Adhyaya 44
PlanetsNakshatrasCosmography40 Shlokas

Adhyaya 44: Subahu’s Counsel to the King of Kashi and Alarka’s Renunciation through Yoga

अलर्कवैराग्य-योगोपदेश (Alarka-vairāgya-yogopadeśa)

Planetary System

ఈ అధ్యాయంలో సుభాహు కాశీ రాజునకు రాజధర్మం, ప్రజాపాలన, ఇంద్రియనిగ్రహం, దానం, క్షమ వంటి ధర్మోపదేశం చేస్తాడు। ఆ బోధతో అలర్కుడు యోగమార్గంలో మనస్సును నియంత్రించి విషయాసక్తిని విడిచి వైరాగ్యాన్ని పొందుతూ రాజ్యాన్ని త్యజించి మోక్షపథం వైపు సాగుతాడు।

Celestial Realms

ब्रह्म (Brahman) as the soteriological goal (not a locale but the chapter’s transcendental referent)निर्वाण (Nirvāṇa) as the final state attained

Key Content Points

Subāhu explains his intervention against Alarka as compassionate pedagogy: engineered defeat is meant to generate vairāgya and spiritual awakening.Ethical-psychological critique of gārhasthya-moha: attachment to kinship and bodily identity produces suffering and distorted vision.Concise ātma-vicāra instruction: abandon ‘mine/I’ notions, analyze inner and outer experience, and understand the unmanifest/manifest to avoid ‘non-self as self’ delusion.Narrative resolution: Alarka installs his eldest son, renounces all ties, practices yoga, attains siddhi and final nirvāṇa.Frame-voice transition: birds articulate the exemplary value of yoga over ritual acts, reinforcing renunciation and liberation as the chapter’s telos.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 44Alarka renunciationSubahu counsel to Kashirajavairagya in Markandeya Puranaatma vichara unmanifest manifestyoga siddhi nirvanaPuranic ethics of kingshipdetachment from household life

Shlokas in Adhyaya 44

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे अरिष्टकथनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः । चतुःचत्वारिंशोऽध्यायः । सुबाहुरुवाच— यदर्थं नृपशार्दूल ! त्वामहं शरणं गतः । तन्मया सकलं प्राप्तं यास्यामि त्वं सुखी भव ॥

ఇట్లు శ్రీమార్కండేయపురాణములో ‘అరిష్టవృత్తాంతము’ అను నలభైమూడవ అధ్యాయము సమాప్తమైంది. ఇక నలభైనాల్గవ అధ్యాయము ప్రారంభమగుచున్నది. సుబాహు పలికెను—ఓ రాజశార్దూలా! ఏ ప్రయోజనార్థమై నేను నీ శరణు వచ్చితినో, ఆ సమస్త లక్ష్యం నాకు సిద్ధమైంది. నేను వెళ్తున్నాను; నీవు సుఖముగా ఉండు.

Verse 2

काखिराज उवाच— किं निमित्तं भवान् प्राप्तो निष्पन्नोऽर्थश्च कस्तव । सुबाहो ! तन्ममाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे ॥

కాశీరాజు పలికెను—నీవు ఏ కారణముచేత వచ్చితివి, నీకు ఏ ప్రయోజనం సిద్ధమైంది? ఓ సుబాహూ, అది నాకు చెప్పుము; నాకు మహా కుతూహలం కలదు.

Verse 3

समाक्रान्तमलर्केण पितृपैतामहं महत् । राज्यं देहीति निर्जित्य त्वयाहमभिचोदितः ॥

నా తండ్రి మరియు పితామహుల మహత్తర పితృరాజ్యాన్ని అలర్కుడు అపహరించాడు. మీరు అతనిని జయించిన తరువాత, మీరు నన్నే ‘రాజ్యాన్ని అతనికి ఇవ్వు’ అని ప్రేరేపించారు.

Verse 4

ततो मया समाक्रम्य राज्यमस्यानुजस्य ते । एतत्ते बलमानितं तद्भुङ्क्ष्वस्वकुलोचितम् ॥

అప్పుడు నేను మీ ఈ కనిష్ఠ సహోదరుని రాజ్యాన్ని స్వాధీనం చేసుకున్నాను. ఈ సేనను, ఈ బలాన్ని నేను మీకు తీసికొని వచ్చితిని; మీ వంశమునకు తగినట్లు యథోచితంగా దీనిని అనుభవించండి.

