Adhyaya 29
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 29

Adhyaya 29

పులస్త్యుడు కపిలా-తీర్థానికి వెళ్లవలసిన శ్రేష్ఠ క్రమాన్ని, అక్కడ స్నానం చేస్తే సঞ্চిత దోషాలు నశిస్తాయని మహిమను వివరిస్తాడు. సుప్రభ అనే రాజు వేట మోజులో పాలుతాగే పిల్లను పోషిస్తున్న జింకను చంపుతాడు. మరణ సమయంలో ఆ జింక అది క్షాత్రధర్మవిరుద్ధమని గర్హించి శాపం ఇస్తుంది—రాజు కొండ ఒడ్డున భయంకర పులిగా మారి, కపిలా అనే పాలిచ్చే ఆవును కలిసినప్పుడు మాత్రమే విముక్తి పొందుతాడని. శాపంతో రాజు పులిగా మారి, తరువాత మంద నుండి విడిపోయిన కపిలాను ఎదుర్కొంటాడు. కపిలా తన దూడ దగ్గరకు వెళ్లేందుకు అనుమతి కోరుతూ తిరిగి వస్తానని వాగ్దానం చేస్తుంది. వాగ్దానం తప్పితే మహాపాపఫలం కలుగుతుందని తనపై తానే శపథాల పరంపరతో సత్యాన్ని బలపరుస్తుంది. పులి ఆమె సత్యానికి కరిగి వెళ్లనిస్తుంది. కపిలా దూడకు పాలిచ్చి జాగ్రత్త, లోభత్యాగం బోధించి, గోసమాజానికి వీడ్కోలు చెప్పి, మాట నిలబెట్టుకుని తిరిగి వస్తుంది. అప్పుడు సత్యం వెయ్యి అశ్వమేధాలకన్నా శ్రేష్ఠమని ప్రకటించబడుతుంది; పులి ఆమెను విడిచిపెడుతుంది, అదే క్షణంలో రాజు మానవరూపం తిరిగి పొందుతాడు. కపిలా నీరు కోరగానే రాజు బాణంతో నేలను చీల్చి శుద్ధమైన చల్లని ఊటను ఉద్భవింపజేస్తాడు. ధర్ముడు ప్రత్యక్షమై వరాలు ఇచ్చి తీర్థనామం, ఫలితాలు చెబుతాడు—ప్రత్యేకంగా చతుర్దశినాడు స్నానం, శ్రాద్ధం, దానం చేస్తే గుణితమైన అక్షయ పుణ్యం లభిస్తుంది; చిన్న జీవులకూ ఆ జలస్పర్శ మేలు చేస్తుంది. చివరికి దివ్యవిమానాలు వచ్చి కపిలా, ఆమె గోసమాజం, రాజు దివ్యస్థితిని పొందుతారు. ఉపసంహారంగా సామర్థ్యానుసారం అక్కడ స్నానం-శ్రాద్ధ-దానాలు చేయమని ప్రేరణ ఇస్తుంది.

Shlokas

Verse 1

पौलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ कपिलातीर्थमुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

పౌలస్త్యుడు పలికెను—ఓ నృపశ్రేష్ఠా, ఆపై ఉత్తమమైన కపిలా తీర్థానికి వెళ్లవలెను; అక్కడ విధిగా స్నానం చేసిన మనిషి సమస్త పాపాల నుండి విముక్తుడగును।

Verse 2

पुराऽभून्नृपतिर्नाम सुप्रभः परवीरहा । नित्यं च मृगयाशीलो मृगाणामहिते रतः

పూర్వకాలంలో సుప్రభుడు అనే నృపతి ఉండెను; అతడు శత్రువీరులను సంహరించువాడు. అతడు నిత్యం వేటలో ఆసక్తి గలవాడై, మృగాలకు హాని చేయుటలోనే రమించెను.

Verse 3

न तथा स्त्रीषु नो भोगे नाश्वयाने न वारणे । तस्याभूदनुरागश्च यथा मृगविमर्द्दने

స్త్రీలయందు గాని భోగవిలాసములయందు గాని, అశ్వయానములయందు గాని గజములయందు గాని అతనికి అంత అనురాగం లేదు; వేటలో మృగాలను నలిపి సంహరించుటలో ఉన్నంతగా.

Verse 4

स कदाचिन्नृपश्रेष्ठ मृगासक्तोऽर्बुदं गतः । अपश्यत्सानुदेशे च मृगीं शिशुसमावृताम्

ఒకసారి, హే నృపశ్రేష్ఠా, వేటాసక్తుడై అతడు అర్బుద పర్వతానికి వెళ్లెను. అక్కడ కొండచరియల అరణ్యప్రదేశంలో శిశువులతో చుట్టుముట్టబడిన ఒక మృగిని చూచెను.

Verse 5

स्तनं धयन्तीं सुस्निग्धां शिशोः क्षीरानुरागिणः । सा तेन विद्धा बाणेन सहसा नतपर्वणा

ఆ మృగి స్నేహపూర్వకంగా తన శిశువుకు పాలిచ్చుచుండెను; శిశువు పాలపై అనురాగి. అంతలోనే అతని నతపర్వముగల బాణం ఆమెను అకస్మాత్తుగా గాయపరచెను.

Verse 6

अथ सा पार्थिवं दृष्ट्वा प्रगृहीतशरासनम् । द्वितीयं योजयानं च मृगी बाणं सुनिर्मलम्

అప్పుడు ఆ మృగి రాజును చూచెను—ధనుస్సును చేతబట్టి, రెండవ నిర్మలమైన బాణాన్ని ఎక్కించుచున్నవాడిగా.

