Adhyaya 88
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 88

Adhyaya 88

บทนี้เริ่มด้วยเหล่าฤๅษีทูลถามสุทะให้ขยายความมหาตมยะของอัมพา‑วฤทธา ซึ่งเคยกล่าวไว้ในหมู่เทวผู้พิทักษ์ท้องถิ่นสี่องค์ พร้อมทั้งที่มาของการยาตรา (การจาริก/วรต) และอานุภาพของนาง สุทะเล่าว่าเมื่อพระเจ้าจมัตการะสถาปนาเมือง ได้ประกอบพิธีตั้งเทวผู้คุ้มครองสี่องค์เพื่อพิทักษ์หาฏเกศวร‑กษेत्र ในราชวงศ์นั้นมีสตรีสองนางคือ อัมพา และอีกนางชื่อ วฤทธา ได้อภิเษกกับกษัตริย์แห่งกาศีตามพิธีเวท ครั้นกษัตริย์สิ้นพระชนม์ในศึกกับพวกกาลยวนนะ ทั้งสองพระมเหสีผู้เป็นหม้ายจึงไปยังหาฏเกศวร‑กษेत्र บำเพ็ญการบูชาเทวีและตบะยาวนาน ด้วยเจตนาคุ้มครองและปราบศัตรูของพระสวามี จากไฟพิธีโหมะบังเกิดศักติอันดุร้าย ต่อมาปรากฏหมู่ “มารดา” (มาตฤ) จำนวนมหาศาล มีรูปพรรณหลากหลาย—หลายพักตร์ หลายกร อาวุธ พาหนะ และอาการต่าง ๆ—เข้าทำลายกองทัพศัตรู ไล่ปราบและกลืนกินจนแว่นแคว้นของศัตรูพินาศ แล้วจึงกลับสู่ที่สถิต หมู่มาตฤขอที่อยู่และภักษาหาร อัมพา‑วฤทธาจึงกำหนดข้อห้ามและเงื่อนไขทางศีลธรรม‑พิธีกรรม โดยกล่าวว่าผู้ประพฤติอธรรม ทำบาป หรือเป็นปฏิปักษ์ต่อเทวะและพราหมณ์ ย่อมเป็นผู้ “ควรถูกกิน” อันเป็นขอบเขตแห่งความประพฤติของมนุษย์ ตอนท้ายกษัตริย์สร้างที่ประทับอันโอฬารถวายแด่เทวีทั้งสอง และกล่าวผลบุญว่า การได้เห็นพระพักตร์ยามรุ่งอรุณ การบูชาเมื่อเริ่มและเมื่อจบกิจการ และการถวายบูชาในตถีที่กำหนด ย่อมนำมาซึ่งความคุ้มครอง ความสำเร็จตามปรารถนา และชีวิตที่ “ไร้หนาม” คือปราศจากอุปสรรค.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यास्त्वया देवताः प्रोक्ताश्चतस्रः सूतनंदन । चमत्कारी महित्था च महालक्ष्मीस्तथाऽपरा

เหล่าฤๅษีกล่าวว่า: โอ บุตรแห่งสูตะ ท่านได้กล่าวถึงเทวีทั้งสี่—จมัตการี มหิตถา และอีกองค์คือมหาลักษมี

Verse 2

अंबावृद्धा चतुर्थी च तासां तिस्रः प्रकीर्तिताः । विस्तरेण चतुर्थी च अंबावृद्धा न कीर्तिता

ท่านยังได้กล่าวถึงอัมพาวฤทฺธาและจตุรถีว่าเป็นองค์ที่สี่ แต่แท้จริงได้พรรณนาไว้เพียงสามเท่านั้น จตุรถีและอัมพาวฤทฺธามิได้กล่าวโดยพิสดาร

Verse 3

एतस्याः सर्वमाचक्ष्व प्रभावं सूतसंभव । केनैषा निर्मिता यात्रा सर्वं विस्तरतो वद

โอ้สุท ผู้กำเนิดจากวงศ์สุท จงบอกเราถึงมหิทธิฤทธิ์และความยิ่งใหญ่ของศักตินี้โดยครบถ้วน ยาตราจาริกนี้ใครเป็นผู้สถาปนา? จงกล่าวทุกสิ่งโดยพิสดาร

