Adhyaya 32
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Адхьяя 32 разворачивает насыщенное повествование, где воинская картина соединена с богословием. После донесения Нарады царь асуров Тарака действует расчётливо: созывает министров, велит бить в военный барабан, собирает войска и выступает против девов. Начинается великое сражение с переменами удачи; девы временно терпят поражение и отступают, а Индра поражён Каланеми. Складываются союзы: Индра, Шанкара (Шива), Вишну и другие божества вступают в бой с разными предводителями асуров. Далее речь переходит к спору о доктрине и нравственности. Сканда колеблется ударить Тараку, поскольку того называют «Рудра-бхактой», но Вишну утверждает: тот, кто причиняет вред существам и враждует с дхармой, не может быть истинным преданным. Тарака усиливает дерзость, нападая на колесницу Рудры; Шива стратегически отступает, что вызывает более широкий божественный контрудар и краткое космическое потрясение. Гнев Вишну удерживают наставлением, а Сканде напоминают его предназначение: защищать добродетельных и устранять вредоносных. В кульминации персонифицированная Шакти выходит из головы Тараки и говорит, что была обретена им силой тапаса, но покидает его, когда иссякает предел заслуг. Тут же Сканда выпускает оружие-Шакти, пронзающее сердце Тараки, и космический порядок восстанавливается. Глава завершается благими знамениями—благоприятными ветрами, спокойствием сторон света, хвалой богов—и повелением далее выступить против Баны у горы Краунча, связывая эту победу с продолжающимся походом Каумары.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । श्रुत्वैतं संस्तवं दैत्यः संघुष्टं देवबंदिभिः । सस्मार ब्रह्मणो वाक्यं वधं बालादुपस्थितम्

Нарада сказал: услышав этот гимн, громко провозглашённый певцами богов, дайтья вспомнил слова Брахмы — что его гибель от руки Божественного Младенца уже приблизилась.

Verse 2

श्रुत्वा स क्लिन्नसर्वांगो द्वाःस्थं राजा वचोऽब्रवीत् । अमात्यान्द्रष्टुमिच्छामि शीघ्रमानय मा चिरम्

Услышав это, царь — весь промокший от смятения — сказал привратнику: «Я хочу видеть моих министров. Приведи их скорее; не медли».

Verse 3

ततस्ते राजवचनात्कालनेमि मुखागताः । प्राह तांस्तारको दैत्यः किमिदं वो विचेष्टितम्

Затем, по повелению царя, они предстали перед Каланеми. Дайтья Тарака сказал им: «Что означает ваше поведение?»

Verse 4

यैः शत्रुसंभवा वार्ता कापि न श्रीवितस्त्वहम् । मदिराकाममत्तानां मंत्रित्वं वो न युज्यते । हितं मन्त्रयते राज्ञस्तेन मंत्री निगद्यते

«Из‑за вас мне вовсе не донесли ни одной вести, исходящей от врага. Советничество не подобает тем, кто опьянён вином и похотью. Министром зовётся лишь тот, кто советует царю ради его блага.»

Verse 5

अमात्या ऊचुः । को जानाति सुरान्दीनान्दैत्यानामिति नो मतिः

Министры сказали: «Кто может знать, что боги слабы, а дайтьи сильны? Таково наше разумение.»

Verse 6

मा विषीद महाराज वयं जेष्यामहे सुरान् । बालादपि भयं किं वा लज्जायै चिंतितं त्विदम्

«Не предавайся унынию, великий царь; мы одолеем богов. Чего бояться даже ребёнка? Неужто эта тревога лишь ради чести?»

Verse 7

सर्वमेतत्सुसाध्यं च भेरी संताड्यतां दृढम् । ततो दैत्येन्द्रवचनात्संनाहजननी तदा

«Всё это легко осуществимо — бейте крепко в боевой барабан!» И тогда, по слову владыки дайтьев, тотчас начался сбор для вооружения.

Verse 8

भृशं संताडिता भेरी कंपयामास सा जगत् । स्मरणाद्दैत्यराजस्य पर्वतेभ्यो महासुराः

С яростью ударенный, тот боевой барабан заставил содрогнуться весь мир. При одном лишь воспоминании (призыве) царя дайтьев великие асуры вышли из гор.

Verse 9

निम्नगाभ्यः समुद्रेभ्यः पातालेभ्योंऽबरादपि । सहसा समनुप्राप्ता युगांतानलसप्रभाः

Из рек, из океанов, из подземных миров Паталы и даже с небес они внезапно явились — сияя, как огонь конца юги.

Verse 10

कोटिकोटिसहस्रैस्तु परार्धैर्दशभिः शतैः । सेनापतिः कालनेमिः शीघ्रं देवानुपाययौ

С полчищами, исчисляемыми крор за крором, тысячами и несметными множествами, военачальник Каланеми стремительно двинулся к богам.

Verse 11

चतुर्योजनविस्तीर्णे नानाश्चर्यसमन्विते । रथे स्थितो मनाग्दीनस्तारकः समदृश्यत

Тарака был виден, стоящим на колеснице шириной в четыре йоджаны, украшенной многими чудесами, — но на нём лежала лёгкая печаль.

Verse 12

एतस्मिन्नंतरे पार्थ क्रुद्धैः स्कन्दस्य पार्षदैः । प्राकारः पातितः सर्वो भग्नान्युपवनानि च

Между тем, о Партха, разгневанные спутники Сканды низвергли всю крепостную стену, и рощи для услады также были сокрушены.

