Adhyaya 46
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 46

Adhyaya 46

บทนี้กล่าวว่า หลังเหตุการณ์โยคินี พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบหมายให้พระอาทิตย์ (อังศุมาลี/รวิ) รีบไปยังพาราณสีอันเป็นมงคล เพื่อตรวจดูว่า พระเจ้าทิวโททาสผู้เป็นดุจรูปธรรมแห่งธรรมะ จะถูกทำให้หวั่นไหวได้หรือไม่ด้วยการยั่วยุให้ขัดต่อธรรมะ พร้อมทั้งเตือนว่า การดูหมิ่นกษัตริย์ผู้ตั้งมั่นในธรรมะเป็นโทษหนัก และในกาศีเมื่อความตั้งใจในธรรมะมั่นคงแล้ว กาม โกรธ โลภ หลง ริษยา และอหังการ ย่อมไม่อาจมีชัยได้ รวิผู้ใฝ่เห็นกาศี แปลงกายหลากรูปตลอดหนึ่งปี—ดาบส ภิกษุ ผู้ริเริ่มพิธีกรรมใหม่ นักมายา ปราชญ์ คฤหัสถ์ และสันยาสี—แต่ก็ไม่พบความบกพร่องทางศีลธรรมในแว่นแคว้นของพระราชา ครั้นเกรงว่าจะกลับไปโดยไม่สำเร็จภารกิจ จึงใคร่ครวญจะพำนักในกาศี และสรรเสริญมหิมาอันหาที่เปรียบมิได้ของกาศีว่า แม้ผู้เข้ามาก็ยังได้รับการระงับมลทิน ต่อมาทรงสถาปนาพระอาทิตย์ในรูป “อาทิตยะสิบสอง” ในกาศี โดยเน้น ‘โลฬารกะ’ ซึ่งได้ชื่อนี้จากความใคร่เห็นกาศีอย่างแรงกล้า (โลละ) โลฬารกะประดิษฐาน ณ อสิสัมเภทะทางทิศใต้ และบรรยายข้อปฏิบัติการแสวงบุญ: ยาตราประจำปีราวเดือนมารคศีรษะ โดยเฉพาะติติที่ 6/7 และวันอาทิตย์ การอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์ ณ จุดบรรจบคงคา–อสิ พิธีศราทธะ และผลบุญทวีคูณของทานและกรรมพิธี—ยิ่งนักในคราสสุริยะ—กล่าวว่าสูงยิ่งกว่าตีรถะที่เลื่องชื่อ ตอนท้ายยืนยันว่าไม่ใช่คำสรรเสริญลอยๆ แต่เป็นความจริง พร้อมปฏิเสธคำดูแคลนของผู้สงสัย และจำกัดคำบรรยายจากผู้ที่ถูกมองว่าเป็นปฏิปักษ์ต่อจารีตพระเวท।

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । गतेथ योगिनीवृंदे देवदेवो घटोद्भव । काशीप्रवृत्तिं जिज्ञासुः प्राहिणोदंशुमालिनम्

สกันทร์ตรัสว่า: ครั้นหมู่โยคินีล่วงไปแล้ว เทวเทพ—ฆโฏทภวะ—ปรารถนาจะทราบความเป็นไปในกาศี จึงส่งอังศุมาลินไป

Verse 2

देवदेव उवाच । सप्ताश्व त्वरितो याहि पुरीं वाराणसीं शुभाम् । यत्रास्ति स दिवोदासो धर्ममूर्तिर्महीपतिः

เทวเทพตรัสว่า: โอ้สัปตาศวะ จงรีบไปยังนครพาราณสีอันเป็นมงคลเถิด ที่ซึ่งท้าวทิวโททาส กษัตริย์ผู้เป็นรูปธรรมแห่งธรรมะสถิตอยู่

Verse 3

तस्य धर्मविरोधेन यथातत्क्षेत्रमुद्वसेत् । तथा कुरुष्व भो क्षिप्रं मावमंस्थाश्च तं नृपम्

โอ พระสุริยะ โปรดกระทำโดยเร็ว เพื่อว่าเพราะการขัดขวางธรรมะของเขา กษัตริย์นั้นจะละทิ้งเขตศักดิ์สิทธิ์ (กาศี); แต่อย่าได้ดูหมิ่นพระราชานั้นเลย

