Adhyaya 131
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 131

Adhyaya 131

บทที่ 131 เป็นบทสนทนาระหว่างฤๅษีมารกัณฑेयกับพระเจ้ายุธิษฐิระ เริ่มด้วยการกล่าวถึง “นาคตีรถะ” อันยอดยิ่ง ณ ฝั่งใต้ของแม่น้ำนรมทา และตั้งคำถามว่าเหตุใดนาคผู้ยิ่งใหญ่จึงบำเพ็ญตบะเพราะความหวาดกลัวอย่างรุนแรง จากนั้นมารกัณฑेयเล่าอิติหาสโบราณว่า กัศยปะมีชายาสองนาง คือ วินตา (เกี่ยวเนื่องกับครุฑ) และกัทรู (เกี่ยวเนื่องกับเหล่านาค) ได้พนันกันเมื่อเห็นม้าเทวะอุจไจห์ศรวัส กัทรูใช้กลอุบายบีบบังคับบุตรนาคให้ร่วมการลวง; บางตนยอมเพราะเกรงคำสาปของมารดา ส่วนบางตนแสวงหาที่พึ่งอื่นและบำเพ็ญตบะยาวนาน เมื่อการตบะสำเร็จ มหาเทวะทรงพอพระทัยและประทานพร: วาสุกีได้รับการสถาปนาให้เป็นผู้คุ้มครองอยู่ใกล้พระศิวะเสมอ และเหล่านาคได้รับความปลอดภัย โดยเฉพาะผ่านการลงอาบ/จุ่มในสายน้ำนรมทา ตอนท้ายกล่าวถึงพิธีและผลบุญ: หากบูชาพระศิวะ ณ ตีรถะแห่งนี้ในวันปัญจมี (ขึ้น/แรม 5 ค่ำ) วงศ์นาคทั้งแปดจะไม่ทำอันตรายผู้บูชา และผู้ล่วงลับจะได้ฐานะเป็นบริวาร (คณะ/คณะคณ) ของพระศิวะตามระยะเวลาที่ปรารถนา.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले नागतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धा महानागा भये जाते ततो नृप

ศรีมารกันเฑยะกล่าวว่า: ณ ฝั่งใต้แห่งแม่น้ำนรมทา มีนาคตีรถะอันยอดยิ่งหาที่เปรียบมิได้ ที่ซึ่งเหล่ามหานาคผู้เป็นสิทธะทั้งหลาย โอ้พระราชา ครั้นเมื่อความหวาดกลัวบังเกิด ก็ได้เข้าพึ่งพิง ณ ที่นั้น

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । महाभयानां लोकस्य नागानां द्विजसत्तम । कथं जातं भयं तीव्रं येन ते तपसि स्थिताः

ยุธิษฐิระกล่าวว่า: ข้าแต่ทวิชผู้ประเสริฐ เหตุใดความหวาดกลัวอันร้ายแรงจึงบังเกิดแก่พญานาค ผู้เป็นที่ครั่นคร้ามของโลก จนพวกเขามั่นคงอยู่ในตบะ?

Verse 3

भूतं भव्यं भविष्यच्च यत्सुरासुरमानवे । तात ते विदितं सर्वं तेन मे कौतुकं महत्

อดีต ปัจจุบัน และอนาคต—สิ่งใดก็ตามที่เกี่ยวกับเทวะ อสูร และมนุษย์—ข้าแต่ท่านผู้เป็นที่เคารพ ทั้งหมดนั้นท่านรู้แจ้งแล้ว; เพราะฉะนั้นความใคร่รู้ของข้าจึงยิ่งใหญ่ยิ่งนัก

Verse 4

मम संतापजं दुःखं दुर्योधनसमुद्भवम् । तव वक्त्राम्बुजौघेन प्लावितं निर्वृतिं गतम्

ความทุกข์อันเกิดจากความร้อนรุ่มของข้า ซึ่งเกิดขึ้นเพราะทุรโยธนะ ได้ถูกสายน้ำแห่งวาจาจากโอษฐ์ดุจดอกบัวของท่านท่วมท้น จนบัดนี้บรรลุความสงบและปลอดโปร่งแล้ว