Verse 13

ततश्चचाल वसुधा देवी सवनकानना । जज्वाल खं सनक्षत्रं प्रमूढं भुवनं भृशम्

Тогда Богиня-Земля содрогнулась вместе с лесами и рощами; небо, даже со звёздами, словно воспылало, и миры пришли в великое смятение.

Verse 14

तमोभूतं जगच्चसीद्गृध्रैर्व्याप्तं नभोऽभवत् । ततो नानाप्रहरणं प्रलयांबुदसन्निभम्

Мир погрузился во тьму, и небо наполнилось стервятниками; затем поднялась сумятица множества оружий, подобная тучам пралайи в конце времён.

Verse 15

कालनेमिमुखं पार्थ अदृश्यत महद्बलम् । तद्धि घोरमसंख्येयं जगर्ज विविधा गिरः

О Партха, явилась могучая рать во главе с Каланеми — грозная и неисчислимая, — и она заревела множеством разных криков.

Verse 16

अभ्यद्रवद्रणे देवान्भगवंतं च शंकरम् । विनदद्भिस्ततो दैत्यैन्देवानीकं महायुधैः

Затем в битве ревущие дайтьи, с великим оружием, ринулись на богов и даже на Благого Шанкару, сокрушая рать девов.

Verse 17

पर्वतैश्च शतघ्नीभिरायसैः परिधैरपि । क्षणेन द्रावितं सर्वं विमुखं चाप्यदृश्यत

Горами, шатагхни и железными палицами — всем этим — всё было обращено в бегство в одно мгновение, и видно было, как войска отворачивались, отступая.

Verse 18

असुरैर्वध्यमाने तु पावकैरिव काननम् । अपतद्दावभूमिष्ठ महाद्रुमवनं यथा

Будучи убиваемыми асурами, они падали, словно лес, охваченный огнем, подобно великой роще могучих деревьев, рушащихся на землю в лесном пожаре.

Verse 19

ते भिन्नास्थिशि रोदेहाः प्राद्रवंत दिवौकसः । न नाथमध्यगच्छंत वध्यमाना महासुरैः

С раздробленными костями, головами и телами, обитатели небес бежали. Убиваемые великими асурами, они не могли найти защитника.

Verse 20

अथ तद्विद्रुतं सैन्यं दृष्ट्वाः पुरंदरः । आश्वासयन्नुवाचेदं बलवद्दानवार्दितम्

Увидев бегущее войско, Пурандара (Индра) ободрил их и обратился с этими словами к силам, теснимым могучими Данавами.

Verse 22

एष कालानलप्रख्यो मयूरं समुपस्थितः । रक्षिता वो महासेनः कथं भीतिस्तथापि वः

Здесь стоит Махасена, сияющий, как огонь Времени, восседающий на павлине. Он — ваш защитник; как же, даже при этом, страх остается среди вас?

Verse 23

शक्रस्य वचनं श्रुत्वा समाश्वस्ता दिवोकसः । दानवान्प्रत्ययुध्यंत शक्रं कृत्वा व्यपाश्रयम्

Услышав слова Шакры, боги небес успокоились. Приняв прибежище в Шакре как в своей опоре, они повернули назад и сразились с Данавами.

Verse 24

कालनेमिर्महेन्द्रेण संयुगे समयुज्यत । सहस्राक्षौहिणीयुक्तो जंभकः शंकरेण च

В битве Каланеми вступил в поединок с Махендрой (Индрой); а Джамбхака, сопровождаемый тысячью ратей, также выступил против Шанкары (Шивы).

Verse 25

कुजंभो विष्णुना चैव तावत्य क्षौहिणीवृतः । अन्ये च त्रिदशाः सव मरुतश्च महाबलाः

Куджамбха, также окружённый такими ратями, выступил против Вишну. И все прочие боги—вместе с могучими Марутами—вступили в сражение.

Verse 26

प्रत्ययुध्यंतं दैत्येंद्रेः साध्याश्च वसुभिः सह । ततो बहुविधं युद्धं कालनेमिर्विधायच

Садхьи вместе с Васу дали отпор владыке дайтьев. Затем и Каланеми развернул битву многих видов, прибегая к различным уловкам и приёмам.

Verse 27

उत्सृज्य सहसा पार्थ ऐरावणशिरःस्थितः । स तु पादप्रहारेण मुष्टिना चैव तं गजम्

Тогда воин внезапно ринулся вперёд, встав на голову Айраваты, и ударил того слона и ногой, и кулаком.

Verse 28

शक्रं च चघ्ने विनदन्पेततुस्तावुभौ भुवि । ततः शक्रं समादाय कालनेमिर्विचेतसम्

Ревя, он поразил и Шакру, и оба пали на землю. Тогда Каланеми схватил Шакру, уже лишившегося чувств.

Verse 29

रथमाश्रित्य भूयोपि तारकाभिमुखो ययौ । अथ क्रुद्धं तदा देवैः सहसा चांतकादिभिः

Снова взойдя на колесницу, он вновь двинулся навстречу Тараке. Тогда боги вместе с Антакой и прочими внезапно воспылали гневом и поднялись, чтобы дать отпор.

Verse 30

ह्रियते ह्रियते राजा त्राता कोऽपि न विद्यते । एतस्मिन्नंतरे शर्वं पिनाकधनुषश्च्युतैः

«Царя уносят — уносят! Нет вовсе спасителя!» И в тот же миг Шарва (Шива), стрелами, выпущенными из лука Пинака, …

Verse 31

भयं त्यजत भद्रं वः शुराः शस्त्राणि गृह्णत । कुरुध्वं विक्रमे बुद्धि मा च काचिद्व्यथास्तु वः

«Отриньте страх — да будет вам благо! О герои, возьмите оружие. Утвердите разум в доблести, и да не останется в вас никакой скорби.»

