Adhyaya 145
Varaha PuranaAdhyaya 145122 Shlokas

Adhyaya 145: The Greatness of the Śālagrāma Sacred Region

Śālagrāma-kṣetra-māhātmya

Sacred-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ethical-Discourse

ในบทสนทนา พระปฤถิวีทูลถามพระวราหะถึงฤๅษีสาลังคายนะว่าเหตุใดจึงบำเพ็ญตบะในกษेत्रอันให้ความหลุดพ้น พระวราหะทรงเล่าว่าฤๅษีบำเพ็ญตบะยาวนานใกล้ต้นศาลอันน่าอัศจรรย์ แต่แรกไม่อาจเห็นพระวราหะเพราะมายาอันเป็นทิพย์ ครั้นถึงวันไวศาขะ ศุกลทวาทศี จึงได้ทัศนะ (darśana) และสรรเสริญพระวราหะด้วยบทสวดแห่งฤค ยชุร และสามเวท ขณะพระวราหะเสด็จเวียนไปตามทิศรอบต้นไม้ เมื่อทรงพอพระทัยจึงประทานพรให้มีบุตรชื่อ นันทิเกศวร และทรงเปิดเผยว่าต้นศาลนั้นมีอัตลักษณ์เร้นลับเป็นพระวราหะเอง ต่อจากนั้นทรงแจกแจงตีรถะลับหลายแห่ง กฎการอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์และการค้างคืนเป็นวัตร พร้อมผลบุญของพิธีกรรม ตอนท้ายยกดินแดนนี้ในกรอบเอกภาพหริหระ (วิษณุ–ศิวะ) และเตือนให้ถ่ายทอดคำสอนแก่ศิษย์ผู้สมควรเท่านั้น พร้อมย้ำว่ากษेत्रนี้เป็นเขตรักษาศีลธรรม-นิเวศ ผูกพันกับสายน้ำ ฤดูกาล และความประพฤติอันมีวินัย

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī)

Key Concepts

kṣetra-māhātmya (sacred geography as pedagogy)tapas and boon-bestowal (vara-pradāna)darśana mediated by māyāVedic stuti across Ṛg/Yajur/Sāma traditionstīrtha-vrata (night-stay fasts: trirātra, saptarātra, etc.)phala-śruti (ritual merit equivalences: aśvamedha, vājapeya, atirātra, etc.)Harihara identity (non-separation of Viṣṇu and Śiva)adhikāra (eligibility) and ethical transmission of scriptureenvironmental sacralization of rivers, groves, and waterscapes

Shlokas in Adhyaya 145

Verse 1

अथ शालग्रामक्षेत्रमाहात्म्यम् ॥ धरण्युवाच ॥ भगवन्देवदेवेश सालङ्कायनको मुनिः ॥ किं चकार तपः कुर्वंस्तव क्षेत्रे विमुक्तिदे ॥

บัดนี้เริ่มกล่าวถึงมหาตมะแห่งเขตศักดิ์สิทธิ์ศาลครามะ ธรณีกล่าวว่า “ข้าแต่พระภควาน ผู้เป็นจอมแห่งเทพทั้งปวง ฤๅษีสาลังคายนะได้บำเพ็ญตบะในเขตของพระองค์ผู้ประทานโมกษะ แล้วได้บรรลุสิ่งใด?”

Verse 2

श्रीवराह उवाच ॥ अथ दीर्घेण कालेन स ऋषिः संहितव्रतः ॥ तप्यमानो यथान्यायं पश्यन् वै सालमुत्तमम् ॥

ศรีวราหะตรัสว่า “ครั้นกาลล่วงไปเนิ่นนาน ฤๅษีนั้นผู้มั่นคงในวัตร เมื่อบำเพ็ญตบะโดยชอบธรรม ก็ได้เห็นต้นศาลอันประเสริฐจริงแท้”

Verse 3

अभिन्नमतुलच्छायं विशालं पुष्पितं तथा ॥ मनोज्ञं च सुगन्धं च देवानामपि दुर्लभम् ॥

ต้นนั้นสมบูรณ์ไม่ขาดพร่อง มีร่มเงาเทียบมิได้ กว้างใหญ่และบานสะพรั่งด้วยดอก งามจับใจและหอมกรุ่น เป็นสิ่งที่แม้เหล่าเทพก็ยากจะได้พบ

Verse 4

ऋषिर्ज्ञानपरिश्रान्तः सालङ्कायनकोऽद्भुतम् ॥ ददर्श च पुनः सालं शुभानां शुभदर्शनम् ॥

ฤๅษีสาลังคายนะผู้เหนื่อยล้าจากการแสวงญาณ ได้เห็นต้นศาลอัศจรรย์นั้นอีกครั้ง เป็นทัศนะอันเป็นมงคลแก่ผู้เป็นมงคลทั้งหลาย

Verse 5

ततो दृष्ट्वा महासालं परिश्रान्तो महामुनिः ॥ विश्रामं कुरुते तत्र द्रष्टुकामोऽथ मां मुनिः ॥

ครั้นได้เห็นต้นศาลอันยิ่งใหญ่นั้น มหามุนีผู้เหน็ดเหนื่อยก็พักผ่อนอยู่ ณ ที่นั้น และต่อมามุนีก็ปรารถนาจะได้เห็นเรา

Verse 6

सालस्य तस्य पूर्वेण स्थितः पश्चान्मुखो मुनिः ॥ मायया मम मूढात्मा शक्तो द्रष्टुं न मामभूत् ॥

ฤๅษียืนอยู่ทางทิศตะวันออกของต้นศาละนั้น หันหน้าไปทางทิศตะวันตก; ด้วยมายาของเรา จิตของเขาถูกทำให้หลง จึงไม่อาจเห็นเราได้

Verse 7

ततः पूर्वेण पार्श्वेन तस्य सालस्य सुन्दरी ॥ वैशाखमासद्वादश्यां मद्दर्शनमुपागतः ॥

ต่อมา โอ้ผู้เลอโฉม ในวันทวาทศีแห่งเดือนไวศาขะ เขามายังด้านตะวันออกของต้นศาละนั้น และได้บรรลุการได้เห็นเรา

Verse 8

दृष्ट्वा मां तत्र स मुनिस्तपस्वी संहितव्रतः ॥ तुष्टाव वैदिकैः सूक्तैः प्रणम्य च पुनःपुनः ॥

ครั้นได้เห็นเรา ณ ที่นั้น ฤๅษีผู้บำเพ็ญตบะ ผู้มั่นคงในวัตร ได้สรรเสริญเราด้วยบทสุกตะแห่งพระเวท และกราบนอบน้อมซ้ำแล้วซ้ำเล่า

Verse 9

मत्तेजसा ताडिताक्षः शनैरुन्मील्य लोचने ॥ यावत्पश्यति मां तत्र स्तुवन्स तपसान्वितः ॥

ดวงตาของเขาถูกกระทบด้วยรัศมีของเรา จึงค่อยๆ ลืมตาขึ้นช้าๆ; ตราบใดที่เขายังมองเห็นเรา ณ ที่นั้น เขาก็ยังสรรเสริญอยู่ พร้อมด้วยตบะ

Verse 10

स्थित्वा मत्प्रमुखे चैव स्तुवन्नेवं मम प्रियम् ॥ ततोऽहं स्तूयमानो वै ऋग्वेदस्यैव ऋग्गतैः ॥

เขายืนอยู่ต่อหน้าเราและสรรเสริญเช่นนั้น อันเป็นที่รักยิ่งแก่เรา; แล้วเรา ผู้ถูกสรรเสริญอย่างแท้จริงด้วยคาถาจากฤคเวท ก็ได้ (ตอบสนอง/กระทำต่อไป)

Verse 11

स्तोत्रैः सम्पूज्यमानो हि गतोऽहं पश्चिमां दिशम् ।। ततः पश्चिमपार्श्वे तु स्थितस्तत्रैव माधवि ।।