Verse 5

श्रुत्वा तव मुखोद्गीतां कथां पापप्रणाशनीम् । भूयो भूयः स्मृतिर्जाता श्रवणे मम सुव्रत

เมื่อได้ฟังเรื่องราวที่ท่านขับขานออกจากโอษฐ์ของท่านเอง อันเป็นผู้ทำลายบาป โอ้ผู้มีปณิธานอันงาม ความระลึกของข้าก็บังเกิดขึ้นซ้ำแล้วซ้ำเล่าเมื่อได้สดับฟัง

Verse 6

न क्लेशत्वं द्विजे युक्तं न चान्यो जानते फलम् । विद्यादानस्य महतः श्रावितस्य सुतस्य च

ข้าแต่ทวิช การตอบนั้นไม่ควรมีความลำบากหรือความลังเลเลย; เพราะผู้อื่นย่อมไม่รู้โดยแท้ถึงผลแห่งทานอันยิ่งใหญ่คือการให้วิชา และผลแห่งบุตรผู้ได้รับการอบรมโดยการสดับฟังอย่างถูกต้อง

Verse 7

एवं ज्ञात्वा यथान्यायं यः प्रश्नः पृच्छितो मया । कथा तु कथ्यतां विप्र दयां कृत्वा ममोपरि

เมื่อทราบดังนี้และตามธรรมเนียมอันควรแล้ว คำถามที่ข้าพเจ้าได้ทูลถาม—ข้าแต่พราหมณ์ผู้ประเสริฐ โปรดเมตตาข้าพเจ้าและเล่าเรื่องศักดิ์สิทธิ์นั้นเถิด

Verse 8

मार्कण्डेय उवाच । यथा यथा त्वं नृप भाषसे च तथा तथा मे सुखमेति भारती । शैथिल्यभावाज्जरयान्वितस्य त्वत्सौहृदं नश्यति नैव तात

มารกัณฑेयกล่าวว่า: ข้าแต่พระราชา ยิ่งท่านตรัสเท่าใด วาจาของข้าพเจ้าก็ยิ่งบังเกิดความรื่นรมย์เท่านั้น แม้ข้าพเจ้าชราภาพและอ่อนแรงด้วยวัยชรา แต่ไมตรีของท่านมิได้เสื่อมคลายเลยนะ ลูกเอ๋ย

Verse 9

कथयामि यथावृत्तमितिहासं पुरातनम् । कथितं पूर्वतो वृद्धैः पारम्पर्येण भारत

เราจักเล่าอิติหาสะโบราณตามที่เกิดขึ้นจริง โอ ภารตะ เรื่องนี้บรรพชนผู้เฒ่าได้กล่าวไว้ก่อน และสืบทอดกันมาเป็นสายธรรมเนียม

Verse 10

द्वे भार्ये कश्यपस्यास्तां सर्वलोकेष्वनुत्तमे । गरुत्मतो वै विनता सर्पाणां कद्रुरेव च

กัศยปะมีชายาสองนาง ผู้เลิศในทุกโลก—วินตา มารดาแห่งครุฑ และกัทรู มารดาแห่งนาคทั้งหลาย

Verse 11

अश्वसंदर्शनात्ताभ्यां कलिरूपं व्यवस्थितम् । प्रभातकाले राजेन्द्र भास्कराकारवर्चसम्

ด้วยการได้เห็นม้าของสตรีทั้งสองนั้น ความขัดแย้งดุจกลียุคจึงก่อตัวขึ้น โอ ราเชนทระ ในยามรุ่งอรุณมันเปล่งรัศมีดุจพระอาทิตย์

Verse 12

तं दृष्ट्वा विनता रूपमश्वं सर्वत्र पाण्डुरम् । अथ तां कद्रूमवोचत्सा पश्य पश्य वरानने

ครั้นวินตาเห็นม้านั้นซึ่งซีดขาวไปทั่วทั้งกาย ก็เพ่งดูรูปโฉมของมัน แล้วกัทรูกล่าวว่า “ดูเถิด ดูเถิด โอ้ผู้มีพักตร์งาม!”