Verse 32

किमेतेन महेन्द्रेण मया युध्यस्व दानव । वीरंमन्य सुदुर्बुद्धे ततो ज्ञास्यसि वीरताम्

«К чему нам Махендра (Индра)? Сразись со мной, о Данавa! Ты, мнящий себя героем, — безумец, — тогда узнаешь, что такое истинная доблесть.»

Verse 33

कानेमिरुवाच । नग्नेन सह को युध्येद्धतेनापि च येन वा । शंसत्सु दैत्यवीराणामुपहासः प्रजायते

Канемиру сказал: «Кто станет сражаться с нагим человеком — или с тем, кого он уже поверг? Если мы так поступим, пока герои-дайтьи смотрят и хвастают, над нами поднимется насмешка.»

Verse 34

आत्मनस्तु समं किंचिद्विलोक्य सुदुर्मते । तदाकर्ण्य च सावज्ञं वचः शर्वो विसिष्मिये

Но Шарва (Шива), увидев нечто, равное Ему Самому,—о, совершенно заблудший!—услышав те презрительные слова, исполнился изумления.

Verse 35

ततः कुमारः सहसा मयूरस्थोऽभ्यधावत । कुजंभं सानुगं हत्वा वासुदेवोप्यधावत

Затем Кумара (Сканда), восседая на павлине, тотчас ринулся вперёд. Сразив Куджамбху вместе с его приспешниками, Васудева (Вишну) также устремился в атаку.

Verse 36

ततो हरिः स्कंदमाह किमेतेन तव प्रभो । दैत्याधमेन पापेन मुहूर्तं पश्य मे बलम्

Тогда Хари (Вишну) сказал Сканде: «Владыка, к чему тебе этот грешный, самый низкий из дайтьев? На миг узри мою силу».

Verse 37

एवमुक्त्वा निवार्यैनं केशवो गरुडस्थितः । शार्ङ्गकोदंडनिर्मुक्तैर्बाणैर्दैत्यमवाकिरत्

Сказав так, Кешава, восседая на Гаруде, удержал его (Сканду) и осыпал демона стрелами, выпущенными из лука Шарнга, словно дождём.

Verse 38

स तैर्बाणैस्ताड्यमानो वज्रैरिव महासुरः । विमुच्य वासवं क्रुद्धो बाणांस्तान्व्यधमच्छरैः

Поражаемый теми стрелами, словно молниями, великий асура, разгневавшись, метнул оружие, подобное оружию Васавы (Индры), и своими стрелами сокрушил те стрелы.

Verse 39

यान्यान्बाणान्हरिर्दिव्यानस्त्राणि च मुमोच ह । निवारयति दैत्यस्तान्प्रहसंल्लीलयैव च

Какие бы божественные стрелы и небесные оружия ни выпускал Хари, демон отражал их все, смеясь, словно это была лишь игра.

Verse 40

ततः कौमोदकीं गृह्य क्षिप्रकारी जनार्दनः । मुमोच सैन्यनाथाय सारथिं च व्यचूर्णयत्

Тогда Джанардана, действующий стремительно, схватил палицу Каумодаки и метнул её в военачальника, сокрушив также и возничего.

Verse 41

ततो रथादवप्लुत्य विवृत्य वदनं महत् । गरुडं चंचुनादाय स विष्णुं क्षिप्तवान्मुखे

Затем он спрыгнул с колесницы, широко разинул огромную пасть, схватил Гаруду за клюв и швырнул его к устам/лицу Вишну.

Verse 42

ततोऽभूत्सर्वदेवानां विमोहो जगतामपि । चचाल वसुधा चेलुः पर्वताः सप्त चार्णवाः

Тогда смятение охватило всех богов и сами миры. Земля задрожала, горы закачались, и семь океанов пришли в великое волнение.

Verse 43

कालनेमिर्नश्चैव प्रानृत्यत महारणे । असंमूढस्ततो विष्णुस्त्वराकाल उपस्थिते

В той великой битве был сокрушён и Каланеми, корчась и шатаясь при падении. Тогда Вишну, не смутившись и пребывая в полном самообладании, тотчас действовал, когда настал решающий миг.

Verse 44

कुक्षिं विदार्य चक्रेण भास्करोऽभादिवोदितः । बहिर्भूतो हरिश्चैनं महोयित्वा स्वनिन्दया

Рассекши чрево своим диском, Хари воссиял, словно восходящее Солнце. Выйдя наружу, он поверг его в позор.

Verse 45

पातालस्य तलं निन्ये तत्र शिश्ये स काष्ठवत् । ततश्चक्रेण दैत्यानां निहता दशकोट्यः

Он был низвергнут на дно Паталы и лежал там неподвижно, как бревно. Затем диском были убиты десять крор Данавов.

Verse 46

प्रमोदितास्तथा देवा विमोहास्तत्क्षणाद्बभुः । ततःशर्वस्तमालिंग्य साधुसाधु जनार्दन

Боги возрадовались, но в тот же миг были поражены изумлением. Тогда Шарва обнял его и воскликнул: «Отлично, отлично, о Джанардана!»

Verse 47

त्वया यद्विहितं कर्म तत्कर्तान्यो न विद्यते । महिषाद्याः सुदुर्जेया देव्या ये विनिपतिताः

Нет никого другого, кто мог бы совершить деяние, совершенное тобой. Даже могучие враги, подобные Махише, сраженные Богиней, труднопобедимы.