เมื่อข้าพเจ้าได้รับการบูชาด้วยบทสรรเสริญ (สโตตระ) อย่างสมควรแล้ว ข้าพเจ้าก็ไปสู่ทิศตะวันตก จากนั้น โอ้ มาธวี ข้าพเจ้าก็ตั้งมั่นอยู่ ณ ด้านตะวันตกนั้นเอง

Verse 12

यजुर्वेदोक्तमन्त्रेण संस्तुतः पश्चिमां गतः ।। स्तुवतीत्थं मुनौ देवि गतोऽहं चोत्तरां दिशम् ।।

เมื่อข้าพเจ้าถูกสรรเสริญด้วยมนตร์ที่กล่าวไว้ในยชุรเวท ข้าพเจ้าก็เคลื่อนไปสู่ทิศตะวันตก ดังนี้เอง โอ้ เทวี ขณะที่มุนียังคงสรรเสริญอยู่ ข้าพเจ้าก็ไปต่อยังทิศเหนือด้วย

Verse 13

तत्रापि सामवेदोक्तैर्मन्त्रैस्तुष्टाव मां मुनिः ।। ततोऽहं स्तूयमानो वै ऋषिमुख्येन सुन्दरि ।।

ที่นั่นด้วย มุนีได้สรรเสริญข้าพเจ้าด้วยมนตร์ที่กล่าวไว้ในสามเวท จากนั้น โอ้ สุนทรี เมื่อข้าพเจ้าถูกยกย่องโดยฤๅษีผู้ประเสริฐนั้น—

Verse 14

प्राप्तश्च परमां प्रीतिं तमवोचमृषिं तदा ।। साधु ब्रह्मन्महाभाग सालङ्कायन सत्तम ।।

ครั้นข้าพเจ้าได้รับความปีติยินดีอย่างยิ่งแล้ว จึงกล่าวแก่ฤๅษีนั้นว่า “ดีแล้ว! โอ้ พราหมณ์ผู้ประเสริฐ โอ้ สาลังกายนผู้มีบุญวาสนายิ่ง ผู้เลิศในหมู่สัตบุรุษ”

Verse 15

तपसानेन सन्तुष्टः स्तुत्या चैवानया तव ।। वरं वरय भद्रं ते संसिद्धस्तपसा भवान् ।।

เราพอใจด้วยตบะของท่านนี้ และด้วยคำสรรเสริญนี้ของท่านด้วย จงเลือกพรเถิด—ขอความสวัสดีจงมีแก่ท่าน; ด้วยตบะท่านได้บรรลุความสำเร็จแล้ว

Verse 16

एवमुक्तः स तु मया सालङ्कायनको मुनिः ।। सालवृक्षं समाश्रित्य निभृतेनान्तरात्मना ।।

ครั้นถูกเรากล่าวดังนั้น ฤๅษีศาลังกายนะก็อาศัยต้นศาละเป็นที่พึ่ง แล้วสงบลึกในอาตมันภายใน ควบคุมจิตให้สำรวมมั่นคง

Verse 17

ततो मां भाषते देवि स ऋषिः संहितव्रतः ।। तवैवाराधनार्थाय तपस्तप्तं मया हरे ।।

แล้วฤๅษีนั้นผู้ทรงวัตรอันมั่นคงได้กราบทูลแก่ข้าพเจ้า โอ้เทวีว่า “โอ้หริ เพื่อการบูชาพระองค์เท่านั้น ข้าพเจ้าได้บำเพ็ญตบะแล้ว”

Verse 18

पर्यटामि महीं सर्वां सशैलवनकाननाम् ।। इदानीं खलु दृष्टोऽसि चक्रपाणे महाप्रभो ।।

“ข้าพเจ้าได้จาริกไปทั่วแผ่นดิน พร้อมทั้งภูเขา ป่า และพงไพรอันกันดาร บัดนี้แท้จริงได้เห็นพระองค์แล้ว โอ้จักรปาณี โอ้มหาประภุ”

Verse 19

तदा देहि जगन्नाथ ममेश्वर समं सुतम् ।। एष एव वरो मह्यं दीयतां मधुसूदन ।।

“ดังนั้นขอประทานบุตรแก่ข้าพเจ้า โอ้ชคันนาถ ผู้เป็นเจ้าแห่งโลก ให้เสมอด้วยข้าพเจ้าในความเป็นใหญ่ นี่แลเป็นพรของข้าพเจ้า ขอโปรดประทานเถิด โอ้มธุสูทนะ”

Verse 20

एवं वरं याचितोऽस्मि मुनिना भीमकर्मणा ।। पुत्रकामेन विप्रेण दीर्घकालं तपस्यता ।।

ดังนี้เราจึงถูกฤๅษีผู้มีตบะอันน่าเกรงขามนั้นทูลขอพรเช่นนี้—พราหมณ์ผู้ปรารถนาบุตร ผู้บำเพ็ญตบะมาเนิ่นนาน

Verse 21

एवं तस्य वचः श्रुत्वा ब्राह्मणस्य तपस्विनः ॥ मधुरां गिरमादाय प्रत्यवोचमृषिं प्रति ॥

ครั้นได้สดับถ้อยคำของพราหมณ์ผู้บำเพ็ญตบะนั้นแล้ว ข้าพเจ้าจึงรับเอาวาจาอ่อนหวาน และทูลตอบแด่ฤๅษีผู้นั้น

Verse 22

चिरकालं व्रतस्थेन यत्त्वया चिन्तितं मुने ॥ स कामस्तव सञ्जातः सिद्धोऽसि तपसा भवान् ॥

ดูก่อนมุนี สิ่งที่ท่านดำริยาวนานขณะตั้งมั่นในวรตะ บัดนี้ความปรารถนานั้นได้บังเกิดแก่ท่านแล้ว; ด้วยตบะของท่าน ท่านได้บรรลุความสำเร็จแล้ว

Verse 23

ईश्वरस्य परा मूर्तिर्नाम्ना वै नन्दिकेश्वरः ॥ त्वद्दक्षिणाङ्गादुद्भूतः पुत्रस्तव मुनीश्वर ॥

ปางอันสูงสุดของอีศวร มีนามว่า นันทิเกศวร ได้อุบัติจากเบื้องขวาแห่งท่าน เป็นบุตรของท่าน โอ้เจ้าแห่งมุนีทั้งหลาย

Verse 24

संहरस्व तपो ब्रह्मञ्शान्तिं गच्छ महामुने ॥ अथ चैतस्य जातस्य कल्पा वै सप्त सप्त च ॥

จงระงับตบะของท่านเสียเถิด โอ้พราหมณ์; จงเข้าสู่ความสงบ โอ้มหามุนี และสำหรับผู้ที่บังเกิดนี้ กัลปะมีเจ็ดและเจ็ด คือสิบสี่ประการ

Verse 25

त्वं न जानासि विप्रर्षे स जातो नन्दिकेश्वरः ॥ मायायोगबलोपेतो गोव्रजं स मया स्थितः ॥

โอ้ฤๅษีผู้ประเสริฐในหมู่พราหมณ์ ท่านยังไม่รู้ว่า นันทิเกศวรได้บังเกิดแล้ว เขาพร้อมด้วยกำลังแห่งมายาและโยคะ และเราได้ตั้งเขาไว้ ณ โควรชะ

Verse 26

मथुरायाः समानीय आमुष्यायणसंज्ञितम् ॥ तव शिष्यं पुरस्कृत्य शूलपाणिरवस्थितः ॥

ครั้นนำเขามาจากมถุรา—ผู้เป็นที่รู้จักนามว่า อามุษยายณะ—ศูลปาณีได้ยืนอยู่ ณ ที่นั้น โดยให้ศิษย์ของท่านอยู่เบื้องหน้า