Verse 4

धर्ममार्ग प्रवृत्तस्य क्रियते यावमानना । सा भवेदात्मनो नूनं महदेनश्च जायते

เมื่อผู้ที่ออกเดินบนหนทางแห่งธรรมะถูกดูหมิ่น การดูหมิ่นนั้นย่อมเป็นโทษหนักแก่ผู้ดูหมิ่นแน่นอน และบาปใหญ่ย่อมบังเกิด

Verse 5

तवबुद्धिविकासेन च्यवते चेत्स धर्मतः । तदा सा नगरी भानो त्वयोद्वास्याऽसहैः करैः

หากด้วยการแผ่ขยายแห่งปัญญาของท่าน กษัตริย์นั้นละการขัดขวางธรรมะและกลับตั้งมั่นในธรรมะแล้ว โอ ภานุ! อย่าได้ขับไล่นครนั้นด้วยภาษีอันเหลือทนเลย

Verse 6

कामक्रोधौ लोभमोहौ मत्सराहंकृती अपि । ते तत्र न भवेतां यत्तत्कालोपि न तं जयेत्

ขอให้กามและโทสะ โลภและโมหะ ริษยาและอหังการ มิได้บังเกิดขึ้นที่นั่น เพื่อแม้กาลเวลาก็มิอาจพิชิตเขาได้

Verse 7

यावद्धर्मे स्थिराबुद्धिर्यावद्धर्मेस्थिरं मनः । तावद्विघ्नोदयः क्वास्ति विपद्यपि रवे नृषु

ตราบใดที่ปัญญาตั้งมั่นในธรรมะ ตราบใดที่จิตมั่นคงในธรรมะ โอ รวิ! แล้วอุปสรรคจะเกิดแก่ผู้คนได้ที่ไหน แม้ยามวิบัติก็ตาม

Verse 8

सर्वेषामिह जंतूनां त्वं वेत्सि ब्रध्नचेष्टितम् । अतएव जगच्चक्षुर्व्रज त्वं कार्यसिद्धये

ท่านย่อมรู้การเคลื่อนไหวและเจตนาของสรรพสัตว์ทั้งปวง ณ ที่นี้ และรู้กิจของพรัธนะ (พระอาทิตย์) ด้วย เหตุนั้น โอ้ดวงเนตรแห่งโลก จงออกไปเพื่อให้กิจสำเร็จเถิด

Verse 9

रविरादाय देवाज्ञां मूर्तिमन्यां प्रकल्प्य च । नभोध्वगामहोरात्रं काशीमभिमुखोऽभवत्

พระรวิ (พระอาทิตย์) รับพระบัญชาจากเหล่าเทวะแล้ว แปลงเป็นรูปอื่น จากนั้นจึงเดินทางไปตามทางฟ้า ทั้งกลางวันและกลางคืน มุ่งหน้าไปยังเมืองกาศี

Verse 10

मनसातीवलोलोऽभूत्काशीदर्शनलालसः । सहस्रचरणोप्यैच्छत्तदा खे नैकपादताम्

ด้วยความปรารถนาจะได้เห็นกาศี ใจของท่านก็ร้อนรนยิ่งนัก; แม้มีเท้าพันเท้า แต่ครานั้นในเวหา ท่านกลับใคร่จะมีเพียงเท้าเดียว เพื่อจะได้ไปให้เร็วกว่าเดิม

Verse 11

हंसत्वं तस्य सूर्यस्य तदा सफलतामगात् । सदा नभोध्वनीनस्य काशीं प्रति यियासतः

ครานั้น การที่พระอาทิตย์ทรงแปลงเป็นหงส์ (หังสา) ก็สำเร็จผลแท้จริง เพราะพระองค์ดำเนินไปตามหนทางแห่งเวหาอยู่เสมอ ด้วยพระทัยมุ่งจะไปสู่กาศี

Verse 12

अथ काशीं समासाद्य रविरंतर्बहिश्चरन् । मनागपि न तद्भूपे धर्मध्वस्तिमवेक्षत

ครั้นถึงกาศีแล้ว พระรวิก็เที่ยวไปทั้งภายในและภายนอก; กระนั้นก็ดี พระองค์มิได้เห็นความเสื่อมสลายแห่งธรรมะในพระราชานั้น แม้เพียงน้อยนิด

Verse 13

विभावसुर्वसन्काश्यां नानारूपेण वत्सरम् । क्वचिन्नावसरं प्राप तत्र राज्ञि सुधर्मिणि

วิภาวสุ (พระอาทิตย์) พำนัก ณ กาศีครบหนึ่งปี แปลงกายเป็นนานารูป; แต่ต่อหน้าพระราชาผู้มั่นคงในธรรม เขามิได้พบช่องว่างแม้เพียงประการเดียว

