
Teaching of Karma-yoga (Student Conduct, Vedic Study, and Gāyatrī Supremacy)
อธยายะ ๕๓ วางระเบียบวินัยของพรหมจารีในฐานะ “กรรมโยคะ” คือการเคารพครูอาจารย์อย่างยิ่ง การสำรวมกายและวาจา มารยาทในการรับใช้ และข้อห้ามมิให้ล่วงเกินหรือสนิทสนมเกินขอบเขตจนเป็นการไม่เคารพ ต่อจากนั้นกล่าวถึงระเบียบการศึกษาพระเวท—การสวดท่องทุกวัน การใช้ปรณวะ (โอม) และการบูชาถวายที่สัมพันธ์กับพระเวททั้งสี่และปุราณะ โดยยก “คายตรีชปะ” ขึ้นเป็นแก่นสารสูงสุด มีอานุภาพยิ่งกว่าการท่องพระเวททั้งปวง ช่วงท้ายระบุเวลาเวโทปากรณะ ระยะการเรียนตามฤดูกาล และเหตุแห่งอนัธยายะ (งดสวด/งดเรียน) อย่างละเอียด เช่น พายุ ฟ้าคะนอง ลางอัปมงคล ความไม่บริสุทธิ์ วันจันทรคติบางวัน การตาย เป็นต้น ปิดท้ายด้วยการเตือนว่าท่องจำโดยไม่พิจารณาความหมายย่อมไร้ผล และชี้ให้ศึกษาปฏิบัติอย่างมีวินัยตลอดชีวิตตามพระเวทและสมฤติ โดยอ้างมนูเป็นหลักฐาน
Verse 1
व्यास उवाच । एवं दंडादिभिर्युक्तः शौचाचारसमन्वितः । आहूतोध्यापनं कुर्याद्वीक्ष्यमाणो गुरोर्मुखम्
วยาสกล่าวว่า: ดังนี้ เมื่อพร้อมด้วยไม้เท้าและสิ่งจำเป็นอื่น ๆ ประพฤติความสะอาดและจรรยาที่ถูกต้อง ครั้นถูกเรียกแล้วพึงเริ่มบทเรียน โดยเพ่งมองพระพักตร์ของครูอาจารย์
Verse 2
नित्यमुद्यतपाणिः स्यात्साध्वाचारः सुसंयतः । आस्यतामिति चोक्तः सन्नासीताभिमुखं गुरोः
เขาพึงยกมือไว้ด้วยความเคารพอยู่เสมอ (พร้อมรับใช้) มีความประพฤติดีและสำรวมยิ่ง; และเมื่อได้ยินว่า “จงนั่ง” ก็พึงนั่งหันหน้าเข้าหาครูอาจารย์
Verse 3
प्रतिश्रवणसंभाषे शयानो न समाचरेत् । आसीनो न च भुंजानो न तिष्ठेन्न पराङ्मुखः
เมื่ออยู่ในการฟังและสนทนา ไม่พึงทำขณะนอน; ไม่พึงทำขณะนั่ง หรือขณะรับประทาน; และไม่พึงยืนโดยหันหน้าไปทางอื่นหรือหันหลังให้
Verse 4
नीचैः शय्यासनं चास्य सर्वदा गुरुसन्निधौ । गुरोस्तु चक्षुर्विषयेन यथेष्टासनो भवेत्
เมื่ออยู่ต่อหน้าพระคุรุ พึงวางที่นอนและที่นั่งของตนให้ต่ำกว่าเสมอ และพึงนั่งในที่อันสมควรภายในขอบเขตสายตาของพระคุรุ มิใช่นั่งตามใจชอบ
Verse 5
नोदाहरेदस्य नाम परोक्षमपि केवलम् । न चैवास्यानुकुर्वीत गतिभाषणचेष्टितम्
อย่าเอ่ยนามของท่าน แม้โดยอ้อมหรือเพียงผ่านๆ ก็ไม่ควร และอย่าลอกเลียนกิริยาเดิน วาจา หรืออาการกระทำของท่าน
Verse 6
गुरोर्यत्र परीवादो निंदा वापि प्रवर्तते । कर्णौ तत्र पिधातव्यौ गंतव्यं वा ततोऽन्यतः
ที่ใดมีการกล่าวร้ายหรือวิจารณ์พระคุรุเกิดขึ้น พึงปิดหูทั้งสอง ณ ที่นั้น หรือไม่ก็ละจากที่นั้นไปยังที่อื่น
Verse 7
दूरस्थो नार्चयेदेनं न क्रुद्धो नांतिके स्त्रियः । न चैवास्योत्तरं ब्रूयात्स्थितो नासीत सन्निधौ
ไม่พึงบูชาท่านจากที่ไกล ไม่พึงบูชาเมื่อโกรธ และไม่พึงบูชาในที่ใกล้สตรี อีกทั้งไม่พึงโต้ตอบท่าน และไม่พึงยืนค้างอยู่ต่อหน้าท่าน
Verse 8
उदकुंभं कुशान्पुष्पं समिधोऽस्याहरेत्सदा । मार्जनं लेपनं नित्यमंगानां वै समाचरेत्
พึงนำหม้อน้ำ หญ้ากุศะ ดอกไม้ และฟืนพิธี (สมิธะ) มาถวายท่านเสมอ และพึงปฏิบัติการชำระล้างกับการทาเจิม (เช่นจันทน์) แก่อวัยวะของท่านเป็นนิตย์
Verse 9
नास्य निर्माल्यशयनं पादुकोपानहावपि । आक्रामेदासनं चास्य च्छायादीन्वा कदाचन
อย่าเหยียบหรือก้าวข้ามที่นอนซึ่งปูด้วยพวงมาลัยดอกไม้ของท่าน อย่าก้าวข้ามปาทุกาและรองเท้าของท่าน และอย่าเหยียบย่ำอาสนะของท่าน อีกทั้งอย่าล่วงล้ำร่มเงาและสิ่งอื่นใดของท่านไม่ว่าเมื่อใด