Verse 48

तेषामतिबलो ह्येष त्वया विष्णो विनिर्जितः । तारकामयसंग्रामे वध्यस्तेसौ जनार्दन

Этот, чрезвычайно сильный среди них, был побежден тобой, о Вишну. В войне против Таракамайи ему суждено быть убитым тобой, о Джанардана.

Verse 49

कंसरूपः पुनस्तेऽयं हंतव्योऽष्टमजन्मनि । एवं प्रशंसमानास्ते वासुदेवं जगद्गुरुम्

Снова, приняв облик Камсы, он должен быть тобою убит в восьмом рождении. Так они восхваляли Васудеву, Гуру всего мира.

Verse 50

शस्त्रजालैर्लब्धसंज्ञान्दैत्यसैन्याननाशयत् । तानि दैत्यशरीराणि जर्जराणि महायुधैः

Обретя сознание среди дождя оружия, он сокрушил войска дайтьев. Те демонические тела были раздроблены и изломаны великими оружиями.

Verse 51

अपतन्भूतले पार्थ च्छिन्नाभ्राणीव सर्वशः । ततस्तद्दानवं सैन्यं हतनाथमभूत्तदा

О Партха, они повалились на землю повсюду — словно разорванные облака. Тогда то войско данавов стало безглавым: их предводитель был убит.

Verse 52

देवैः स्कंदानुगैश्चैव कृतं शस्त्रैः पराङ्मुखम् । अथो क्रुष्टं तदा हृष्टैः सर्वैर्देवैर्मुदायुतैः

Богами и спутниками Сканды они были обращены вспять, оружием вынуждены к отступлению. Тогда все боги, ликуя и исполненные радости, возгласили победный клич.

Verse 53

संहतानि च सर्वाणि तदा तूर्याण्यवादयन् । अथ भग्नं बलं प्रेक्ष्य हतवीरं महारणे

Тогда, собрав все свои силы воедино, они зазвучали боевыми инструментами. Но, увидев в великой битве войско разбитым и героев павшими, они осознали всю тяжесть положения.

Verse 54

देवानां च महामोदं तारकः प्राह सारथिम् । सारथे पश्य सैन्यानि द्राव्यमाणानि मे सुरैः

Увидев великое ликование богов, Тарака сказал своему колесничему: «Колесничий, смотри — мои войска боги гонят вспять!»

Verse 55

येस्माभिस्तृणवद्दृष्टाः पश्य कालस्य चित्रताम् । तन्मे वाहय शीघ्रं त्वं रथमेनं सुरान्प्रति

«Тех, кого мы прежде считали соломой, — смотри, как причудливо повернуло Время! Потому гони мне эту колесницу скорее, прямо к богам.»

Verse 56

पश्यंतु मे बलं बाह्वोर्द्रवंतु च सुराधमाः । ब्रुवन्नेवं सारथिं स विधुन्वन्सुमहद्धनुः

«Пусть увидят силу моих рук — и пусть бегут эти жалкие боги!» Сказав так колесничему, он взмахнул своим исполинским луком.

Verse 57

क्रोध रक्तेक्षणो राजा देवसैन्यं समाविशत् । आगच्छमानं तं दृष्ट्वा हरिः स्कंदमथाब्रवीत्

Царь, с глазами, покрасневшими от гнева, ворвался в войско богов. Увидев его наступающим, Хари (Вишну) обратился к Сканде.

Verse 58

कुमार पश्य दैत्येंद्रं कालं यद्वद्युगात्यये । अयं स येन तपसा घोरेणाराधितः शिवः

Хари сказал: «О Кумара, взгляни на этого владыку дайтьев — словно само Время в конце юги. Это тот самый, кто страшными аскезами умилостивил Шиву.»

Verse 59

अयं स येन शक्राद्याः कृता मर्काः समार्बुदम् । अयं स सर्वशस्त्रैगैर्योऽस्माभिर्न जितो रणे

Это тот, из-за кого Индра и другие боги страдали бесчисленные годы. Это тот самый, кого мы не смогли победить в битве, несмотря на использование всех видов оружия.

Verse 60

नावज्ञया प्रद्रष्टव्यस्तारकोऽयं महासुरः । सप्तमं हि दिनं तेऽद्य मध्याह्नोऽयं च वर्तते

Не следует смотреть на этого великого асура Тараку с презрением. Сегодня твой седьмой день, и сейчас уже полдень.

Verse 61

अर्वागस्तमनादेनं जहि वध्योऽन्यथा नहि । एवमुक्त्वा स शक्रादींस्त्वरितः केशवोऽब्रवीत्

Убей его до заката — тогда он уязвим, иначе нет. Сказав это, Кешава поспешно обратился к Индре и другим богам.

Verse 62

आयासयत दैत्येंद्रं सुखवध्यो यथा भवेत् । ततस्ते विष्णुवचनाद्विनदन्तो दिवौकसः

Измотайте повелителя Дайтьев, чтобы его можно было легко убить. Тогда по приказу Вишну обитатели небес громко взревели.

Verse 63

तमासाद्य शरव्रातैर्मुदिताः समवाकिरन् । प्रहसन्निव देवांस्तान्द्रावयामास तारकः

Достигнув его, боги в восторге осыпали его градом стрел. Однако Тарака, словно смеясь, разгромил этих богов и прогнал их прочь.

Verse 64

यथा नास्तिकदुर्वृत्तो नानाशास्त्रोपदेशकान् । सोढुं शक्ता न ते वीरं महति स्यंदने स्थितम्

Как развращённый безбожник не в силах терпеть учителей, наставляющих по многим шастрам, так и они не смогли устоять перед тем героем, стоявшим на своей могучей колеснице.

