Atharva Veda Sukta 3
Kanda 9Anuvaka 1Sukta 331 Mantras

Sukta 3

Rishi: Atharvanic tradition (directional/śālā consecration series; specific ṛṣi not individually marked for each verse in many listings)

Devata: Dik (Southern Quarter) and the Devas as recipients; the quarter’s 'mahimán' personified

Chandas: Mixed/prose-like yajus-style formula (not a strict metrical ṛc)

ఈ సూక్తం అథర్వణిక శాలా–దిక్-ప్రతిష్ఠా చక్రానికి చెందింది. కొత్తగా కొలిచిన యజ్ఞశాలను దాని దిక్కులను—ప్రత్యేకంగా దక్షిణ దిశను—మరియు వాటిలో నివసించి కాపాడే దేవతలను ఆహ్వానించి, మంత్రబద్ధంగా స్థిరపరుస్తుంది. అగ్ని గర్భంలా అక్కడ విశ్రాంతి పొందేలా, ఆ స్థలాన్ని శుభప్రదమైన, కర్మానుష్ఠానానికి ‘యోగ్యమైన’ ఆవరణంగా నిలుపుతుంది; శత్రుత్వ బంధనాలను ఛేదించి, అశుభ దిశా-ప్రవేశాన్ని నిరోధిస్తుంది. దీని శక్తి స్థలరక్షకమైనది, అపోత్రోపాయికమైనది: యజుస్సమానమైన సూత్రాలు మరియు స్వాహా-ఆహుతుల ద్వారా నిర్మాణాన్ని రక్షితమైన యజ్ఞభూగోళంగా మారుస్తుంది.

Mantras

Mantra 1

शाला। उ॒प॒मितां॑ प्रति॒मिता॒मथो॑ परि॒मिता॑मु॒त। शाला॑या वि॒श्ववा॑राया न॒द्धानि॒ वि चृ॑तामसि

శాల—సమీపంగా కొలిచబడినది, విధిగా కొలిచబడినది, చుట్టూరా కూడా కొలిచబడినది—ఆ విశ్వ-రక్షక శాల యొక్క బంధనాలు (నద్ధ) వీటిని మేము విడదీసి, కోసి వేరుచేస్తాము.

Mantra 2

यत् ते॑ न॒द्धं वि॑श्ववारे॒ पाशो॑ ग्र॒न्थिश्च॒ यः कृ॒तः । बृह॒स्पति॑रिवा॒हं ब॒लं वा॒चा वि स्रं॑सयामि॒ तत्

హే విశ్వ-రక్షక (విశ్వవారే), నీ బంధనం (నద్ధ)—చేయబడిన పాశం మరియు గ్రంథి (ముడి)—దానిని నేను బృహస్పతి వలె వాక్బలంతో సడలిస్తాను; దాని బలాన్ని క్షీణింపజేస్తాను.

Mantra 3

आ य॑याम॒ सं ब॑बर्ह ग्र॒न्थींश्च॑कार ते दृ॒ढान्। परूं॑षि वि॒द्वांछस्ते॒वेन्द्रे॑ण॒ वि चृ॑तामसि

మేము ఇక్కడికి వచ్చాము; అతడు బిగిగా కట్టి, నీకోసం దృఢమైన గ్రంథులను (ముడులు) చేశాడు. నీ సంధులు/కీళ్లు (పరూంషి) వాటిని తెలిసినవాడిలా—గొడ్డలితోనట్లు—ఇంద్రునితో కలిసి మేము కోసి వేరుచేస్తాము.

Mantra 4

वं॒शानां॑ ते॒ नह॑नानां प्राणा॒हस्य॒ तृण॑स्य च । प॒क्षाणां॑ विश्ववारे ते न॒द्धानि॒ वि चृ॑तामसि

నీ వెదురు కట్టుల ముడులు, ప్రాణాన్ని బిగించి పట్టే బంధనాల ముడులు, నీ తృణ-రజ్జువుల ముడులు; హే విశ్వ-రక్షకా, నీ పార్శ్వాలలో బంధించబడిన ఆ బంధనాలను మేము కోసి విడదీస్తాము.