Verse 10
साधयेद्दंतकाष्ठादींल्लब्धं चास्मै निवेदयेत् । अनापृच्छ्य न गंतव्यं भवेत्प्रियहिते रतः
พึงจัดเตรียมไม้ขัดฟันและสิ่งอื่นๆ แล้วสิ่งใดที่ได้มาก็พึงน้อมถวายแด่ท่าน โดยมิได้ขออนุญาตไม่พึงไปที่ใดเลย และพึงตั้งมั่นในกิจที่เป็นที่รักและเป็นประโยชน์แก่ผู้เป็นใหญ่ของตน
Verse 11
न पादौ सारयेदस्य सन्निधाने कदाचन । जृंभितं हसितं चैव कंठप्रावरणं तथा
ในที่ประทับของท่าน อย่าเหยียดเท้าเป็นอันขาด เช่นเดียวกันอย่าหาว อย่าหัวเราะ และอย่าปิดคอด้วยกิริยาที่ไม่เคารพ
Verse 12
वर्जयेत्सन्निधौ नित्यमंगस्फोटनमेव च । यथाकालमधीयीत यावन्न विमना गुरुः
ในที่อยู่ต่อหน้าพระอาจารย์ พึงละเว้นการหักข้อนิ้วหรือทำเสียงลั่นตามร่างกายเสมอ พึงศึกษาในกาลอันควร ตราบเท่าที่ครูยังมิได้ขุ่นเคืองพระทัย
Verse 13
आसीनोऽधो गुरोः पार्श्वे सेवां च सुसमाहितः । आसने शयने याने नैव तिष्ठेत्कदाचन
พึงนั่งต่ำลงข้างพระอาจารย์ และปรนนิบัติด้วยจิตตั้งมั่นอย่างยิ่ง อย่าได้ยืนหรือประทับบนอาสนะ ที่นอน หรือพาหนะของครูเป็นอันขาด ไม่ว่าเมื่อใด
Verse 14
धावंतमनुधावेत गच्छंतमनुगच्छति । गोश्वोष्ट्रयानप्रासादे तथाधोविष्टरेषु च
พึงวิ่งตามผู้ที่วิ่ง และพึงเดินตามผู้ที่ไป; ฉันนั้นแล พึงร่วมไปด้วยในยานที่เทียมโค ม้า หรืออูฐ ในปราสาท และแม้บนที่นอนต่ำก็ยังพึงตามไปด้วย
Verse 15
आसीत गुरुणा सार्द्धं शिलाफलक नौषु च । जितेंद्रियः स्यात्सततं वश्यात्माक्रोधनः शुचिः
พึงอยู่ร่วมกับครูอาจารย์ แม้บนแผ่นศิลา หรือในเรือก็ตาม; พึงเป็นผู้ชนะอินทรีย์อยู่เสมอ คือสำรวมตน ควบคุมตน ปราศจากโทสะ และบริสุทธิ์
Verse 16
प्रयुंजीत सदा वाचं मधुरां हितकारिणीम् । गंधमाल्यं रसं कल्पं शुक्तिं प्राणिविहिंसनम्
พึงใช้วาจาอันหวานและเกื้อกูลอยู่เสมอ; พึงใช้กลิ่นหอมและพวงมาลัย รสและเครื่องปรุงที่เหมาะสม และพึงบริโภคอาหารที่ไม่เบียดเบียนชีวิต ไม่ทำร้ายสัตว์ทั้งหลาย
Verse 17
अभ्यंजनांजनोन्मर्द्दच्छत्रधारणमेव च । कामं लोभं भयं निद्रां गीतवादित्रनर्तनम्
อีกทั้งการนวดด้วยน้ำมัน การแต่งด้วยอัญชันและเครื่องประทิน การถูร่างกาย และการถือฉัตร; รวมทั้งกาม โลภะ ความกลัว การหลับใหล การขับร้อง การบรรเลงดนตรี และการร่ายรำ
Verse 18
आतर्जनं परीवादं स्त्रीप्रेक्षालंभनं तथा । परोपघातं पैशुन्यं प्रयत्नेन विवर्जयेत्
พึงเพียรละเว้นการข่มขู่ การนินทาว่าร้าย การจ้องมองสตรีด้วยกำหนัดและการคุกคามสตรี; การทำร้ายผู้อื่น และการส่อเสียดใส่ร้ายด้วยเจตนาร้าย
Verse 19
उदकुंभं सुमनसो गोशकृन्मृत्तिका कुशान् । आहरेद्यावदन्नानि भैक्ष्यं चाहरहश्चरेत्
พึงจัดหา หม้อน้ำ ดอกไม้ มูลโค ดิน และหญ้ากุศะ; และตราบใดยังไม่มีอาหาร พึงดำรงชีพด้วยบิณฑบาตรายวัน ออกไปขอทานทุกวัน
Verse 20
घृतं च लवणं सर्वं वर्ज्यं पर्युषितं च यत् । अनृत्यदर्शी सततं भवेद्गीतादि निस्पृहः
พึงงดเนยใสและเกลือทุกชนิด และงดอาหารที่ค้างคืนหรือบูดเสีย; พึงหลีกเลี่ยงการชมการร่ายรำอยู่เสมอ และเป็นผู้ไม่ใฝ่ปรารถนาในบทเพลงและสิ่งทำนองนั้น
Verse 21
नादित्यं वै समीहेत नाचरेद्दंतधावनम् । एकांतमशुचिस्त्रीभिः शूद्राद्यैरभिभाषणम्