Verse 7

ततः सा कोपसन्तप्ता भूपालं प्रत्यभाषत । नायं धर्मः स्मृतः क्षात्त्रो यस्त्वयाद्य निषेवितः

అప్పుడు ఆమె కోపాగ్నితో దహించబడి రాజునితో పలికింది—నేడు నీవు ఆచరించినది క్షాత్రధర్మంగా స్మృతిలో చెప్పబడినది కాదు।

Verse 8

शयानो मैथुनासक्तः स्तनपो व्याधिपीडितः । न हंतव्यो मृगो राजन्मृगी च शिशुना वृता

హే రాజా—పడుకొని ఉన్న, సంభోగాసక్తుడైన, పాలుతాగే, వ్యాధితో బాధపడే జింకను చంపకూడదు; అలాగే పిల్లతో ఉన్న ఆడజింకను కూడా వధించరాదు।

Verse 9

तदद्य मरणं जातं मम सर्वं नृपाधम । तव बाणं समासाद्य पुत्रस्य च मया विना

నేడు నాకు సమస్తమూ మరణసమానమైంది, హే నృపాధమా; నీ బాణం తగిలి నా కుమారుడు హతుడై, నన్ను విడిచి పడ్డాడు।

Verse 10

यस्मादहमधर्मेण हता भूमिपते त्वया । तस्मादत्रैव सानौ त्वं रौद्रव्याघ्रो भविष्यसि

హే భూమిపతీ, నీవు నన్ను అధర్మంగా హతముచేసినందున, ఈ కొండచరియపైనే నీవు భయంకర వ్యాఘ్రుడవు అవుతావు।

Verse 11

पुलस्त्य उवाच । तच्छ्रुत्वा सुमहत्पापं स नृपो भयसंकुलम् । तां वै प्रसादयामास प्राणशेषां तदा मृगीम्

పులస్త్యుడు పలికెను—ఆ మాటలు విని మహాపాపభయంతో కలవరపడిన రాజు, అప్పుడు ప్రాణమాత్రం మిగిలిన ఆ ఆడజింకను ప్రసన్నపరచుటకు యత్నించాడు।

Verse 12

अविवेकान्मया भद्रे हता त्वं निर्घृणेन च । कुरु शापविमोक्षं त्वं तस्माद्दीनस्य सन्मृगि

హే భద్రే! నా అవివేకం, నిర్దయత వల్ల నీవు హతమయ్యావు. హే సన్మృగీ! దీనుడైన నన్ను ఈ శాపమునుండి విముక్తం చేయుము.

Verse 13

मृग्युवाच । यदा तु कपिलां नाम द्रक्ष्यसे त्वं पयस्विनीम् । धेनुं तया समालापात्प्रकृतिं यास्यसे पुनः

మృగీ పలికెను—‘కపిలా’ అనే పేరుగల పయస్వినీ ధేనువును నీవు చూచినప్పుడు, ఆమెతో సంభాషణచేత నీవు మళ్లీ స్వప్రకృతిని పొందుదువు.

Verse 14

एवमुक्त्वा मृगी राजाग्रतः प्राणैर्व्ययुज्यत । पीडिता शरघातेन पुत्रस्नेहाद्विशेषतः

ఇట్లు పలికి ఆ మృగీ రాజు సమక్షమున ప్రాణములను విడిచెను—బాణఘాతముచేత బాధపడుతూ, ముఖ్యంగా పుత్రస్నేహముచేత వ్యథితమై.

Verse 15

अथाऽसौ पार्थिवः सद्यो रौद्रास्यः समजायत । व्याघ्रो दशकरालश्च तीक्ष्णदन्तनखस्तथा । भक्षयामास तां सेनामात्मीयां क्रोधमूर्च्छितः

అప్పుడు ఆ రాజు తక్షణమే రౌద్రముఖుడై—భయంకరమైన వ్యాఘ్రముగా, తీక్ష్ణదంతనఖములతో; క్రోధోన్మత్తుడై తన సైన్యాన్నే భక్షించసాగెను.

Verse 16

ततस्ते सैनिका राजन्हतशेषाः सुदुःखिताः । स्वगृहाणि ययुस्तत्र यथा वृत्तं जने पुरे

అనంతరం, హే రాజా, మిగిలి బతికిన సైనికులు మహాదుఃఖితులై తమ తమ ఇళ్లకు వెళ్లి, పట్టణ ప్రజలకు జరిగిన వృత్తాంతమంతా తెలియజేశారు.

Verse 17

निवेदयन्तो वृत्तांतं चत्वरेषु त्रिकेषु च । यथा वै व्याघ्रतां प्राप्तः स राजाऽर्बुदपर्वते

వారు చౌకలలోను, త్రిమార్గ సంగమాలలోను సమస్త వృత్తాంతాన్ని ప్రకటిస్తూ—అర్బుద పర్వతంపై ఆ రాజు నిజంగా వ్యాఘ్రత్వాన్ని పొందాడని చెప్పిరి।

Verse 18

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पुत्रं भूरिपराक्रमम् । राज्येऽभिषेचयामासु नाम्ना ख्यातं महौजसम्

ఆయన వచనాన్ని విని వారు అతని భూరి పరాక్రమశాలైన కుమారుని రాజ్యాభిషేకం చేసి—నామఖ్యాతుడైన మహౌజస్వి యువరాజును సింహాసనంపై స్థాపించిరి।

Verse 19

कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्मिन्सानौ नृपोत्तम । तृषार्तं गोकुलं प्राप्तं गोपगोपीसमाकुलम्

కొంతకాలానంతరం, ఓ నృపోత్తమా, ఆ పర్వత సానువుపై గోపగోపికలతో నిండిన ఒక గోకులం దాహార్తిగా వచ్చి చేరింది।

Verse 20

तत्रैका गौः परिभ्रष्टा स्वयूथात्तृणतृष्णया । कपिलेति च विख्याता स्वयूथस्याग्रगामिनी

అక్కడ గడ్డి ఆకలితోను దాహంతోను తన గుంపు నుండి ఒక ఆవు తప్పిపోయి తిరిగింది; ‘కపిలా’ అని ప్రసిద్ధి, తన గుంపుకు అగ్రగామినిగా ఉండెను।

Verse 21

अच्छिन्नाग्रतृणं या तु सदा भक्षयते नृप । अथ सा गह्वरं प्राप्ता गिरेः शून्यं भयंकरम्

ఓ నృపా, ఎప్పుడూ కోయని మొనలుగల గడ్డిని మేయు ఆ ఆవు, అప్పుడు పర్వతంలోని శూన్యమైన భయంకర గుహను చేరింది।

Verse 22

तत्राससाद तां व्याघ्रो दंष्ट्रोत्कटमुखावहः । सा तं दृष्टवती पापं त्रासमाप मृगीव हि

అక్కడ భయంకర ముఖముతో, పొడవైన దంతములతో ఉన్న వ్యాఘ్రుడు ఆమెను ఎదుర్కొన్నాడు. ఆ పాపి మృగాన్ని చూసి ఆమె జింకలా మహాభయంతో వణికిపోయింది.