Verse 27

तत्राश्रमे महाभाग स्थित्वा त्वं तपसां निधे ॥ पुत्रेण परमप्रीतो मत्क्षेत्रेऽस्मत्समो भव ॥

โอ้ผู้มีบุญยิ่ง ครั้นพำนักอยู่ ณ อาศรมแห่งนั้น โอ้ขุมทรัพย์แห่งตบะ เมื่อยินดีอย่างยิ่งด้วยบุตรของท่านแล้ว ในเขตศักดิ์สิทธิ์ของเรา จงเป็นผู้เสมอด้วยเรา (คือบรรลุฐานะใกล้เคียง)

Verse 28

शालग्राममिति ख्यातं तन्निबोध मुने शुभम् ॥ योऽयं वृक्षस्त्वया दृष्टः सोऽहमेव न संशयः ॥

สิ่งนี้เป็นที่เลื่องลือว่า ‘ศาลิคราม’—โอ้มุนี จงรู้ความเป็นมงคลนั้นเถิด ต้นไม้ที่ท่านได้เห็นนี้ แท้จริงคือเราเอง มิอาจสงสัยได้

Verse 29

एतत्कोऽपि न जानाति विना देवं महेश्वरम् ॥ माययाऽहं निगूढोऽस्मि त्वत्प्रसादात्प्रकाशितः ॥

เรื่องนี้ไม่มีผู้ใดรู้ นอกจากเทพมหेशวร ด้วยมายาเราจึงเร้นกายอยู่; ด้วยพระกรุณา (ประสาทะ) ของท่าน เราจึงปรากฏแจ้ง

Verse 30

एवं तस्मै वरं दत्त्वा सालङ्कायनकाय वै ॥

ดังนี้ ครั้นประทานพรแก่สาลังกายนกะผู้นั้นแล้ว จริงแท้ (เรื่องราวจึงดำเนินต่อไป)

Verse 31

पश्यतस्तस्य वसुधे तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ वृक्षं दक्षिणतः कृत्वा जगाम स्वाश्रमं मुनिः ॥

โอ้พระแม่ธรณี ขณะที่เขามองอยู่ เราก็อันตรธานหายไป ณ ที่นั้นเอง แล้วฤๅษีได้ให้ต้นไม้อยู่ทางขวา และเดินทางกลับสู่อาศรมของตน

Verse 32

मम तद्रोचते स्थानं गिरिकूटशिलोच्चये ॥ शालग्राम इति ख्यातं भक्तसंसारमोक्षणम् ॥

สถานที่นั้นเป็นที่พอพระทัยของเรา—บนที่สูงแห่งยอดเขาและโขดศิลา เป็นที่เลื่องชื่อว่า “ศาลคราม” กล่าวกันว่าเป็นผู้ปลดปล่อยผู้ภักดีจากสังสารวัฏ

Verse 33

तत्र गुह्यानि मे भूमे वक्ष्यमाणानि मे शृणु ॥ तरन्ति मनुजा येभ्यो घोरं संसारसागरम् ॥

ณ ที่นั้น โอ้พระแม่ธรณี จงฟังคำสอนอันลี้ลับของเราซึ่งเรากำลังจะกล่าว—ด้วยสิ่งนั้นมนุษย์ย่อมข้ามพ้นมหาสมุทรสังสารวัฏอันน่ากลัวได้

Verse 34

गुह्यानि तत्र वसुधे तीर्थानि दश पञ्च च ॥ नाद्यापि किञ्चिज्जानन्ति मुच्यन्ते यैरिह स्थिताः ॥

โอ้พระแม่ธรณี ที่นั่นมีทิรถะอันศักดิ์สิทธิ์สิบห้าแห่งซึ่งเก็บไว้เป็นความลับ แม้บัดนี้ก็แทบไม่มีผู้ใดรู้; ด้วยทิรถะเหล่านั้น ผู้ที่พำนักอยู่ที่นั่นย่อมหลุดพ้น

Verse 35

तत्र बिल्वप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं मम प्रियम् ॥ कुञ्जानि तत्र चत्वारि क्रोशमात्रे यशस्विनि ॥

ที่นั่นมีเขตศักดิ์สิทธิ์ลี้ลับชื่อ “บิลวประภา” อันเป็นที่รักของเรา โอ้ผู้รุ่งเกียรติ ที่นั่นมีพฤกษาวันสี่แห่ง ภายในระยะหนึ่งโกรศะ

Verse 36

हृद्यं तत्परमं गुह्यं भक्तकर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत अहोरात्रोषितो नरः ॥

สถานที่นั้นชื่นใจ ยิ่งล้ำลึกเร้นลับ และยังนำสุขจากการปฏิบัติธรรมด้วยภักติ ผู้ใดพำนักอยู่ครบทั้งกลางวันและกลางคืน พึงอาบน้ำชำระตนที่นั่น

Verse 37

अश्वमेधफलं भुक्त्वा मम लोके स मोदते ॥ चक्रस्वामीति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥

ครั้นได้ผลแห่งอัศวเมธยัญแล้ว เขาย่อมรื่นรมย์ในโลกของเรา ในเขตศักดิ์สิทธิ์นั้น ภาวะสูงสุดของเรามีชื่อเลื่องลือว่า ‘จักรสวามิน’

Verse 38

चक्राङ्कितशिलास्तत्र दृश्यन्ते च इतस्ततः ॥ चक्राङ्कितशिला यत्र वरवर्णिनि तिष्ठति ॥

ที่นั่นมีศิลาซึ่งมีรอยจักรปรากฏให้เห็นอยู่ทั่วไป โอ้ผู้มีผิวพรรณงาม ที่ซึ่งศิลามีรอยจักรนั้นตั้งอยู่ ณ ที่นั้นเอง

Verse 39

तदेतद्विद्धि वसुधे समन्ताद्योजनत्रयम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥

จงรู้เถิด โอ้พระแม่ธรณี ว่าบริเวณนี้แผ่ขยายไปโดยรอบสามโยชน์ ผู้ใดถืออุโบสถอดอาหารสามคืน พึงอาบน้ำชำระตนที่นั่น

Verse 40

त्रयाणामपि यज्ञानां फलं प्राप्नोति निश्चितम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्म परायणः ॥

เขาย่อมได้ผลแห่งยัญทั้งสามอย่างแน่นอน แล้ว ณ ที่นี้ ผู้ตั้งมั่นในวัตรและกิจแห่งเรา ย่อมละปราณชีพของตน

Verse 41

वाजपेयफलं भुक्त्वा मम लोकं च गच्छति॥ तत्र विष्णुपदं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम॥

เมื่อได้อานิสงส์แห่งพิธีวาชเปยะแล้ว ผู้นั้นย่อมไปสู่โลกของเรา ที่นั่นมีเขตศักดิ์สิทธิ์ชื่อ “วิษณุปท” อันเป็นกษेत्रสูงสุดและลี้ลับของเรา

Verse 42

तिस्रो धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटं समाश्रिताः॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः॥

ที่นี่มีสายน้ำสามสายตกลงมา อาศัยอยู่กับหิมกูฏ ผู้ที่ถืออุโบสถอดอาหารสามคืนพึงอาบน้ำชำระที่นั่น

Verse 43

त्रयाणामपि रात्रीणां फलं प्राप्नोति निष्कलम्॥ तथैव मुञ्चते प्राणान्मुक्तसङ्गो गत क्लमः॥

เขาย่อมได้รับผลแห่งสามคืนนั้นอย่างครบถ้วนไม่เหลือค้าง และย่อมละลมหายใจ (ปราณ) ไปเช่นนั้นเอง เป็นผู้พ้นจากความยึดติดและหมดสิ้นความอ่อนล้า

Verse 44

अतिरात्रफलं भुक्त्वा मम लोके महीयते॥ तत्र कालीह्रदं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम॥