Verse 4

सूत उवाच । एषा तपोमयी शक्तिरम्बावृद्धा सुरेश्वरी । यथात्र संस्थिता पूर्वं तत्सर्वं श्रूयतां मम

สุทกล่าวว่า: นี่คือศักติอันประกอบด้วยตบะ—อัมพาวฤทฺธา เทวีผู้เป็นใหญ่เหนือหมู่เทพี ทั้งปวงเรื่องที่นางได้ประดิษฐาน ณ ที่นี้ในกาลก่อน จงสดับจากเราเถิด

Verse 5

चमत्कारमहीपेन पुरमेतद्यदा कृतम् । तदा तद्रक्षणार्थाय निर्मिता भावितात्मना । चतस्रो देवता ह्येताः संमतेन द्विजन्मनाम्

เมื่อพระมหากษัตริย์ผู้มหัศจรรย์ทรงสถาปนาเมืองนี้แล้ว ครั้งนั้นพระองค์ผู้มีจิตอันประเสริฐได้ทรงตั้งเทวะทั้งสี่นี้เพื่อคุ้มครองนคร โดยความเห็นชอบของเหล่าทวิชะ (พราหมณ์)

Verse 6

अथ तस्य महीपस्य अंबानामाभवत्सुता । तथान्या वृद्धसंज्ञा च रूपौदार्यगुणान्विते

ต่อมาพระมหากษัตริย์นั้นมีพระธิดานามว่า อัมพา และอีกพระธิดาหนึ่งเป็นที่รู้จักว่า วฤทฺธา ทั้งสองทรงเพียบพร้อมด้วยความงาม ความเอื้อเฟื้อ และคุณธรรมอันประเสริฐ

Verse 7

उभे ते काशिराजेन परिणीते द्विजोत्तमाः । गृह्योक्तेन विधानेन देवविप्राग्निसंनिधौ

โอ้ทวิชผู้ประเสริฐ ทั้งสองนั้นกษัตริย์แห่งกาศีได้ประกอบพิธีอภิเษกสมรสให้ ตามแบบพิธีคฤหยะ ในท่ามกลางเทวะ พราหมณ์ และไฟศักดิ์สิทธิ์

Verse 8

कस्यचित्त्वथ कालस्य काशिराजस्य भूपतेः । तैः कालयवनैः सार्धमभवत्संगरो महान्

ครั้นกาลล่วงไปบ้าง สำหรับพระราชาแห่งกาศีนั้น ก็เกิดศึกใหญ่กับพวกกาละ-ยวนะเหล่านั้น

Verse 9

अथ तैर्निहतः संख्ये सभृत्यबलवाहनः । हरलब्धवरै रौद्रैः काशिराजः प्रतापवान्

แล้วในสนามรบ พระราชาแห่งกาศีผู้ทรงเดช พร้อมด้วยบริวาร กองทัพ และพาหนะ ถูกสังหารโดยเหล่าผู้ดุร้ายผู้ได้รับพรจากหระ (ศิวะ)

Verse 10

अथांबा चैव वृद्धा च वैधव्यं प्राप्य दुःखदम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं गत्वा ते वांछितप्रदम्

ครั้นแล้ว อัมพาและวฤทธา ครั้นประสบความทุกข์แห่งความเป็นหม้าย ก็ไปยังเขตศักดิ์สิทธิ์แห่งหาฏเกศวร ผู้ประทานพรตามปรารถนา

Verse 11

देव्या आराधने यत्नं कृतवत्यौ ततः परम् । नाशार्थं पतिशत्रूणां धृतवत्यौ शुभव्रतम्

จากนั้นทั้งสองได้เพียรพยายามในการบูชาเทวี และเพื่อทำลายศัตรูของสามี จึงตั้งมั่นในพรตอันเป็นมงคล

Verse 12

यावद्वर्षशतं साग्रं न च तुष्टा सुरेश्वरी । ततो वैराग्यमासाद्य वांछंत्यौ स्वतनुक्षयम्

