
देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम् (Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology)
Upa-parva: Sambhava Parva (Origins of the Bharata line and divine incarnations)
Vyāsa recounts an ancient episode at Naimiṣāraṇya where the gods conduct a sacrificial session (satra). Yama (Vaivasvata), being engaged in the rite, ceases to take life, resulting in unchecked human proliferation and the gods’ anxiety over loss of distinction between mortals and immortals. The gods approach Prajāpati (Brahmā), who explains that mortality will resume once Yama completes his ritual obligations and that a further corrective will occur through divine potency manifesting in humans. The gods then witness a wondrous scene near the Bhāgīrathī (Gaṅgā): a weeping woman’s tear becomes a golden lotus, leading Indra to follow her to a mountain summit where a radiant youthful figure plays at dice. Indra’s pride is checked; he is immobilized by the deity’s gaze and is instructed to enter a mountain cleft, where he sees four similarly luminous figures—former Indras—anticipating his own displacement. Rudra/Śiva (as the controlling deity) directs these former Indras to assume human births, perform difficult deeds, and later return to heaven by merit. The narrative then connects this cosmic directive to the terrestrial: the former Indras become the Pāṇḍavas (with Arjuna marked as Indra’s portion), Lakṣmī is designated as their wife in the form of Draupadī, and Drupada is granted divine sight by Vyāsa to perceive their prior divine forms. Finally, an etiological account explains Draupadī’s polyandrous destiny: a sage’s daughter, having asked Śaṅkara repeatedly for a husband, receives the boon that she will have five husbands in a later birth; she is reborn as Drupada’s daughter Kṛṣṇā (Draupadī), suited to the five brothers by prior ordinance.
Chapter Arc: स्वयंवर-यात्रा के बाद पाण्डवों की वापसी के प्रसंग में सभा-स्थल पर वीरों की शक्ति-परख का वातावरण बनता है—मानो उत्सव के भीतर ही युद्ध का बीज अंकुरित हो उठा हो। → ब्राह्मणों की चर्चा और चुनौती के बीच अर्जुन हँसते-से दर्शक-समूह को पीछे रहने को कहता है और अकेले ही क्रुद्ध योद्धाओं को ‘मन्त्र-राशि’ और ‘विष’ की तरह रोक देने का दावा करता है। उधर दूसरे रण-क्षेत्र में भीम और शल्य मदमत्त गजराजों की भाँति भिड़ते हैं—घूँसों, घुटनों, धक्कों और खींचतान से संघर्ष