เมื่อได้อานิสงส์แห่งพิธีอติราตระแล้ว ผู้นั้นย่อมได้รับการยกย่องในโลกของเรา ที่นั่นมีเขตศักดิ์สิทธิ์ชื่อ “กาลีหรท” อันเป็นกษेत्रสูงสุดและลี้ลับของเรา

Verse 45

अत्र चैव ह्रदस्रोतो बदरीवृक्षनिःसृतः॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्टिकालोषितो नरः॥

ที่นี่กระแสน้ำจากสระนั้นไหลออกมาจากต้นบะดะรี (พุทรา) ผู้ที่ได้ปฏิบัติวินัยศัษฏิกาละแล้วพึงอาบน้ำชำระที่นั่น

Verse 46

नरमेधफलं भुक्त्वा मम लोके च मोदते॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि महाश्चर्यं वसुन्धरे॥

เมื่อได้เสวยผลบุญแห่งนรเมธแล้ว ผู้นั้นย่อมปีติยินดีในโลกของเรา โอ วสุธรา (แผ่นดิน) เราจักกล่าวสิ่งอื่นอีกอันน่าอัศจรรย์ยิ่งแก่ท่าน

Verse 47

तत्र शङ्खप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम॥ श्रूयते शङ्खशब्दश्च द्वादश्यामर्द्धरात्रके॥

ณที่นั้นมีสถานที่ชื่อว่า “ศังคประภะ” เป็นกษेत्रอันสูงสุดและลับยิ่งของเรา และในคืนกึ่งกลางของวันทวาทศี ณ เที่ยงคืน ย่อมได้ยินเสียงสังข์ด้วย

Verse 48

गदाकुण्डमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम॥ यत्र वै कम्पते स्रोतः दक्षिणां दिशमाश्रितम्॥

ในกษेत्रอันสูงสุดของเรานั้น มีตระกูลน้ำศักดิ์สิทธิ์ชื่อว่า “คทากุณฑะ” อันเลื่องลือ ที่ซึ่งกระแสน้ำสั่นไหวและเอนเอียงไปสู่ทิศใต้

Verse 49

तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्रिरात्रोपोषितो नरः॥ वेदान्तगानां विप्राणां फलं प्राप्नोति मानवः॥

บุรุษผู้ถืออุโบสถอดอาหารสามราตรี พึงอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์ ณ ที่นั้น; มนุษย์ย่อมได้ผลบุญเสมอด้วยพราหมณ์ผู้ขับขานเวทานตะ

Verse 50

अथ वै मुञ्चते प्राणान्कृतकृत्यो गुणान्वितः॥ गदापाणिर्महाकायो मम लोकं प्रपद्यते॥

แล้วผู้นั้น ผู้ประกอบด้วยคุณธรรมและได้ทำกิจที่พึงทำแล้ว ย่อมละปราณไป และเข้าถึงโลกของเรา—โลกของผู้ทรงคทา ผู้มีกายใหญ่ยิ่ง

Verse 51

पुनश्चाग्निप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ धारा पतति तत्रैका पूर्वोत्तरसमा श्रिता ॥

ยิ่งกว่านั้น ยังมีเขตศักดิ์สิทธิ์ลี้ลับอันสูงสุดของเรา ชื่อว่า “อัคนิประภา” ณ ที่นั้นมีสายน้ำสายเดียวตกลงมา โดยหันไปทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือ

Verse 52

यस्तत्र कुरुते स्नानं चतुरात्रोषितो नरः ॥ अग्निष्टोमात्पञ्चगुणं फलं प्राप्नोति मानवः ॥

ผู้ใดพำนักอยู่ที่นั่นสี่คืนแล้วประกอบพิธีสรงน้ำ (สนานะ) ผู้นั้นย่อมได้รับผลบุญมากกว่าผลแห่งยัญอัคนิษโฏมะถึงห้าเท่า

Verse 53

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ अग्निष्टोमफलं भुक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥

และหากผู้ใดตั้งมั่นในกรรมพิธีที่เรากำหนด แล้วสละปราณ ณ ที่นั้น ครั้นเสวยผลแห่งอัคนิษโฏมะแล้ว ย่อมบรรลุถึงโลกของเรา

Verse 54

तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ हेमन्ते चोष्णकं तीर्थं ग्रीष्मे भवति शीतलम् ॥

โอ้ผู้มีบุญ จงฟังความอัศจรรย์ ณ ที่นั้นตามที่เรากล่าว: ในฤดูหนาว ตีรถะนั้นอุ่น และในฤดูร้อนกลับเย็นลง

Verse 55

तत्र स्नानं प्रकुर्वीत सप्त रात्रोषितो नरः ॥ राजा भवति सुश्रोणि सवार्युधकलान्वितः ॥

โอ้ผู้มีสะโพกงาม ผู้ใดพำนักอยู่ที่นั่นเจ็ดคืนแล้วสรงน้ำ ย่อมได้เป็นพระราชา ประกอบด้วยกองทัพม้า อาวุธ และศิลปะแห่งการศึกครบถ้วน

Verse 56

अथ वै मुञ्चते प्राणान्मम कर्माविनिश्चितः ॥ स भुक्त्वा राज्यभोज्यानि मम लोकं च गच्छति ॥

และแท้จริง ผู้ใดละทิ้งลมหายใจ ณ ที่นั้น ด้วยความแน่วแน่ในพิธีกรรมที่เรากำหนดไว้ ครั้นเสวยสุขแห่งความเป็นราชาแล้ว ย่อมไปสู่โลกของเรา

Verse 57

तत्र देवप्रभं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ धाराः पञ्चमुखास्तत्र पतन्ति गिरिसंश्रिताः ॥

ณ ที่นั้นมีเขตศักดิ์สิทธิ์อันสูงสุดและลี้ลับของเรา ชื่อว่า “เทวประภา” ที่นั่นสายน้ำห้าปากไหลตกลงมา อาศัยอยู่กับภูเขา

Verse 58

तत्र स्नानं तु कुर्वीत त्वष्टकालोषितो नरः ॥ चतुर्णामपि वेदानां याति पारं न संशयः ॥

แต่บุคคลผู้พำนักครบกำหนด “ตวษฏกาล” แล้วกระทำสรงสนาน ณ ที่นั้น ย่อมถึงฝั่งไกลแม้แห่งพระเวททั้งสี่—ปราศจากข้อสงสัย

Verse 59

अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥ वेदकर्म समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥

และหากผู้ใด ณ ที่นั้นละทิ้งลมหายใจ ปราศจากความโลภและความหลง ครั้นวางกิจกรรมพิธีกรรมอันเนื่องด้วยพระเวทแล้ว ย่อมได้รับการเทิดทูนในโลกของเรา

Verse 60

गुह्यं विद्याधरं नाम तत्र क्षेत्रं परं मम ॥ पञ्च धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटविनिःसृताः ॥

ณ ที่นั้นมีเขตศักดิ์สิทธิ์อันสูงสุดและลี้ลับของเรา ชื่อว่า “วิทยาธร” ที่นี่สายน้ำห้าสายไหลตกลงมา อันผุดออกจากหิมกูฏ

Verse 61

यस्तत्र कुरुते स्नानं मेकरात्रोषितो नरः ॥ याति वैद्याधरं लोकं कृतकृत्यो न संशयः ॥

ผู้ใดอาบน้ำชำระตน ณ ที่นั้น และพักอยู่เพียงหนึ่งราตรี ย่อมไปถึงโลกของเหล่าวิทยาธร; เป็นผู้ทำกิจที่พึงทำสำเร็จแล้ว—หาได้มีความสงสัยไม่

Verse 62

अथात्र मुंचते प्राणान्वीतरागो गतक्लमः ॥ भुक्त्वा वैद्याधरान्भोगान्मम लोकं स गच्छति ॥

แล้วหากผู้ใดละทิ้งปราณ ณ ที่นั้น—ปราศจากความยึดติดและไร้ความอ่อนล้า—ครั้นเสวยสุขแห่งเหล่าวิทยาธรแล้ว ย่อมไปสู่โลกของเรา