แม้ล่วงครบกว่าร้อยปีแล้ว พระเทวีผู้เป็นใหญ่เหนือเหล่าเทพก็ยังมิได้ทรงพอพระทัย ครั้นบรรลุไวรัคยะแล้ว ทั้งสองจึงปรารถนาให้กายตนร่วงโรยสิ้นไป คือยอมสละชีวิตด้วยการมอบตน

Verse 13

मंत्रैराथर्वणैर्विप्राः क्षुरिकासूक्तसंभवैः । छित्त्वाच्छित्त्वा स्वमांसानि मंत्रपूतानि भक्तितः

ด้วยมนตร์สายอถรรพณ์อันบังเกิดจากคษุริกา-สูคตะ เหล่าพราหมณ์ด้วยศรัทธาภักดีได้ตัดเนื้อตนเองซ้ำแล้วซ้ำเล่า—ซึ่งถูกชำระให้บริสุทธิ์ด้วยมนตร์—แล้วถวายเป็นเครื่องบูชาในพิธีกรรม

Verse 14

कृतवत्यौ ततो होमं सुसमिद्धे हुताशने । अग्निकुण्डात्ततस्तस्माश्चतुर्हस्ता शुभानना

แล้วทั้งสองได้ประกอบโหมะลงในไฟบูชาที่ลุกโชติช่วง ครั้นแล้วจากอัคนีกุณฑ์นั้นเอง พระเทวีผู้มีสี่กร พระพักตร์เป็นมงคลก็ปรากฏขึ้น

Verse 15

श्वेतवस्त्रा विनिष्क्रांता नारी बालार्कसव्रिभा । तथान्या च सुनेत्रास्या तप्तहाटकसन्निभा

สตรีนางหนึ่งปรากฏออกมา นุ่งห่มผ้าขาว ส่องรัศมีดุจสุริยะอรุณใหม่; และอีกนางหนึ่งก็ปรากฏ—มีดวงตางาม ผ่องสว่างประหนึ่งทองคำที่ถูกเผาให้ร้อน

Verse 16

तस्मात्कुण्डाद्विनिष्क्रांता धृतखड्गा भयावहा । साऽपरापि तथारूपा शक्तिः परमदारुणा

จากกุณฑ์นั้นยังปรากฏอีกองค์หนึ่ง ทรงถือพระขรรค์ น่าเกรงขามยิ่งนัก; และยังมีศักติอีกองค์หนึ่งในรูปเดียวกัน ปรากฏขึ้น—ดุร้ายรุนแรงอย่างยิ่ง

Verse 17

प्रोचतुस्ते वरं हृत्स्थं प्रार्थ्यतामिति दुर्लभम्

พวกเขากล่าวว่า “จงขอพรที่สถิตอยู่ในดวงใจของเจ้า แม้จะได้มายากยิ่งก็ตาม”

Verse 18

ते ऊचतुः । अस्माकं दयितो भर्त्ता काशिराजः प्रतापवान् । निहतः संगरे क्रुद्धैर्यवनैः कालपूर्वकैः

พวกเขากล่าวว่า “สามีอันเป็นที่รักของเรา พระราชาแห่งกาศีผู้ทรงเดช ได้ถูกพวกยวนะผู้เดือดดาลสังหารในสนามรบ เมื่อกาลของพวกเขามาถึงแล้ว”

Verse 19

युष्मदीय प्रसादेन यथा तेषां परिक्षयः । सञ्जायते महादेव्यौ तथा कार्यमसंशयम्

“โอ้มหาเทวีทั้งสอง ด้วยพระกรุณาของพระองค์ ขอให้ความพินาศสิ้นเชิงของพวกเขาบังเกิด—พึงกระทำดังนี้โดยไม่ต้องสงสัย”

Verse 20

स्थातव्यं च तथात्रैव उभाभ्यामपि सादरम् । स्वपुरस्य प्ररक्षार्थमेतत्कृत्यं मतं हि नौ

“และขอให้พระองค์ทั้งสองประทับอยู่ ณ ที่นี้ด้วยความเคารพ เพื่อคุ้มครองนครของเรา—นี่แลคือหน้าที่อันสมควรตามที่เราถือมั่น”

Verse 21

तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा उभे ते देवते ततः । संप्रोच्य बाढमित्येवं तस्मिन्कुण्डे व्यवस्थिते