उग्र होता जाता है। → भीम शल्य को पछाड़ देता है और अर्जुन के तेज से कर्ण शंकित होकर पीछे हटता है; इस दृश्य से समस्त राजाओं के मन में भय और विस्मय एक साथ उठता है—पाण्डवों की वास्तविक सामर्थ्य पहली बार खुलकर प्रकट होती है। → राजसभा का उन्माद शांत पड़ता है: शल्य की पराजय और कर्ण का युद्ध-त्याग संकेत देता है कि यह टकराव निर्णायक युद्ध नहीं, बल्कि पाण्डव-प्रताप की उद्घोषणा है। बलदेव के अतिरिक्त शल्य को परास्त करने में भीम की विशिष्टता स्वीकार की जाती है। → कर्ण का हटना अपमान की आग को बुझाता नहीं—यह शंका रह जाती है कि यह अपमान आगे किस रूप में प्रतिशोध बनेगा।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २६ श्लोक मिलाकर कुल २६३ “लोक हैं।) नफमरशा+ (0) असऔ मनन - ऊर्ध्वविस्तृतदोर्माने तालमित्यभिधीयते। इस वचनके अनुसार एक मनुष्य अपनी बाँहको ऊपर उठाकर खड़ा हो तो उस हाथसे लेकर पैरतककी लम्बाईको “ताल” कहते हैं। एकोननवर्त्याधेकशततमो ध्याय: अर्जुन और भीमसेनके द्वारा कर्ण तथा शल्यकी पराजय द्रौोपदीसहित भीम-अर्जुनका अपने डेरेपर जाना वैशम्पायन उवाच अजिनानि विधुन्वन्त: करकांश्व द्विजर्षभा: । ऊचुस्ते भीर्न कर्तव्या वयं योत्स्यामहे परान्
وَیشَمپایَن نے کہا— ہرن کی کھالیں اور کمندلو ہلاتے ہوئے وہ برہمنوں میں برگزیدہ بولے— “ڈرنا نہیں؛ ہم خود دشمنوں سے جنگ کریں گے۔”
Verse 2
तानेवं वदतो विप्रानर्जुन: प्रहसन्निव । उवाच प्रेक्षका भूत्वा यूयं तिष्ठथ पार्श्चत:,इस प्रकारकी बातें करनेवाले उन ब्राह्मणोंसे अर्जुनने हँसते हुए-से कहा--“आपलोग दर्शक होकर बगलमें चुपचाप खड़े रहें
ان برہمنوں کی ایسی باتیں سن کر ارجن نے گویا مسکرا کر کہا— “تم تماشائی بن کر پہلو میں خاموش کھڑے رہو۔”
Verse 3
अहमेनानजिद्याग्रै: शतशो विकिरज्छरै: | वारयिष्यामि संक्रुद्धान् मन्त्रराशीविषानिव
“میں اکیلا ہی نوک دار سینکڑوں تیروں کی بارش کر کے، غضب سے بھرے ان دشمنوں کو روک دوں گا— جیسے منتر جاننے والے اپنے منتر-بل سے زہریلے سانپوں کو قابو میں کر لیتے ہیں۔”
Verse 4
इति तद् धनुरानम्य शुल्कावाप्त॑ं महाबल: । भ्रात्रा भीमेन सहितस्तस्थौ गिरिरिवाचल:
یوں کہہ کر مہابلی ارجن نے سویمور میں بطورِ شُلق حاصل کیا ہوا کمان جھکا کر اس پر چِلّہ چڑھایا؛ نشانہ باندھنے کے لیے تیار ہو کر اسے ہاتھ میں لیے بھائی بھیم سین کے ساتھ پہاڑ کی مانند بے جنبش کھڑا ہو گیا۔
Verse 5
ततः कर्णमुखानू् दृष्ट्वा क्षत्रियान् युद्धदुर्मदान् । सम्पेततुरभीतौ तौ गजौ प्रतिगजानिव
پھر کرن کو پیش رو دیکھ کر، جنگ کے خمار میں سرکش کشتریوں کو آتے ہوئے پا کر، وہ دونوں بھائی بے خوف ان پر ٹوٹ پڑے—جیسے دو مدہوش ہاتھی مخالف ہاتھیوں پر جھپٹتے ہیں۔
Verse 6
ऊचुश्न वाच: परुषास्ते राजानो युयुत्सव: । आहवे हि द्विजस्यापि वधो दृष्टो युयुत्मत:
تب جنگ کے خواہش مند اُن بادشاہوں نے سخت لہجے میں کہا—“میدانِ جنگ میں، اگر کوئی برہمن خود لڑنے پر آمادہ ہو، تو اس کا قتل بھی شاستروں کے مطابق جائز سمجھا گیا ہے۔”
Verse 7
इत्येवमुक्त्वा राजान: सहसा दुद्रुवुर्द्धिजान । ततः: कर्णो महातेजा जिष्णुं प्रति ययौ रणे,यों कहकर वे राजालोग सहसा ब्राह्मणोंकी ओर दौड़े। महातेजस्वी कर्ण अर्जुनकी ओर युद्धके लिये बढ़ा
یوں کہہ کر وہ بادشاہ یکایک برہمنوں کی طرف دوڑ پڑے۔ پھر عظیم جلال والا کرن میدانِ جنگ میں جِشنو (ارجن) کی طرف بڑھا۔
Verse 8
युद्धार्थी वासिताहेतोर्गज: प्रतिगजं यथा । भीमसेनं ययौ शल्यो मद्राणामी श्वरो बली
جس طرح ایک ہاتھی ہتھنی کے سبب لڑنے کی خواہش میں مخالف ہاتھی سے بھڑنے کو بڑھتا ہے، اسی طرح مدروں کا فرمانروا، زورآور شلیہ، بھیم سین سے جنگ کے لیے جا ٹکرایا۔
Verse 9
दुर्योधनादय: सर्वे ब्राह्म॒णैः सह संगता: । मृदुपूर्वमयत्नेन प्रत्ययुध्यंस्तदाहवे
تب دُریودھن وغیرہ سب برہمنوں کے ساتھ جمع ہو کر اُس میدانِ جنگ میں بغیر زیادہ کوشش کے، آداب و احترام کے باعث گویا کھیل کی طرح، نرمی سے ایک دوسرے کے مقابلہ میں لڑنے لگے۔
Verse 10
ततो्र्जुन: प्रत्यविध्यदापतन्तं शितै: शरै: । कर्ण वैकर्तनं श्रीमान् विकृष्प बलवद् धनु:,तब तेजस्वी अर्जुनने अपने धनुषको जोरसे खींचकर अपनी ओर वेगसे आते हुए सूर्यपुत्र कर्णको कई तीक्ष्ण बाण मारे
پھر نامور ارجن نے کمان کو پوری قوت سے کھینچ کر، اپنی طرف تیزی سے لپکتے ہوئے سورج پتر ویکرتن کرن کو بہت سے تیز تیروں سے چھید دیا۔
Verse 11
तेषां शराणां वेगेन शितानां तिग्मतेजसाम् | विमुह्यमानो राधेयो यत्नात् तमनुधावति,उन दुःसह तेजवाले तीखे बाणोंके वेगपूर्वक आघातसे राधानन्दन कर्णको मूर्च्छा आने लगी। वह बड़ी कठिनाईसे अर्जुनकी ओर बढ़ा
اُن تیز دھار، سخت تابناک تیروں کے برق رفتار وار سے رادھیہ کرن پر غشی سی طاری ہونے لگی؛ پھر بھی بڑی مشقت سے خود کو سنبھال کر وہ ارجن کے پیچھے لپکا۔
Verse 12
तावुभावप्यनिर्देश्यौ लाघवाज्जयतां वरौ । अयुध्येतां सुसंरब्धावन्योन्यविजिगीषिणौ
وہ دونوں فاتح بہادروں میں برتر تھے اور ہاتھوں کی پھرتی میں بے مثال؛ کون بڑا کون چھوٹا—یہ بتانا دشوار تھا۔ دونوں ہی شدید غضب میں، ایک دوسرے کو زیر کرنے کی آرزو سے لڑ رہے تھے۔
Verse 13
कृते प्रतिकृतं पश्य पश्य बाहुबलं च मे । इति शूरार्थवचनैरभाषेतां परस्परम्
وہ ایک دوسرے سے کہتے جاتے—“دیکھو، تم نے جو کیا تھا اس کا میں نے جواب دے دیا؛ اور دیکھو میرے بازوؤں کی قوت!”—یوں وہ شجاعت بھرے کلمات سے ایک دوسرے کو للکارتے رہے۔
Verse 14
ततोडअर्जुनस्य भुजयोर्वीर्यमप्रतिमं भुवि । ज्ञात्वा वैकर्तनः कर्ण: संरब्ध: समयोधयत्