Verse 5

सुबाहुरुवाच काशिराज ! निबोध त्वं यदर्थमयमुद्यमः । कृतो मया भवान्श्चैव कारितोऽत्यन्तमुद्यमम् ॥

సుబాహువు పలికెను— ఓ కాశీరాజా, నేను ఈ ప్రయత్నాన్ని ఏ ప్రయోజనార్థం ప్రారంభించితినో, అలాగే నిన్ను కూడా పరమ శ్రమకు ఎందుకు ప్రేరేపించితినో గ్రహించుము।

Verse 6

भ्राता ममायं ग्राम्येषु सक्तो भोगेषु तत्त्ववित् । विमूढौ बोधवन्तौ च भ्रातरावग्रजौ मम ॥

ఈ నా సోదరుడు తత్త్వజ్ఞుడైనప్పటికీ గ్రామ్య/సాంసారిక భోగాలలో ఆసక్తుడై ఉన్నాడు. నా ఇద్దరు పెద్ద సోదరులు మోహావిష్టులే, అయినా బుద్ధిసంపన్నులు.

Verse 7

तयोर्मम च यन्मात्रा बाल्ये स्तन्यं यथा मुखे । तथावबोधो विन्यस्तः कर्णयोरवनिपते ॥

బాల్యంలో మా తల్లి మా నోటిలో పాలు పెట్టినట్లే, ఓ భూపతీ, ఆమె మా చెవుల్లో బుద్ధిని కూడా నింపింది।

Verse 8

तयोर्मम च विज्ञेयाः पदार्था ये मता नृभिः । प्राकाश्यं मनसो नीतास्ते मात्रा नास्य पार्थिव ॥

మనుష్యులు తెలిసికొనదగినవని భావించే ఏ ఏ జ్ఞేయ విషయాలు/అర్థాలున్నాయో, అవన్నీ, ఓ రాజా, మా తల్లి మా మనస్సులో ప్రకాశింపజేసింది।

Verse 9

यथैकमर्थे यातानामेकस्मिन्नवसीदति । दुःखं भवति साधूनां ततास्माकं महीपते ॥

ఒకే లక్ష్యంతో బయలుదేరిన సజ్జనులలో ఎవడైనా ఒకడు తడబడితే, అది సత్పురుషులకు దుఃఖకారణమవుతుంది—అలాగే, ఓ రాజా, మాకూ.

Verse 10

गार्हस्थ्यमोहमापन्ने सीदत्यस्मिन्नरेश्वर । सम्बन्धिन्यस्य देहस्य बिभ्रति भ्रातृकल्पनाम् ॥

హే నరాధిపా! ఇతడు గృహస్థజీవన మోహంలో పడిపోయి, ఈ దేహం మరియు దాని సంబంధాల పట్ల ‘సోదరత్వం’ మరియు బంధుత్వమని ఊహించుకుంటూ మునిగిపోతున్నాడు।

Verse 11

ततो मया विनिश्चित्य दुःखाद्वैराग्यभावना । भविष्यतीत्यस्य भवानित्युद्योगाय संश्रितः ॥

అందువల్ల అతనికి దుఃఖం నుంచే వైరాగ్యసాధన కలుగుతుందని నిర్ణయించి, ఈ కార్యసాధన కోసం నేను మిమ్మల్ని (సహాయకుడిగా) ఆశ్రయించాను।

Verse 12

तदस्य दुःखाद्वैराग्यं सम्बोधादवनिपते । समुद्भूतं कृतं कार्यं भद्रं तेऽस्तु व्रजाम्यहम् ॥

హే రాజా! ఈ విధంగా దుఃఖం మరియు ప్రబోధం వల్ల అతనిలో వైరాగ్యం ఉద్భవించింది. కార్యం సిద్ధమైంది. మీకు మంగళం కలుగుగాక; నేను వెళ్తున్నాను।

Verse 13

उष्ट्वा मदालसागर्भे पीत्वा सत्सास्तथा स्तनम् । नान्यनारीसुतैर्यातं वर्त्म यात्विति पार्थिव ॥

హే రాజా! మదాలసా గర్భం నుండి జన్మించి, ఆమె స్తన్యాన్ని (మరియు సజ్జనుల ఉపదేశాన్ని) పానంచేసి—ఇతర స్త్రీల కుమారులు నడవని మార్గంలో నీవు సాగు।

Verse 14

विचार्य तन्मया सर्वं युष्मत्संश्रयपूर्वकम् । कृतं तच्चापि निष्पन्नं प्रयास्ये सिद्धये पुनः ॥

ఇవన్నీ ఆలోచించి, మొదట మీపై ఆధారపడి నేను చేసినది సిద్ధమైంది. ఇప్పుడు నేను మళ్లీ సిద్ధి సాధన కోసం ప్రయత్నిస్తాను।