ไม่พึงจ้องมองดวงอาทิตย์ และไม่พึงทำการขัดฟัน (ในกาลนั้น); อีกทั้งไม่พึงสนทนาเป็นการส่วนตัวในที่ลับกับสตรีที่ไม่บริสุทธิ์ หรือกับศูทรและคนอื่น ๆ
Verse 22
गुरूच्छिष्टं भेषजान्नं प्रयुंजीत न कामतः । मलापकर्षणं स्नानं नाचरेद्धि कदाचन
ไม่พึงด้วยความใคร่ล้วน ๆ บริโภคอาหารที่เป็นของเหลือจากครูบาอาจารย์ หรืออาหารที่ถือเป็นยา; และไม่พึงอาบน้ำเพียงเพื่อชำระสิ่งโสโครกแห่งกายเท่านั้นไม่ว่าเมื่อใด
Verse 23
न कुर्यान्मानसं विप्रो गुरोस्त्यागे कथंचन । मोहाद्वा यदि वा लोभात्त्यक्त्वा तु पतितो भवेत्
พราหมณ์ไม่พึงแม้แต่ในใจคิดจะละทิ้งครูบาอาจารย์เป็นอันขาด; หากด้วยความหลงหรือความโลภละทิ้งท่านแล้ว ย่อมกลายเป็นผู้ตกต่ำ (ปติตะ)
Verse 24
लौकिकं वैदिकं वापि तथाध्यात्मिकमेव वा । आददीत यतो ज्ञानं तं न द्रुह्येत्कदाचन
ไม่ว่าความรู้จะเป็นทางโลก ทางพระเวท หรือทางจิตวิญญาณก็ตาม—พึงเรียนจากผู้ที่ให้ความรู้นั้นแก่ตน และอย่าได้ทรยศหรือทำร้ายท่านผู้นั้นไม่ว่าเมื่อใด
Verse 25
गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः । उत्पथप्रतिपन्नस्य न मनुस्त्यागमब्रवीत्
แม้ครูบาอาจารย์จะหยิ่งผยอง ไม่รู้กิจที่ควรทำและไม่ควรทำ และหลงไปสู่ทางผิด—แต่มนูมิได้บัญญัติให้ละทิ้งท่าน
Verse 26
गुरोर्गुरौ सन्निहिते गुरुवद्वृत्तिमाचरेत् । नत्वाभिसृष्टो गुरुणा स्वान्गुरूनभिवादयेत्
เมื่อครูของครูอยู่ต่อหน้า พึงประพฤติต่อท่านดุจเดียวกับครูของตน และเมื่อกราบครูของตนแล้ว ครั้นได้รับอนุญาตจากครู จึงค่อยถวายความเคารพต่อครูท่านอื่น
Verse 27
विद्यागुरुष्वेतदेवं नित्यावृत्तिषु योगिषु । प्रतिषेधत्सु चाधर्माद्धितं चोपदिशत्सु च
ข้อนี้เป็นจริงดังนี้กับครูแห่งวิชาและโยคีผู้ตั้งมั่นในวัตรปฏิบัติเป็นนิตย์: ท่านทั้งหลายยับยั้งจากอธรรม และสั่งสอนสิ่งที่เป็นประโยชน์ด้วย
Verse 28
श्रेयः स्वगुरुवद्वृत्तिं नित्यमेव समाचरेत् । गुरुपुत्रेषु दारेषु गुरोश्चैव स्वबंधुषु
เพื่อความเกษมสูงสุดของตน พึงประพฤติต่อบุตรของครู ต่อภริยาของครู และต่อญาติของครู เสมือนประพฤติต่อครูเองเป็นนิตย์
Verse 29
बालः संमानयेन्मान्याञ्छिष्टो वा यदि कर्म्मणि । अध्यापयन्गुरोः सूनुं गुरुवन्मानमर्हति
แม้เด็กก็ควรนอบน้อมผู้ควรเคารพ; และหากได้รับการฝึกในความประพฤติอันถูกต้องแล้ว ผู้ที่สอนบุตรของครูย่อมควรได้รับเกียรติประหนึ่งครูเอง
Verse 30
उत्सादनं च गात्राणां स्नापनोच्छिष्टभोजनः । न कुर्याद्गुरुपुत्रस्य पादयोः शौचमेव च
ต่อบุตรของครู ไม่พึงทำการนวดกาย ไม่พึงอาบน้ำให้ ไม่พึงเกี่ยวข้องกับการกินของเหลือผู้อื่น; และไม่พึงล้างหรือชำระเท้าของเขา
Verse 31
गुरुवत्प्रतिपूज्याश्च सवर्णा गुरुयोषितः । असवर्णाश्च संपूज्याः प्रत्युत्थानाभिवादनैः
ภรรยาของครูผู้มีวรรณะเดียวกันพึงได้รับการบูชาเคารพดุจครู; แม้ภรรยาของครูต่างวรรณะก็พึงได้รับความเคารพโดยลุกขึ้นต้อนรับและถวายวันทนาการ
Verse 32
अभ्यंजनं स्नापनं च गात्रोत्सादनमेव च । गुरुपत्न्या न कार्याणि केशानां च प्रसाधनम्
ต่อภรรยาของครู ไม่พึงทำการชโลมน้ำมัน/ทายา ไม่พึงอาบน้ำให้ ไม่พึงถูหรือนวดกาย และไม่พึงแต่งจัดเส้นผม
Verse 33
गुरुपत्नी तु युवती नाभिवाद्या तु पादयोः । कुर्वीत वंदनं भूम्यामसावहमिति ब्रुवन्
แต่หากภรรยาของครูยังเป็นหญิงสาว ไม่พึงถวายอภิวาทด้วยการแตะต้องเท้า; พึงก้มกราบลงกับพื้นและกล่าวว่า “ข้าพเจ้านี่เอง (ศิษย์ของท่าน)”