Verse 13

उच्चैःश्रवसः सादृश्यं पश्य सर्वत्र पाण्डुरम् । धावमानमविश्रान्तं जवेन पवनोपमम्

“จงดูเถิด—มันคล้ายอุจไฉศรวัส—ซีดขาวไปทั่วทั้งกาย วิ่งไม่หยุดพัก ด้วยความเร็วประหนึ่งลม”

Verse 14

तं दृष्ट्वा सहसा यान्तमीर्ष्याभावेन मोहिता । कृष्णं मत्वा तथाजल्पत्तया सह नृपोत्तम

ครั้นเห็นเขาเข้ามาใกล้อย่างฉับพลัน นางถูกความริษยาครอบงำจึงเอ่ยวาจา สำคัญว่าเป็นสีดำ; ดังนี้พระราชาผู้ประเสริฐจึงสนทนากับนาง

Verse 15

विनते त्वं मृषा लोके नृशंसे कुलपांसनि । कृष्णं चैनं वद श्वेतं नरकं यास्यसे परम्

“วินตา เจ้าโกหกต่อหน้าชาวโลก—โอ้ผู้โหดร้าย ผู้ทำให้วงศ์ตระกูลมัวหมอง! จงกล่าวว่ามันดำ มิใช่ขาว มิฉะนั้นเจ้าจักไปสู่นรกอันน่ากลัว”

Verse 16

विनतोवाच । सत्यानृते तु वचने पणोऽयं ते ममैव तु । सहस्रं वत्सरान्दासी भवेयं तव वेश्मनि

วินตากล่าวว่า “ในเรื่องวาจาจริงหรือเท็จ พนันนี้ตั้งอยู่ระหว่างท่านกับข้าพเจ้า หากข้าพเจ้าแพ้ ข้าพเจ้าจักเป็นทาสีในเรือนของท่านหนึ่งพันปี”

Verse 17

तथेति ते प्रतिज्ञाय रात्रौ गत्वा स्वकं गृहम् । परित्यज्य उभे ते तु क्रोधमूर्छितमूर्छिते

ครั้นกล่าวว่า “เป็นเช่นนั้นเถิด” แล้วให้สัตย์สาบาน ทั้งสองก็ไปยังเรือนของตนในยามราตรี และต่างถูกโทสะครอบงำจนเหมือนสลบไสล

Verse 18

बन्धुगर्वस्य गत्वा तु कथयामास तं पणम् । कद्रूर्विनतया सार्द्धं यद्वृत्तं प्रमदालये

แล้วกัทรูก็ไปหา พันธุครวะ และเล่าเรื่องพนันนั้น—เหตุที่เกิดขึ้นกับวินตาในเรือนฝ่ายสตรี

Verse 19

तच्छ्रुत्वा बान्धवाः सर्वे कद्रूपुत्रास्तथैव च । न मन्यन्ते हितं कार्यं कृतं मात्रा विगर्हितम्

ครั้นได้ฟังดังนั้น บรรดาญาติทั้งปวง รวมทั้งบุตรของกัทรูด้วย มิได้เห็นว่าเป็นการกระทำอันเป็นประโยชน์ เพราะสิ่งที่มารดาทำไว้นั้นน่าติเตียน

Verse 20

अकृष्णः कृष्णतामम्ब कथं गच्छेद्धयोत्तमः । दासत्वं प्राप्स्यसे त्वं हि पणेनानेन सुव्रते