تب یہ جان کر کہ اس زمین پر ارجن کے بازوؤں کی قوت بے مثال ہے، سورج پُتر ویکرتن کرن غضبناک ہو اٹھا اور پختہ عزم کے ساتھ اس سے لڑ پڑا۔
Verse 15
अर्जुनेन प्रयुक्तांस्तान् बाणान् वेगवतस्तदा । प्रतिहत्य ननादोच्चै: सैन्यानि तदपूजयन्
اسی وقت ارجن کے چلائے ہوئے تیز تیروں کو روک کر اور کاٹ کر کرن نے بلند آواز میں شیر کی طرح دھاڑ ماری؛ اور تمام لشکروں نے اس کے اس عجیب کارنامے کی داد دی۔
Verse 16
कर्ण उवाच तुष्यामि ते विप्रमुख्य भुजवीर्यस्य संयुगे । अविषादस्य चैवास्य शत्त्रास्त्रविजयस्थ च
کرن بولا—اے برہمنوں میں برتر! جنگ میں تمہارے بازوؤں کی قوت دیکھ کر میں خوش ہوں۔ تم میں نہ تھکن کی علامت ہے نہ ملال کی؛ اور گویا تم نے ہتھیاروں اور استروں پر فتح پا کر انہیں اپنے قابو میں کر لیا ہے۔
Verse 17
किं त्वं साक्षाद् धनुर्वेदो रामो वा विप्रसत्तम | अथ साक्षाद्धरिहय: साक्षाद् वा विष्णुरच्युत:
اے برہمنوں میں افضل! کیا تو خود علمِ دھنُروید ہے یا پرشورام؟ یا ہریہَی گھوڑوں کے مالک اندر ہے، یا سچ مچ اَچُیوت وشنو میرے سامنے ہے؟
Verse 18
आत्मप्रच्छादनार्थ वै बाहुवीर्यमुपाश्रित: । विप्ररूप॑ विधायेदं मन्ये मां प्रतियुध्यसे
میرا گمان ہے کہ اپنی اصل صورت چھپانے کے لیے تو نے بازوؤں کی قوت کا سہارا لے کر یہ برہمن کا بھیس دھارا ہے اور مجھ سے جنگ کر رہا ہے۔
Verse 19
न हि मामाहवे क्रुद्धमन्य: साक्षाच्छचीपते: । पुमान् योधयितु शक्त: पाण्डवाद् वा किरीटिन:
کرن نے کہا— جب میں میدانِ جنگ میں غضبناک ہوتا ہوں تو شچی پتی اندر خود یا کِریٹ دھاری پانڈو ارجن کے سوا کوئی دوسرا مرد میرا مقابلہ کرنے کی طاقت نہیں رکھتا۔
Verse 20
तमेवं वादिनं तत्र फाल्गुन: प्रत्यभाषत । नास्मि कर्ण थनुर्वेदो नास्मि राम: प्रतापवान्,कर्णके ऐसा कहनेपर अर्जुनने उसे इस प्रकार उत्तर दिया--'कर्ण! न तो मैं धनुर्वेद हूँ और न प्रतापी परशुराम”
جب کرن نے اس طرح کہا تو وہاں پھالگن (ارجن) نے اسے جواب دیا— “کَرن! نہ میں خود علمِ تیراندازی (دھنُروید) ہوں اور نہ ہی میں پرتاب والا رام (پرشورام) ہوں۔”
Verse 21
ब्राह्मणो5स्मि युधां श्रेष्ठ: सर्वशस्त्रभूतां वर: । ब्राह्मे पौरंदरे चास्त्रे नेष्ठितो गुरुशआसनात्
کرن نے کہا— “اے جنگ کے برگزیدہ! میں برہمن ہوں؛ ہتھیار اٹھانے والوں میں میں سب سے برتر ہوں۔ برہماستر اور پورندر (اندر) کے استر میں میں اپنے گرو کے حکم کے مطابق پوری طرح ماہر بنایا گیا ہوں۔”
Verse 22
वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु राधेयो युद्धात् कर्णो न्यवर्तत
وَیشَمپاین نے کہا— “یوں کہے جانے پر رادھیہ—کرن—جنگ سے پلٹ گیا۔”
Verse 23
अपरस्मिन् वनोद्देशे वीरोी शल्यवृकोदरौ
وَیشَمپاین نے کہا— “اسی وقت جنگل کے ایک دوسرے حصے میں شلیہ اور وِرکودر (بھیم)—دونوں زورآور سورما—اسی جگہ کو میدانِ جنگ بنا کر ایک دوسرے کو للکارتے ہوئے، دو مدہوش گج راجوں کی طرح لڑ رہے تھے۔ دونوں ہی ودیا، قوت اور فنونِ جنگ میں کامل تھے۔”