Mantra 5

सं॒दं॒शानां॑ पल॒दानां॒ परि॑ष्वञ्जल्यस्य च । इ॒दं मान॑स्य॒ पत्न्या॑ न॒द्धानि॒ वि चृ॑तामसि

సందంశాలు (క్లాంపులు) యొక్క ముడులు, పలదానాలు (ఆవరణాలు) యొక్క ముడులు, మరియు బిగిగా ఆలింగనం చేసే చుట్టు యొక్క ముడులు—ఇవి ‘మాన’ యొక్క భార్యకు చెందిన బంధనాలు; వాటిని మేము కోసి విడదీస్తాము.

Mantra 6

यानि॑ ते॒ऽन्तः शि॒क्याऽन्याबे॒धू र॒ण्याऽय॒ कम्। प्र ते॒ तानि॑ चृतामसि शि॒वा मान॑स्य॒ पत्नि॑ न॒ उद्धि॑ता त॒न्वेऽ भव

హే మానుని భార్యా (మానస్య పత్నీ)! నీ లోపల—శిక్య (జోలె/గోఫన్) మరియు ఇతర బంధనాలలో—అరణ్య (అడవి) సంబంధమైనవి గా ఉండి లోపలికి గుచ్చబడినవి ఏవైతే ఉన్నాయో, అవన్నీ నీకోసం మేము బయటికి తీసి కోసి తొలగిస్తున్నాము. నీవు శివా (కల్యాణకారిణి)గా ఉండు; మా కోసం ఉద్ధృత/ఉన్నతంగా ఉండు; శరీర క్షేమార్థం మా పక్షాన నిలువు.

Mantra 7

ह॒वि॒र्धान॑मग्नि॒शालं॒ पत्नी॑नां॒ सद॑नं॒ सदः॑ । सदो॑ दे॒वाना॑मसि देवि शाले

నీవు హవిర్ధానం (హవుల నిల్వ), అగ్నిశాల (అగ్ని మందిరం), పత్నుల నివాసాసనం—సదస్ (సభ/ఆసనం). హే దేవీ శాలే! నీవే దేవతల సదస్.

Mantra 8

अक्षु॑मोप॒शं वित॑तं सहस्रा॒क्षं वि॑षू॒वति॑ । अव॑नद्धम॒भिहि॑तं॒ ब्रह्म॑णा॒ वि चृ॑तामसि

కళ్లతో నిండిన ఆవరణం—విస్తరించినది, సహస్రాక్షం, అడ్డంగా పరచబడినది—చుట్టూ బిగించి పైపై ఉంచబడినది—దీనిని మేము బ్రహ్మ (మంత్రబలం)తో కోసి విడదీస్తాము.

Mantra 9

यस्त्वा॑ शाले प्रतिगृ॒ह्णाति॒ येन॒ चासि॑ मि॒ता त्वम्। उ॒भौ मा॑नस्य पत्नि॒ तौ जीव॑तां ज॒रद॑ष्टी

హే శాలా! నిన్ను స్వీకరించువాడును, ఎవరి చేత నీవు కొలిచి నిర్ణయింపబడుచున్నావో అతడును—ఆ ఇద్దరూ, హే ‘మాన’ యొక్క భార్యా, జీవించి వృద్ధాప్యాన్ని చూచి దీర్ఘాయుష్మంతులై ఉండుగాక.

Mantra 10

अ॒मुत्रै॑न॒मा ग॑च्छताद् दृ॒ढा न॒द्धा परि॑ष्कृता । यस्या॑स्ते विचृ॒ताम॒स्यङ्ग॑मङ्गं॒ परु॑ष्परुः

ఇది (అమంగళం) అక్కడికి వెళ్లిపోవుగాక. దృఢంగా బంధించబడి, బాగా బిగించబడి, సక్రమంగా సిద్ధపరచబడి—నీ కోసం మేము కోసి వేరుచేసిన ఆమె నుండి, అవయవం అవయవంగా, సంధి సంధిగా.

Mantra 11

यस्त्वा॑ शाले निमि॒माय॑ संज॒भार॒ वन॒स्पती॑न्। प्र॒जायै॑ चक्रे त्वा शाले परमे॒ष्ठी प्र॒जाप॑तिः

ఓ శాలే (గృహం)! నిన్ను కొలిచి నిర్మించి, వనస్పతుల అధిపతులను (కట్టెలు/దుంగలు) సమకూర్చినవాడు—ఆ పరమేష్ఠి ప్రజాపతి, సంతానం (ప్రజ) కోసం, ఓ శాలే, నిన్ను చేసెను.