Verse 65

महापस्मारसंक्रांतं यथैवाप्रियवादिनम् । विधूय सकलान्देवान्क्षणमात्रेण तारकः

Как поражённый тяжким припадком отряхивает прочь нежеланного говоруна, так и Тарака в одно мгновение потряс и рассеял всех богов.

Verse 66

आजगाम कुमाराय विधुवन्स महाधनुः । आगच्छमानं तं दृष्ट्वा स्कंदः प्रत्युद्ययौ ततः

Затем владыка великого лука приблизился к Кумаре, разметая рати. Увидев его приближение, Сканда тотчас выступил навстречу.

Verse 67

तस्यारक्षद्भवः पार्श्वं दक्षिणं चैव तं हरिः । पृष्ठे च पार्षदास्तस्य कोटिशोऽर्बदशस्तथा

Бхава охранял его фланг, а Хари — правую сторону; позади же стояли его спутники — крор за крором, десятки кроров.

Verse 68

ततस्तौ सुमहायुद्धे संसक्तौ देवदैत्ययौः । धर्माधर्माविवोदग्रौ जगदाश्चर्यकारकौ

Тогда в той великой битве бог и дайтья сошлись вплотную — словно Дхарма и Адхарма, сцепившиеся в бою, — и весь мир пришёл в изумление.

Verse 69

ततः कुमारमासाद्य लीलया तारकोऽब्रवीत् । अहो बालातिबालस्त्वं यत्त्वं गीर्वाणवाक्यतः

Затем Тарака, играючи приблизившись к Кумаре (Сканде), сказал: «О! Ты всего лишь дитя, раз пришёл сюда по побуждению слов богов».

Verse 70

आसादयसि मां युद्धे पतंग इव पावकम् । वधेन तव को लाभो मम मुक्तोऽसि बालक

«Ты вызываешь меня на бой, как мотылёк, летящий в огонь. Какая тебе выгода убить меня? Дитя, ты освободишься (от своего бремени).»

Verse 71

पिष क्षीरं गृहाणेमं कंदुकं क्रीड लीलया । एवमुक्तः प्रहस्याह तारकं योगिनां गुरुः

«Толки молоко; возьми этот мяч и играй ради забавы». Так сказано было — и Сканда, Гуру йогинов, рассмеялся и ответил Тараке.

Verse 72

शिशुत्वं मावमंस्था मे शिशुः कष्टो भुजंगमः । दुष्प्रेक्ष्यो भास्करो बालो दुःस्पर्शोऽल्पोऽपि पावकः

«Не презирай моей юности. Даже юная змея опасна; солнце, хоть и “молодо” на рассвете, трудно созерцать; и даже малый огонь больно жжёт при прикосновении.»

Verse 73

अल्पाक्षरो न मंत्रः किं सस्फुरो दैत्य दृश्यते । एवमुक्त्वा दैत्यमुक्तं गृहीत्वा कंदुकं च तम्

«Разве мантра бывает с таким малым числом слогов? Почему же этот демон дрожит?» Сказав так, он схватил выпущенное дайтьей оружие, словно это был всего лишь мяч.

Verse 74

तस्मिञ्छक्त्यस्त्रमादाय दैत्याय प्रमुमोच ह । तस्य तेन प्रहारेम रथश्चूर्णिकृतोऽभवत्

Тогда он поднял оружие Шакти и метнул его в демона; от того удара колесница демона рассыпалась в прах.

Verse 75

चतुर्योजनमात्रो यो नानाश्चर्यसमन्वितः । गरुडस्य सुता ये च शीर्यमाणे रथोत्तमे

Та превосходная колесница — в четыре йоджаны величиной и полная дивных чудес, — и сыновья Гаруды также, когда высшая колесница начала распадаться…

Verse 76

मुक्ताः कथंचिदुत्पत्य सागरांतरमाविशन् । ततः क्रुद्धस्तारकश्च मुद्गरं क्षिप्तवान्गुहे

Едва спасшись, они взмыли вверх и скрылись в середине океана. Тогда Тарака, разгневавшись, метнул палицу (мудгару) в Гуху (Сканду).

Verse 77

विंध्याद्रिमिव तं स्कंदो गृहीत्वा तं व्यताडयत् । स्थिरे तस्योरसि व्यूढे मुद्गरः शतधाऽगमत्

Сканда схватил её, словно гору Виндхью, и низринул. Когда палица ударилась о его твёрдую, широкую грудь, она разлетелась на сто частей.

Verse 78

मेने च दुर्जयं दैत्यस्तदा षड्वदनं रणे । चिंतयामास बुद्ध्या च प्राप्तं तद्ब्रह्मणो वचः

Тогда демон признал Шестиликого (Сканду) непобедимым в битве и в уме своём стал размышлять о словах Брахмы, что сбылись.

Verse 79

तं भीतमिव चालक्ष्य दैत्यवीराश्च कोटिशः । नदंतोऽतिमहासेनं नानाशस्त्रैरवाकिरन्

Увидев его словно бы устрашённым, миллионы воинов-дайтьев, рыча, осыпали то великое войско дождём оружия всевозможных видов.

Verse 80

क्रुद्धस्तेषु ततः स्कंदः शक्तिं घोरामथाददे । अभ्यस्यमाने शक्त्यस्त्रे स्कंदनामिततेजसा

Разгневавшись на них, Сканда поднял грозное копьё Шакти. Когда оружие Шакти приводилось в действие Скандой, чьё сияние неизмеримо…

Verse 81

उल्काजालं महाघोरं पपात वसुधातले । चाल्यमाना तथा शक्तिः सुघोरा भवसूनुना

На землю обрушился страшнейший дождь метеоров. Так была приведена в движение та чрезвычайно грозная Шакти сыном Бхавы (Скандой).