Verse 23

स्मरंती गोकुले बद्धं स्वसुतं क्षीरपायिनम् । दुःखेन रुदतीं तां स दृष्ट्वोवाच मृगाधिपः

గోకులంలో కట్టబడి ఇంకా పాలు తాగే తన దూడను తలచుకొని ఆమె దుఃఖంతో ఏడ్చింది. ఆమె ఏడుపు చూసి మృగాధిపతి వ్యాఘ్రుడు ఇలా అన్నాడు.

Verse 24

व्याघ्र उवाच । किं वृथा रुद्यते धेनो मां प्राप्य न हि जीवितम् । विद्यते कस्यचिन्मूर्खे स्मरेष्टां देवतां ततः

వ్యాఘ్రుడు అన్నాడు—హే ధేనూ, వృథాగా ఎందుకు ఏడుస్తున్నావు? నన్ను చేరిన తర్వాత నీకు జీవితం ఉండదు. మూర్ఖురాలా, ఏదైనా ఇష్టదేవత ఉంటే దానిని స్మరించు.

Verse 25

कपिलोवाच । स्वजीवितभयाद्व्याघ्र न रोदिमि कथंचन । पुत्रो मे बालको गोष्ठ्यां क्षीरपायी प्रतीक्षते

కపిలా చెప్పింది—హే వ్యాఘ్రా, నా ప్రాణభయంతో నేను ఏమాత్రం ఏడవడం లేదు. గోశాలలో పాలు తాగే నా చిన్న దూడ నా కోసం ఎదురుచూస్తోంది.

Verse 26

नाद्यापि स तृणा न्यत्ति तेनाहं शोकविक्लवा । रोद्मि व्याघ्र सुतस्नेहात्सत्येनात्मानमालभे

ఇప్పటికీ అతడు గడ్డి కూడా తినడం లేదు; అందుకే నేను శోకంతో వ్యాకులమయ్యాను. హే వ్యాఘ్రా, దూడపై ప్రేమతోనే నేను ఏడుస్తున్నాను; సత్యంతో నన్ను నీకు అర్పించుకుంటాను (తిరిగి వస్తాను).

Verse 27

पाययित्वा सुतं बालं दृष्ट्वा पृष्ट्वा जनं स्वकम् । पुनः प्रत्यागमिष्यामि यदि त्वं मन्यसे विभो

నా చిన్న దూడకు పాలు తాగించి, నా వారిని చూసి వారి క్షేమం అడిగి, ఓ విభో, నీవు అనుమతిస్తే నేను మళ్లీ తిరిగి వస్తాను।

Verse 28

व्याघ्र उवाच । गत्वा स्वसुतसांनिध्यं दृष्ट्वात्मीयं च गोकुलम् । पुनरागमनं यत्ते न च तच्छ्रद्दधाम्यहम्

వ్యాఘ్రుడు అన్నాడు—నీ దూడ దగ్గరకు వెళ్లి, నీ గోశాలను చూసిన తర్వాత నీవు మళ్లీ వస్తావని చెప్పడం నాకు నమ్మకం లేదు।

Verse 29

भयान्मां भाषसे चैवं नास्ति प्राणसमं भयम् । तस्मात्प्राणभयान्न त्वमागमिष्यसि धेनुके

భయంతోనే నీవు నాతో ఇలా మాట్లాడుతున్నావు; ప్రాణభయానికి సమానమైన భయం లేదు. కాబట్టి, ఓ ధేనువా, ప్రాణభయంతో నీవు తిరిగి రావు।

Verse 30

कपिलो वाच । शपथैरागमिष्यामि सत्यमेतच्छृणुष्व मे । प्रत्ययो यदि ते भूयान्मां मुञ्च त्वं मृगाधिप

కపిలా చెప్పింది—శపథాలతో బద్ధురాలినై నేను తప్పక తిరిగి వస్తాను; నా సత్యవాక్యాన్ని విను. నీకు మరింత నమ్మకం కావాలంటే, ఓ మృగాధిపా, నన్ను విడిచిపెట్టు।

Verse 31

व्याघ्र उवाच । ब्रूहि ताञ्छपथान्भद्रे समागच्छसि यैः पुनः । ततोऽहं प्रत्ययं गत्वा मोचयिष्यामि वा न वा

వ్యాఘ్రుడు అన్నాడు—హే భద్రే, నీవు మళ్లీ వచ్చేందుకు ఏ శపథాలు చేస్తావో చెప్పు. అప్పుడు నమ్మకం పొందాక, నిన్ను విడిచిపెట్టాలా వద్దా నేను నిర్ణయిస్తాను।

Verse 32

कपिलोवाच । वेदाध्ययनसंपन्नं ब्राह्मणं वंचयेत्तु यः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

కపిలా పలికెను—వేదాధ్యయనసంపన్నుడైన బ్రాహ్మణుని మోసగించే వాని పాపముతో, నేను మళ్లీ రాకపోతే, నేనూ లిప్తమగుదును.

Verse 33

गुरुद्रोहरतानां च यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

గురుద్రోహంలో ఆసక్తి గల మనుష్యులకు కలిగే పాపముతో, నేను మళ్లీ రాకపోతే, నేనూ లిప్తమగుదును.

Verse 34

यत्पापं ब्राह्मणं हत्वा गां च हत्वा प्रजायते । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

బ్రాహ్మణహత్యచేతను గోహత్యచేతను కలిగే పాపముతో, నేను మళ్లీ రాకపోతే, నేనూ లిప్తమగుదును.

Verse 35

मित्रद्रोहे च यत्पापं यत्पापं गुरुवंचके । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

మిత్రద్రోహంలో ఉన్న పాపమును, గురువును మోసగించుటలో ఉన్న పాపమును—నేను మళ్లీ రాకపోతే—ఆ పాపముతో నేనూ లిప్తమగుదును.

Verse 36

यो गां स्पृशति पादेन ब्राह्मणं पावकं तथा । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

ఎవడు గోవును పాదముతో తాకునో, అలాగే బ్రాహ్మణుని మరియు అగ్నిని తాకునో—నేను మళ్లీ రాకపోతే—ఆ పాపముతో నేనూ లిప్తమగుదును.