Mantra 12

नम॒स्तस्मै॒ नमो॑ दा॒त्रे शाला॑पतये च कृण्मः । नमो॒ऽग्नये॑ प्र॒चर॑ते॒ पुरु॑षाय च ते॒ नमः॑

ఆయనకు నమస్కారం; దాతకూ, శాలాపతికీ (గృహాధిపతి) మేము నమస్కరిస్తాము. సంచరించే అగ్నికి నమస్కారం; అలాగే నీకూ—అంతర్వర్తి పురుషునికీ—నమస్కారం.

Mantra 13

गोभ्यो॒ अश्वे॑भ्यो॒ नमो॒ यच्छाला॑यां वि॒जाय॑ते । विजा॑वति॒ प्रजा॑वति॒ वि ते॒ पाशां॑श्चृतामसि

గోవులకు నమస్కారం; అశ్వాలకు నమస్కారం—ఎందుకంటే ఈ శాల/గృహంలో వృద్ధి (పెరుగుదల) జన్మిస్తుంది. సంతానసమృద్ధిగా, ప్రజాసమృద్ధిగా నీవు నీ పాశాలను కోసి తొలగిస్తావు.

Mantra 14

अ॒ग्निम॒न्तश्छा॑दयसि॒ पुरु॑षान् प॒शुभिः॑ स॒ह। विजा॑वति॒ प्रजा॑वति॒ वि ते॒ पाशां॑श्चृतामसि

లోపలనున్న అగ్నిని నీవు కప్పి ఉంచుతావు; మనుష్యులను వారి పశువులతో కలిసి ఆశ్రయింపజేస్తావు. సంతానసమృద్ధిగా, ప్రజాసమృద్ధిగా నీవు నీ పాశాలను కోసి తొలగిస్తావు.

Mantra 15

अ॒न्त॒रा द्यां च॑ पृथि॒वीं च॒ यद् व्यच॒स्तेन॒ शालां॒ प्रति॑ गृह्णामि त इ॒माम्। यद॒न्तरि॑क्षं॒ रज॑सो वि॒मानं॒ तत् कृ॑ण्वे॒ऽहमु॒दरं॑ शेव॒धिभ्यः॑ । तेन॒ शालां॒ प्रति॑ गृह्णामि॒ तस्मै॑

ద్యావు మరియు పృథివి మధ్య విస్తరించిన దానితోనే, నీకోసం ఈ శాల/గృహాన్ని నేను యథావిధిగా స్వీకరిస్తున్నాను. అంతరిక్షం—రజస్ (వాయుమండల ప్రాంతం) యొక్క కొలిచిన విస్తృతి—అదే నేను నిధులు/ధనానికి ‘ఉదరం’ (భాండాగారం)గా చేస్తాను; దానితోనే అతనికోసం ఆ శాల/గృహాన్ని నేను స్వీకరిస్తున్నాను.

Mantra 16

ऊर्ज॑स्वती॒ पय॑स्वती पृथि॒व्यां निमि॑ता मि॒ता। वि॒श्वा॒न्नं बिभ्र॑ती शाले॒ मा हिं॑सीः प्रतिगृह्ण॒तः

ఊర్జతో సమృద్ధిగా, పాలతో సమృద్ధిగా, భూమిపై విధివిధానంగా కొలిచి స్థాపించబడి కొలతలో నిలిచినదానివి; సమస్త అన్నాన్ని ధరించువాడవు, ఓ శాలా—నిన్ను తన అధీనంలో స్వీకరించువానిని నీవు హింసించకుము.

Mantra 17

तृणै॒रावृ॑ता पल॒दान् वसा॑ना॒ रात्री॑व॒ शाला॒ जग॑तो नि॒वेश॑नी । मि॒ता पृ॑थि॒व्यां ति॑ष्ठसि ह॒स्तिनी॑व प॒द्वती॑

గడ్డితో ఆవరించబడి, పక్క పలకలు (పలదాన్) ధరించినదానివి; రాత్రిలాగా, ఓ శాలా, జగత్తులో కదిలే సమస్తానికి నివాసస్థానం. భూమిపై కొలిచి నీవు నిలిచివున్నావు; హస్తినిలాగా దృఢపాదములతో.