ครั้นได้ฟังถ้อยคำของพวกเขา เทวีทั้งสองจึงตรัสว่า “บาฑม—เป็นเช่นนั้นเถิด” แล้วประทับ ณ กุณฑะนั้นเอง

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे तस्मात्कुण्डाच्छतसहस्रशः । निष्क्रांताः संख्यया हीना मातरो नैकरूपिकाः

ครั้นแล้ว ในระหว่างนั้น จากกุณฑะนั้น พระมารดาเทวีทั้งหลาย (มาตฤกา) ก็ผุดขึ้นเป็นแสนเป็นพัน—นับมิถ้วน มีรูปนานาประการ

Verse 23

एका गजमुखी तत्र तथान्या तुरगानना । सारमेय मुखाश्चान्याः पक्षिच्छागमुखाः पराः

ที่นั่น องค์หนึ่งมีพักตร์เป็นช้าง อีกองค์มีพักตร์เป็นม้า; บางองค์มีพักตร์เป็นสุนัข และบางองค์มีพักตร์เป็นนกกับแพะ

Verse 24

तिर्यञ्च वपुषश्चान्या वक्त्रैर्मानुषसंभवैः । त्रिशीर्षाः पञ्चशीर्षाश्च दशशीर्षास्तथा पराः

บางองค์มีกายเป็นสัตว์ แต่พักตร์คล้ายมนุษย์; บางองค์มีสามเศียร บางองค์มีห้าเศียร และบางองค์มีสิบเศียรด้วย

Verse 25

गुह्य स्थानस्थितैर्वक्त्रैरेकाश्चान्या हृदिस्थितैः । पार्श्वसंस्थैः स्थिताश्चान्या अन्याः पृष्ठिगतैर्मुखैः

บางองค์มีพักตร์ตั้งอยู่ในที่ลี้ลับ บางองค์มีพักตร์อยู่ที่อกตรงดวงใจ; บางองค์มีพักตร์ที่สีข้าง และบางองค์มีพักตร์ที่แผ่นหลัง

Verse 26

एकहस्ता द्विहस्ताश्च पञ्चहस्तास्तथापराः । अन्या विंशतिहस्ताश्च विहस्ताश्च तथापराः

บางองค์มีมือเดียว บางองค์มีสองมือ และบางองค์มีห้ามือ; บางองค์มีถึงยี่สิบมือ และบางองค์ก็ไร้มือเช่นกัน

Verse 27

बहुपादा विपादाश्च एकपादास्तथापराः । तथान्याश्चार्धपादाश्च अधोवक्त्रा विभीषणाः

บางพวกมีเท้ามากมาย บางพวกมีสองเท้า และบางพวกมีเพียงเท้าเดียว บางพวกมีเพียงครึ่งเท้า และบางพวกน่าสะพรึง—ใบหน้าหันลงเบื้องล่าง

Verse 28

एकनेत्रा द्विनेत्राश्च त्रिनेत्राश्च तथापराः । काश्चिद्गजसमारूढा हयारूढास्तथापराः

บางพวกมีตาเดียว บางพวกมีสองตา และบางพวกมีสามตา บางพวกประทับบนช้าง และบางพวกประทับบนม้า

Verse 29

वृषवानरसिंहाजव्याघ्रसर्पास्थिताः पराः । गोधाश्वरासभारूढास्तथा च विहगाश्रिताः

พวกอื่นนั่งบนโคพฤษภ ลิง สิงโต แพะ เสือ และงู บางพวกขี่ตัวเงินตัวทอง ม้า และลา และบางพวกอาศัยนกเป็นที่พยุงรองรับ

Verse 30

कूर्मकुक्कुटसर्पादिसमारूढाः सहस्रशः । प्रकुर्वंत्यो रुदन्त्यश्च गायन्त्यश्च तथा पराः । नृत्यंत्यश्च हसंत्यश्च क्रीडासक्ताः परस्परम्

นับพันๆ พวกขึ้นขี่เต่า ไก่ และงูเป็นต้น—บางพวกก่อกิริยาคลุ้มคลั่ง บางพวกร่ำไห้ และบางพวกร้องเพลง บางพวกเต้นรำและหัวเราะ หมกมุ่นในกีฬาสนุกกันและกัน