Verse 37

कूपारामतडागानां यो भंगं कुरुत नरः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

బావులు, ఉద్యానాలు, చెరువులను ధ్వంసం చేసే మనిషికి కలిగే పాపంతో నేను లిప్తుడనగుదును—నేను మళ్లీ రాకపోతే।

Verse 38

कृतघ्नस्य च यत्पापं सूचकस्य च यद्भवेत् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

కృతఘ్నునికి, సూచకునికి కలిగే పాపం ఏదో, అదే పాపంతో నేను లిప్తుడనగుదును—నేను ఇక్కడికి మళ్లీ రాకపోతే।

Verse 39

मद्यमांसरतानां च यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

మద్యం, మాంసాసక్తులైన మనుష్యులకు పుట్టే పాపం ఏదో, అదే పాపంతో నేను లిప్తుడనగుదును—నేను ఇక్కడికి మళ్లీ రాకపోతే।

Verse 40

राजपैशुन्यकर्तॄणां यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

రాజవిషయాలలో పైశున్యము (నిందా-చాడీ) చేసే మనుష్యులకు కలిగే పాపం ఏదో, అదే పాపంతో నేను లిప్తుడనగుదును—నేను ఇక్కడికి మళ్లీ రాకపోతే।

Verse 41

वेदविक्रयकर्तॄणां यत्पापं संप्रजायते । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

వేదాన్ని విక్రయించే వారికి కలిగే పాపం ఏదో, అదే పాపంతో నేను లిప్తుడనగుదును—నేను ఇక్కడికి మళ్లీ రాకపోతే।

Verse 42

दीयमानं द्विजातीनां निवारयति योऽल्पधीः । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

ద్విజులకు ఇవ్వబడుతున్న దానాన్ని అడ్డుకునే అల్పబుద్ధి వాడి పాపంతోనే నేను లిప్తుడనగుదును—నేను ఇక్కడికి మళ్లీ రాకపోతే।

Verse 43

विश्वस्तघातकानां च यत्पापं समुदाहृतम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

నమ్మినవానిని హతమార్చువారికి శాస్త్రం చెప్పిన పాపంతోనే నేను లిప్తుడనగుదును—నేను ఇక్కడికి మళ్లీ రాకపోతే।

Verse 44

द्विजद्वेषरतानां हि यत्पापं जायते नृणाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

ద్విజులపై ద్వేషంలో రతులైన మనుష్యులకు కలిగే పాపంతోనే నేను లిప్తుడనగుదును—నేను ఇక్కడికి మళ్లీ రాకపోతే।

Verse 45

परवादरतानां च पापं यच्च दुरात्मनाम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

ఇతరులను నిందించుటలో రతులైన దురాత్ముల పాపం ఏదైనా, ఆ పాపంతోనే నేను లిప్తుడనగుదును—నేను ఇక్కడికి మళ్లీ రాకపోతే।

Verse 46

रात्रौ ये पापकर्माणो भक्षंति दधिसक्तुकान् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

రాత్రివేళ దధి-సత్తువులను భక్షించే పాపకర్ముల పాపంతోనే నేను లిప్తుడనగుదును—నేను ఇక్కడికి మళ్లీ రాకపోతే।

Verse 47

वृंताकं मूलकं श्वेतं रक्तं येऽश्नंति गृंजनम् । तेन पापेन लिप्यामि यद्यहं नागमे पुनः

వంకాయ, ముల్లంగి మరియు శ్వేత‑రక్త గృంజనాన్ని తినువారి పాపంతోనే నేను లిప్తమగుదును—నేను ఇక్కడికి మళ్లీ రాకపోతే।

Verse 48

पुलस्त्य उवाच । स तस्याः शपथाञ्छ्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । प्रत्ययं च तदा गत्वा व्याघ्रो वाक्यमथाब्रवीत्

పులస్త్యుడు పలికెను—ఆమె శపథవాక్యాలు విని వ్యాఘ్రుని కన్నులు ఆశ్చర్యంతో విప్పారాయి. తరువాత ఆమె నిజాయితీపై నమ్మకం కలిగి వ్యాఘ్రుడు ఇలా అన్నాడు।

Verse 49

व्याघ्र उवाच । गच्छ त्वं गोकुले भद्रे पुनरागमनं कुरु । न चैतदवगंतव्यं यदयं वञ्चितो मया

వ్యాఘ్రుడు అన్నాడు—భద్రే, నీవు గోకులానికి వెళ్లి మళ్లీ తిరిగి రా. ఈ విషయంలో నేను మోసపోయానని ఎవరికీ తెలియనీయకు।

Verse 50

कपिले गच्छ पश्य त्वं तनयं सुतवत्सले । पाययित्वा स्तनं पूर्णमवघ्राय च मूर्धनि

ఓ కపిలా, ఓ సుతవత్సలే, నీవు వెళ్లి నీ కుమారుణ్ని చూడు. అతనికి స్తన్యాన్ని తృప్తిగా తాగించి, తరువాత అతని శిరస్సుపై స్నేహంగా వాసన చూచి (ముద్దుపెట్టు)।

Verse 51

मातरं भ्रातरं दृष्ट्वा सखीः स्वजनवबांधवान् । सत्यमेवाग्रतः कृत्वा नान्यथा कर्तुमर्हसि

తల్లి, అన్న/తమ్ముడు, సఖులు మరియు స్వజన‑బంధువులను చూసి—సత్యాన్ని ముందుగా నిలిపి—నీవు ఇతరథా ప్రవర్తించకూడదు।

Verse 52

पुलस्त्य उवाच । साऽनुज्ञाता मृगेन्द्रेण कपिला पुत्रवत्सला । अश्रुपूर्णमुखी दीना प्रस्थिता गोकुलं प्रति

పులస్త్యుడు అన్నాడు—మృగేంద్రుని అనుమతి పొందిన పుత్రవత్సల కపిల, కన్నీళ్లతో నిండిన ముఖంతో దీనంగా వ్యాకులమై గోకులం వైపు బయలుదేరింది।

Verse 53

वेपमाना भयोद्विग्ना शोकसागरमध्यगा । करिणीव हि रौद्रेण हरिणा सा बलीयसा । ततः स्वगोकुलं प्राप्ता रभमाणा मुहुर्मुहुः

ఆమె వణుకుతూ, భయంతో కలవరపడుతూ, శోకసాగర మధ్యలో పడినట్లుగా—బలమైన క్రూర సింహం తరిమే ఆడఏనుగులా—తన గోకులానికి చేరి మళ్లీ మళ్లీ రంభించింది।

Verse 54

तस्याः शब्दं ततः श्रुत्वा ज्ञात्वा वत्सः स्वमातरम् । सम्मुखः प्रययौ तूर्णमूर्द्ध्वपुच्छः प्रहर्षितः

ఆమె శబ్దాన్ని విని, ఆమెను తన తల్లిగా గుర్తించిన దూడ ఆనందంతో తోక పైకెత్తి వేగంగా ఎదురుగా పరుగెత్తింది।