Verse 82

ततः कोट्यो विनिष्पेतुः शक्तीनां भर्तर्षभ । स शक्त्यस्त्रेण बलवान्करस्थेनाहनत्प्रभुः

Тогда вырвались кро́ры копий, о бык среди владык; и могучий Господь поразил оружием Шакти, что держал в руке.

Verse 83

अष्टौ पद्मानि दैत्वानां दशकोटिशतानि च । तथा नियुतसाहस्रं वाहनं कोटिरेव च

Дайтьев было восемь падм; и ещё имелось да́ша‑коти‑шата — тысяча миллионов. Их ездовые животные также были несметны, достигая коти и даже более.

Verse 84

ह्रंदोदरं च दैत्येंद्रं निखर्वैर्दशभिर्वृतम् । तत्राकुर्वन्सुतुमुलं नादं वध्येषु शत्रुषु

И Храмдодара, повелитель дайтьев, окруженный десятью никхарвами, издал там ужасающий рев против врагов, обреченных на гибель.

Verse 85

कुमारानुचराः पार्थ पूरयंतो दिशो दश । शक्त्यस्त्रस्यार्चिः संभूतशक्तिभिः केऽपि सूदिताः

О Партха, последователи Кумары заполнили десять сторон света; и некоторые были сражены пылающими энергиями оружия Шакти — силами, рожденными от самого этого снаряда.

Verse 86

पताकयावधूताश्च हताः केचित्सहस्रशः । केचिद्धंटारवत्रस्ताश्छिन्नभिन्नहृदोऽपतन्

Некоторые, разбросанные и унесенные, словно знамена, были убиты тысячами; другие, напуганные звоном колоколов, пали с разорванными и разбитыми сердцами.

Verse 87

केचिन्मयूरपक्षाभ्यां चरणाभ्यां च सूदिताः । कोटिशस्ताम्रचूडेन विदार्यैव च भक्षिताः

Некоторые были раздавлены крыльями и ногами павлина; а другие, числом в кроры, были разорваны на части и пожраны Тамра-чудой.

Verse 88

पार्षदैर्मातृभिः सार्धं पद्मशो निहताः परे । एवं निहन्यमानेषु दानवेषु गुहादिभिः

Другие были убиты во множестве, подобном падмам, Паршадами вместе с Матри; так, пока Данавы истреблялись Гухой и его воинством...

Verse 89

अभाग्यैरिव लोकेषु तारकः स्कंदमाययौ । जग्राह च गदां दिव्यां लक्षघंटादुरासदाम्

Словно несчастье, нисходящее на миры, Тарака двинулся к Сканде силой майи; и схватил божественную палицу, грозную гулом ста тысяч колокольчиков.

Verse 90

तया मयूरमाजघ्ने मयूरो विमुखोऽभवत् । दृष्ट्वा पराङ्मुखं लोकेषु वासुदेवोऽब्रवीत्त्वरन्

Той палицей он ударил павлина, и павлин отвернулся. Увидев, что тот отвёл лицо перед мирами, Васудева поспешно произнёс.

Verse 91

देवसेनापते शीघ्रं शक्तिं मुंच महासुरे । प्रतिज्ञामात्मनः पाहि लंबते रविमंडलम्

О военачальник сонма богов, скорее метни свою Шакти в великого асуру. Сохрани свой обет — солнечный диск уже клонится низко.

Verse 92

स्कंद उवाच । त्वयैव रुद्रभक्तोऽयं जनार्दन ममेरितम् । वधार्थं रुद्रभक्तस्य बाहुः शक्तिं मुंचति

Сканда сказал: О Джанардана, по твоей воле, согласно моему слову, был побуждён этот преданный Рудры. Ради убиения этого преданного Рудры моя рука выпускает Шакти.

Verse 93

नारुद्रः पूजयेद्रुद्रं भक्तरूपस्य यो हरः । रुद्ररूपममुं हत्वा कीदृशं जन्मनो भवेत्

Как может тот, кто не есть Рудра, поклоняться Рудре, когда сам Хара принял облик преданного? Убив этого, носящего образ Рудры, какого же рождения вновь можно ожидать?

Verse 94

तिरस्कृता विप्रलब्धाः शप्ताः क्षिप्ताः प्रपीडिताः । रुद्रभक्ताः कुलं सर्वं निर्दहंति हताः किमु

Когда преданных Рудры оскорбляют, обманывают, проклинают или притесняют, они могут испепелить весь род — тем более, если их убивают.

Verse 95

एष चेद्धंति तद्भद्रं हन्यतामेष मां रणे । रुद्रभक्ते पुनर्विष्णो नाहं शस्त्रमुपाददे

Если он действительно наносит удар — да будет так; пусть он сразит меня в битве. Но, о Вишну, против преданного Рудры я больше не подниму оружия.

Verse 96

श्रीभगवानुवाच । नैतत्तवोचितं स्कंद रुद्रभक्तो यथा श्रृणु । द्वे तनू गिरिजाभर्तुर्वेदज्ञा मुनयो विदुः

Благословенный Господь сказал: Это не подобает тебе, о Сканда. Слушай же, кто такой истинный «преданный Рудры». Мудрецы, знающие Веды, провозглашают, что у Супруга Гириджи есть две формы.