Verse 32

ह्रस्वदन्त्यो विदंत्यश्च दीर्घदन्त्यो विभीषणाः । गजदंत्यस्तथैवान्या लोहदंत्योभयावहाः

บางพวกมีฟันสั้น บางพวกไร้ฟัน และบางพวกมีฟันยาวน่าสะพรึง บางพวกมีงาเหมือนช้าง และบางพวกมีฟันเหล็ก นำความหวาดหวั่นมาสู่ใจ

Verse 33

लंबकर्ण्यो विकर्ण्यश्च शूर्पकर्ण्यस्तथा पराः । शंकुकर्ण्यः कुकर्ण्यश्च बहुकर्ण्यः सुकर्णिकाः

บางนางมีหูยาวห้อยยาน บางนางหูพิกลรูป; บางนางหูดุจสุ่มฝัดข้าว. บางนางหูเป็นทรงกรวย บางนางหูอัปลักษณ์; และบางนางมีหูมากหรือหูงามวิจิตร.

Verse 34

एकवस्त्रा विवस्त्राश्च बहुवस्त्रास्तथा पराः । चर्मप्रावरणाश्चैव कथाप्रावरणान्विताः

บางนางนุ่งห่มเพียงผืนเดียว บางนางเปลือยกาย; บางนางนุ่งห่มหลายชั้น. บางนางคลุมด้วยหนังสัตว์ และบางนางห่มหุ้มด้วยเครื่องคลุมอันประหลาดน่าหวาดสะพรึง.

Verse 35

खङ्गहस्ताः शराहस्ताः कुंतहस्ताश्च भीषणाः । पाशहस्तास्तथैवान्याः प्रासचापकराः पराः । शूलमुद्गरहस्ताश्च भुशुंडिकरभूषिताः

เหล่านางผู้ดุร้ายปรากฏขึ้น: บางนางถือดาบ บางนางถือศร บางนางถือหอกอันน่าสะพรึง. บางนางถือบ่วงบาศ; บางนางถือพลองพุ่งและคันธนู; และบางนางถือตรีศูลกับกระบอง ประดับด้วยอาวุธในกำมือ.

Verse 36

अथ ताभ्यां तथाऽकर्ण्य ताः सर्वा हर्षसंयुताः । प्रस्थितास्तत्र ता यत्र ते कालयवनाः स्थिताः

ครั้นได้ฟังดังนั้นจากทั้งสองแล้ว นางทั้งปวงก็เปี่ยมด้วยความยินดี. แล้วพากันออกเดินไปยังที่ซึ่งพวกกาลยวนนั้นตั้งมั่นอยู่.

Verse 37

ततस्ते तत्समालोक्य बलं देवीसमुद्रवम् । रौद्र रूपधरं तीव्रं विकृतं विकृतैर्मुखैः

แล้วพวกเขาแลเห็นกองทัพแห่งเทวีทั้งหลายที่ถาโถมดุจมหาสมุทร. กำลังนั้นดุร้ายเข้มข้น น่าสะพรึงกลัวในรูปโฉม และบิดเบี้ยวด้วยใบหน้าพิกลพิการ.

Verse 38

विषण्णवदनाः सर्वे भयभीता समंततः । धावतो भक्षितास्ताभिर्देवताभिः सुनिर्दयम्

ทุกคนมีใบหน้าเศร้าหมอง สิ้นหวัง และหวาดกลัวรอบด้าน จึงพากันหนีไป; ครั้นกำลังวิ่งอยู่ เทวีเหล่านั้นก็เขมือบกินอย่างไร้เมตตา

Verse 39

बालवृद्धसमोपेतं तेषां राष्ट्रं दुरात्मनाम् । स्त्रीभिश्च सहितं ताभिर्देवताभिः प्रभक्षितम्

อาณาจักรของคนใจชั่วเหล่านั้น ทั้งเด็ก คนชรา และสตรีทั้งหลาย ถูกเทวีเหล่านั้นเขมือบกินจนสิ้นเชิง