Verse 34
विप्रोष्य पादग्रहणपूर्वकं चाभिवादनम् । गुरुदारेषु कुर्वीत सतां धर्म्ममनुस्मरन्
เมื่อกลับจากการจากไปไกล พึงระลึกถึงธรรมของสัตบุรุษ แล้วถวายอภิวาทด้วยความเคารพ เริ่มด้วยการสัมผัสบาทของภรรยาพระคุรุ
Verse 35
मातृष्वसा मातुलानी श्वश्रूश्चाथ पितृष्वसा । संपूज्या गुरुपत्नीवत्समास्ता गुरुभार्यया
ป้าฝ่ายมารดา ภรรยาของลุงฝ่ายมารดา แม่สามี และป้าฝ่ายบิดา ล้วนควรได้รับการบูชาเคารพ; สำหรับภรรยาพระคุรุ ท่านเหล่านี้พึงนับเสมอด้วยภรรยาคุรุ
Verse 36
भ्रातृभार्याश्च संग्राह्या सवर्णा हन्यहन्यपि । विप्रोष्य तूपसंग्राह्या ज्ञातिसंबंधियोषितः
ภรรยาของพี่น้องชาย หากเป็นวรรณะเดียวกัน พึงถือว่าอาจรับได้ แม้จะกล่าวว่า ‘ตายซ้ำแล้วซ้ำเล่า’; และเมื่อสตรีอยู่ห่างจากสามี สตรีที่เกี่ยวเนื่องด้วยญาติและสายสัมพันธ์ตระกูลก็อาจรับได้เช่นกัน
Verse 37
पितुर्भगिन्या मातुश्च जायस्यां च स्वसर्यपि । मातृवद्वृत्तिमातिष्ठेन्माता ताभ्यो गरीयसी
ต่อป้าฝ่ายบิดา ป้าฝ่ายมารดา ภรรยาของพี่ชาย และแม้แต่น้องสาวของตน พึงประพฤติดุจมารดา; กระนั้น มารดาของตนย่อมประเสริฐและน่าเคารพยิ่งกว่าทุกท่าน
Verse 38
एवमाचारसंपन्नमात्मवंतमदांभिकम् । वेदमध्यापयेद्धर्म्मं पुराणांगानि नित्यशः
พึงสอนพระเวทและหลักธรรมทุกวัน พร้อมทั้งอังคะ-อุปางคะแห่งปุราณะ แก่ผู้มีจารีตงาม มีตนสำรวม และปราศจากความหน้าซื่อใจคด
Verse 39
संवत्सरोषिते शिष्ये गुरुर्ज्ञानमनिर्दिशन् । हरते दुष्कृतं तस्य शिष्यस्य वसतो गुरुः
เมื่อศิษย์พำนักอยู่กับครูบาอาจารย์ครบหนึ่งปี แม้ครูยังมิได้ชี้แจงความรู้ให้ก็ตาม เพียงเพราะศิษย์อยู่ร่วมสำนัก ครูก็ทรงขจัดอกุศลกรรมของศิษย์นั้นให้สิ้นไป
Verse 40
आचार्यपुत्रः शुश्रूषुर्ज्ञानदो धार्मिकः शुचिः । शक्तोन्नदोंबुदः साधुरध्याप्यादश धर्मतः
บุตรแห่งอาจารย์พึงเป็นผู้มุ่งมั่นในการปรนนิบัติ เป็นผู้ประทานความรู้ ตั้งมั่นในธรรม และบริสุทธิ์; มีความสามารถ นำความรื่นรมย์ดุจเมฆฝน และเป็นผู้มีคุณธรรม—พึงสอนหน้าที่สิบประการตามครรลองธรรม
Verse 41
कृतकंठस्तथाऽद्रोहः मेधावी गुरुकृन्नरः । आप्तः प्रियोऽथ विधिवत्षडध्याप्या द्विजातयः
ผู้หนึ่งพึงมีเสียงชัดเจน ปราศจากความพยาบาท มีปัญญา และอุทิศตนในการปรนนิบัติครู; เป็นที่ไว้วางใจและเป็นที่รักของผู้คน ดังนี้ผู้เป็นทวิชะที่ได้รับการฝึกตามพิธี จึงสมควรสอนวิชาหกประการแห่งพระเวทโดยชอบ
Verse 42
एतेषु ब्राह्मणे दानमन्यत्र तु यथोचितम् । आचम्य संयतो नित्यमधीयीत उदङ्मुखः
ควรถวายทานแก่พราหมณ์ผู้มีคุณลักษณะดังกล่าว; ส่วนที่อื่นให้ทานเท่าที่เหมาะสมเท่านั้น ครั้นทำอาจมนะเพื่อชำระตนและสำรวมแล้ว พึงศึกษาคัมภีร์เป็นนิตย์โดยหันหน้าไปทางทิศเหนือ
Verse 43
उपसंगृह्य तत्पादौ वीक्ष्यमाणो गुरोर्मुखम् । अधीष्व भो इति ब्रूयाद्विरामोऽस्त्विति चाऽरमेत्
แล้วศิษย์พึงประคองเท้าของครูบาอาจารย์ มองขึ้นยังพระพักตร์ของท่าน แล้วกล่าวว่า “ข้าแต่ท่านผู้เจริญ โปรดสอนข้าพเจ้าเถิด” และเมื่อสมควรจึงทูลขอว่า “ขอได้โปรดให้พักสักครู่”
Verse 44
प्राक्कूलान्पर्युपासीत पवित्रैश्चैव पावकः । प्राणायामैस्त्रिभिः पूतस्ततोंकारमर्हति
เมื่อหันหน้าไปทางทิศตะวันออก พึงนั่งบูชาด้วยความเคารพบนหญ้ากุศะอันศักดิ์สิทธิ์; ครั้นชำระด้วยปราณายามะสามครั้งแล้ว จึงสมควรเปล่งพยางค์ “โอม”