Verse 97

एका जीवात्मिका तत्र प्रत्यक्षा च तथापरा । द्रोग्धा भूतेषु भक्तश्च रुद्रभक्तो न स स्मृतः

Из этих двух одна — это форма, присутствующая в живых существах, а другая — проявленная форма. Но тот, кто вероломен по отношению к созданиям — даже если он заявляет о преданности — не считается преданным Рудры.

Verse 98

भक्तो रुद्रो कृपावांश्च जंतुष्वेव हरव्रतः । तदेनं भूतमर्त्येषु द्रोग्धारं त्वं पिनाकिनः

Преданный Рудры сострадателен и тверд в обете Хары, особенно по отношению к живым существам. Поэтому ты, о носитель Пинаки, можешь поразить этого предателя среди существ и смертных.

Verse 99

जहि नैवात्र पश्यामि दोषं कंचन ते प्रभो । श्रुत्वेति वाचं गोविंदात्सत्यार्थामपि भारत

«Убей его; я не вижу здесь твоей вины, о Господь». Услышав эти слова Говинды, истинные по смыслу, о Бхарата...

Verse 100

हंतुं न कुरुते बुद्धिं रुद्रभक्त इति स्मरन् । तारकस्तु ततः क्रुद्धो ययौ वेगेन केशवम्

Помня: «Он преданный Рудры», он не решился убить. Но тогда Тарака, разъяренный, стремительно бросился на Кешаву.

Verse 101

प्राह चैवं सुदुर्बुद्धे हन्मि त्वां पश्य मे बलम् । देवानां चापि धर्माणां मूलं मतिमतां तथा । हत्वा त्वामद्य सर्वांस्तांश्छेत्स्ये पश्याद्य मे बलम्

И сказал он так: «О злонамеренный, я убью тебя — узри мою силу! Ты — сам корень богов и дхармы, а также мудрецов. Убив тебя сегодня, я уничтожу их всех — узри же сегодня мою мощь!»

Verse 102

विष्णुरुवाच । दैत्येंद्र तव चास्माभिः किमहो श्रृणु सत्यताम्

Вишну сказал: «О повелитель Данавов, что это между тобой и нами? Послушай же правду».

Verse 103

रथे य एष शर्वोऽयं हतेऽस्मिन्सकलं हतम् । श्रुत्वेति तारकः क्रुद्धस्तूर्णं रुद्ररथं ययौ

Услышав: «Этот Шарва находится на колеснице — если он будет убит, всё будет убито», Тарака пришел в ярость и стремительно бросился к колеснице Рудры.

Verse 104

अभिसृत्य स जग्राह रुद्रस्य रथकूबरम् । यदा स कूबरं क्रुद्धस्तारकः सहसाऽग्रहीत्

Ринувшись вперёд, он схватил дышло колесницы Рудры (кубара). Когда разгневанный Тарака внезапно ухватился за это дышло—

Verse 105

रेसतू रोदसी तूर्णं मुमुहुश्च महर्षयः । व्यनदंश्च महाकाया दैत्या जलधरोपमाः

Тотчас два мира — небо и земля — содрогнулись и возопили; великие риши пришли в смятение. А дайтьи, огромные телом, подобные громовым тучам, огласили всё грозным рёвом.

Verse 106

आसीच्च निश्चितं तेषां जितमस्माभिरित्युत । तार कस्याप्यभिप्रायं भगवान्वीक्ष्य शंकरः

И утвердилась в них твёрдая мысль: «Мы несомненно победили». Но Бхагаван Шанкара, прозрев даже намерение Тараки—

Verse 107

उमया सह संत्यक्त्वा रथं वृषभमावहत् । ओमित्यथ जपन्ब्रह्मा आकाशं सहसाश्रितः

Вместе с Умой, оставив колесницу, он взошёл на Быка (Вришабху). Затем Брахма, шепча «Ом», тотчас укрылся в небесной выси.

Verse 108

ततस्तं शतसिंहं च रथं रुद्रेण निर्मितम् । उत्क्षिप्य पृथ्व्यामास्फोट्य चूर्णयामास तारकः

Затем Тарака поднял ту колесницу, созданную Рудрой и славимую как «стос львов», и, швырнув о землю, растёр её в прах.

Verse 109

शूलपाशुपतादीनि सहसोपस्थितानि च । वारयामास गिरिशो भवः साध्य इति ब्रुवन्

Трезубец, оружие Пашупата и прочие явились разом; но Гиришa—Бхава—удержал их, сказав: «С ним надлежит поступить по предначертанному».

Verse 110

ततः स्ववंचितं ज्ञात्वा रुद्रेणात्मानमीर्ष्यया । विनदन्सहसाऽधावद्वृषभस्थं महेश्वरम्

Затем, поняв, что Рудра перехитрил его, Тарака, исполненный ревнивой ярости, взревел и внезапно ринулся на Махешвару, восседающего на Быке.

Verse 111

ततो जनार्दनोऽधावच्चक्रमुद्यम्य वेगतः । वज्रमिंद्रस्तथोद्यम्य दंडं चापि यमो नदन्

Тогда Джанардана стремительно ринулся вперёд, подняв свой диск. Индра тоже выступил, воздвигнув ваджру; и Яма, рыча, поднял свой жезл.

Verse 112

गदां धनेश्वरः क्रुद्धः पाशं च वरुणो नदन् । वायुर्महांकुशं घोरं शक्तिं वह्निर्महाप्रभाम्

Дханешвара, владыка богатств, в гневе взял свою булаву; Варуна, рыча, схватил аркан. Ваю поднял грозный великий крюк, а Агни нёс сияющее копьё несравненного блеска.