Verse 15

उपेक्ष्यते सीदमाणः स्वजनो बान्धवः सुहृत् । यैर्नरेन्द्र ! न तान् मन्ये सेन्द्रिया विकला हि ते ॥

ఓ రాజా, తమ స్వజనులను—బంధువులను, మిత్రులను—కష్టంలో మునిగిపోతుండగా నిర్లక్ష్యం చేసే వారిని నేను నిజమైన మనుష్యులుగా భావించను; ఎందుకంటే వారి ఇంద్రియాలు మరియు ధర్మవివేకం వికలమవుతాయి।

Verse 16

सुहृदि स्वजने बन्धौ समर्थे योऽवसीदति । धर्मार्थकाममोक्षेभ्यो वाच्या स्ते तत्र न त्वसौ ॥

సమర్థుడైన మిత్రుని పట్ల గానీ, స్వజనుల పట్ల గానీ, బంధువుల పట్ల గానీ కర్తవ్యాన్ని విస్మరించే వాడు ధర్మ, అర్థ, కామ, మోక్షాల ఉపదేశానికీ అర్హుడు కాదు; ఉపదేశం యోగ్యుడికే చెప్పాలి, అతనికి కాదు।

Verse 17

एतत् त्वत्सङ्गमाद् भू प ! मया कार्यं महत् कृतम् । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि ज्ञानभाग्भव सत्तम ॥

ఓ రాజా, నీ సాంగత్యం వల్ల నేను ఒక మహత్తర ప్రయోజనాన్ని సాధించాను. నీకు శుభం కలుగుగాక; నేను వెళ్లుచున్నాను. ఓ నరశ్రేష్ఠా, నీవు సత్యజ్ఞానానికి భాగస్వామి కావు.

Verse 18

काशिराज उवाच उपकारस्त्वया साधोः अलर्कस्य कृतो महान् । ममोपकाराय कथं न करोṣi स्वमानसम् ॥

కాశీ రాజు అన్నాడు: మీరు సద్గుణసంపన్నుడైన అలర్క మహర్షికి గొప్ప ఉపకారం చేశారు. మరి నాకు సహాయం చేయుటకు అలాగే మీ మనస్సును ఎందుకు మళ్లించరు?

Verse 19

फलदायी सतां सद्भिः सङ्गमो नाफलो यतः । तस्मात् तवत्संश्रयाद् युक्ता मया प्राप्ता समुन्नतिः ॥

సజ్జనుల సాంగత్యం ఫలప్రదమైనది; అది ఎప్పుడూ నిష్ఫలమయ్యేది కాదు. అందువల్ల మీలో సమ్యకంగా శరణు పొందడం వల్ల నేను అభ్యుదయాన్ని పొందాను।

Verse 20

सुबाहुरुवाच धर्मार्थकाममोक्षाख्यं पुरुषार्थचतुष्टयम् । तत्र धर्मार्थकामास्ते सकला हीयतेऽपरः ॥

సుబాహువు అన్నాడు—మనుష్యుని నాలుగు పురుషార్థాలు ధర్మం, అర్థం, కామం, మోక్షం అని చెప్పబడతాయి. వాటిలో ధర్మం, అర్థం, కామం క్షీణించినప్పుడు మిగిలిన మోక్షమే సాధ్యము।

Verse 21

तत्ते संक्षेपतो वक्ष्ये तदिहैकमनाः शृणु । श्रुत्वा च सम्यगालोच्य यतेथाः श्रेयसे नृप ॥

ఇదిని నేను నీకు సంక్షేపంగా చెబుతాను; ఏకాగ్రచిత్తంతో ఇక్కడ విను. విని సమ్యక్‌గా మననం చేసి, ఓ రాజా, నీ పరమ శ్రేయస్సుకోసం ప్రయత్నించు।

Verse 22

ममेति प्रत्ययो भू प ! न कार्योऽहमिति त्वया । सम्यगालोच्य धर्मो हि धर्माभावे निराश्रयः ॥

ఓ రాజా, ‘నాది’ అనే భావనను పెంచుకోకూడదు, అలాగే ‘నేను’ అనే అహంకారభావనను కూడా కాదు. సమ్యక్‌గా ఆలోచించు—ధర్మం లేకపోతే ధర్మమే ఆధారరహితమవుతుంది।

Verse 23

कस्याहमिति संज्ञेयमित्यालोच्य त्वयात्मना । बाह्यान्तर्गतं आलॊच्य आलॊच्यापररात्रिषु ॥

