देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्
Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology
पौर्णमास्यां घनैर्मुक्तौ चन्द्रसूर्याविवोदितौ । तेषां माता बहुविधं विनाशं पर्यचिन्तयत्
paurṇamāsyāṃ ghanair muktau candrasūryāv ivoditau | teṣāṃ mātā bahuvidhaṃ vināśaṃ paryacintayat ||
وہ ایسے دکھائی دیتے تھے جیسے پورنیما کی رات کو بادلوں کے انبوہ سے آزاد ہو کر چاند اور سورج روشن ہو رہے ہوں۔ مگر جب بھیک کا وقت گزر گیا اور بیٹے پھر بھی واپس نہ آئے تو ان کی ماں کنتی دیوی محبت کے باعث طرح طرح کی فکروں میں ڈوب کر ان کی ہلاکت کا اندیشہ کرنے لگی—“کہیں دھرتراشٹر کے بیٹوں نے پانڈوؤں کو پہچان کر قتل تو نہیں کر دیا؟ یا دشمنی کو دل میں مضبوطی سے تھامے ہوئے نہایت ہولناک فریب کار راکشسوں نے میرے بچوں کو مار تو نہیں ڈالا؟ کیا مہاتما ویاس کے طے شدہ ارادے کے بھی خلاف کچھ واقع ہو گیا؟”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how deep affection can intensify fear and suspicion, and it contrasts human anxiety with the larger moral order—suggesting that even when appearances are bright (like moon and sun freed from clouds), the mind may still be clouded by worry, especially amid known enmity.
The Pāṇḍavas have not returned by the expected time, and Kuntī, their mother, becomes anxious and imagines possible causes—murder by the Kauravas, attack by hostile rākṣasas, or an unforeseen turn contrary to Vyāsa’s settled plan—while the narrator describes the sons’ radiant appearance through a vivid full-moon simile.