Verse 55

अकालागमनं तस्या रौद्रं भंभारवं तथा । दृष्ट्वा श्रुत्वा च वत्सोऽसौ शंकितः परिपृच्छति

ఆమె అకాలంగా రావడం, అలాగే రౌద్రంగా కలవరపడి రంభించడం చూసి విని, ఆ దూడ సందేహంతో ప్రశ్నించసాగింది।

Verse 56

वत्स उवाच । न ते पश्यामि सौम्यत्वं दुर्मना इव लक्ष्यमे । किमर्थमन्यवेलायां समायाता वदस्व मे

దూడ అన్నది—అమ్మా, నీలో ఆ సౌమ్యత కనిపించడం లేదు; నీవు మనసులో బాధపడుతున్నట్లున్నావు. ఈ అకాలంలో ఎందుకు వచ్చావు? నాకు చెప్పు।

Verse 57

कपिलोवाच । पिब पुत्र स्तनं पश्चात्कारणं चापि मे शृणु । आगताऽहं तव स्नेहात्कुरु तृप्तिं यथेप्सिताम्

కపిలా పలికెను—బిడ్డా, ముందుగా స్తన్యము పానము చేయి; తరువాత నా కారణమును కూడా విను. నీపై స్నేహముతోనే నేను వచ్చితిని—నీకు ఇష్టమైనట్లు తృప్తి పొందు.

Verse 58

अपश्चिममिदं पुत्र दुर्लभं मातृदर्शनम् । मयाऽद्य पुत्र गंतव्यं शपथैरागता यतः

పుత్రా, ఇది అసమయమైనది; మాతృదర్శనం దుర్లభం. అయినా నేడు నేను వెళ్లవలసిందే, ఎందుకంటే శపథబద్ధమై నేను వచ్చితిని.

Verse 59

व्याघ्रस्य कामरूपस्य दातव्यं जीवितं मया । तेनाहं शपथैर्मुक्ता कारणात्तव पुत्रक

కామరూపము ధరించగల వ్యాఘ్రునికి నేను నా జీవితం సమర్పించవలెను. ఆ కారణముచేతనే, బిడ్డా, శపథబంధమునుండి నేను (నెరవేర్చినపుడే) విముక్తురాలనగుదును.

Verse 60

मयाऽद्य तत्र गंतव्यं मृगराजसमीपतः । यदा च शपथैः पुत्र दास्यामि च कलेवरम्

నేడు నేను అక్కడికి వెళ్లవలెను—మృగరాజుని సన్నిధికి. ఎందుకంటే, బిడ్డా, శపథానుసారంగా అప్పుడు ఈ దేహమును కూడా విడిచివేయవలెను.

Verse 61

वत्स उवाच । अहं तत्र गमिष्यामि यत्र त्वं गंतुमिच्छसि । श्लाघ्यं हि मरणं मेऽद्य त्वया सह न संशयः

వత్సుడు పలికెను—నీవు ఎక్కడికి వెళ్లదలచుకున్నావో అక్కడికే నేనూ వెళ్తాను. నేడు నీతో కలిసి మరణించడం నాకు శ్లాఘ్యము; సందేహమే లేదు.

Verse 62

एकाकिनाऽपि मर्त्तव्यं यस्मान्मया त्वया विना । यदि मां सहितं तत्र त्वया व्याघ्रो वधिष्यति

నీ లేకుండానే నేను ఒంటరిగా అయినా మరణించవలసిందే; అక్కడ నీతో కలిసి ఉన్నప్పుడే పులి నన్ను చంపితే, అలా జరగనీ।

Verse 63

या गतिर्मातृभक्तानां ध्रुवं सा मे भविष्यति । तस्मादवश्यं यास्यामि त्वया सह न संशयः

మాతృభక్తులకు ఏ నిశ్చిత గతి ఉంటుందో, అదే నాకూ తప్పక కలుగుతుంది; అందుచేత నేను నీతో కలిసి తప్పకుండా వస్తాను—సందేహం లేదు।

Verse 64

अथवाऽत्रैव तिष्ठ त्वं शपथाः संतु मे तव । तव स्थाने प्रयास्यामि मातस्त्वं यदि मन्यसे

లేదా నీవు ఇక్కడే ఉండు—నీ ప్రమాణాలు నాపై ఉండనీ. అమ్మా, నీవు అనుమతిస్తే నీ స్థానంలో నేను వెళ్లుతాను।

Verse 65

जनन्या विप्रयुक्तस्य जीवितं न हि मे प्रियम् । नास्ति मातृसमः कश्चिद्बालानां क्षीरजीविनाम्

తల్లితో విడిపోయిన నాకు జీవితం ప్రియమైంది కాదు. పాలపై జీవించే శిశువులకు తల్లితో సమానుడు ఎవరూ లేరు।

Verse 66

नास्ति मातृसमो नाथो नास्ति मातृसमा गतिः । ये मातृनिरताः पुत्रास्ते यांति परमां गतिम्

తల్లిలాంటి రక్షకుడు లేడు, తల్లిలాంటి గతి లేదు. తల్లిసేవలో నిమగ్నమైన కుమారులు పరమగతిని పొందుతారు।

Verse 67

कपिलोवाच । ममैव विहितो मृत्युर्न ते पुत्रक सांप्रतम् । न चायमन्यभूतानां मृत्युः स्यादन्यमृत्युतः

కపిలుడు పలికెను—పుత్రకా, ఈ మృతి విధిచే నాకే నియమింపబడినది; ప్రస్తుతం నీకు కాదు. ఇది ఇతర ప్రాణులకు విధించిన మృతి కాదు; మరే కారణమునుండి పుట్టిన మృతియు కాదు.

Verse 68

अपश्चिममिदं पुत्र मातुः सन्देशमुत्तमम् । शृणुष्वावहितो भूत्वा परिणामसुखावहम्

పుత్రా, ఇది నీ తల్లి యొక్క చివరి మరియు అత్యుత్తమ సందేశము. అప్రమత్తుడై శ్రద్ధగా వినుము; ఇది చివరికి (ధర్మాచరణచే) సుఖమును ప్రసాదించును.

Verse 69

वने चर सदा वत्स अप्रमादपरो भव । प्रमादात्सर्वभूतानि विनश्यंति न संशयः

వత్సా, అడవిలో సంచరిస్తూ ఎల్లప్పుడూ అప్రమత్తుడవై యుండుము; అప్రమాదానికే పరుడవు. ప్రమాదమువలన సమస్త ప్రాణులు నశించుదురు—సందేహము లేదు.