Verse 45
ब्राह्मणः प्रणवं कुर्यादंतेऽपि विधिवद्द्विजाः । कुर्यादध्यापनं नित्यं सब्रह्मांजलिपूर्वतः
โอ้เหล่าทวิชะ พราหมณ์พึงเปล่งปรณวะ “โอม” ตามพิธี แม้ในยามจบ (การสวด/พิธี) ด้วย และพึงสอนพระเวททุกวัน โดยเริ่มด้วยการประนมมืออัญชลีถวายแด่พรหมัน
Verse 46
सर्वेषामेव भूतानां वेदश्चक्षुः सनातनः । अधीयीताप्ययं नित्यं ब्राह्मण्याद्धीयतेऽन्यथा
สำหรับสรรพสัตว์ทั้งปวง พระเวทคือดวงตานิรันดร์ แม้ควรศึกษาเป็นนิตย์ แต่จะเข้าใจได้ถูกต้องก็ด้วยวินัยพราหมณ์เท่านั้น; มิฉะนั้นย่อมเข้าใจคลาดเคลื่อน
Verse 47
अधीयीत ऋचो नित्यं क्षीराहुत्या सदेवताः । प्रीणाति तर्पयन्कालं कामैर्हूताः सदैवताः
พึงสวดฤคเวทมนต์เป็นนิตย์ ด้วยการถวายอาหุติน้ำนมย่อมบูชาเหล่าเทวะ; ครั้นทำตัรปณะให้ถูกกาล เหล่าเทวะผู้สถิตอยู่เสมอ—ผู้ถูกอัญเชิญด้วยเครื่องบูชาตามปรารถนา—ย่อมยินดี
Verse 48
यजूंष्यधीते नियतं दध्ना प्रीणाति देवताः । सामान्यधीते प्रीणाति घृताहुतिभिरन्वहम्
ผู้ใดศึกษา ยชุรเวท อย่างสม่ำเสมอ ย่อมทำให้เหล่าเทวะพอใจด้วยอาหุตินมเปรี้ยว (โยเกิร์ต/ดะฮิ); และผู้ใดศึกษา สามเวท ย่อมทำให้ท่านพอใจทุกวันด้วยอาหุติเนยใส (ฆฤตะ)
Verse 49
अथर्वांगिरसो नित्यं मध्वा प्रीणाति देवताः । धर्मांगानि पुराणानि मांसैस्तर्पयतेसुरान्
คัมภีร์สายอถรรวางคิรสย่อมยังเทพทั้งหลายให้ยินดีเป็นนิตย์ด้วยน้ำผึ้ง; และปุราณะอันเป็นอวัยวะแห่งธรรม ย่อมทำให้เหล่าเทพอิ่มเอมด้วยเครื่องบูชาเป็นเนื้อสัตว์
Verse 50
प्रातश्च सायं प्रयतो नैत्यकं विधिमाश्रितः । गायत्रीं समधीयीत गत्वारण्यं समाहितः
ยามเช้าและยามเย็น ผู้มีวินัยและชำระตนแล้ว ยึดตามพิธีประจำวัน; ครั้นไปสู่ป่าหรือที่สงัด ตั้งจิตให้แน่วแน่ แล้วพึงสาธยายคาถาไกยตรี
Verse 51
सहस्रपरमां देवीं शतमध्यां दशावराम् । गायत्रीं वै जपेन्नित्यं जपयज्ञः प्रकीर्तितः
พึงสวดภาวนาเทวีไกยตรีเป็นนิตย์—ผู้สูงสุดในพันประการ ตั้งมั่นในร้อย และประเสริฐที่สุดในสิบ; การภาวนานี้ประกาศว่าเป็น “ยัญญะแห่งชปะ”
Verse 52
गायत्रीं चैव वेदांश्च तुलया तोलयत्प्रभुः । एकतश्चतुरोवेदा गायत्रीं च तथैकतः
พระผู้เป็นเจ้าทรงชั่งไกยตรีและพระเวททั้งหลายด้วยตาชั่ง: ข้างหนึ่งมีพระเวททั้งสี่ และอีกข้างมีไกยตรีเพียงบทเดียว
Verse 53
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे कर्मयोगकथनं । नाम त्रिपंचाशत्तमोऽध्यायः
ดังนี้ ในศรีปัทมมหาปุราณะ ภาคสวรรค์ (สวรรคขันฑะ) บทที่ห้าสิบสาม อันมีนามว่า “การแสดงคำสอนแห่งกรรมโยคะ” ได้สิ้นสุดลง
Verse 54
पुराकल्पे समुत्पन्ना भूर्भुवः स्वः सनातनाः । महाव्याहृतयस्तिस्रः सर्वाशुभनिबर्हणाः
ในกัลป์โบราณ ได้บังเกิดมหาวยาหฤติอันเป็นนิรันดร์สามประการ คือ ภูรฺ ภุวะห์ และ สวะห์; ทั้งสามนี้ขจัดอัปมงคลทั้งปวง
Verse 55
प्रधानं पुरुषः कालो विष्णुब्रह्ममहेश्वराः । सत्वंरजस्तमस्तिस्रः क्रमाद्व्याहृतयः स्मृताः
ประธานะ ปุรุษะ กาละ และเทพวิษณุ พรหมา มเหศวร; พร้อมทั้งคุณะสาม—สัตตวะ รชัส ตมัส—ล้วนถูกจดจำตามลำดับว่าเป็น (เจ็ด) วยาหฤติ
Verse 56
ओंकारस्तत्परं ब्रह्म सावित्री स्यात्तदुत्तरम् । एष मंत्रो महायोगः सारात्सार उदाहृतः
โอมการะคือพรหมันอันสูงสุด; ถัดจากนั้นคือสาวิตรี (คายตรี). มนต์นี้เป็นมหาโยคะ ประกาศว่าเป็นแก่นแท้แห่งแก่นแท้ทั้งปวง