Verse 14

कदाचिदतिथिर्भूतो दुर्लभं प्रार्थयन्रविः । न तस्य राज्ञो विषये दुर्लभं किंचिदैक्षत

บางคราว รวิ (พระอาทิตย์) มาเป็นอาคันตุกะ ขอสิ่งที่ได้มายาก; แต่ในแว่นแคว้นของพระราชานั้น เขามิได้เห็นสิ่งใดเลยที่ควรเรียกว่า ‘มิอาจได้มา’ จริงๆ

Verse 15

कदाचिद्याचको जातो बहुदोपि कदाप्यभूत् । कदाचिद्दीनतां प्राप्तः कदाचिद्गणकोप्यभूत्

บางคราวเขาเป็นยาจก; บางคราวแม้มั่งคั่งก็กลับปรากฏต่างไป; บางคราวตกอยู่ในความอัตคัด และบางคราวถึงกับเป็นนักคำนวณบัญชี—แปรบทบาทไปมาไม่หยุด

Verse 16

वेदबाह्यां क्रियां चापि कदाचित्प्रत्यपादयत् । कदाचित्स्थापयामास दृष्टप्रत्ययमैहिकम्

บางคราวเขายังส่งเสริมพิธีกรรมที่อยู่นอกพระเวท; และบางคราวก็ตั้งลัทธิทางโลกที่อาศัยเพียง “หลักฐานที่เห็นได้ตรงหน้า” เป็นที่ยึดถือ

Verse 17

कदाचिज्जटिलो जातः कदाचिच्च दिगंबरः । स कदाचिज्जांगुलिको विषविद्याविशारदः

บางคราวเขาเป็นดาบสผมชฎา; บางคราวเป็นดิกัมพรผู้สละโลก; และบางคราวปรากฏเป็นหมองู ผู้ชำนาญวิชาแห่งพิษ

Verse 18

सर्वपाषंडधर्मज्ञः कदाचिद्ब्रह्मवाद्यभूत् । ऐंद्रजालिक आसीच्च कदाचिद्भ्रामयञ्जनान्

บางคราวเขาเป็นผู้รู้ลัทธิของพวกนอกธรรมทั้งปวง; บางคราวก็แสดงตนเป็นผู้กล่าวธรรมว่าด้วยพรหมอันสูงส่ง และบางคราวเป็นนักมายากลผู้ร่ายอินทรชาล ทำให้ผู้คนหลงงงด้วยฤทธิ์กลอุบาย

Verse 19

नानाव्रतोपदेशैश्च कदाचित्स पतिव्रताः । क्षोभयामास बहुशः सदृष्टांत कथानकैः

บางคราวเขาสั่งสอนวัตรปฏิบัตินานาประการ แล้วใช้เรื่องเล่าพร้อมอุทาหรณ์เป็นเหยื่อล่อ ทำให้สตรีผู้ถือสัตย์ต่อสามี (ปติวรตา) ยังต้องหวั่นไหวอยู่บ่อยครั้ง

Verse 20

कापालिक व्रतधरः कदाचिच्चाभवद्द्विजः । कदाचिदपि विज्ञानी धातुवादी कदाचन

บางคราวเขาถือวัตรกาปาลิกะ; บางคราวกลับเป็นพราหมณ์ทวิชะ และบางคราวปรากฏเป็นบัณฑิตผู้รู้ อีกบางคราวเป็นธาตุวาที ผู้กล่าวถึงวิชาแปรธาตุ

Verse 21

क्वचिद्विप्रः क्वचिद्राजपुत्रो वैश्योंत्यजः क्वचित । ब्रह्मचारी क्वचिदभूद्गृही वनचरः क्वचित्

คราวหนึ่งเขาเป็นวิปรพราหมณ์ คราวหนึ่งเป็นราชบุตร; คราวหนึ่งเป็นไวศยะ หรือแม้เป็นอันตยชะผู้ต่ำต้อย บางคราวเป็นพรหมจารี บางคราวเป็นคฤหัสถ์ และบางคราวเป็นผู้พำนักในพงไพร

Verse 22

यतिः कदाचिदिति सरूपैरभ्रामयज्जनान् । सर्वविद्यासु कुशलः सर्वज्ञश्चाभवत्क्वचित्

ดังนี้ บางคราวเขาเป็นยติผู้สละโลก แล้วแปลงกายเป็นนานารูปเพื่อหลอกลวงผู้คน บางคราวปรากฏว่าชำนาญในวิทยาทั้งปวง และบางคราวก็ประหนึ่งเป็นผู้รู้ทั่วทุกสิ่ง