Verse 40

एवं निर्वास्य तद्राष्ट्रं सर्वास्ता हर्षसंयुताः । भूय एव निजं स्थानं संप्राप्ता द्विजसत्तमाः

ดังนี้ ครั้นขับไล่พวกเขาออกจากอาณาจักรนั้นแล้ว เหล่าผู้เป็นทิพย์ทั้งปวงก็เปี่ยมด้วยความยินดี; โอ้ทวิชผู้ประเสริฐ แล้วจึงกลับสู่สถานที่พำนักของตนอีกครั้ง

Verse 42

उद्वासितस्तथा सर्वो देशस्तेषां स वै महान् । सांप्रतं दीयतां कश्चिदाहारस्तृप्तिहेतवे । निवासाय ततः स्थानं किंचिच्चावेद्यतां हि नः

ดังนี้ แผ่นดินอันยิ่งใหญ่ของพวกเขาถูกทำให้ร้างและว่างเปล่าทั้งสิ้น บัดนี้ขอให้นำอาหารบางอย่างมาให้เราเพื่อความอิ่มเอม แล้วจงบอกสถานที่สักแห่งเพื่อการพำนักแก่เราด้วย

Verse 43

देव्यावूचतुः । मर्त्यलोकेऽत्र या नार्यो गर्भवत्यः स्वपंति च । संध्याकालप्रकाशे च तासां गर्भोऽस्तु वो द्रुतम्

เทวีทั้งสองตรัสว่า “ในโลกมนุษย์นี้ สตรีใดตั้งครรภ์และหลับอยู่ในยามแสงสนธยา ขอให้ครรภ์ของนางทั้งหลายจงตกเป็นของพวกเจ้าโดยเร็ว”

Verse 44

रुदंत्यो या विनिर्यांति चत्वरेषु त्रिकेषु च । तासां गर्भस्तु युष्माकं संप्रदत्तः प्रभुज्यताम्

และสตรีเหล่านั้นผู้ซึ่งออกมาพร้อมน้ำตา ณ ทางสี่แพร่งและทางสามแพร่ง ขอให้ทารกในครรภ์ของพวกนางจงตกเป็นของพวกเจ้า จงกลืนกินเสียเถิด

Verse 45

उच्छिष्टा याः प्रसर्पंति रमन्ते च स्वपंति च । तासां गर्भः समस्तानां युष्माकं भोज नाय वै

สตรีเหล่าใดผู้มีมลทินด้วยเศษอาหาร เที่ยวเตร่ไปมา เล่นสนุก และหลับนอน ทารกในครรภ์ของพวกนางทั้งสิ้น ย่อมถูกกำหนดให้เป็นอาหารของพวกเจ้า

Verse 46

सूतिकाभवने यस्मिन्नुच्छिष्टं चोपजायते । स बालकस्तु युष्माकं भोजनाय प्रकल्पितः

ในห้องคลอดใดที่มีความไม่บริสุทธิ์และมลทินจากของเหลือเกิดขึ้น เด็กในที่นั้นถูกประกาศให้เป็นอาหารของพวกเจ้า

Verse 47

न षष्ठीजागरो यस्य बालकस्य भविष्यति । स भविष्यति भोज्याय युष्माकं नात्र संशयः

เด็กคนใดที่มิได้มีการประกอบพิธีตื่นเฝ้าระวังในคืนที่หก (ษัษฐี-ชาคร) เด็กผู้นั้นจักกลายเป็นอาหารของพวกเจ้า เรื่องนี้ไม่มีข้อสงสัยเลย

Verse 48

नाशं यास्यति वा यत्र पावकः सूतिकागृहे । स भविष्यति भोज्याय युष्माकं बालरूपधृक्

ณ ที่ใดซึ่งไฟศักดิ์สิทธิ์ในเรือนคลอดดับลงหรือถูกทำลาย ผู้ที่อยู่ในร่างของเด็กทารก ณ ที่นั้น จักกลายเป็นอาหารของพวกเจ้า

Verse 49

मांगल्यैः संपरित्यक्तं यद्भवेत्सूतिकागृहम् । तस्मिन्यस्तिष्ठते बालः स युष्माकं प्रकल्पितः