Verse 70

न च लोभेन चर्तव्यं विषमस्थं तृणं क्वचित् । लोभाद्विनाशो जंतूनामिह लोके परत्र च

విషమస్థానమున ఉన్న తృణముకైయైనను లోభముతో ఎప్పుడూ ప్రవర్తింపకుము. లోభమువలన జీవుల వినాశము ఇహలోకమందును పరలోకమందును జరుగును.

Verse 71

समुद्रमटवीं युद्धं विशंते लोभमोहिताः । लोभादि कार्यमत्युग्रं कुर्वंति त्याज्य एव सः

లోభముచే మోహితులైన జనులు సముద్రములోకీ, అరణ్యములోకీ, యుద్ధములోకీ కూడ ప్రవేశించుదురు. లోభాదినుండి ప్రారంభమై అత్యంత ఉగ్రకర్మ చేయువాడు నిశ్చయంగా వర్జ్యుడు.

Verse 72

लोभात्प्रमादादाश्वासात्पुरुषो बाध्यते त्रिभिः । तस्माल्लोभो न कर्त्तव्यो न प्रमादो न विश्वसेत्

లోభం, ప్రమాదం, అతివిశ్వాసం—ఈ మూడింటివలన మనిషి బంధింపబడతాడు. కాబట్టి లోభం చేయకూడదు, నిర్లక్ష్యం చేయకూడదు, అంధంగా నమ్మకూడదు.

Verse 73

आत्मा च सततं पुत्र रक्षितव्यः प्रयत्नतः । सर्वेभ्यः श्वापदेभ्यश्च म्लेच्छेभ्यस्तस्करादितः

ఓ కుమారా, నీవు ఎల్లప్పుడూ ప్రయత్నంతో నీను నీవే రక్షించుకోవాలి—అన్ని క్రూర మృగాల నుండి, అలాగే మ్లేచ్ఛులు, దొంగలు మొదలైనవారి నుండి కూడా.

Verse 74

तिर्यग्भ्यः पापयोनिभ्यः सदा विचरता वने । न च शोकस्त्वया कार्यः सर्वेषां मरणं धुवम्

అడవిలో ఎల్లప్పుడూ సంచరిస్తూ ఉండగా మృగాలు మరియు పాపస్వభావుల పట్ల జాగ్రత్తగా ఉండాలి. శోకించకుము; అందరికీ మరణం ధృవం.

Verse 75

अस्माकं प्रतिवाचं च शृणु शोकविनाशिनीम् । यथा हि पथिकः कश्चिच्छायार्थी वृक्षमास्थितः । विश्रान्तश्च पुनर्याति तद्वद्भूतसमागमः

మా శోకనాశక వాక్యాన్ని వినుము: నీడ కోసం ఒక బాటసారి చెట్టు కింద ఆగి, విశ్రాంతి తీసుకొని మళ్లీ ప్రయాణం సాగిస్తాడు; అలాగే జీవుల సమాగమం తాత్కాలికమే.

Verse 76

पुलस्त्य उवाच । एवं संभाष्य तं वत्समवघ्राय च मूर्द्धनि । स्वमातरं सखीवर्गं ततो द्रष्टुं समागता

పులస్త్యుడు పలికెను: ఈ విధంగా ప్రియ కుమారునితో మాటలాడి, అతని శిరస్సును స్నేహంతో ముద్దాడి/ఘ్రాణించి, ఆపై తన తల్లిని మరియు సఖీమండలిని దర్శించుటకు వెళ్లింది.

Verse 77

अब्रवीच्च ततो वाक्यं पुत्रशोकेन दुःखिता । अंबाः शृणुत मे वाक्यमपश्चिममिदं स्फुटम्

అప్పుడు కుమారశోకంతో దుఃఖితురాలై ఆమె పలికింది— “అమ్మలారా, నా మాట వినండి; ఇది నా చివరి, స్పష్టమైన వచనం।”

Verse 78

अनाथमबलं दीनं फेनपं मम पुत्रकम् । मातृशोकाभिसंतप्तं सर्वास्तं पालयिष्यथ

“నా కుమారుడు ఫేనప అనాథుడు, బలహీనుడు, దీనుడు; తల్లి శోకంతో దగ్ధుడు. మీరందరూ అతన్ని కాపాడండి।”

Verse 79

भाविनीनामयं पुत्रः सांप्रतं च विशेषतः । स्नपनीयः पायितव्यः पोष्यः पाल्यः स्वपुत्रवत्

“రాబోయే రోజుల్లో ఈ కుమారుడు మీవాడే—ప్రత్యేకంగా ఇప్పటి నుంచే. ఇతనికి స్నానం చేయించి, పాలు తాగించి, పోషించి, మీ కుమారుడిలా కాపాడండి।”

Verse 80

चरंतं विषमे स्थाने चरंतं परगोकुले । अकार्येषु प्रवर्तंतं हे सख्यो वारयिष्यथ

“అతడు ప్రమాదకర స్థలాల్లో తిరిగితే, ఇతరుల గోకులంలోకి వెళ్లితే, లేదా అనుచిత కార్యాల వైపు మొగ్గితే—హే సఖులారా, మీరు అతన్ని ఆపండి।”

Verse 81

क्षमध्वं च महाभागा यास्येऽहं सत्यसंश्रयात् । यत्राऽसौ तिष्ठते व्याघ्रो मुक्ताऽहं येन सांप्रतम्

“హే మహాభాగులారా, నన్ను క్షమించండి. సత్యాశ్రయంతో నేను వెళ్లుచున్నాను—ఎక్కడ ఆ వ్యాఘ్రుడు నిలిచియున్నాడో, వాడే నన్ను ఇప్పటికి విడిపించాడు।”

Verse 82

सर्वास्ता वचनं श्रुत्वा तस्याः शोकसमन्विताः । विषादं परमं गत्वा वाक्यमूचुः सुदुःखिताः

ఆమె మాటలు విని వారందరూ శోకంతో నిండిపోయారు. పరమ విషాదంలో పడిపోయి అత్యంత దుఃఖంతో మాటలాడారు.

Verse 83

कपिले नैव गंतव्यं न ते दोषो भविष्यति । प्राणात्यये न दोषोऽस्ति संपराये च दारुणे

వారు అన్నారు—“ఓ కపిలా, నీవు వెళ్లకూడదు. నీకు దోషం కలగదు; ప్రాణాపాయంలో, భయంకర సంకటంలో దోషం ఉండదు.”