Verse 23

इति नानाविधै रूपैश्चरन्काश्यां ग्रहेश्वरः । न कदापि जने क्वापि च्छिद्रं प्राप कदाचन

ดังนั้น พระผู้เป็นใหญ่แห่งดวงเคราะห์จึงเที่ยวไปในกาศีด้วยรูปแปลงนานาประการ; แต่ไม่เคยเลย ไม่ว่าแห่งหนใด ในผู้ใด จะพบแม้รอยด่างพร้อยสักนิดเดียว

Verse 24

ततो निनिंद चात्मानं चिंतार्तः कश्यपात्मजः । धिक्परप्रेष्यतां यस्यां यशो लभ्येत न क्वचित्

แล้วโอรสแห่งกัศยปะ ผู้ถูกความกังวลเผาผลาญ ก็ตำหนิตนเองว่า “ช่างน่ารังเกียจนัก ความเป็นผู้รับใช้ไปทำธุระให้ผู้อื่น ที่ไม่อาจได้เกียรติยศเลยไม่ว่าที่ใด!”

Verse 25

मार्तंड उवाच । मंदरं यदि याम्यद्य सद्यस्तत्क्रुद्ध्यतीश्वरः । अनिष्पादितकार्यार्थे मयि सामान्यभृत्यवत्

มารตัณฑะกล่าวว่า “หากวันนี้เราจะไปยังมันทรา พระอีศวรย่อมกริ้วเราในทันที เพราะกิจยังไม่สำเร็จ และจะทรงปฏิบัติต่อเราเยี่ยงบ่าวไพร่สามัญ”

Verse 26

कोपमप्युररीकृत्य यदि यायां कथंचन । कथं तिष्ठे पुरस्तस्य तर्हि वै मूढभृत्यवत्

แม้เราจะฝืนใจยอมรับความกริ้วแล้วไปได้อย่างใดอย่างหนึ่ง แต่เราจะยืนต่อพระพักตร์ของพระองค์ได้อย่างไร—ดุจบ่าวโง่เขลา?

Verse 27

अथोंकृत्यावहेलं वा यामि चेच्च कथंचन । क्रोधान्निरीक्षेत्त्र्यक्षो मां विषं पेयं तदा मया

หรือหากเราทำเสียง ‘หูṃ’ ด้วยความดูหมิ่นแล้วไปได้อย่างใดอย่างหนึ่ง ครั้นพระผู้มีเนตรที่สามทอดพระเนตรเราด้วยพิโรธ เมื่อนั้นสำหรับเรา ดื่มยาพิษเสียยังประเสริฐกว่า

Verse 28

हरकोपानले नूनं यदि यातः पतंगताम् । पितामहोपि मां त्रातुं तदा शक्ष्यति नस्फुटम्

หากแท้จริงข้ากลายเป็นดั่งแมลงเม่าที่บินเข้ากองเพลิงแห่งพิโรธของหระ (ศิวะ) แล้ว แม้ปิตามหะพรหมาก็แทบไม่อาจช่วยข้าได้

Verse 29

स्थास्याम्यत्रैव तन्नित्यं न त्यक्ष्यामि कदाचन । क्षेत्रसंन्यासविधिना वाराणस्यां कृताश्रमः

ข้าจะพำนักอยู่ ณ ที่นี้เองเป็นนิตย์ ไม่ละทิ้งเป็นอันขาด ด้วยพิธี ‘เกษตรสันยาสะ’ ข้าได้ตั้งอาศรมด้วยสัตย์ปฏิญาณในพาราณสีแล้ว

Verse 30

पुरः पुरारेः कायार्थमनिवेद्येह तिष्ठतः । यत्पापं भावि मे तस्य काशीपापस्यनिष्कृतिः

หากขณะพำนักอยู่ที่นี่ ข้ามิได้กราบทูลเรื่องภารกิจต่อปุราริ (พระศิวะ) ต่อพระพักตร์ของพระองค์เอง บาปใดจะบังเกิดแก่ข้าเพราะเหตุนั้น กาศีเองจักเป็นการชดใช้บาปนั้น

Verse 31

अन्यान्यपि च पापानि महांत्यल्पानि यानि च । क्षयंति तानि सर्वाणि काशीं प्रविशतां सताम्