หากเรือนอยู่ไฟถูกทอดทิ้งไร้พิธีมงคลและเครื่องคุ้มครองแล้ว เด็กที่ยังคงอยู่ ณ ที่นั้น ย่อมถูกประกาศว่าเป็นผู้ถูกกำหนดไว้สำหรับพวกท่าน

Verse 50

संध्यायां बालका ये वा स्वपंत्याकाशदेशगाः । ते सर्वे भोजनार्थाय युष्माकं संनिवेदिताः

บรรดาเด็กที่หลับยามสนธยา ณ ที่โล่งใต้ท้องฟ้า—ทุกคนล้วนถูกถวายแก่พวกท่านเพื่อเป็นอาหาร

Verse 51

यस्य जन्मदिने प्राप्ते वर्षांते क्रियते न च । मांगल्यं तस्य यद्गात्रं तद्युष्माकं प्रकल्पितम्

เมื่อถึงวันเกิดของผู้ใด แต่ครั้นครบปีแล้วมิได้ประกอบพิธีมงคล สิริมงคลใดที่มีอยู่ในกายนั้น ย่อมถูกประกาศว่าเป็นส่วนที่กำหนดไว้สำหรับพวกท่าน

Verse 52

तैलाभ्यंगं नरः कृत्वा यश्च स्नानं करोति न । स दत्तो भोजनार्थाय युष्माकं नात्र संशयः

ผู้ใดชโลมน้ำมันทั่วกายแล้วมิได้อาบน้ำ ผู้นั้นถูกมอบให้พวกท่านเพื่อเป็นอาหาร—ปราศจากข้อสงสัย

Verse 53

उच्छिष्टो यः पुमांस्तिष्ठेद्यो वा चत्वरमध्यगः । भक्षणीयः स सर्वाभिर्निर्विकल्पेन चेतसा

บุรุษใดคงอยู่ในสภาพอุจฉิษฏะอันไม่บริสุทธิ์ หรือยืนอยู่กลางสี่แยก ผู้นั้นพึงถูกพวกท่านทั้งปวงกลืนกินด้วยจิตไร้ความลังเล

Verse 54

रजस्वलां व्रजेद्यो वा पुरुषः काममोहितः । नग्नः शेते तथा स्नाति भक्षणीयः स सत्वरम्

บุรุษใดถูกกามโมหะครอบงำแล้วเข้าใกล้สตรีมีระดู หรือเอนกายนอนเปลือยและอาบน้ำในลักษณะนั้น ผู้นั้นย่อมเป็นผู้ควรถูกกลืนกินโดยพลัน

Verse 55

दक्षिणाभिमुखो रात्रौ यश्च स्नाति विमूढधीः । शेते च शयने सोऽपि भक्षणीयश्च सत्वरम्

ผู้ใดมีปัญญาหลงผิด อาบน้ำยามราตรีโดยหันหน้าไปทางทิศใต้ และยังเอนกายนอนบนที่นอนในอาการอันไม่สมควร ผู้นั้นก็ถูกประกาศว่าเป็นผู้ควรถูกกลืนกินโดยเร็ว

Verse 56

उदङ्मुखश्च यो रात्रौ दिवा वा दक्षिणामुखः । मूत्रोत्सर्गं पुरीष वा प्रकुर्याद्भक्ष्य एव सः

ผู้ใดถ่ายปัสสาวะหรืออุจจาระในยามราตรีโดยหันหน้าไปทางทิศเหนือ หรือในเวลากลางวันโดยหันหน้าไปทางทิศใต้ ผู้นั้นแท้จริงถูกประกาศว่าเป็นผู้ควรถูกกลืนกิน

Verse 57

यः कुर्याद्रजनीवक्त्रे दधिसक्तुप्रभक्षणम् । अंत्यजाभिगमं चाथ भक्षणीयो द्रुतं हि सः

ผู้ใดในยามปากแห่งราตรี (ยามสนธยา) กินนมเปรี้ยวผสมแป้งข้าวบาร์เลย์คั่ว และยังล่วงละเมิดสัมพันธ์ต้องห้าม ผู้นั้นย่อมเป็นผู้ควรถูกกลืนกินโดยฉับไวแท้