Verse 57
योऽधीतेऽहन्यहन्येतां गायत्रीं वेदमातरम् । विज्ञायार्थं ब्रह्मचारी स याति परमां गतिम्
พรหมจารีผู้สาธยายคายตรี—มารดาแห่งพระเวท—วันแล้ววันเล่า และรู้แจ้งความหมาย ย่อมบรรลุคติอันสูงสุด
Verse 58
गायत्री वेदजननी गायत्री लोकपावनी । गायत्र्या न परं जप्यमेतद्विज्ञायमुच्यते
คายตรีคือมารดาแห่งพระเวท; คายตรีชำระโลกทั้งหลายให้บริสุทธิ์. ไม่มีการภาวนาใดสูงยิ่งกว่าการสวดชปะคายตรี—รู้ดังนี้แล้วย่อมหลุดพ้น
Verse 59
श्रावणस्य तु मासस्य पौर्णमास्यां द्विजोत्तमाः । आषाढ्यां प्रोष्ठपद्यां वा वेदोपाकरणं स्मृतम्
โอ้ท่านทวิชผู้ประเสริฐ พิธีเวโทปาการณะ คือการเริ่มสาธยายพระเวทขึ้นใหม่ ตามคติบัญญัติให้ทำในวันเพ็ญเดือนศราวณะ หรือมิฉะนั้นในวันเพ็ญเดือนอาษาฒะ หรือวันเพ็ญแห่งโปรษฐปทีด้วย
Verse 60
यत्सूर्ययाम्यगमनं मासान्विप्रोर्द्धपंचमान् । अधीयीत शुचौ देशे ब्रह्मचारी समाहितः
ตลอดระยะที่ดวงอาทิตย์ดำเนินสู่ทิศใต้—ห้าเดือนครึ่ง—พราหมณ์พึงศึกษาพระเวทในสถานที่บริสุทธิ์ ดำรงตนเป็นพรหมจารี มีจิตตั้งมั่น สงบ และใส่ใจ
Verse 61
पुष्ये तुच्छंदसां कुर्याद्बहिरुत्सर्जनं द्विजः । मासि शुक्लस्य वा प्राप्ते पूर्वाह्णे प्रथमेऽहनि
เมื่ออยู่ในนักษัตรปุษยะ ทวิชพึงขับถ่ายนอกเรือน; และเมื่อถึงศุกลปักษ์ของเดือนแล้ว ก็พึงทำเช่นนั้นในวันแรก ณ เวลาเช้า (ปูรวาหฺนะ)
Verse 62
छदांसि च द्विजोऽभ्यस्येच्छुक्लपक्षे तु वै द्विजः । वेदांगानि पुराणानि कृष्णपक्षेषु मानवः
ในศุกลปักษ์ ทวิชพึงศึกษาฉันทลักษณ์แห่งพระเวท; และในกฤษณปักษ์ มนุษย์พึงศึกษาพระเวทางคะและปุราณะทั้งหลาย
Verse 63
इमान्नित्यमनध्यायानधीयानो विवर्जयेत् । अध्यापनं च कुर्वाणोऽभ्यस्यन्नपि प्रयत्नतः
ผู้ที่ประกอบตนในพระเวทพึงเว้นช่วงเวลาอันเป็นนิตย์แห่งอนัธยายะ (เวลาห้ามสาธยาย) เหล่านี้เสมอ; แม้กำลังสอนหรือฝึกฝนด้วยความเพียร ก็พึงงดเว้นในกาลนั้น
Verse 64
कर्णश्रवेऽनिले रात्रौ दिवापांसुसमूहने । विद्युत्स्तनितवर्षेषु महोल्कानां च संप्लवे
เมื่อยามราตรีลมคำรามก้องเข้าหู เมื่อกลางวันฝุ่นผงฟุ้งรวมเป็นมวลหนา เมื่อฝนตกพร้อมสายฟ้าและเสียงฟ้าร้อง และเมื่ออุกกาบาตใหญ่ตกลงดุจห่าพรหมพายุ—
Verse 65
अकालिकमनध्यायमेतेष्वाह प्रजापतिः । एतानभ्युदिनान्विद्याद्यदा प्रादुष्कृताग्निषु
พระประชาบดี (ปฺรชาปติ) ได้ประกาศว่า ในกาลเช่นนี้พึงมี “อนัธยายะ” คือการงดศึกษาพระเวทโดยไม่เป็นเวลา; และเมื่อไฟบูชาศักดิ์สิทธิ์ถูกรบกวนหรือแปดเปื้อน พึงรู้ว่าวันนั้นเป็น “อภฺยุดิน” วันที่ต้องถือปฏิบัติเป็นพิเศษ
Verse 66
तदा विद्यादनध्यायमनृतौ चाभ्रदर्शने । निर्घाते भूमिचलने ज्योतिषां चोपसर्जने
ในกาลเช่นนั้นพึงถือ “อนัธยายะ” คือการงดศึกษา: ในฤดูที่ผิดกาลและเมื่อเมฆปรากฏ; เมื่อมีเสียงฟ้าคำราม กำแพงแผ่นดินไหว และเมื่อดวงสว่างบนฟ้าทั้งหลายเกิดความแปรปรวนเป็นลาง
Verse 67
एतानकालिकान्विद्यादनध्यायानृतावपि । प्रादुष्कृतेष्वग्निषु च विद्युत्स्तनितनिस्वने
พึงรู้ว่านี่เป็นเหตุแห่ง “อนัธยายะ” อันเกิดฉับพลัน แม้อยู่ในฤดูกาลอันควร: เมื่อไฟบูชาลุกโพลงผิดปกติ และเมื่อมีเสียงสายฟ้าและฟ้าร้องกึกก้อง
Verse 68
सज्योतिः स्यादनध्यायः शेषे रात्रौ यथा दिवा । नित्यानध्याय एव स्याद्ग्रामेषु नगरेषु च