Verse 24
बलिनीौ युद्धसम्पन्नौ विद्यया च बलेन च । अन्योन्यमाह्दयन्तौ तु मत्ताविव महागजौ
وَیشَمپایَن نے کہا—جنگی فنون، مہارت اور محض قوتِ بازو میں کامل تربیت یافتہ، زبردست شلیہ اور بھیم سین نے ایک اور جگہ کو میدانِ کارزار بنا کر ایک دوسرے کو للکارا اور دو مست ہاتھیوں کے سرداروں کی طرح گتھم گتھا ہو کر لڑنے لگے۔ دھرم-بندھ یُدھ کے میدان میں یہ رقابت ان کی دلیری کو اور بھی بھڑکا رہی تھی۔
Verse 25
मुष्टिभिर्जानुभिश्वैव निघ्नन्तावितरेतरम् । प्रकर्षणाकर्षणयोरभ्याकर्षविकर्षणै:
وَیشَمپایَن نے کہا—وہ دونوں مُکّوں اور گھٹنوں سے ایک دوسرے پر وار کرنے لگے۔ کھینچ تان اور دھکّا مُکّی میں کبھی قریب کھینچتے، کبھی دور دھکیلتے؛ ہر بار یہی کوشش تھی کہ حریف کا توازن بگاڑ کر اسے زمین پر گرا دیں۔
Verse 26
आचर्कर्षतुरन्योन्यं मुष्टिभिश्वापि जघ्नतुः । ततश्नट्चटाशब्द: सुघोरो हूभवत् तयो:
وَیشَمپایَن نے کہا—وہ ایک دوسرے کو کھینچتے اور مُکّوں سے مارتے رہے۔ تب ان کے واروں سے نہایت ہولناک ‘چٹ-چٹ’ کی آواز اٹھنے لگی، گویا پتھر آپس میں ٹکرا رہے ہوں۔ کچھ دیر تک اسی معرکے میں وہ ایک دوسرے کو کھینچتے اور دھکیلتے رہے۔
Verse 27
पाषाणसम्पातनिभीै: प्रहारैरभिजध्नतु: । मुहूर्त तौ तदान्योन्यं समरे पर्यकर्षताम्
وَیشَمپایَن نے کہا—پتھروں کے ٹکرانے جیسی آواز والے واروں سے وہ دونوں ایک دوسرے پر ٹوٹ پڑے۔ کچھ دیر تک اس معرکے میں وہ باہم کھینچتے اور دھکیلتے رہے؛ گویا نپی تلی روک تھام نہیں، محض جسمانی قوت ہی فیصلہ کن بن گئی ہو۔
Verse 28
ततो भीम: समुत्क्षिप्य बाहुभ्यां शल्यमाहवे । अपातयत् कुरुश्रेष्ठो ब्राह्मणा जहसुस्तदा,तदनन्तर कुरुश्रेष्ठ भीमसेनने दोनों हाथोंसे शल्यको ऊपर उठाकर उस युद्धभूमिमें पटक दिया। यह देख ब्राह्मणलोग हँसने लगे
پھر کُرُوشریشٹھ بھیم نے جنگ کے بیچوں بیچ دونوں بازوؤں سے شلیہ کو اٹھا کر میدانِ کارزار پر پٹخ دیا۔ اس غیر معمولی قوت کے مظاہرے کو دیکھ کر وہاں موجود برہمن ہنس پڑے—گویا سنگین مقابلے میں بھی ایک لمحے کو کھیل سا الٹ پھیر ہو گیا ہو۔
Verse 29
तत्राश्नर्य भीमसेनश्वकार पुरुषर्षभः । यच्छल्यं पातितं भूमौ नावधीद् बलिनं बली,कुरुश्रेष्ठ बलवान् भीमसेनने एक आश्चर्यकी बात यह की कि महाबली शल्यको पृथ्वीपर पटककर भी मार नहीं डाला
وہاں مردوں میں برتر بھیم سین نے ایک نہایت حیرت انگیز کام کیا۔ اس نے مہابلی شلیہ کو زمین پر پٹخ دیا، پھر بھی اس طاقتور بھیم نے اسے قتل نہ کیا۔
Verse 30
पातिते भीमसेनेन शल्ये कर्णे च शड्किते । शड्किता: सर्वराजान: परिवत्रुर्वकोदरम्
جب بھیم سین نے شلیہ کو گرا دیا اور کرن بھی شش و پنج میں پڑ گیا، تو سب راجے گھبرا گئے؛ جنگ کا خیال چھوڑ کر انہوں نے وِرکودر (بھیم) کو چاروں طرف سے گھیر کر کھڑے ہو گئے۔