“แม่เอ๋ย ม้าประเสริฐนั้นมิได้ดำ แล้วจะกลายเป็นดำได้อย่างไร? ด้วยพนันครั้งนี้ โอ้ผู้มีวัตรอันงาม แม่จักต้องตกสู่ความเป็นทาสแน่แท้”

Verse 21

कद्रूरुवाच । भवेयं न यथादासी तत्कुरुध्वं हि सत्वरम् । विशध्वं रोमकूपेषु तस्याश्वस्य मतिर्मम

กัทรูกล่าวว่า “เพื่อมิให้เราต้องเป็นทาสตามที่กำหนด จงทำสิ่งนี้โดยเร็ว: จงเข้าไปสู่รูขุมขนแห่งขนของม้านั้น—นี่คือความคิดของเรา”

Verse 22

क्षणमात्रं कृते कार्ये सा दासी च भवेन्मम । ततः स्वस्थोरगाः सर्वे भविष्यथ यथासुखम्

เมื่อกิจนั้นสำเร็จเพียงชั่วขณะ นางจักเป็นทาสีของเรา; แล้วภายหลังพวกเจ้านาคทั้งปวงจักปลอดภัยและอยู่เป็นสุขตามปรารถนา

Verse 23

सर्पा ऊचुः । यथा त्वं जननी देवि पन्नगानां मता भुवि । तथापि सा विशेषेण वञ्चितव्या न कर्हिचित्

เหล่านาคกล่าวว่า “ข้าแต่เทวีผู้เป็นมารดา แม้บนโลกนี้พระองค์ทรงเป็นมารดาของพญางูทั้งหลาย แต่ถึงกระนั้น นางผู้นั้นไม่ควรถูกลวง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ไม่ว่าเมื่อใดก็ตาม”

Verse 24

कद्रूरुवाच । मम वाक्यमकुर्वाणा ये केचिद्भुवि पन्नगाः । हव्यवाहमुखं सर्वे ते यास्यन्त्यविचारिताः

กัทรูกล่าวว่า “พญางูใด ๆ บนแผ่นดินที่ไม่ทำตามวาจาของเรา ทั้งหมดนั้นจักถูกโยนลงสู่ปากแห่งหัวยวาหะ คือพระอัคนีเทพ โดยไม่ต้องไตร่ตรอง”

Verse 25

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं घोरं मातृमुखोद्भवम् । केचित्प्रविष्टा रोमाणि तथान्ये गिरिसंस्थिताः

ครั้นได้ยินถ้อยคำอันน่าสะพรึงที่ออกจากปากมารดา บางพญางูจึงเลื้อยเข้าไปซ่อนในเส้นผม ส่วนบางตนก็ขึ้นไปพำนักตามภูเขา

Verse 26

केचित्प्रविष्टा जाह्नव्यामन्ये च तपसि स्थिताः

บางพญางูลงสู่ชาห์นวี (คงคา) และบางตนก็ดำรงมั่นอยู่ในตบะ (ตปัส)

Verse 27

ततो वर्षसहस्रान्ते तुतोष परमेश्वरः । महादेवो जगद्धाता ह्युवाच परया गिरा

ครั้นครบพันปี พระปรเมศวรทรงพอพระทัย พระมหาเทวะผู้ทรงค้ำจุนโลก ตรัสด้วยวาจาอันประณีตและศักดิ์สิทธิ์

Verse 28

भो भोः सर्पा निवर्तध्वं तपसोऽस्य महत्फलम् । यमिच्छथ ददाम्यद्य नात्र कार्या विचारणा

“โฮ โฮ เหล่านาคทั้งหลาย จงยุติตบะเถิด ตบะอันยิ่งใหญ่นี้ให้ผลใหญ่แล้ว สิ่งใดที่พวกเจ้าปรารถนา เราจะประทานให้ในวันนี้ ไม่ต้องลังเลหรือไตร่ตรอง”

Verse 29

सर्पा ऊचुः । कद्रूशापभयाद्भीता देवदेव महेश्वर । तव पार्श्वे वसिष्यामो यावदाभूतसम्प्लवम्