เมื่อมีสายฟ้า ก็เป็นกาลแห่ง “อนัธยายะ”; และในส่วนที่เหลือของราตรีก็เช่นกัน ราวกับเป็นเวลากลางวัน (จึงงดศึกษา) ในหมู่บ้านและในนครทั้งหลายก็ควรถือว่าเป็นอนัธยายะโดยนิตย์
Verse 69
धर्मनैपुण्यकामानां पूतिगंधे च नित्यशः । अंतः शवगतेग्रामे वृषलस्य च सन्निधौ
ผู้ใดปรารถนาความชำนาญในธรรมและบุญกุศล ไม่พึงอยู่เป็นนิตย์ท่ามกลางกลิ่นเหม็น—ในหมู่บ้านที่มัวหมองด้วยศพ และใกล้ชิดกับวฤษละ (คนต่ำช้า/ไม่บริสุทธิ์)
Verse 70
अनध्यायोरुद्यमाने समये जलदस्य च । उदके चार्धरात्रे च विण्मूत्रं च विसर्जयन्
ในกาลอนัธยายะ (เวลางดศึกษา), ขณะอาทิตย์ขึ้น, เมื่อมีเมฆครึ้ม, ในแหล่งน้ำ, และยามเที่ยงคืน—ไม่พึงถ่ายอุจจาระหรือปัสสาวะ
Verse 71
उच्छिष्टः श्राद्धभुक्चैव मनसापि न चिंतयेत् । प्रतिगृह्य द्विजो विद्वानेकोद्दिष्टस्य वेतनम्
แม้อยู่ในภาวะอุจฉิษฏะ (มัวหมองด้วยเศษอาหาร) และแม้ได้ฉันภัตตาหารศราทธะแล้ว พราหมณ์ผู้รู้ไม่พึงลังเลแม้ในใจ; เมื่อรับแล้วพึงรับค่าตอบแทนแห่งพิธีเอก็อดทิษฏะ
Verse 72
त्र्यहं न कारयेद्ब्रह्म राज्ञो राहोश्च सूतके । यावदेकान्ननिष्ठा स्यात्स्नेहालोपश्च तिष्ठति
ในอศौจะอันเกิดจากการสิ้นพระชนม์ของพระราชา หรือจากสูตกะแห่งราหู ตลอดสามวันไม่พึงประกอบพรหมยัญญะ (พิธีเวท); ตราบใดที่ยังถือวัตรกินอาหารชนิดเดียว และยังคงอยู่ในภาวะงดเว้นการสัมผัสด้วยความเสน่หา
Verse 73
विप्रस्य विदुषो देहे तावद्ब्रह्म न कीर्तयेत् । शयानः प्रौढपादश्च कृत्वा चैवावसक्थिकाम्
ตราบใดที่อยู่ต่อหน้าร่างของพราหมณ์ผู้รู้ ไม่พึงสาธยายพระนามพรหมา—ยิ่งนักเมื่อกำลังนอนเหยียดเท้า หรืออยู่ในอิริยาบถที่ไม่สมควร
Verse 74
नाधीयीतामिषं जग्ध्वा शूद्रश्राद्धान्नमेव च । नीहारे बाणशब्दे च संध्ययोरुभयोरपि
ไม่พึงศึกษาพระเวท/ศาสตรา หลังบริโภคเนื้อ หรือหลังรับประทานอาหารศราทธะของศูทร อีกทั้งไม่พึงศึกษาในยามหมอกลง เมื่อได้ยินเสียงลูกศร และในกาลสนธยา ทั้งสองคือยามรุ่งอรุณและยามอัสดง
Verse 75
अमावास्या चतुर्दश्योः पौर्णमास्यष्टमीषु च । उपाकर्मणि चोत्सर्गे त्रिरात्रं क्षपणं स्मृतम्
ในวันอมาวาสยา ในวันจตุรทศี ในวันปูรณิมา และในวันอัษฏมี อีกทั้งในคราวอุปากรรมนะและอุตสรรคะ ได้บัญญัติไว้ว่าให้ถือพรต/สำรวมเป็นเวลา สามราตรี
Verse 76
अष्टकासु अहोरात्रमृत्वंतासु च रात्रिषु । मार्गशीर्षे तथा पौषे माघमासे तथैव च
ในวันอัษฏกา ให้ถือปฏิบัติตลอดทั้งกลางวันและกลางคืน และในราตรีอันเป็นเครื่องหมายแห่งฤดูกาล; อีกทั้งในเดือนมารคศีรษะ เดือนเปาษะ และเดือนมาฆะ ก็พึงรักษาบทบัญญัตินี้เช่นกัน
Verse 77
तिस्रोऽष्टकाः समाख्याता कृष्णपक्षेषु सूरिभिः । श्लेष्मातकस्य च्छायायां शाल्मलेर्मधुकस्य च
บรรดาฤษีผู้รู้ได้ประกาศว่า ในกฤษณปักษ์มีอัษฏกาสามคราว; และพึงปฏิบัติ (ตามวินัย) ในร่มเงาแห่งต้นศเลษมาตกะ ต้นศาลมลี และต้นมธุคะด้วย
Verse 78
कदाचिदपि नाध्येयं कोविदारकपित्थयोः । समानविद्ये च मृते तथा सब्रह्मचारिणि
ไม่พึงศึกษาพระเวท/ศาสตราใต้ต้นโกวิทาระและต้นกปิทธะไม่ว่าเมื่อใดก็ตาม; เช่นเดียวกัน เมื่อผู้เสมอด้วยวิชาสิ้นชีวิต และเมื่อมีสหพรหมจารีอยู่ต่อหน้า ก็ไม่พึงศึกษา
Verse 79
आचार्ये संस्थिते चापि त्रिरात्रं क्षपणं स्मृतम् । छिद्राण्येतानि विप्राणामनध्यायाः प्रकीर्तिताः
แม้เมื่ออาจารย์ได้ล่วงลับไปแล้ว ก็ยังทรงบัญญัติให้เว้นการศึกษาเป็นเวลาสามราตรี สิ่งเหล่านี้ประกาศว่าเป็น “ช่องว่าง” ของพราหมณ์ คือกาลอันธยายะ ที่พึงหยุดการสาธยายพระเวท