Verse 63

तत्र पुण्यनदी नाम गुह्यक्षेत्रे परे मम ॥ शिलाकुञ्जलताकीर्णा गन्धर्वाप्सरसेविता ॥

ณ ที่นั้น ในเขตศักดิ์สิทธิ์อันลี้ลับซึ่งเป็นแดนสูงสุดของเรา มีแม่น้ำชื่อ ‘ปุณยนที’—เกลื่อนด้วยพุ่มหินและเถาวัลย์ และเป็นที่สัญจรของคันธรรพะและอัปสรา

Verse 64

अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मानुसारकः ॥ सप्तद्वीपान् समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥

แล้วหากผู้ใดละทิ้งปราณ ณ ที่นั้น—ผู้ดำเนินตามบัญญัติแห่งกรรมของเรา—ละทิ้งทวีปทั้งเจ็ดแล้ว ย่อมไปสู่โลกของเรา

Verse 65

गन्धर्वेति च विख्यातं तस्मिन् क्षेत्रं परं मम ॥ एकधारा पतत्यत्र पश्चिमां दिशमाश्रिता ॥

ในสถานที่นั้น เขตศักดิ์สิทธิ์สูงสุดของเรามีชื่อเลื่องลือว่า ‘คันธรรพะ’; ณ ที่นั้นมีสายน้ำสายเดียวตกลง โดยหันไปทางทิศตะวันตก

Verse 66

तत्र स्नानं तु कुर्वीत चतुरात्रोषितो नरः ॥ मोदते लोकपालेषु स्वच्छन्दगमनालयः ॥

บุรุษผู้พำนักอยู่สี่ราตรีแล้วอาบน้ำ ณ ที่นั้น ย่อมปีติยินดีท่ามกลางเหล่าโลกบาล และอยู่ในวิมานที่ไปมาได้ตามปรารถนา

Verse 67

अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ लोकपालान्परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥

ครั้นแล้ว หากผู้ใด ณ ที่นั้นสละลมหายใจ โดยตั้งมั่นในกรรมอันเรากำหนดไว้ เขาย่อมละแม้เหล่าโลกบาล แล้วไปสู่โลกของเรา

Verse 68

तत्र देवह्रदं नाम मम क्षेत्रं वसुन्धरे ॥ यत्र कान्तासि मे भूमे बलिर्यज्ञविनाशनात् ॥

ดูก่อนวสุธันธรา ณ ที่นั้นมีเขตศักดิ์สิทธิ์ของเราชื่อว่า ‘เทวหรท’ ที่ซึ่งเจ้า โอ้แผ่นดิน ได้เป็นที่รักของเรา เพราะการทำลายยัญพิธีของพาลี

Verse 69

स ह्रदो वरदः श्रेष्ठो मनोज्ञः सुखशीतलः ॥ अगाधः सौख्यदश्चापि देवानामपि दुर्लभः ॥

สระนั้นเป็นผู้ประทานพร ประเสริฐ น่ารื่นรมย์แก่ใจ เย็นสบายอ่อนโยน; ลึกหยั่งไม่ถึง ให้ความผาสุก และแม้เหล่าเทวะก็ยากจะได้พบ

Verse 70

तस्मिन् ह्रदे महाभागे मम वै नियमोदके ॥ मत्स्याश्चक्रांकिताश्चैव पर्यटन्ते इतस्ततः ॥

ในสระอันเป็นมหามงคลนั้น—คือในน้ำแห่งนียมะของเรา—ปลาที่มีเครื่องหมายจักร ย่อมแหวกว่ายไปมาที่นี่ที่นั่น

Verse 71

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥ महाश्चर्यं विशालाक्षि यत्र तत्परिवर्तते ॥

โอ้ วสุธรา เราจักกล่าวแก่เธอเพิ่มเติม—จงฟังเถิด โอ้ผู้มีดวงตากว้าง ที่ซึ่งเหตุอัศจรรย์นั้นแปรผันเวียนกลับ มีความพิศวงยิ่งใหญ่เกิดขึ้น

Verse 72

पश्येति श्रद्धधानस्तु न पश्यत्पापपूरुषः ॥ तस्मिन्देवह्रदे पुण्यं चतुर्विंशतिर्द्वादश ॥

‘จงดู!’—ผู้มีศรัทธาย่อมเห็น; คนบาปย่อมไม่เห็น ในเทวหรท (สระทิพย์) นั้น บุญกุศลนับเป็นยี่สิบสี่และสิบสอง (ถ้อยคำย่อที่สืบมา)

Verse 73

यत्र स्नाता दिवं यान्ति शुद्धा वाक्कायजैर्मलैः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत दशरात्रोषितो नरः ॥

ณ ที่ซึ่งผู้คนอาบน้ำแล้วไปสวรรค์—ชำระมลทินอันเกิดจากวาจาและกายให้บริสุทธิ์—ที่นั่น บุรุษผู้พำนักรักษาวินัยสิบราตรีพึงกระทำการสรงสนาน

Verse 74

दशानामश्वमेधानां प्राप्नोत्यविकलं फलम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम चिन्ताव्यवस्थितः ॥

เขาย่อมได้ผลอันสมบูรณ์ไม่บกพร่องแห่งอัศวเมธสิบครั้ง แล้วต่อจากนั้น ณ ที่นี้ เขาตั้งมั่นในสมาธิระลึกถึงเรา จึงละปราณชีพของตน

Verse 75

अश्वमेधफलं भुक्त्वा भूमे मत्समतां व्रजेत् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि क्षेत्रं गुह्यं परं मम ॥

โอ้ แผ่นดิน เมื่อเสวยผลแห่งอัศวเมธแล้ว บุคคลย่อมบรรลุความเสมอภาคกับเรา และเราจักกล่าวแก่เธอเพิ่มเติมถึงเขตศักดิ์สิทธิ์ของเรา อันลี้ลับและสูงสุด

Verse 76

सम्भेदो देवनद्योस्तु समस्तसुखवल्लभः ॥ दिवोऽवतीर्य तिष्ठन्ति देवा यत्र सहप्रियाः ॥

ณ ที่นั้นมีสังฆมณฑลแห่งแม่น้ำทิพย์ เป็นที่รักดุจบ่อเกิดแห่งสุขทั้งปวง เหล่าเทพเสด็จลงจากสวรรค์แล้วประทับอยู่ ณ ที่นั้นพร้อมด้วยสหายอันเป็นที่รัก

Verse 77

गन्धर्वाप्सरसश्चैव नागकन्याः सहोरगैः ॥ देवर्षयश्च मुनयः समस्तसुरनायकाः ॥

เหล่าคันธรรพ์และอัปสรา ทั้งนาคกัญญาพร้อมด้วยพญานาค; อีกทั้งฤๅษีทิพย์และมุนี และบรรดาผู้นำแห่งเทพทั้งปวง ก็ล้วนสถิตอยู่ ณ ที่นั้น

Verse 78

सिद्धाश्च किन्नराश्चैव स्वर्गादवतरण्ति हि ॥ नेपाले यच्छिवस्थानं समस्तसुखवल्लभम् ॥

เหล่าสิทธะและกินนราก็เสด็จลงจากสวรรค์โดยแท้—สู่สำนักศักดิ์สิทธิ์ของพระศิวะในเนปาล อันเป็นที่รักดุจบ่อเกิดแห่งสุขทั้งปวง

Verse 79

तेभ्यस्तेभ्यश्च स्थानेभ्यस्तीर्थेभ्यश्च विशेषतः ॥ महादेवजटाजूटान्नीलकण्ठाच्छिवालयः ॥

จากสถานที่เหล่านั้น—โดยเฉพาะจากบรรดาตีรถะอันเป็นท่าข้ามบุญ—ปรากฏศิวาลัย อันเป็นที่ประทับของพระศิวะ สัมพันธ์กับชฎามวยผมของมหาเทวะ และกับนีลกัณฐะ