Verse 84

अत्र गाथा पुरा गीता मुनिभिर्धर्मवादिभिः । प्राणात्यये समुत्पन्ने शपथे नास्ति पातकम्

“ఈ విషయమై ధర్మవాదులైన మునులు పూర్వం ఒక గాథను పాడారు—ప్రాణాంతక పరిస్థితి వచ్చినప్పుడు శపథంలో (వివశతతో) పాపం ఉండదు.”

Verse 85

कपिलोवाच । प्राणिनां प्राण रक्षार्थं वदाम्येवानृतं वचः । नात्मार्थमुपयुञ्जामि स्वल्पमप्यनृतं क्वचित्

కపిలా చెప్పింది—“ప్రాణుల ప్రాణరక్షణార్థమే నేను అసత్య వాక్యాన్ని పలుకుతాను. నా స్వార్థం కోసం మాత్రం ఎప్పుడూ స్వల్పమైన అసత్యాన్నికూడా ఉపయోగించను.”

Verse 86

अश्वमेधसहस्रं तु सत्यं च तुलया धृतम् । अश्वमेधसहस्राद्धि सत्यमेव विशिष्यते

“వెయ్యి అశ్వమేధ యజ్ఞాలు మరియు సత్యాన్ని తులలో తూచారు; నిజంగా వెయ్యి అశ్వమేధాలకన్నా సత్యమే విశిష్టం.”

Verse 87

तस्मान्नानृतमात्मानं करिष्ये जीविताशया । आज्ञापयतु मामार्या यास्ये यत्र मृगाधिपः

కాబట్టి, జీవితం మీద ఆశ ఉన్నా నేను నన్ను అసత్యవాదినిగా చేయను. ఆర్యా నన్ను ఆజ్ఞాపించుగాక—మృగాధిపతి వ్యాఘ్రుడు ఉన్న చోటుకు నేను వెళ్తాను।

Verse 88

वयस्या ऊचुः । कपिले त्वं नमस्कार्या सर्वैरपि सुरासुरैः । यत्त्वं परमसत्येन प्राणांस्त्यजसि दुस्त्यजान्

సఖులు పలికిరి—ఓ కపిలా, నీవు దేవాసురులందరికీ నమస్కార్యురాలివి; ఎందుకంటే పరమసత్యాన్ని ఆశ్రయించి, విడిచిపెట్టడం కష్టమైన ప్రాణాలనైనా త్యజించుటకు సిద్ధపడుతున్నావు।

Verse 89

अवश्यं न च ते भावी मृत्युः सत्यात्कथंचन । प्रमाणं यदि सत्यं हि व्रज पंथाः शिवोऽस्तु ते

నీ సత్యనిష్ఠ వల్ల నీకు ఏ విధంగానూ మరణం సంభవించదు—ఇది నిశ్చయం. సత్యమే ప్రమాణమైతే, నీ మార్గమున సాగు; నీకు శుభం కలుగుగాక।

Verse 90

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ता च कपिला गता यत्र मृगाधिपः । अथासौ कपिलां दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं हर्षगद्गदया गिरा

పులస్త్యుడు పలికెను—ఇలా చెప్పబడిన కపిలా మృగాధిపతి ఉన్న చోటుకు వెళ్లింది. ఆమెను చూచి అతడు ఆశ్చర్యంతో విప్పారిన నేత్రాలతో, హర్షంతో గద్గదమైన స్వరంతో వినయవాక్యములు పలికెను।

Verse 91

व्याघ्र उवाच । स्वागतं तव कल्याणि कपिले सत्यवादिनि । नहि सत्यवतां किंचिदशुभं विद्यते क्वचित्

వ్యాఘ్రుడు పలికెను—ఓ కల్యాణి కపిలా, సత్యవాదినీ, నీకు స్వాగతం. సత్యనిష్ఠులకెక్కడా ఏ అశుభమూ ఉండదు।

Verse 92

त्वयोक्तं कपिले पूर्वं शपथैरागमाय च । तेन मे कौतुकं जातं याताऽगच्छेत्पुनः कथम्

ఓ కపిలా, నీవు పూర్వం ఘనమైన శపథాలతో తిరిగి వస్తానని వాగ్దానం చేసితివి. అందువల్ల నాకు కుతూహలం కలిగింది—వెళ్లిపోయినవాడు మళ్లీ ఎలా తిరిగి రాగలడు?

Verse 93

तस्माद्गच्छ मया मुक्ता यत्राऽसौ तनयस्तव । तिष्ठते गोकुले बद्धः क्षीरपायी सुदुःखितः

కాబట్టి వెళ్లు—నేను నిన్ను విముక్తం చేస్తున్నాను—నీ కుమారుడు ఉన్న చోటికి. అతడు గోకులంలో బంధింపబడి ఉన్నాడు, పాలు తాగుతూ, అత్యంత దుఃఖిస్తున్నాడు.

Verse 94

पुलस्त्य उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु स राजा प्रकृतिं गतः । मृगीशापेन निर्मुक्तो दिव्यरूपवपुर्धरः । ततोऽब्रवीत्प्रहृष्टात्मा कपिलां सत्यवादिनीम्

పులస్త్యుడు అన్నాడు—అదే క్షణంలో రాజు తన సహజ స్థితికి చేరాడు; మృగీ శాపం నుండి విముక్తుడై దివ్య రూప-వపువును ధరించాడు. ఆపై హర్షభరిత హృదయంతో సత్యవాదినైన కపిలాతో పలికాడు.

Verse 95

राजोवाच । प्रसादात्तव मुक्तोऽहं शापादस्मात्सुदारुणात् । किं ते प्रियं करोम्यद्य धेनुके ब्रूहि सत्वरम्

రాజు అన్నాడు—నీ ప్రసాదంతో నేను ఈ అత్యంత ఘోరమైన శాపం నుండి విముక్తుడనయ్యాను. ఈ రోజు నీకు ప్రియమైన ఏ కార్యం చేయాలి, ఓ ధేనుకే? త్వరగా చెప్పు.

Verse 96

कपिलोवाच । कृतकृत्याऽस्मि राजेन्द यत्त्वं मुक्तोऽसि किल्बिषात् । पिपासा बाधतेत्यर्थं सांप्रतं जलमानयम्

కపిలా అన్నది—ఓ రాజేంద్రా, నీవు పాపదోషాల నుండి విముక్తుడవడం వల్ల నేను కృతకృత్యురాలిని. ఇప్పుడు దాహం బాధిస్తోంది; అందుకే వెంటనే నీరు తీసుకురా.