ยิ่งกว่านั้น บาปอื่นใดก็ตาม ทั้งใหญ่ทั้งน้อย ย่อมสิ้นสลายทั้งหมดแก่สัตบุรุษผู้เข้าสู่กาศี

Verse 32

बुद्धिपूर्वं मया चैतन्न पापं समुपार्जितम् । पुरारिणैव हि पुराऽशासि धर्मो हि रक्ष्यताम्

บาปนี้ข้ามิได้กระทำโดยเจตนา เพราะกาลก่อนปุราริ (พระศิวะ) เองได้ทรงสั่งสอนไว้ว่า ‘จงพิทักษ์ธรรมะ’

Verse 33

धर्मो हि रक्षितो येन देहे सत्वरगत्वरे । त्रैलोक्यरक्षितं तेन किं कामार्थैः सुरक्षितैः

ผู้ใดพิทักษ์ธรรมะ แม้อยู่ในกายอันไม่เที่ยงและผ่านไปอย่างรวดเร็ว ผู้นั้นย่อมคุ้มครองไตรโลก แล้วจะต้องระวังรักษากามสุขหรือทรัพย์อรรถาไปไย

Verse 34

रक्षणीयो यदि भवेत्कामः कामारिणा कथम् । क्षणादनंगतां नीतो बहूनां सुखकार्यपि

หากกามะเป็นสิ่งที่พึงรักษาได้จริง แล้วเหตุใด “ศัตรูแห่งกามะ” จึงทำให้กามะกลายเป็นอนังคะ—ไร้กาย—ได้ในชั่วขณะ ทั้งที่กามะกล่าวกันว่านำสุขแก่คนมากมาย

Verse 35

अर्थश्चेत्सर्वथारक्ष्य इति कैश्चिदुदाहृतम् । तत्कथं न हरिश्चंद्रोऽरक्षत्कुशिकनंदने

บางคนกล่าวว่าอรรถะคือทรัพย์สินย่อมรักษาได้ทุกประการ ถ้าเช่นนั้น เหตุใดพระเจ้าหริศจันทราจึงมิอาจปกป้องทรัพย์ของตน เมื่อเผชิญบุตรแห่งกุศิกะ (วิศวามิตร)

Verse 36

धर्मस्तु रक्षितः सर्वैरपिदेहव्ययेन च । शिबिप्रभृतिभूपालैर्दधीचिप्रमुखैर्द्विजैः

แต่ธรรมะนั้นได้รับการพิทักษ์โดยชนทั้งหลาย แม้ต้องสละกายก็ยอม ทั้งโดยกษัตริย์ผู้เริ่มด้วยพระศิพี และโดยพราหมณ์ผู้เริ่มด้วยทธีจิ

Verse 37

अयमेव हि वै धर्मः काशीसेवनसंभवः । रुषितादपि रुद्रान्मां रक्षिष्यति न संशयः

ธรรมะนี้แลคือธรรมแท้ อันบังเกิดจากการปรนนิบัติรับใช้กาศี แม้รุทราจะกริ้วก็ตาม ธรรมะนี้จักคุ้มครองข้าพเจ้าแน่นอน ปราศจากข้อสงสัย

Verse 38

अवाप्य काशीं दुष्प्रापां को जहाति सचेतनः । रत्नं करस्थमुत्सृज्य कः काचं संजिघृक्षति

เมื่อได้บรรลุถึงกาศีอันยากยิ่งจะได้มาแล้ว ผู้มีสติปัญญาผู้ใดเล่าจะละทิ้ง? ใครจะทิ้งรัตนะที่อยู่ในมือแล้วไปหยิบเพียงแก้วกระจก?

Verse 39

वाराणसीं समुत्सृज्य यस्त्वन्यत्र यियासति । हत्वा निधानं पादेन सोर्थमिच्छति भिक्षया

ผู้ใดละทิ้งพาราณสีแล้วใคร่ไปที่อื่น ผู้นั้นดุจคนใช้เท้าเตะขุมทรัพย์ที่ฝังอยู่ แล้วกลับหวังทรัพย์ด้วยการขอทาน

Verse 40

पुत्रमित्रकलत्राणि क्षेत्राणि च धनानि च । प्रतिजन्मेह लभ्यंते काश्येका नैव लभ्यते

บุตร มิตร คู่ครอง ที่นาและทรัพย์สิน ย่อมได้มาอีกในทุกชาติ; แต่กาศีเพียงหนึ่งเดียว หาได้ไม่ง่ายดายนัก