Verse 80

श्वेतगङ्गेति या प्रोक्ता तया सम्भूय सादरम् ॥ नाना नद्यः समायाता दृश्यादृश्यतया स्थिताः ॥

สายน้ำที่เรียกว่า ‘ศเวตคงคา’ นั้น—เมื่อสายน้ำอื่น ๆ มาบรรจบด้วยความเคารพ—บรรดาแม่น้ำหลากหลายก็หลั่งไหลมารวมกัน ดำรงอยู่ทั้งในรูปที่มองเห็นและมองไม่เห็น

Verse 81

गण्डक्याः कृष्णया चैव या कृष्णस्य तनूद्भवा ॥ तया सम्भेदमापन्ना या सा शिवतनूद्भवा

ทั้งแม่น้ำคัณฑกีและกฤษณา—ซึ่งกล่าวกันว่าเกิดจากพระวรกายของพระกฤษณะ—และสายน้ำที่เลื่องลือว่าเกิดจากพระวรกายของพระศิวะ ทั้งหมดได้มาบรรจบเป็นสังฆม (สังคม) กับนาง/สายน้ำนั้น

Verse 82

मम क्षेत्रे समाख्यातं पुण्यं परमपावनम् ॥ वसुधे त्वं विजानीहि देवानामपि दुर्लभम्

ในแดนของเราได้ประกาศสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ (ตีรถะ) อันเป็นบุญยิ่งและชำระให้บริสุทธิ์อย่างสูงสุด โอ้ วสุธา (แผ่นดิน) จงรู้เถิดว่าแม้เหล่าเทวะก็ยังได้มาด้วยยาก

Verse 83

यच्च सिद्धाश्रम इति विख्यातः पुण्यवर्द्धनः ॥ शम्भोस्तपोवनं तत्र सर्वाश्रमवरं प्रति

และที่นั่นมีสถานที่เลื่องชื่อว่า ‘สิทธาศรม’ ผู้เพิ่มพูนบุญกุศล อีกทั้งมีตโปวนะของพระศัมภู (พระศิวะ) ณ ที่นั้น ซึ่งได้รับยกย่องว่าเป็นเลิศในบรรดาอาศรมทั้งปวง

Verse 84

नानापुष्पफलोपेतं कदलीषण्डमण्डितम् ॥ निचुलैश्चैव पुन्नागैः केसरैश्च विराजितम्

สถานที่นั้นอุดมด้วยดอกไม้และผลไม้นานาชนิด ประดับด้วยพงกล้วยอันหนาทึบ และงดงามรุ่งเรืองด้วยต้นนิจุละ ต้นปุนนาคะ และต้นเกศระด้วย

Verse 85

खर्जूराशोकबकुलैश्चूतैश्चैव प्रियालकैः ॥ नारिकेलैश्च पूगैश्च चम्पकैर्जम्बुभिर्धवैः

ที่นั่นมีต้นอินทผลัม ต้นอโศก และต้นบกุละ; มีต้นมะม่วงและปริยาลกะ; มีมะพร้าวและหมาก (ปูคะ) อีกทั้งต้นจำปกะ ต้นชัมพู และต้นธวะด้วย

Verse 86

नारङ्गैर्बदरिभिश्च जम्बीरैर्मातुलुङ्गकैः ॥ केतकीमल्लिकाजातीयूथिकाराजिराजितम्

มีต้นส้ม ต้นพุทรา พร้อมทั้งต้นมะนาวซิตรอนและมาตุฬุงคะ; ประดับด้วยแถวดอกเกตกี มัลลิกา ชาติ และยูถิกาอย่างงดงาม

Verse 87

कुन्दैः कुरवकैर्नागैः कुटजैर्दाडिमैरपि ॥ आगत्य यत्र क्रीडन्ति देवानां मिथुनानि च

ยังมีต้นกุนทะ ต้นกุรวกะ ต้นนาคะ ต้นกุฏชะ และต้นทับทิมด้วย; ณ ที่นั้นคู่เทพทั้งหลายเมื่อมาถึงก็รื่นเริงเล่นสนุก

Verse 88

तस्मिन्ह्रदे महापुण्ये पुण्यनद्यॊस्तु संगमे ॥ स्नानाच्छताश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः

ในสระอันมีบุญยิ่งนั้น ณ จุดบรรจบแห่งแม่น้ำศักดิ์สิทธิ์ทั้งหลาย มนุษย์เมื่ออาบน้ำย่อมได้ผลบุญเทียบเท่าพิธีอัศวเมธะหนึ่งร้อยครั้ง

Verse 89

स्नात्वा तत्र तु वैशाखे गोसहस्रफलं भवेत् ॥ माघमासे पुनः स्नात्वा प्रयागस्नानजं फलम्

ผู้ใดอาบน้ำที่นั่นในเดือนไวศาขะ ย่อมได้ผลบุญเสมือนถวายโคหนึ่งพันตัว; และเมื่ออาบน้ำอีกในเดือนมาฆะ ย่อมได้ผลบุญอันเกิดจากการอาบน้ำที่ประยาคะ

Verse 90

कार्त्तिके मासि यः स्नाति तुलासंस्थे दिवाकरे ॥ विधिना नियतः सोऽपि मुक्तिभागी न संशयः

ผู้ใดอาบน้ำในเดือนการ์ตติกะ เมื่อดวงอาทิตย์สถิตในราศีตุลา (ตุลย์) และสำรวมปฏิบัติตามพิธีโดยถูกต้อง ผู้นั้นย่อมมีส่วนในโมกษะ ไม่มีข้อสงสัย

Verse 91

यज्ञस्तपोऽथवा दानं श्राद्धमिष्टस्य पूजनम् ॥ यत्किञ्चित्क्रियते कर्म तदनन्तफलं भवेत् ॥

ไม่ว่าจะเป็นยัญญะ การบำเพ็ญตบะ การให้ทาน พิธีศราทธะอุทิศแก่บรรพชน หรือการบูชาเทพที่ตนเลือก—กรรมใด ๆ ที่กระทำ ณ ที่นี้ ย่อมเป็นกรรมให้ผลอันหาประมาณมิได้

Verse 92

भूमे तस्यापराधांश्च सर्वानेव क्षमाम्यहम् ॥ गङ्गायमुनयोऱ्यद्वत्सङ्गमो मर्त्यदुर्लभः ॥

โอ้พระแม่ธรณี เราให้อภัยความผิดทั้งปวงของผู้นั้น ดุจดังสังฆมะแห่งคงคาและยมุนาซึ่งยากที่มนุษย์จะได้ประสบ ฉันใด การพบกันนี้ก็ยากฉันนั้น

Verse 93

तथैवायं देवनद्यो सङ्गमः समुदाहृतः ॥ एतद्गुह्यं परं देवि मम क्षेत्रे वसुन्धरे ॥

ฉันนั้นแล สังฆมะแห่งแม่น้ำทิพย์ทั้งหลายนี้ได้ถูกประกาศไว้ โอ้เทวี โอ้วสุธรา นี่คือความลับสูงสุดอันเร้นลับในเขตศักดิ์สิทธิ์ของเรา

Verse 94

अहमस्मिन्महाक्षेत्रे धरे पूर्वमुखः स्थितः ॥ शालग्रामे महाक्षेत्रे भूमे भागवतप्रियः ॥

โอ้พระแม่ธรณี ในมหาเขตศักดิ์สิทธิ์นี้ เราตั้งอยู่หันหน้าไปทางทิศตะวันออก โอ้พระแม่ธรณี ในมหาเขตแห่งศาลครามะนี้ เราเป็นที่รักยิ่งของเหล่าภักตะตามคัมภีร์ภาควตะ

Verse 95

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ अन्तर्गुह्यं परं श्रेष्ठं यन्न जानन्ति मोहिताः ॥