Verse 97

नैवानृतं विजानीहि सत्यमेतन्मयोदितम्

ఇది అసత్యమని అనుకోకు; నేను పలికినది నిశ్చయమైన సత్యమే.

Verse 98

पुलस्त्य उवाच । अथासौ पार्थिवो हस्ते चापमादाय सत्वरम् । सज्यं कृत्वा शरं गृह्य जघान धरणीतलम्

పులస్త్యుడు పలికెను—అప్పుడు ఆ రాజు వేగంగా చేతిలో ధనుస్సు తీసుకొని, దానికి తీగ కట్టి, బాణం పట్టుకొని భూమితలాన్ని కొట్టెను.

Verse 99

ततः सलिलमुत्तस्थौ निर्मलं शीतलं शुभम् । तत्र सा कपिला स्नात्वा वितृषा समपद्यत

అనంతరం నిర్మలమైన, శీతలమైన, శుభమైన జలం ఉప్పొంగి బయలుదేరెను; అక్కడ కపిలా స్నానమాచరించి సంపూర్ణంగా తృష్ణారహితయైందెను.

Verse 100

एतस्मिन्नन्तरे धर्मः स्वयं तत्र समागतः । अब्रवीत्कपिलां हृष्टो वरं वरय शोभने

ఇంతలో ధర్ముడు స్వయంగా అక్కడికి వచ్చెను; హర్షంతో కపిలాతో పలికెను—ఓ శోభనే, వరం కోరుకొనుము.

Verse 101

तव सत्येन तुष्टोऽहं नास्ति ते सदृशी क्वचित् । त्रैलोक्ये सकले धेनुर्न भविष्यति वै शुभे

నీ సత్యనిష్ఠచే నేను తృప్తుడనై ఉన్నాను; నేను ప్రకటించుచున్నాను—ఎక్కడా నీకు సమానురాలు లేదు. ఓ శుభే, త్రిలోకమంతటా నీతో సమానమైన ధేనువు ఉండదు.

Verse 102

कपिलोवाच । प्रसादात्तव गच्छेय सह राज्ञा सगोकुला । सुप्रभेण पदं दिव्यं जरामरणवर्जितम्

కపిలుడు పలికెను—ప్రభో! నీ ప్రసాదముచేత నేను రాజుతోను సమస్త గోకులముతోను బయలుదేరి, జరామరణరహితమైన సుప్రభమైన దివ్యపదమును పొందుదును గాక.

Verse 103

मन्नाम्ना ख्यातिमायातु पुण्यमेतज्जलाशयम् । सर्वपापहरं नृणां सर्वकामप्रदं तथा

ఈ పుణ్య జలాశయం నా నామముతో ఖ్యాతిని పొందుగాక; ఇది మనుష్యుల సర్వపాపములను హరించి, సర్వకామములను ప్రసాదించుగాక.

Verse 104

धर्म उवाच । येऽत्र स्नानं करिष्यंति सुपुण्ये सलिले शुभे । चतुर्द्दश्यां विशेषेण ते यास्यंति परां गतिम्

ధర్ముడు పలికెను—ఇక్కడ ఈ శుభమైన మహాపుణ్య జలములో స్నానం చేయువారు, విశేషంగా చతుర్దశినాడు, పరమగతిని పొందుదురు.

Verse 105

तव नाम्ना सुपुण्यं हि तीर्थमेतद्भविष्यति । दर्शमुद्दिश्य मर्त्यस्तु प्राप्स्यते गोसहस्रकम् । स्नानाल्लक्षगुणं दानात्पुण्यं चैव तथाऽक्षयम्

నీ నామముచేత ఈ తీర్థము మహాపుణ్యమయమగును. దర్శ (అమావాస్య)ను ఉద్దేశించి కర్మచేయు మానవుడు సహస్ర గోదానఫలమును పొందును. ఇక్కడ స్నానముచేత లక్షగుణ పుణ్యము కలుగును; దానముచేత అక్షయ పుణ్యమును పొందును.

Verse 106

येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति मानवाः सुसमाहिताः । सर्वदानफलं तेषां भुक्तिमुक्ती महात्मनाम्

ఇక్కడ సుసమాహితులై శ్రాద్ధం చేయు మనుష్యులకు, ఆ మహాత్ములకు, సర్వదానఫలము లభించి భోగమూ మోక్షమూ రెండూ సిద్ధించును.

Verse 107

अपि कीटपतंगा ये तृषार्ताः सलिले शुभे । मज्जयिष्यति यास्यंति तेऽपि स्थानं दिवौकसाम्

దాహంతో బాధపడే కీటపతంగాలు కూడా ఈ శుభజలంలో మునిగితే, అవి సైతం దేవలోకాన్ని పొందుతాయి।

Verse 108

किं पुनर्भक्तिसंयुक्ता मानवाः सत्यवादिनः । मनस्विनो महाभागाः श्रद्धावंतो विचक्षणाः

అయితే భక్తితో యుక్తులైన మనుష్యులు—సత్యవాదులు, దృఢమనస్సులు, మహాభాగ్యులు, శ్రద్ధావంతులు, వివేకులు—వారికి ఫలం ఎంత అధికమో!

Verse 109

पुलस्त्य उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु विमानानि सहस्रशः । समायातानि राजेंद्र कपिलायाः प्रभावतः

పులస్త్యుడు అన్నాడు—అదే సమయంలో, ఓ రాజేంద్రా, కపిలా ప్రభావంతో వేలాది దివ్య విమానాలు అక్కడికి వచ్చాయి।

Verse 110

तान्यारुह्याथ कपिला गोपगोकुलसंकुला । सुप्रभेण समायुक्ता तत्पदं परमं गता

ఆ విమానాలపై ఎక్కి, గోపులు మరియు గోవుల సమూహంతో నిండిన కపిలా, సుప్రభతో కలిసి పరమపదాన్ని పొందింది।

Verse 111

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । श्राद्धं चैवात्मनः शक्त्या दानं पार्थिवसत्तम

కాబట్టి సమస్త ప్రయత్నంతో అక్కడ స్నానం చేయాలి; అలాగే తన శక్తి మేరకు శ్రాద్ధం చేసి దానం చేయాలి, ఓ నృపశ్రేష్ఠా।