Verse 80
हिंसंति राक्षसास्तेषु तस्मादेतान्विवर्जयेत् । नैत्यकेनास्त्यनध्यायः संध्योपासनमेव च
ในกาล/สถานการณ์เหล่านั้น รากษสย่อมทำร้าย จึงควรหลีกเว้นเสีย ผู้ประกอบนิตยกรรมเป็นนิตย์ ย่อมไม่มีการขาดการศึกษา—มีแต่การอุปาสนาสันธยาเท่านั้นที่พึงรักษาไว้
Verse 81
उपाकर्म्मणि होमांते होममध्ये तथैव च । एकामृचमथैकं वा यजुः सामानि वा पुनः
ในพิธีอุปากรรม—ทั้งเมื่อโหมะสิ้นสุด และแม้ในระหว่างโหมะ—พึงสาธยายฤกมนต์เพียงบทเดียว หรือยชุรมนต์หนึ่งบท หรืออีกนัยหนึ่งคือสามันคาถาเพื่อขับร้อง
Verse 82
नाष्टकाद्यास्वधीयीत मारुते चाभिधावति । अनध्यायस्तु नांगेषु नेतिहासपुराणयोः
ไม่พึงศึกษาในคราวอัษฏกาและพิธีคล้ายกัน และไม่พึงศึกษาเมื่อพายุลมแรงพัดโหม แต่ข้อห้ามอันธยายะนี้ไม่ครอบคลุมวิชาเวทางคะ และไม่ครอบคลุมอิติหาสะกับปุราณะ
Verse 83
न धर्मशास्त्रेष्वन्येषु सर्वाण्येतानि वर्जयेत् । एष धर्मः समासेन कीर्तितो ब्रह्मचारिणः
ในธรรมศาสตราอื่น ๆ ก็กล่าวให้เว้นสิ่งทั้งปวงนี้ ฉะนั้นพึงละเว้นทั้งหมดนี้ ดังนี้โดยสังเขป ได้ประกาศธรรมของพรหมจาริน (ศิษย์ผู้ครองพรหมจรรย์) ไว้แล้ว
Verse 84
ब्रह्मणाऽभिहितः पूर्वमृषीणां भावितात्मनाम् । योऽन्यत्र कुरुते यत्नमनधीत्य श्रुतिं द्विजः
กาลก่อน พระพรหมได้ตรัสสอนแก่ฤๅษีผู้มีจิตฝึกดีว่า: ผู้เป็นทวิชะใดมิได้ศึกษา “ศรุติแห่งพระเวท” แล้วกลับเพียรไปทางอื่น ผู้นั้นย่อมหลงทาง
Verse 85
स संमूढो न संभाष्यो वेदबाह्यो द्विजातिभिः । न वेदपाठमात्रेण संतुष्टो वै भवेद्द्विजः
บุรุษผู้หลงมัวเมาเช่นนั้น ทวิชะทั้งหลายไม่ควรสนทนาด้วย; พึงนับว่าอยู่นอกพระเวท. แท้จริง ทวิชะไม่ควรพอใจเพียงการสวดพระเวทเท่านั้น
Verse 86
पाठमात्रावसानस्तु पंके गौरिव सीदति । योऽधीत्य विधिवद्वेदं वेदार्थं न विचारयेत्
แต่ผู้ใดหยุดอยู่เพียงการสวดอ่านเท่านั้น ย่อมจมลงในโคลนตมดุจโคติดปลัก—คือผู้ที่แม้ศึกษาเวทตามพิธีวิธีแล้ว ก็ไม่พิจารณาความหมายแห่งเวท
Verse 87
स संमूढः शूद्रकल्पः पात्रतां न प्रपद्यते । यदित्वात्यंतिकं वासं कर्तुमिच्छति वै गुरौ
ผู้นั้นผู้หลงมัวเมา ประพฤติดุจศูทร ย่อมไม่บรรลุความเป็นผู้สมควร. ถึงกระนั้น หากเขาปรารถนาจะพำนักถาวรในสำนักพระคุรุ,
Verse 88
युक्तः परिचरेदेनमाशरीरविमोक्षणम् । गत्वा वनं च विधिवज्जुहुयाज्जातवेदसम्
เขาพึงมีวินัยรับใช้ท่านจนกว่าจะพ้นจากกาย; แล้วจึงไปสู่ป่า และตามกฎพิธี บูชาอาหุติลงใน “ชาตเวทัส” (อัคนี)
Verse 89
अधीयीत तथा नित्यं ब्रह्मनिष्ठः समाहितः । सावित्रीं शतरुद्रीयं वेदांतांश्च विशेषतः । अभ्यसेत्सततं युक्तो भिक्षाशनपरायणः
เขาพึงศึกษาเป็นนิตย์ ตั้งมั่นในพรหมันและมีจิตสงบแน่วแน่ โดยเฉพาะพึงฝึกสาธยายสวิตรี (คายตรี), ศตรุทรียะ และคำสอนแห่งเวทานตะอยู่เสมอ ดำรงตนด้วยวินัย และยังชีพด้วยบิณฑบาตเป็นอาหารเดียว
Verse 90
एतद्विधानं परमं पुराणं वेदागमे सम्यगिहोदितं वः । पुरा महर्षिप्रवराभिपृष्टः स्वायंभुवो यन्मनुराह देवः
ปุราณะอันสูงสุดนี้ พร้อมด้วยข้อบัญญัติทั้งหลาย ได้ประกาศแก่ท่านทั้งหลาย ณ ที่นี้โดยถูกต้องตามพระเวทและคัมภีร์อาคม—คือถ้อยคำเดียวกันที่ครั้งโบราณ มนูสวายัมภูวะผู้เป็นทิพย์ได้กล่าว เมื่อถูกไต่ถามโดยมหาฤษีผู้ประเสริฐยิ่ง