Verse 58

सूत उवाच । एवं ताभ्यां तदा प्रोक्ता देवतास्ताः समंततः । परिवार्य तदा तस्थुः संप्रहृष्टेन चेतसा

สูตะกล่าวว่า: ครั้นได้รับคำสั่งสอนจากทั้งสองแล้ว เหล่าเทวะโดยรอบทุกทิศก็พร้อมใจกันมาชุมนุม และยืนล้อมไว้ด้วยจิตอันปลาบปลื้มยินดี

Verse 59

एतस्मिन्नंतरे राजा चमत्कारः प्रतापवान् । प्रासादं निर्ममे ताभ्यां कैलासशिखरोपमम्

ครั้นในกาลนั้น พระราชาจมัตการผู้ทรงเดช ได้โปรดให้สร้างปราสาทสำหรับทั้งสอง งามดุจยอดเขาไกรลาส

Verse 60

ततः प्रभृति ते ख्याते क्षेत्रे तत्र महोदये । अंबावृद्धाभिधाने च पुररक्षापरे सदा

นับแต่นั้น ทั้งสองเป็นที่เลื่องลือในกษेत्रอันเป็นมงคลยิ่ง ณ สถานที่ชื่ออัมพาวฤทธา และมุ่งมั่นพิทักษ์นครอยู่เสมอ

Verse 61

यः पुमान्प्रातरुत्थाय ताभ्यां पश्यति चाननम् । तस्य संवत्सरंयावन्न च च्छिद्रं प्रजायते

บุรุษใดตื่นยามรุ่งอรุณแล้วได้เห็นพระพักตร์ของทั้งสอง ตลอดปีนั้นย่อมไม่บังเกิด ‘ช่องโหว่’ คือภัยหรือเคราะห์ร้ายใดๆ

Verse 62

वृद्ध्यादौ वाथ चांते वा ताभ्यां पूजां करोति यः । न तस्य जायते च्छिद्रं कथंचिदपि भूतले

ผู้ใดบูชาทั้งสองในยามเริ่มความเจริญ หรือแม้ในยามสิ้นสุดความเจริญ ผู้นั้นย่อมไม่ประสบ ‘ช่องโหว่’ คือวิบัติใดๆ บนแผ่นดิน

Verse 63

यात्राकाले पुमान्यश्च ताभ्यां पूजां समाचरेत् । स वांछितफलं प्राप्य शीघ्रं स्वगृहमाप्नुयात्

และผู้ใดเมื่อถึงกาลออกเดินทาง ได้ประกอบบูชาทั้งสองโดยชอบธรรม ผู้นั้นย่อมได้ผลดังปรารถนา และกลับถึงเรือนของตนโดยเร็ว

Verse 64

सदाष्टम्यां चतुर्दश्यां यस्ताभ्यां बलिमाहरेत् । स कामानाप्नुयादिष्टानिह प्रेत्य च सद्गतिम्

ผู้ใดถวายบลี (เครื่องบูชาตามพิธี) แด่เทวะทั้งสองนั้นในวันอัษฏมีและจตุรทศี ผู้นั้นย่อมได้สมปรารถนาในโลกนี้ และครั้นละสังขารแล้วจักบรรลุสุคติอันประเสริฐ

Verse 65

यो महानवमीसंज्ञे दिवसे श्रद्धयान्वितः । ताभ्यां समाचरेत्पूजां स सदा स्यादकण्टकी

ผู้ใดในวันมหานวมีกระทำบูชาแด่เทวะทั้งสองนั้นด้วยศรัทธา ผู้นั้นย่อมเป็นผู้ไร้หนาม คือปราศจากทุกข์ภัยและอุปสรรคอยู่เสมอ

Verse 88

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येंऽबावृद्धामाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाशीतितमोऽध्यायः

ดังนี้ จบลงเป็นอัธยายที่แปดสิบแปด ชื่อว่า “พรรณนามหิมาแห่งอัมพาวฤทฺธา” ในมหาตมยะของหาฏเกศวรเกษตร ภายในนาครขันธ์ ภาคที่หก แห่งศรีสกันทมหาปุราณะ อันเป็นสังหิตาแปดหมื่นหนึ่งพันโศลก