నీ అంతరంలో ఆలోచించు—‘ఈ “నేను” అనే బోధ ఎవరిది?’ బాహ్యమును, అంతర్మును పరిశీలించి, రాత్రి రాత్రి మళ్లీ మళ్లీ మననం చేయు।

Verse 24

अव्यक्तादिविशेषान्तम् अविकारम् अचेतनम् । व्यक्ताव्यक्तं त्वया ज्ञेयं ज्ञाता कश्चाहमित्युत ॥

అవ్యక్తం నుండి వ్యక్త విశేషాల వరకు మార్పులేని, జడమైనది ఏదైతే ఉందో—ఆ వ్యక్త-అవ్యక్తాన్ని నీవు గ్రహించు; అప్పుడు ‘నేను’ అనే జ్ఞాత నిజంగా ఎవరో తెలుసుకుంటావు।

Verse 25

एतस्मिन्नेव विज्ञानॆ विज्ञान्तमखिलं त्वया । अनात्मन्यात्मविज्ञानमखे खमिति मूढता ॥

ఈ జ్ఞానముచేతనే నీవు సమస్తమును తెలిసికొన్నావు, ఓ రాజా. కాని అనాత్మలో ఆత్మజ్ఞానాన్ని వెదకడం—శూన్యంలో ఆకాశాన్ని వెదకినట్లే—కేవలం మోహమే.

Verse 26

सोऽहं सर्वगतो भूप ! लोकसंव्यवहारतः । मयेदमुच्यते सर्वं त्वया पृष्टो व्रजाम्यहम् ॥

‘సోఽహం’—నేనే అది, సర్వవ్యాపిని, ఓ రాజా—ఇది లోకవ్యవహారంలో నేను పలికిన మాట. నీవు ప్రశ్నించావు; ఇప్పుడు నేను బయలుదేరుతున్నాను.

Verse 27

एवमुक्त्वा ययौ धीमान् ! सुबाहुः काशिभूमिपम् । काशिराजोऽपि संपूज्य सोऽलर्कं स्वपुरं ययौ ॥

ఇట్లు చెప్పి జ్ఞాని సుభాహు కాశీ రాజుని విడిచి బయలుదేరెను. కాశీ రాజు కూడా అతనిని యథావిధిగా సత్కరించి, ఆ అలర్కుడు తన నగరానికి వెళ్లెను.

Verse 28

अलर्कोऽपि सुतं ज्येष्ठमभिषिच्य नराधिपम् । वनं जगाम सन्त्यक्तसर्वसङ्गः स्वसिद्धये ॥

అలర్కుడు కూడా తన జ్యేష్ఠ పుత్రుని రాజ్యాభిషేకం చేసి, సమస్త సంగాలను విడిచి, తన ఆధ్యాత్మిక సిద్ధి కొరకు అరణ్యానికి వెళ్లెను.

Verse 29

ततः कालेन महता निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । प्राप्य योगर्धिमतुलां परं निर्वाणमाप्तवान् ॥

అనంతరం దీర్ఘకాలానంతరం, ద్వంద్వాతీతుడై అపరిగ్రహుడై, అనుపమమైన యోగసిద్ధిని పొందించి, అతడు పరమ నిర్వాణాన్ని చేరెను.

Verse 30

पश्यन् जगदिदं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । पाशैर्गुणमयैर्बद्धं बध्यमानञ्च नित्यशः ॥

అతడు దేవులు, అసురులు, మనుష్యులతో కూడిన ఈ సమస్త జగత్తును గుణరజ్జువుల పాశాలతో బద్ధమై, నిత్యం మళ్లీ మళ్లీ బంధింపబడుతున్నదిగా చూచెను.

Verse 31

पुत्रादिभ्रातृपुत्रादि-स्वपारक्यादिभावितैः । आकृष्यमाणं करणैर्दुःखार्तं भिन्नदर्शनम् ॥

అతడు జగత్తు ఇంద్రియాలచే లాగబడుతూ, ‘కుమారుడు’, ‘సోదరుని కుమారుడు’, ‘మనది’ ‘ఇతరది’ వంటి భావనలచే నియంత్రితమై, శోకంతో బాధపడుతూ, విభిన్న దృష్టితో ఉన్నదిగా చూచెను.

Verse 32

अज्ञानपङ्कगर्भस्थमनुद्धारं महामतिः । आत्मानञ्च समुत्तीर्णं गाथामेतामगायत ॥

ఆ మహాత్ముడు జీవులను అజ్ఞానమనే పంక-యోనిలో మునిగిపోయి రక్షింపబడనివారిగా చూచి, తాను మాత్రం తీరమేర దాటినవాడనని తెలిసికొని, ఈ గాథను పాడెను.