Verse 41

येन लब्धा पुरी काशी त्रैलोक्योद्धरणक्षमा । त्रैलोक्यैश्वर्यदुष्प्रापं तेन लब्धं महासुखम्

ผู้ใดได้บรรลุถึงนครกาศี อันสามารถเกื้อกูลยกพ้นไตรโลก ผู้นั้นย่อมได้มหาสุข ซึ่งหายากยิ่งกว่าความเป็นใหญ่เหนือไตรโลก

Verse 42

कुपितोपि हि मे रुद्रस्तेजोहानिं विधास्यति । काश्यां च लप्स्ये तत्तेजो यद्वै स्वात्मावबोधजम्

แม้รุทระจะกริ้วต่อข้าพเจ้าและทำให้รัศมีภายนอกเสื่อมลงก็ตาม แต่ในกาศี ข้าพเจ้าจักได้รัศมีแท้ อันบังเกิดจากการรู้แจ้งอาตมันของตน

Verse 43

इतराणीह तेजांसि भासंते तावदेव हि । खद्योताभानि यावन्नो जृंभते काशिजं महः

แสงอื่นทั้งปวงในที่นี้ส่องได้เพียงเท่านั้น; ตราบใดที่มหารัศมีอันบังเกิดจากกาศียังไม่แผ่เผย แสงเหล่านั้นก็ประหนึ่งเพียงแสงหิ่งห้อยเท่านั้น

Verse 44

इति काशीप्रभावज्ञो जगच्चक्षुस्तमोनुदः । कृत्वा द्वादशधात्मानं काशीपुर्यां व्यवस्थितः

ดังนี้ พระอาทิตย์—ผู้รู้ฤทธิ์เดชแห่งกาศี เป็นดวงตาแห่งโลกและผู้ขจัดความมืด—ได้แบ่งตนเป็นสิบสองปาง แล้วประทับมั่นในนครกาศี

Verse 45

लोलार्क उत्तरार्कश्च सांबादित्यस्तथैव च । चतुर्थो द्रुपदादित्यो मयूखादित्य एव च

นามเหล่านั้นคือ โลลารกะ, อุตตรารกะ และ สัมพาทิตย์ยะ; องค์ที่สี่คือ ทรุปทาทิตย์ยะ และยังมี มยูขาทิตย์ยะ

Verse 46

खखोल्कश्चारुणादित्यो वृद्धकेशवसंज्ञकौ । दशमो विमलादित्यो गंगादित्यस्तथैव च

คัคโขลกะ และ อารุณาทิตย์ยะ และองค์ที่มีนามว่า วฤทธเกศวะ; องค์ที่สิบคือ วิมลาทิตย์ยะ และยังมี คังคาทิตย์ยะ ด้วย

Verse 47

द्वादशश्च यमादित्यः काशिपुर्यां घटोद्भव । तमोऽधिकेभ्यो दुष्टेभ्यः क्षेत्रं रक्षंत्यमी सदा

และองค์ที่สิบสองคือ ยมาทิตย์ยะ โอ้ ฆโฏทภวะ! เหล่านี้คุ้มครองเขตศักดิ์สิทธิ์แห่งกาศีปุรีอยู่เสมอ จากหมู่ผู้ชั่วที่จมอยู่ในความมืด

Verse 48

तस्यार्कस्य मनोलोलं यदासीत्काशिदर्शने । अतो लोलार्क इत्याख्या काश्यां जाता विवस्वतः

เมื่อจิตของพระสุริยะเกิดความกระสับกระส่ายและโหยหา ครั้นได้เห็นกาศี ดังนั้น ณ กาศี พระวิวัสวัตจึงเป็นที่รู้จักด้วยนามศักดิ์สิทธิ์ว่า “โลลารกะ”

Verse 49

लोलार्कस्त्वसिसंभेदे दक्षिणस्यां दिशिस्थितः । योगक्षेमं सदा कुर्यात्काशीवासि जनस्य च

โลลารกะประดิษฐาน ณ อสิสัมเภทะ ในทิศใต้ และทรงอภิบาลโยคะ-เกษมะ คือความผาสุกและความคุ้มครอง แก่ชาวกาศีอยู่เสมอ

Verse 50

मार्गशीर्षस्य सप्तम्यां षष्ठ्यां वा रविवासरे । विधाय वार्षिकीं यात्रां नरः पापै प्रमुच्यते