Verse 31
ऊचुश्न सहितास्तत्र साध्विमौ ब्राह्मणर्षभौ । विज्ञायेतां क्वजन्मानौ क्वनिवासौ तथैव च
پھر وہ سب ایک ساتھ وہاں بول اٹھے—“واہ! یہ دونوں نہایت مبارک، برہمنوں میں برتر ہیں۔ معلوم کرو کہ ان کی جائے پیدائش کہاں ہے اور یہ کہاں رہتے ہیں۔”
Verse 32
को हि राधासुतं कर्ण शक्तो योधयितुं रणे । अन्यत्र रामाद् द्रोणाद् वा पाण्डवाद् वा किरीटिन:,“परशुराम, द्रोण अथवा पाण्डुनन्दन अर्जुनके सिवा दूसरा ऐसा कौन है, जो युद्धमें राधानन्दन कर्णका सामना कर सके
“پرشورام، درون یا کِریٹ دھاری پانڈو ارجن کے سوا، رن میں رادھا سُت کرن کا مقابلہ کرنے کی طاقت کس میں ہے؟”
Verse 33
कृष्णाद् वा देवकीपुत्रात् कृपाद् वापि शरद्वत: । को वा दुर्योधन शक्त: प्रतियोधयितुं रणे
“اسی طرح دیوکی پُتر شری کرشن یا شردوت کے پُتر کرپ آچاریہ کے سوا، رن میں دُریودھن کا مقابلہ کرنے کی طاقت کس میں ہے؟”
Verse 34
तथैव मद्राधिपतिं शल्यं बलवतां वरम् | बलदेवादृते वीरात् पाण्डवाद् वा वृकोदरात्
اسی طرح طاقتوروں میں برتر مدر کے فرمانروا شلیہ کو بھی، بہادر بلدیو کے سوا یا پانڈو وِرکودر (بھیم) کے سوا، میدانِ جنگ میں اور کون گرا سکتا ہے؟
Verse 35
वीराद् दुर्योधनाद् वान्य: शक्तः पातयितुं रणे । क्रियतामवहारो<स्माद् युद्धाद् ब्राह्मणसंवृतात्
بہادر دُریودھن کے سوا رن میں (ایسے یودھا کو) گرانے کی طاقت اور کس میں ہے؟ لہٰذا برہمنوں سے گھِرے ہوئے اس میدانِ جنگ سے پسپائی اختیار کی جائے۔
Verse 36
ब्राह्मणा हि सदा रक्ष्या: सापराधापि नित्यदा | अथैनानुपलभ्येह पुनर्योत्स्याम हृष्टवत्
برہمن اگرچہ خطاکار بھی ہوں، تب بھی ہمیشہ قابلِ حفاظت ہیں۔ لہٰذا پہلے یہاں اِن کی حقیقت معلوم کر لی جائے؛ پھر (اگر وہ چاہیں تو) ہم خوش دلی سے دوبارہ ان سے جنگ کریں گے۔
Verse 37
तांस्तथावादिन: सर्वान् प्रसमीक्ष्य क्षिती श्वरान् । अथान्यान् पुरुषांश्षापि कृत्वा तत् कर्म संयुगे
ان سب راجاؤں کو اس طرح باتیں کرتے دیکھ کر، اور میدانِ کارزار میں وہ کارنامہ انجام دے کر دوسرے آدمیوں سے بھی نمٹ کر، بھیم سین اور ارجن (اپنے پرाकرم سے) نہایت مسرور ہوئے۔
Verse 38
वैशम्पायन उवाच तत् कर्म भीमस्य समीक्ष्य कृष्ण: कुन्तीसुतो तौ परिशड्कमान: । निवारयामास महीपतींस्तान् धर्मेण लब्धेत्यनुनीय सर्वान्
وَیشَمپایَن نے کہا: بھیم کے اُس غیر معمولی کارنامے کو دیکھ کر، کرشن نے یہ گمان کرتے ہوئے کہ یہ دونوں کنْتی کے پُتر (بھیم اور ارجن) ہی ہیں، سب کو نرمی سے سمجھایا کہ دروپدی دھرم کے مطابق حاصل کی گئی ہے، اور اُن راجاؤں کو جنگ سے باز رکھا۔
Verse 39
एवं ते विनिवृत्तास्तु युद्धाद् युद्धविशारदा: । यथावासं ययु: सर्वे विस्मिता राजसत्तमा:
یوں شری کرشن کے سمجھانے سے وہ سب جنگی فن میں ماہر برتر بادشاہ جنگ سے باز آ گئے اور حیرت زدہ ہو کر سب اپنے اپنے لشکرگاہوں کی طرف روانہ ہو گئے۔
Verse 40
वृत्तो ब्रह्मोत्तरो रड्र: पाज्चाली ब्राह्मुणैर्वता । इति ब्रुवन्त: प्रययुर्ये तत्रासन् समागता:
وہاں جمع ہونے والے تماشائی اپنے اپنے گھروں کو جاتے ہوئے کہتے تھے—“اس رنگ منڈپ کے جشن سے برہمنوں کی برتری ثابت ہوئی؛ اور پانچال کی راجکماری دروپدی کو برہمنوں نے حاصل کیا۔”
Verse 41
ब्राह्मणैस्तु प्रतिच्छन्नी रौरवाजिनवासिभि: । कृच्छेण जग्मतुस्ती तु भीमसेनधनंजयौ
رورو ہرن کی کھال کو لباس کی طرح پہنے ہوئے برہمنوں کے درمیان چھپے اور گھِرے ہونے کے باعث بھیم سین اور دھننجے (ارجن) بڑی دشواری سے ہی آگے بڑھ پا رہے تھے۔
Verse 42
विमुक्तीो जनसम्बाधाच्छत्रुभि: परिवीक्षितौ । कृष्णयानुगतौ तत्र नृवीरी तौ विरेजतु:
جب وہ ہجومِ عوام سے نکل آئے تو دشمنوں نے انہیں اچھی طرح دیکھ لیا۔ آگے آگے وہ دونوں نر-ویر تھے اور ان کے پیچھے پیچھے کرشنا (دروپدی) چل رہی تھی؛ دروپدی کے ساتھ وہاں وہ دونوں نہایت شاندار دکھائی دیتے تھے۔
Verse 43
पौर्णमास्यां घनैर्मुक्तौ चन्द्रसूर्याविवोदितौ । तेषां माता बहुविधं विनाशं पर्यचिन्तयत्
وہ ایسے دکھائی دیتے تھے جیسے پورنیما کی رات کو بادلوں کے انبوہ سے آزاد ہو کر چاند اور سورج روشن ہو رہے ہوں۔ مگر جب بھیک کا وقت گزر گیا اور بیٹے پھر بھی واپس نہ آئے تو ان کی ماں کنتی دیوی محبت کے باعث طرح طرح کی فکروں میں ڈوب کر ان کی ہلاکت کا اندیشہ کرنے لگی—“کہیں دھرتراشٹر کے بیٹوں نے پانڈوؤں کو پہچان کر قتل تو نہیں کر دیا؟ یا دشمنی کو دل میں مضبوطی سے تھامے ہوئے نہایت ہولناک فریب کار راکشسوں نے میرے بچوں کو مار تو نہیں ڈالا؟ کیا مہاتما ویاس کے طے شدہ ارادے کے بھی خلاف کچھ واقع ہو گیا؟”
Verse 44
अनागच्छत्सु पुत्रेषु भैक्षकालेडभिगच्छति । धार्तराष्ट्रहता न स्युर्विज्ञाय कुरुपुज्वा:
وَیشَمپایَن نے کہا— جب بھیک کا وقت آ پہنچا اور پھر بھی بیٹے واپس نہ آئے تو ماں کی محبت سے مغلوب کُنتی طرح طرح کی فکروں میں ڈوب گئی اور اُن کی ہلاکت کا اندیشہ کرنے لگی— “کیا دھرتراشٹر کے بیٹوں نے کوروؤں میں سرفہرست پانڈوؤں کو پہچان کر قتل کر دیا ہوگا؟”
Verse 45
मायान्वितैर्वा रक्षोभि: सुघोरैर्दुढवैरिभि: । विपरीतं मतं जातं व्यासस्यापि महात्मन:
یا پھر مایا میں ماہر، نہایت ہولناک اور سخت دشمنی رکھنے والے راکشسوں نے یہ کر ڈالا ہو۔ کیا مہاتما ویاس کے طے شدہ فیصلے کے بھی برخلاف کوئی بات پیش آ گئی ہے؟
Verse 46
इत्येवं चिन्तयामास सुतस्नेहावृता पृथा । ततः सुप्तजनप्राये दुर्दिने मेघसम्प्लुते
یوں پُتر-سنےہ میں گھری پُرتھا (کُنتی) دل ہی دل میں یہی سوچتی رہی۔ پھر اُس ابر آلود بددِن میں، جب لوگ گویا سوئے ہوئے سے ہو گئے تھے،