Verse 33

अहो कष्टं यदस्माभैः पूर्वं राज्यमनुष्ठितम् । इति पश्चान्मया ज्ञातं योगान्नास्ति परं सुखम् ॥

‘అయ్యో, నేను పూర్వం రాజ్యపాలన చేసినది ఎంత దుఃఖకరం!’ అని; తరువాత నేను గ్రహించాను—యోగముకంటే ఉన్నతమైన సుఖం లేదు.

Verse 34

जड उवाच तातैनं त्वं समातिष्ठ मुक्तये योगमुत्तमम् । प्राप्स्यसे येन तद् ब्रह्म यत्र गत्वा न शोचसि ॥

జడుడు అన్నాడు—ప్రియమా, మోక్షార్థం ఈ పరమయోగాన్ని ఆచరించు. దాని ద్వారా నీవు ఆ బ్రహ్మాన్ని పొందుతావు; దానిని పొందినవాడు శోకించడు.

Verse 35

ततोऽहमपि यास्यामि किं यज्ञैः किं जपेन मे । कृतकृत्यस्य करणं ब्रह्मभावाय कल्पते ॥

అందువల్ల నేనూ సన్న్యాసమార్గంలో బయలుదేరుదును. యజ్ఞాలతో ఏమి ప్రయోజనం? జపంతో ఏమి ప్రయోజనం? కర్తవ్యాన్ని పూర్తిచేసినవానికి తదుపరి ‘కర్మ’ బ్రహ్మస్వభావంలో స్థిరపడుటకే ఉపకరిస్తుంది।

Verse 36

त्वत्तोऽनुज्ञामवाप्याहं निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । प्रयतिष्ये तथा मुक्तौ यथा यास्यामि निर्वृतिम् ॥

మీ అనుమతి పొందిన నేను—ద్వంద్వాతీతుడనై, అపరిగ్రహుడనై—మోక్షార్థం అటువంటి ప్రయత్నం చేస్తాను; దానివల్ల నిర్వాణసదృశమైన పరమశాంతిని పొందుదును।

Verse 37

पक्षिण ऊचुः एवमुक्त्वा स पितरं प्राप्यानुज्ञां ततश्च सः । ब्रह्मन् ! जगाम मेधावी परित्यक्तपरिग्रहः ॥

పక్షులు చెప్పినవి—ఓ బ్రాహ్మణా! ఇలా చెప్పి, తండ్రి అనుమతి పొందిన ఆ జ్ఞాని, సంపత్తిని విడిచి, బయలుదేరెను।

Verse 38

सोऽपि तस्य पिता तद्वत् क्रमेण सुमहामतिः । वानप्रस्थं समास्थाय चतुर्थाश्रममभ्यगात् ॥

అతని తండ్రి కూడా అలాగే క్రమంగా—మహాబుద్ధిమంతుడై—వానప్రస్థాశ్రమంలో ప్రవేశించి, ఆపై నాల్గవ ఆశ్రమమైన సన్న్యాసాన్ని పొందెను।

Verse 39

तत्रात्मजं समासाद्य हित्वा बन्धं गुणादिकम् । प्राप सिद्धिं परां प्राज्ञस्तत्कालोपात्तसंमतिः ॥

అక్కడ కుమారుని కలుసుకొని, గుణాదిబంధనాన్ని విడిచి, ఆ జ్ఞాని—సమయోచితంగా నిశ్చయం ఉదయించినందున—పరమసిద్ధిని పొందెను।

Verse 40

एतत्ते कथितं ब्रह्मन् ! यत्पृष्टा भवता वयम् । सुविस्तरं यथावच्च किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

హే బ్రాహ్మణా, నీవు అడిగినదంతా నీకు సంపూర్ణంగా, యథావిధిగా సమ్యక్‌గా చెప్పబడింది. ఇంకా ఏమి వినాలని కోరుకుంటున్నావు?

Frequently Asked Questions

The chapter centers on how suffering arises from misidentification with body, kinship, and possessive notions (‘I’/‘mine’), and it proposes ātma-vicāra (self-inquiry) and vairāgya as the corrective path culminating in yoga-based liberation.

This Adhyaya is not structured as a Manvantara chronicle; it functions within the Alarka exemplum, emphasizing ethical kingship, engineered disillusionment, renunciation, and yogic soteriology rather than Manu-lineages or cosmic time cycles.

Adhyaya 44 lies outside the Devi Mahatmyam section (traditionally Adhyayas 81–93). Its contribution is instead a liberation-oriented teaching: the superiority of yoga and self-knowledge over ritual action, illustrated through Alarka’s abdication and nirvāṇa.