ในเดือนมารคศีรษะ เมื่อถึงติติที่เจ็ดหรือที่หก และตรงกับวันอาทิตย์ ผู้ใดประกอบยาตราประจำปี ผู้นั้นย่อมพ้นจากบาปทั้งปวง

Verse 51

कृतानि यानि पापानि नरैः संवत्सरावधि । नश्यंति क्षणतस्तानि षष्ठ्यर्के लोलदर्शनात्

บาปทั้งหลายที่มนุษย์ได้กระทำตลอดรอบปี ย่อมดับสิ้นในชั่วขณะ ด้วยการได้เฝ้าดูโลลารกะในวันษัษฐี-อรกะ (วันสุริยะในติติที่หก)

Verse 52

नरः स्नात्वासिसंभेदे संतर्प्य पितृदेवताः । श्राद्धं विधाय विधिना पित्रानृण्यमवाप्नुयात्

ครั้นอาบน้ำชำระที่อสิสัมเภทะ แล้วบูชาบำรุงเทพแห่งบรรพชนให้พอใจ ผู้ใดประกอบศราทธะตามพระวินัย ผู้นั้นย่อมบรรลุความพ้นจากหนี้ต่อปิตฤทั้งหลาย

Verse 53

लोलार्कसंगमे स्नात्वा दानं होमं सुरार्चनम् । यत्किंचित्क्रियते कर्म तदानंत्याय कल्पते

เมื่ออาบน้ำชำระที่สังฆมอันศักดิ์สิทธิ์ของโลลารกะแล้ว กรรมใด ๆ ที่กระทำ—ทาน โฮมะบูชาไฟ หรือการสักการะเทพ—ย่อมเป็นเหตุแห่งบุญอันไม่สิ้นสุด

Verse 54

सूर्योपरागे लोलार्के स्नानदानादिकाः क्रियाः । कुरुक्षेत्राद्दशगुणा भवंतीह न संशयः

ณ โลลารกะ ในคราวสุริยคราส กิจอย่างการอาบน้ำและการให้ทานเป็นต้น ให้ผลบุญมากกว่ากุรุเกษตรถึงสิบเท่า—หาใช่มีข้อสงสัยไม่

Verse 55

लोलार्के रथसप्तम्यां स्नात्वा गंगासिसंगमे । सप्तजन्मकृतैः पापैर्मुक्तो भवति तत्क्षणात्

ผู้ใดอาบน้ำที่โลลารกะ ณ สังฆมคงคา–อสิ ในวันรถสัปตมี ผู้นั้นย่อมพ้นบาปที่สั่งสมมาถึงเจ็ดชาติได้ในบัดดล

Verse 56

प्रत्यर्कवारं लोलार्कं यः पश्यति शुचिव्रतः । न तस्य दुःखं लोकेस्मिन्कदाचित्संभविष्यति

ผู้ใดรักษาความบริสุทธิ์และถือพรต แล้วไปเฝ้าดูโลลารกะทุกวันอาทิตย์ ความทุกข์ย่อมไม่บังเกิดแก่ผู้นั้นในโลกนี้เลย

Verse 57

न तस्य दुःखं नो पामा न दद्रुर्न विचर्चिका । लोलार्कमर्के यः पश्येत्तत्पादोदकसेवकः

ผู้ใดได้เฝ้าดูโลลารกะในวันอาทิตย์ และได้เสวยน้ำปาทोदกะอันศักดิ์สิทธิ์จากพระบาทของท่าน ผู้นั้นย่อมไร้ทุกข์ ไร้หิด ไร้กลาก และไร้ผื่นพุพองผิวหนัง

Verse 58

वाराणस्यामुषित्वापि यो लोलार्कं न सेवते । सेवंते तं नरं नूनं क्लेशाः क्षुद्व्याधिसंभवाः

แม้อยู่พำนักในพาราณสี หากผู้ใดไม่บูชาและไม่ภักดีต่อเทพโลลารกะ ผู้นั้นย่อมถูกความทุกข์อันเกิดจากความหิวและโรคาพยาธิติดตามแน่นอน

Verse 59

सर्वेषां काशितीर्थानां लोलार्कः प्रथमं शिरः । ततोंऽगान्यन्यतीर्थानि तज्जलप्लावितानिहि

ในบรรดาตีรถะทั้งปวงแห่งกาศี เทพโลลารกะเป็นประธานยิ่ง เปรียบดัง ‘ศีรษะ’; ตีรถะอื่น ๆ ดุจอวัยวะ เพราะล้วนได้รับความศักดิ์สิทธิ์จากสายน้ำที่เอ่อล้นของท่าน