Verse 47
महत्यथापराह्ि तु घनै: सूर्य इवावृत: । ब्राह्मणै: प्राविशत् तत्र जिष्णुर्भार्गववेश्म तत्
اسی بڑے اَپرَاہن میں، گھنے بادلوں سے ڈھکے سورج کی مانند، برہمنوں کے حلقے میں گھرا جِشنو (ارجن) وہاں بھارگو کے اُس گھر میں داخل ہوا۔
Verse 189
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि स्वयंवरपर्वणि पाण्डवप्रत्यागमने एकोननवत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत स्वयंवरपर्वमें पाण्डवप्रत्यागमनविषयक एक सौ नवासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے اندر سویمور پَرو میں پانڈوؤں کی واپسی سے متعلق ایک سو نواسیواں (۱۸۹واں) ادھیائے مکمل ہوا۔
Verse 216
स्थितो<स्म्यद्य रणे जेतुं त्वां वै वीर स्थिरो भव । मैं तो सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें उत्तम और योद्धाओंमें श्रेष्ठ एक ब्राह्मण हूँ। गुरुका उपदेश पाकर ब्रह्मास्त्र तथा इन्द्रास्त्र दोनोंमें पारंगत हो गया हूँ। वीर! आज मैं तुम्हें युद्धमें जीतनेके लिये खड़ा हूँ
آج میں میدانِ جنگ میں تمہیں جیتنے کے لیے ثابت قدم کھڑا ہوں؛ اے بہادر، تم بھی استقامت سے ڈٹے رہو۔ میں تمام اسلحہ برداروں میں برتر اور جنگ آوروں میں افضل ایک برہمن ہوں۔ گرو کے اُپدیش سے برہماستر اور اندراستر—دونوں میں مہارت پا چکا ہوں۔ اے ویر! آج میں تمہیں مغلوب کرنے کو کھڑا ہوں؛ تم بھی حوصلے کے ساتھ ثابت قدم رہو۔
Verse 226
बाद्यां तेजस्तदाजय्यं मन्यमानो महारथ: । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! अर्जुनकी यह बात सुनकर महारथी कर्ण ब्राह्मतेजको अजेय मानता हुआ उस समय युद्ध छोड़कर हट गया
وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! ارجن کی بات سن کر مہارَتھی کرن نے برہمن-تیج کو ناقابلِ تسخیر سمجھا اور اسی وقت جنگ سے ہٹ کر پیچھے ہٹ گیا۔
The dilemma concerns order versus exception: Yama’s temporary suspension of death (for ritual duty) produces societal imbalance, raising the ethical question of how sacred obligation should be reconciled with the maintenance of worldly stability.
The chapter teaches that roles and limits (mortality, duty, hierarchy) are instruments of balance; when pride or functional confusion arises, corrective knowledge and disciplined action restore differentiation and uphold dharma across cosmic and human domains.
No explicit phalaśruti is stated in the supplied passage; the meta-function is etiological—linking later events (Pāṇḍava origins and Draupadī’s marriage structure) to prior causes—thereby positioning comprehension of origins as integral to interpreting dharma and consequence.