Mantra 18

इट॑स्य ते॒ वि चृ॑ता॒म्यपि॑नद्धमपोर्णु॒वन्। वरु॑णेन॒ समु॑ब्जितां मि॒त्रः प्रा॒तर्व्युऽब्जतु

ఇట (Iṭa) యొక్క భాగంలో నీకోసం కట్టబడినదాన్ని నేను విప్పి, దానిని తెరిచి వెలికి తీస్తున్నాను. వరుణునిచే బాగా బిగించబడినదాన్ని—మిత్రుడు ప్రాతఃకాలంలో విప్పుగాక.

Mantra 19

ब्रह्म॑णा॒ शालां॒ निमि॑तां क॒विभि॒र्निमि॑तां मि॒ताम्। इ॒न्द्रा॒ग्नी र॑क्षतां॒ शाला॑म॒मृतौ॑ सो॒म्यं सदः॑

బ్రహ్మచేత ఈ శాల స్థాపించబడింది; కవులచేత (ఋషులచేత) స్థాపించబడి, కొలిచి నిర్మించబడింది. అమరులైన ఇంద్రుడు-అగ్ని ఇద్దరూ ఈ శాలను రక్షించుగాక; ఇది సోమంతో ఆనందింపజేసే సదస్ (సభాసనం).

Mantra 20

कु॒लायेऽधि॑ कु॒लायं॒ कोशे॒ कोशः॒ समु॑ब्जितः । तत्र॒ मर्तो॒ वि जा॑यते॒ यस्मा॒द् विश्वं॑ प्र॒जाय॑ते

గూడు మీద గూడు; కోశంలో కోశం దృఢంగా అమర్చబడి ఉంది. అక్కడే మర్త్యుడు జన్మిస్తాడు—అక్కడి నుంచే సమస్తం జనిస్తుంది.

Mantra 21

या द्विप॑क्षा॒ चतु॑ष्पक्षा॒ षट् प॑क्षा॒ या नि॑मी॒यते॑ । अ॒ष्टाप॑क्षां॒ दश॑पक्षां॒ शालां॒ मान॑स्य॒ पत्नी॑म॒ग्निर्गर्भ॑ इ॒वा श॑ये

రెండు-పక్షాలది, నాలుగు-పక్షాలది, ఆరు-పక్షాలది—విధిగా కొలిచి నిర్మించబడేది; ఎనిమిది-పక్షాల, పది-పక్షాల శాల—మాన (Māna) యొక్క పత్నీ—ఆమె అంతర్భాగంలో అగ్ని గర్భంలా నిశ్చలంగా శయనిస్తాడు.

Mantra 22

प्र॒तीचीं॑ त्वा प्रती॒चीनः॒ शाले॒ प्रैम्यहिं॑सतीम्। अ॒ग्निर्ह्य॑१न्तराप॑श्च॒र्तस्य॑ प्रथ॒मा द्वाः

పడమర వైపు తిరిగి, నా వైపు ముఖం చేసిన ఓ శాలా—నేను నిన్ను ప్రవేశిస్తున్నాను; అహింసతో, ఎవరికీ హాని చేయకుండా. ఎందుకంటే అంతర్భాగంలో ఉన్న అగ్ని మరియు ఆపః (జలాలు)యే ఋత (Ṛta) యొక్క మొదటి ద్వారం.

Mantra 23

इ॒मा आपः॒ प्र भ॑राम्यय॒क्ष्मा य॑क्ष्म॒नाश॑नीः । गृ॒हानुप॒ प्र सी॑दाम्य॒मृते॑न स॒हाग्निना॑

ఈ ఆపః (జలాలు) నేను ముందుకు తెస్తున్నాను—యక్ష్మా (క్షయరోగం) లేనివి, యక్ష్మా-నాశినివి. నేను గృహాల దగ్గరకు వచ్చి, అమృతత్వంతో, అగ్నితో కలిసి ఇక్కడ స్థిరపడుతున్నాను.