และเราจะกล่าวสิ่งอื่นแก่เจ้า—จงฟังเถิด โอ้วสุธรา: นี่คือความลับภายใน อันสูงสุดและประเสริฐยิ่ง ซึ่งผู้หลงมัวเมาไม่อาจรู้ได้

Verse 96

शिवो मे दक्षिणस्थाने तिष्ठन्वै विगतज्वरः ॥ लोकानां प्रवरः श्रेष्ठः सर्वलोकवरो हरः ॥

ในทิศใต้ของเรา พระศิวะประทับอยู่จริง ปราศจากความเร่าร้อนและทุกข์โศก พระองค์ทรงเป็นผู้ประเสริฐยิ่งและสูงสุดในหมู่โลกทั้งปวง—พระหระ ผู้ประทานพรแก่โลกทั้งสิ้น

Verse 97

तं ये विन्दन्ति ते देवि नूनं मामेव विन्दति ॥ ये मां विदन्ति देवेशि ते विदन्ति शिवं परम् ॥

ข้าแต่เทวี ผู้ใดพบพระองค์นั้น ย่อมพบเราด้วยแน่นอน ข้าแต่พระนางผู้เป็นเจ้าแห่งเหล่าเทพ ผู้ใดรู้จักเรา ผู้นั้นย่อมรู้จักพระศิวะผู้สูงสุด

Verse 98

अहं यत्र शिवस्तत्र शिवो यत्र वसुन्धरे ॥ तत्राहमपि तिष्ठामि आवयोर्नान्तरं क्वचित् ॥ शिवं यो वन्दते भूमे स हि मामेव वन्दते ॥ लभते पुष्कलां सिद्धिमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ॥

ที่ใดเราสถิต ที่นั่นพระศิวะสถิต; และที่ใดพระศิวะสถิต โอ วสุธรา ที่นั่นเราก็สถิตด้วย—ระหว่างเราทั้งสองไม่มีความแยกจากกันเลย ณ ที่ใดก็ตาม โอ แผ่นดิน ผู้ใดนมัสการพระศิวะ ผู้นั้นนมัสการเรานั่นเอง ผู้ใดรู้ความจริงนี้โดยแท้ ย่อมได้บรรลุสิทธิอันอุดม

Verse 99

मुक्तिक्षेत्रं प्रथमतॊ रुरुखण्डं ततः परम् ॥ सम्भेदो देवनद्यॊश्च त्रिवेणी च ततः परम् ॥

ประการแรกคือ ‘มุกติ-เกษตร’ ต่อมาคือ รุรุขันฑะ แล้วคือจุดบรรจบของแม่น้ำทิพย์ทั้งหลาย และถัดจากนั้นคือ ตริเวณี

Verse 100

क्षेत्रं प्रमाणं विज्ञेयं गण्डकी सङ्गतं परम् ॥ एवं सा गण्डकी देवि नदीनामुत्तमा नदी ॥

ขอบเขตและมาตราของแดนศักดิ์สิทธิ์พึงรู้โดยถือแม่น้ำคัณฑกีเป็นศูนย์กลาง พร้อมด้วยจุดบรรจบอันสูงสุดของนาง ดังนี้แล ข้าแต่เทวี แม่น้ำคัณฑกีนั้นเป็นยอดแห่งสายน้ำทั้งหลาย

Verse 101

गङ्गया मिलिता यत्र भागीरथ्या महाफला ॥ अपरं तन्महत्क्षेत्रं हरिक्षेत्रमिति स्मृतम् ॥

ณ ที่ซึ่งแม่น้ำคงคาไหลมาบรรจบกับภาคีรถี อันก่อให้เกิดผลบุญอันยิ่งใหญ่ ที่ศักดิ์สิทธิ์อันยิ่งใหญ่อีกแห่งนั้นเป็นที่จดจำว่า “หริกษेत्र”

Verse 102

आदौ सा गण्डकी पुण्या भागीरथ्या च सङ्गता ॥ तस्य तीर्थस्य महिमा ज्ञायते न सुरैरपि ॥

แต่เดิมนั้น แม่น้ำคัณฑกีอันศักดิ์สิทธิ์กล่าวกันว่ามาบรรจบกับภาคีรถี; ความยิ่งใหญ่ของทิรถะนั้น แม้เหล่าเทวะก็ยังไม่อาจรู้ได้ครบถ้วน

Verse 103

एतत्ते कथितं भद्रे शालग्रामस्य सुन्दरी ॥ गण्डक्याश्चैव माहात्म्यं सर्वकल्मषनाशनम् ॥

โอ้ผู้เป็นมงคล โอ้ผู้เลอโฉม เราได้กล่าวแก่เธอแล้วดังนี้ถึงเรื่องศาลิคราม และมหิมาของแม่น้ำคัณฑกี ซึ่งกล่าวกันว่าสามารถทำลายมลทินทั้งปวง

Verse 104

पूर्वपृष्टं तया यच्च पुण्यं भागवतप्रियम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं द्युतीनां परमा द्युतिः ॥

และสิ่งที่นางได้ถามไว้ก่อนหน้านั้น—เรื่องเล่าอันเป็นบุญนี้ อันเป็นที่รักของผู้ภักดีต่อภควาน—เป็นมหากถาในบรรดากถาทั้งหลาย เป็นรัศมีสูงสุดในบรรดาแสงทั้งปวง

Verse 105

पुण्यानां परमं पुण्यं तपसां च महत्तपः ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं गतीनां परमा गतिः ॥

นี่คือบุญสูงสุดในบรรดาบุญทั้งหลาย เป็นตบะอันยิ่งใหญ่ในบรรดาตบะทั้งปวง; เป็นความลับสูงสุดในบรรดาความลับ และเป็นหนทางสูงสุดในบรรดาหนทางทั้งหลาย

Verse 106

महालाभस्तु लाभानां नास्त्यस्मादपरं महत् ॥ पिशुनाय न दातव्यं न शठाय गुरुद्रुहे ॥

นี่คือมหาลาภยิ่งใหญ่ที่สุดในบรรดาลาภทั้งปวง ไม่มีสิ่งใดใหญ่กว่านี้ ไม่พึงมอบแก่ผู้ใส่ร้าย ผู้คดโกง และผู้ทรยศต่อครูอาจารย์

Verse 107

लोभमोहमदाद्यैर्ये वर्जिताः पुण्यबुद्धयः ॥ य एतत्पठते नित्यं कल्यमुत्थाय मानवः ॥

ผู้มีปัญญาเป็นกุศล ผู้ละเว้นจากความโลภ ความหลง ความทะนง และอื่นๆ—มนุษย์ผู้ใดตื่นยามรุ่งอรุณแล้วสวดบทนี้เป็นนิตย์ ย่อมได้ผลตามที่กล่าวไว้

Verse 108

कुलानि तारितान्येवं सप्त सप्त च सप्त च ॥ एवं मरणकाले तु न कदाचिद्विमुह्यते ॥

ดังนี้ตระกูลทั้งหลายกล่าวกันว่า ‘ถูกพาข้ามพ้น’—เจ็ด เจ็ด และเจ็ด; และฉันนั้นเอง ในกาลแห่งความตาย ผู้นั้นย่อมไม่หลงงงเลย

Verse 109

यदीच्छेत्परामां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ क्षेत्रस्य शालग्रामस्य माहात्म्यं परमं मया ॥

หากผู้ใดปรารถนาสิทธิอันสูงสุด ผู้นั้นย่อมไปสู่โลกของเรา มหิมาอันยิ่งยวดของเขตศักดิ์สิทธิ์ศาลิคราม เราได้ประกาศแล้ว

Verse 110

कथितं ते महादेवि किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

โอ้มหาเทวี เราได้กล่าวแก่ท่านแล้ว; ท่านยังปรารถนาจะฟังสิ่งใดอีกหรือ

Verse 111

वृक्षस्य दक्षिणे पार्श्वे गतस्तावदहं धरे ॥ पूर्वस्थानं परित्यज्य स ऋषिः संशितव्रतः