Verse 60

तीर्थांतराणि सर्वाणि भूमीवलयगान्यपि । असिसंभेदतीर्थस्य कलां नार्हंति षोडशीम्

ตีรถะอื่นทั้งหมด แม้จะแผ่ไปทั่ววงกลมแห่งแผ่นดิน ก็ยังไม่อาจเทียบได้แม้เพียงหนึ่งในสิบหกส่วนแห่งพระสิริของตีรถะอสิ-สัมเภทะ

Verse 61

सर्वेषामेव तीर्थानां स्नानाद्यल्लभ्यते फलम् । तत्फलं सम्यगाप्येत नरैर्गंगासिसंगमे

ผลอันได้จากการอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์และพิธีกรรมทั้งหลาย ณ ตีรถะทั้งปวงนั้น มนุษย์ย่อมได้ผลเดียวกันนั้นอย่างครบถ้วน ณ สังฆมแห่งคงคา–อสิ

Verse 62

नार्थवादोयमुदितः स्तुतिवादो न वै मुने । सत्यं यथार्थवादोयं श्रद्धेयः सद्भिरादरात्

ดูก่อนมุนี วาจานี้มิใช่คำกล่าวเกินจริง และมิใช่เพียงถ้อยคำสรรเสริญ; นี่คือความจริง เป็นถ้อยคำตรงตามสภาพ ควรที่สัตบุรุษจะรับไว้ด้วยความเคารพศรัทธา

Verse 63

यत्र विश्वेश्वरः साक्षाद्यत्र स्वर्गतरंगिणी । मिथ्या तत्रानुमन्यंते तार्किकाश्चानुसूयकाः

ณ ที่ซึ่งพระวิศเวศวรประทับอยู่โดยตรง และที่ซึ่งแม่น้ำสวรรค์ไหลผ่าน พวกนักตรรกะผู้ริษยายังคงทึกทักเอาว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเรื่องเท็จ

Verse 64

उदाहरंति ये मूढाः कुतर्कबलदर्पिताः । काश्यां सर्वेर्थवादोयं ते विट्कीटा युगेयुगे

คนเขลาเหล่านั้น ผู้ลำพองใจด้วยตรรกะที่บิดเบี้ยว ซึ่งอ้างว่าความรุ่งโรจน์ของกาศีเป็นเพียง 'การกล่าวเกินจริง' คนเหล่านั้นคือหนอนในกองคูถ ตลอดกาลนาน

Verse 65

कस्यचित्काशितीर्थस्य महिम्नो महतस्तुलाम् । नाधिरोहेन्मुने नूनमपि त्रैलोक्यमंडपः

ดูก่อนมุนี แน่นอนว่าแม้แต่ศาลาแห่งสามโลกก็มิอาจเทียบน้ำหนักแห่งความยิ่งใหญ่ไพศาลของตีรถะเพียงแห่งเดียวในกาศีได้

Verse 66

नास्तिका वेदबाह्याश्च शिश्नोदरपरायणाः । अंत्यजाताश्च ये तेषां पुरः काशी न वर्ण्यताम्

ต่อหน้าพวกอเทวนิยม ผู้ที่อยู่นอกเหนือพระเวท ผู้ที่หมกมุ่นอยู่กับกามและปากท้อง และคนที่มีจิตใจต่ำทราม ไม่ควรพรรณนาถึงความรุ่งโรจน์ของกาศีให้พวกเขาฟัง

Verse 67

लोलार्ककरनिष्टप्ता असिधार विखंडिताः । काश्यां दक्षिणदिग्भागे न विशेयुर्महामलाः

ผู้ที่ถูกแผดเผาด้วยรังสีของโลลารกะและถูกฟาดฟันด้วยคมดาบ ผู้ที่มีมลทินอย่างยิ่งเหล่านั้น มิอาจย่างกรายเข้าสู่ทิศใต้ของกาศีได้

Verse 68

महिमानमिमं श्रुत्वा लोलार्कस्य नरोत्तमः । न दुःखी जायते क्वापि संसारे दुःखसागरे

ครั้นได้สดับมหิมาแห่งโลลารกะนี้แล้ว บุรุษผู้ประเสริฐย่อมไม่บังเกิดเป็นผู้ทุกข์ ณ ที่ใดเลย ในสังสารวัฏอันเป็นมหาสมุทรแห่งทุกข์