Mantra 24

मा नः॒ पाशं॒ प्रति॑ मुचो गु॒रुर्भा॒रो ल॒घुर्भ॑व । व॒धूमि॑व त्वा शाले यत्र॒कामं॑ भरामसि

మాపై పాశం (బంధనం) తిరిగి వేయకు; భారమైన భారం తేలికగా కావాలి. ఓ శాలా, వధువులా మేము నిన్ను మోసుకుంటూ, మా ఇష్టానుసారం, కోరుకున్న స్థలానికి తీసుకెళ్తాము.

Mantra 25

प्राच्या॑ दि॒शः शाला॑या॒ नमो॑ महि॒म्ने स्वाहा॑ दे॒वेभ्यः॑ स्वा॒ह्येऽभ्यः

మండపశాల యొక్క తూర్పు దిశకు—నమస్కారం; దాని మహిమకు స్వాహా. దేవులకు స్వాహా; ఇక్కడ ఆవాహితులైన (ఆహ్వానితులైన) దేవులకు కూడా స్వాహా.

Mantra 26

दक्षि॑णाया दि॒शः शाला॑या॒ नमो॑ महि॒म्ने स्वाहा॑ दे॒वेभ्यः॑ स्वा॒ह्येऽभ्यः

దక్షిణ దిశ యొక్క శాల (మండపం)కు నమస్కారం—దాని మహిమకు నమో నమః; స్వాహా. దేవులకు స్వాహా; స్వాహాకు అర్హులైన వారికి స్వాహా.

Mantra 27

प्र॒तीच्या॑ दि॒शः शाला॑या॒ नमो॑ महि॒म्ने स्वाहा॑ दे॒वेभ्यः॑ स्वा॒ह्येऽभ्यः

పశ్చిమ దిశ యొక్క శాల (మండపం)కు నమస్కారం—దాని మహిమకు నమో నమః; స్వాహా. దేవులకు స్వాహా; స్వాహాకు అర్హులైన వారికి స్వాహా.

Mantra 28

उदी॑च्या दि॒शः शाला॑या॒ नमो॑ महि॒म्ने स्वाहा॑ दे॒वेभ्यः॑ स्वा॒ह्येऽभ्यः

ఉత్తర దిశ యొక్క శాల (మండపం)కు నమస్కారం—దాని మహిమకు నమో నమః; స్వాహా. దేవులకు స్వాహా; స్వాహాకు అర్హులైన వారికి స్వాహా.

Mantra 29

ध्रु॒वाया॑ दि॒शः शाला॑या॒ नमो॑ महि॒म्ने स्वाहा॑ दे॒वेभ्यः॑ स्वा॒ह्येऽभ्यः

ధ్రువ దిశ యొక్క శాల (మండపం)కు నమస్కారం; దాని మహిమకు నమః—స్వాహా. దేవులకు—స్వాహా. స్వాహాకు యోగ్యులైన వారికి—స్వాహా.

Mantra 30

ऊ॒र्ध्वाया॑ दि॒शः शाला॑या॒ नमो॑ महि॒म्ने स्वाहा॑ दे॒वेभ्यः॑ स्वा॒ह्येऽभ्यः

ఊర్ధ్వ దిశ యొక్క శాల (మండపం)కు నమస్కారం; దాని మహిమకు నమః—స్వాహా. దేవులకు—స్వాహా. స్వాహాకు యోగ్యులైన వారికి—స్వాహా.

Mantra 31

दि॒शोदि॑शः॒ शाला॑या॒ नमो॑ महि॒म्ने स्वाहा॑ दे॒वेभ्यः॑ स्वा॒ह्येऽभ्यः

దిశోదిశలకు—అవును, శాల (మండపం) యొక్క ప్రతి దిశకూ—నమస్కారం; దాని మహిమకూ నమస్కారం. స్వాహా! దేవులకు స్వాహా; స్వాహా-పిలుపుకు యోగ్యులైనవారికి (స్వాహ్య) స్వాహా.

Frequently Asked Questions

It is used to consecrate and protect a newly measured or newly used ritual hall (śālā), aligning it with the directions and sealing it against inauspicious influences.

Each quarter can carry its own risks and powers; the south is ritually significant and must be propitiated so its ‘mahimán’ becomes protective rather than obstructive for the hall and rite.

It portrays the hall as a womb-like safe enclosure: Agni is installed to rest securely at the center, ensuring continuity of domestic/ritual life and the hall’s auspicious fertility and stability.

Read Atharva Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App