Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

।। आरुहा च गवां लोकं प्रयातो ब्रह्म॒सत्रिणाम्‌

ārūhā ca gavāṁ lokaṁ prayāto brahmasatriṇām

اور گاؤوں کے عالم پر عروج پا کر وہ برہماستر کرنے والوں کے جہان کی طرف روانہ ہوا۔

आरुह्यhaving ascended
आरुह्य:
Karta
TypeVerb
Rootआ-रुह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
गवाम्of cows
गवाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootगो
Formfeminine, genitive, plural
लोकम्world/realm
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, accusative, singular
प्रयातःdeparted/went forth
प्रयातः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या
Formक्त (past passive participle, used actively), masculine, nominative, singular
ब्रह्मसत्रिणाम्of the performers of a brahma-satra (a long sacrificial session)
ब्रह्मसत्रिणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootब्रह्मसत्रिन्
Formmasculine, genitive, plural

वैशम्पायन उवाच

G
gavāṁ loka (world/realm of cattle)
B
brahmasatriṇaḥ (Brahma-sacrificers; performers of brahma-satra)

Educational Q&A

The verse highlights a traditional Mahābhārata ethic: disciplined adherence to dharma—especially through sustained Vedic rites and meritorious living—is associated with attaining higher realms after death.

Vaiśampāyana states that the person being described has 'ascended' to the gavām-loka and then 'departed' to the domain of the brahma-satrins, indicating a posthumous transition to auspicious worlds linked with ritual merit.