โอ้ธรา (แผ่นดิน), ครั้งนั้นข้าพเจ้าไปยังด้านทิศใต้ของต้นไม้ ครั้นละทิ้งที่เดิมแล้ว ฤๅษีนั้น—ผู้มั่นคงในวัตร—ก็ดำเนินต่อไป

Verse 112

यस्त्रिरात्रमुषित्वा तु नियते नियता शनः ॥ राजसूयफलं प्राप्य मोदते देववद्दिवि

แต่ผู้ใดพำนักอยู่สามราตรีด้วยความประพฤติอันมีระเบียบและสำรวมตามวินัย ผู้นั้นย่อมค่อย ๆ ได้รับผลแห่งราชสูยะ และรื่นรมย์ในสวรรค์ดุจเทพ

Verse 113

एवमेतन्महाभागे क्षेत्रं हरिहरात्मकम् ॥ मृताः येऽत्र गतिं यान्ति मम कर्मानुसारिणः

เป็นดังนี้แล โอ้ผู้มีบุญยิ่ง: แดนศักดิ์สิทธิ์นี้มีสภาวะแห่งหริและหระร่วมกัน ผู้ใดสิ้นชีวิต ณ ที่นี้ ย่อมไปสู่คติของตนตามกรรมที่ได้กระทำ

Verse 114

ये च पापाः कृतघ्नाश्च द्विजदेवापराधिनः ॥ कुशिष्याय न दातव्यं न दद्याच्छास्त्रदूषके ॥१ १९॥ नीचाय न च दातव्यं ये न जानन्ति सेवितुम् ॥ सुशिष्याय च दातव्यं धीराय शुभबुद्धये

และผู้ที่เป็นคนบาป อกตัญญู และเป็นผู้ล่วงเกิดต่อพราหมณ์และเหล่าเทพ—ไม่ควรให้ทานแก่เขา ไม่ควรให้แก่ศิษย์เลว และไม่ควรให้แก่ผู้บิดเบือนศาสตรา อีกทั้งไม่ควรให้แก่คนต่ำช้า และผู้ไม่รู้จักการปรนนิบัติอย่างสมควร แต่ควรให้แก่ศิษย์ดี—ผู้มั่นคง มีปัญญา และมีความคิดอันเป็นมงคล

Verse 115

यदि तुष्टोऽसि मे देव सर्वशान्तिकरः परः ॥ यदि देयो वरो मह्यं तपसाराधितेन च

โอ้เทพเจ้า หากพระองค์ทรงพอพระทัยในข้าพเจ้า—ผู้สูงสุด ผู้บันดาลสันติทั้งปวง—แล้วถ้าพึงประทานพรแก่ข้าพเจ้า ก็ขอทรงประทานพรนั้นด้วยเพราะพระองค์ทรงโปรดปรานจากตบะที่ข้าพเจ้าบำเพ็ญ

Verse 116

अन्यच्च गुह्यं वक्ष्यामि सालङ्कायन तच्छृणु ॥ तव प्रीत्या प्रवक्ष्यामि येनैतत्क्षेत्रमुत्तमम्

และเราจักกล่าวความลับอีกประการหนึ่ง; โอ้ สาลังกายนะ จงฟังเถิด. เพื่อความปีติของท่าน เราจักอธิบายสิ่งที่ทำให้เขตศักดิ์สิทธิ์นี้เป็นที่รู้กันว่าเลิศยิ่ง

Verse 117

चतुर्णामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः

มนุษย์ย่อมได้รับผลบุญแห่งอัศวเมธะสี่ครั้ง. แล้วหากเขาละลมหายใจ ณ ที่นี้ โดยตั้งมั่นในกิจและพิธีกรรมของเรา ก็ย่อมบรรลุผลนั้น

Verse 118

नरमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मुक्तरागो गतक्लमः

มนุษย์ย่อมได้รับผลบุญแห่งนรเมธะยัญ. และหากเขาละลมหายใจ ณ ที่นี้—ปราศจากความยึดติด และหมดสิ้นความเหนื่อยล้า—ก็ย่อมบรรลุผลนั้น

Verse 119

गुह्यं सर्वायुधं नाम तत्र क्षेत्रे परं मम ॥ पतन्ति सप्त स्रोतांसि हिमवन्निःसृतानि वै

ที่นั่น ในเขตศักดิ์สิทธิ์นั้น มีสถานที่สูงสุดของเราอันเป็นความลับ ชื่อว่า ‘สรรวายุธะ’. ที่นั่นมีสายน้ำเจ็ดสายไหลลงมาโดยแท้ อันกำเนิดจากหิมวัต

Verse 120

तत्र स्नानं तु कुर्वीत अष्ट रात्रोषितो नरः ॥ सप्तद्वीपेषु भ्रमति स्वच्छन्दगमनालयः

ที่นั่นพึงกระทำการอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์; บุรุษผู้พำนักอยู่แปดราตรี ณ ที่นั้น ย่อมท่องไปในทวีปทั้งเจ็ด ได้สภาวะ/ที่พำนักแห่งการไปมาโดยไร้อุปสรรค

Verse 121

सौवर्णानि च पद्मानि दृश्यन्ते भास्करोदये ॥ तावत्पश्यन्ति भूतानि यावन्मध्यन्दिनं भवेत् ॥

เมื่ออาทิตย์อุทัย ดอกบัวทองปรากฏให้เห็น; สรรพสัตว์ย่อมเห็นได้เพียงตราบเท่าที่ยังไม่ถึงเที่ยงวัน

Verse 122

त्रिशूलगङ्गेति आख्याता सापि तत्र महानदी ॥ एवं नदीसमुद्भेदः सर्वतीर्थकदम्बकम् ॥

ที่นั่นยังมีมหานทีซึ่งเรียกกันว่า ‘ตรีศูล-คงคา’ อีกด้วย ดังนี้คือคำพรรณนาการปรากฏของสายน้ำ อันเป็นดุจช่อรวมแห่งตถีรถะทั้งปวง

Frequently Asked Questions

The text frames Śālagrāma as a disciplined moral-ecological space where liberation is linked to regulated conduct (vrata), reverent engagement with rivers and water-bodies (tīrtha), and responsible transmission of knowledge (adhikāra). Philosophically, it emphasizes a Harihara model: realizing Viṣṇu entails recognizing Śiva’s presence as non-separate within the same kṣetra, presented as a unifying doctrinal lens for practice and interpretation.

Key markers include Vaiśākha śukla-dvādaśī (the sage’s darśana moment). The chapter also specifies month-based bathing benefits in Vaiśākha, Māgha, and Kārttika, and notes seasonal inversion at a tīrtha (warm in hemanta, cool in grīṣma). Multiple vow-durations are prescribed as night-stays with fasting/observance: trirātra, caturātra, saptarātra, aṣṭa-rātra, daśa-rātra, and other specified counts (e.g., ṣaṣṭi-kāla wording in one passage).

Through Pṛthivī as interlocutor and the detailed catalog of rivers, streams, groves, and lakes, the narrative sacralizes terrestrial and hydrological systems as sites requiring restraint, cleanliness, and time-bound observance. The kṣetra is depicted as a network of fragile, ‘guhya’ (protected/hidden) waterscapes whose benefits are contingent on disciplined human behavior, effectively presenting an early model of environmental stewardship via ritual regulation and ethical eligibility.

The central human figure is the sage Sālaṅkāyana, whose tapas leads to the birth of a son named Nandikeśvara. The chapter also references Mahādeva/Śiva (including epithets such as Nīlakaṇṭha and Hara) in relation to a Nepal-associated Śiva-sthāna, and situates the narrative within broader cultural geographies by mentioning Mathurā and the Gaṇḍakī river complex.