เหล่านาคกล่าวว่า “ข้าแต่เทพเหนือเทพ โอ้พระมหีศวร พวกข้าหวาดหวั่นต่อคำสาปของกัทรู ขอพำนักเคียงข้างพระองค์จนกว่าจะถึงกาลปรลัยสิ้นสุด”

Verse 30

देवदेव उवाच । एकश्चायं महाबाहुर्वासुकिर्भुजगोत्तमः । मम पार्श्वे वसेन्नित्यं सर्वेषां भयरक्षकः

พระผู้เป็นเทพเหนือเทพตรัสว่า “ให้วาสุกีผู้มีพาหาอันเกรียงไกร ผู้ประเสริฐในหมู่นาค พำนักเคียงข้างเราเป็นนิตย์ เป็นผู้คุ้มครองจากความหวาดกลัวแก่สรรพสัตว์ทั้งปวง”

Verse 31

अन्येषां चैव सर्पाणां भयं नास्ति ममाज्ञया । आप्लुत्य नर्मदातोये भुजगास्ते च रक्षिताः

“ส่วนเหล่านาคอื่น ๆ ก็ไม่ต้องหวาดกลัวด้วยบัญชาของเรา เมื่อดำดิ่งลงสู่น้ำแห่งแม่น้ำนรมทาแล้ว นาคเหล่านั้นย่อมได้รับการคุ้มครอง”

Verse 32

नास्ति मृत्युभयं तेषां वसध्वं यत्र चेप्सितम् । कद्रूशापभयं नास्ति ह्येष मे विस्तरः परः

พวกเขาไม่มีความหวาดกลัวต่อความตาย จงพำนัก ณ ที่ใดตามปรารถนา ไม่มีความกลัวต่อคำสาปของกัทรู—นี่คือคำรับรองและการคุ้มครองอันสูงสุดของเรา

Verse 33

एवं दत्त्वा वरं तेषां देवदेवो महेश्वरः । जगामाकाशमाविश्य कैलासं धरणीधरम्

ครั้นประทานพรแก่พวกเขาแล้ว มเหศวร—เทพเหนือเทพ—เสด็จเข้าสู่อากาศ และเสด็จไปยังไกรลาส ภูผาผู้ค้ำจุนแผ่นดิน

Verse 34

गते चादर्शनं देवे वासुकिप्रमुखा नृप । स्थापयित्वा तथा जग्मुर्देवदेवं महेश्वरम्

ข้าแต่มหาราช ครั้นเมื่อองค์เทพเสด็จลับจากสายตา วาสุกีและเหล่านาคทั้งหลายได้ประกอบพิธีสถาปนาไว้ ณ ที่นั้นโดยชอบ แล้วจึงออกเดินทางไปยังมหาเทวะ มเหศวร—เทพเหนือเทพ

Verse 35

तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्पञ्चम्यामर्चयेच्छिवम् । तस्य नागकुलान्यष्टौ न हिंसन्ति कदाचन

ผู้ใดก็ตาม ณ ตีรถะนั้น บูชาพระศิวะในวันปัญจมี วงศ์นาคทั้งแปดจะไม่เบียดเบียนเขาเลยไม่ว่าเมื่อใด

Verse 36

मृतः कालेन महता तत्र तीर्थे नरेश्वर । शिवस्यानुचरो भूत्वा वसते कालमीप्सितम्

ข้าแต่องค์ผู้เป็นใหญ่แห่งมนุษย์ ครั้นเมื่อเขาสิ้นชีวิต ณ ตีรถะนั้นตามกาลอันยิ่งใหญ่แล้ว เขาย่อมเป็นบริวารของพระศิวะ และพำนักในแดนพระศิวะตราบเท่าที่ตนปรารถนา

Verse 131

। अध्याय

บท (เครื่องหมายปิดหรือเปลี่ยนบท)