Verse 113

निरृतिर्निशितं खड्गं रुद्राः शूलानि कोपिताः । धनूंषि साध्या देवाश्च परिघान्वसवस्तथा

Ниррити взял острый меч; Рудры, разгневанные, схватили свои трезубцы. Садхьи и прочие боги взяли луки, а Васу также подняли железные палицы — каждый бог вооружился навстречу надвигающемуся натиску битвы.

Verse 114

विश्वेदेवाश्च मुसलं चंद्रार्कौ स्वप्रभामपि । ओषधीश्चाश्विनौ देवौ नागाश्च ज्वलितं विषम्

Вишведевы подняли палицы; Луна и Солнце принесли в дар даже собственное сияние. Были собраны целительные травы, присоединились близнецы Ашвины, и наги вынесли пылающий яд — каждый внес свою врождённую силу в божественное дело.

Verse 115

हिमाद्रि प्रमुखाश्चापि समुद्यम्य महीधरान् । भृशमुन्नदतो देवान्धावतो वीक्ष्य तारकः

Увидев, как боги, громогласно рыча, устремляются вперёд, и как Химадри и прочие горы подняты как оружие, Тарака узрел их натиск и приготовился встретить его.

Verse 116

निवृत्तः सहसा पार्थ महागज इवोन्नदन् । स वज्रमुष्टि नाहत्य भुजे शक्रमपातयत्

Тогда Тарака внезапно повернул назад и заревел, как могучий слон. Ударив руку Индры кулаком, твёрдым как ваджра, он поверг Шакру наземь.

Verse 117

दंडं यमादुपादाय मूर्ध्न्याहत्य न्यपातयत् । उरसाहत्य सगदं धनदं भुव्यपातयत्

Он выхватил посох Ямы и ударом по голове поверг его. Затем, сокрушив грудь Дханады (Куберы), державшего булаву, он швырнул его на землю.

Verse 118

वरुणात्पाशमादाय तेन बद्धा न्यपातयत् । महांकुशेन वायुं च चिरं मूर्ध्नि जघान सः

Он взял аркан Варуны, связал им и поверг его. А затем большим крюком-гоном он долго, снова и снова, бил Ваю по голове.

Verse 119

फूल्कारैरुद्धतं वह्निं शमयामास तारकः । निरृतिंखड्गमादाय हत्वा तेन न्यपातयत्

Могучими порывами дыхания Тарака погасил пылающий Огонь. Затем, взяв меч, он тем мечом поразил Ниррити и поверг её на землю.

Verse 120

शूलैरेव तथा रुद्राः साध्याश्च धनुषार्दिताः । परिघैरेव वसवो मुशलैरेव विश्वकाः

Рудры были повержены теми же трезубцами; Садхьи пострадали от собственных луков; Васу — от своих же палиц; а Вишведевы — от собственных молотов: поднятое ими оружие обратилось против них.

Verse 121

रेणुनाच्छाद्य चंद्रार्कौ वल्मीकस्थाविवेक्षितौ । महोग्राश्चौषधीस्तालैरश्विभ्यां सोऽभ्यवर्तयत्

Покрыв Луну и Солнце пылью, он сделал их похожими на утонувших в муравейнике. А травы-целительницы, исполненные великой силы, он палмовыми жезлами отогнал от Ашвинов, прогнав их прочь.

Verse 122

सविषाश्च कृता नागा निर्विषाः पादकुट्टनैः । पर्वताः पर्वतैरेव निरुच्छ्वासा भृशं कृताः

Нагов делали ядовитыми — или лишали яда — ударами топчущих ног. А горы, сталкиваемые с горами, были жестоко оглушены и словно лишены дыхания в давке сражения.

Verse 123

एवं तद्देवसैन्यं च हाहाभूतमचेतनम् । कृत्वा मुहूर्तादाधावच्चक्रपाणिं तमुन्नदन्

Так, в одно мгновение, он поверг воинство богов в бессмысленную панику, и те, крича «ха-ха!», лишились сознания. Затем, громогласно рыча, он ринулся на Владыку, несущего диск (Вишну).

Verse 124

ततश्चांतर्दधे सद्यः प्रहसन्निव केशवः । कुयोगिन इव स्वामी सदा बुद्धिमतां वरः

И тогда Кешава тотчас исчез из виду, словно улыбаясь,—как истинный Владыка, ускользающий от йогина с ложной практикой, вечно первейший среди мудрых.

Verse 125

अपश्यंस्तारको विष्णुं पुनर्वृषभवा हनम् । आधावत्कुपितो दैत्यो मुष्टिमुद्यम्य वेगतः

Не увидев Вишну, Тарака снова ринулся на Владыку со знаменем Быка (Шиву); разгневанный демон стремительно бросился вперёд, подняв кулак.

Verse 126

अचिरांशुरिवालक्ष्यो लक्ष्योथ भगवान्हरिः । आबभाषे ततो देवान्बाहुमुद्यम्यचोच्चकैः

Тогда Благословенный Господь Хари — на миг неразличимый, словно стремительный луч, и затем вновь видимый — обратился к богам, подняв руку и громко возгласив.

Verse 127

पलायध्वमहो देवाः शक्तिश्चेद्वः पलायितुम् । विमूढा हि वयं सर्वे ये बालवचसागताः

«Бегите, о боги — если у вас вообще есть сила бежать! Воистину все мы ослеплены, мы, пришедшие сюда, вняв словам одного лишь ребёнка.»

Verse 128

किं न श्रुतः पुरा गीतः श्लोकः स्वायंभुवेन यः । यथा बालेषु निक्षिप्ताः स्त्रीषु षंडितकेषु च । अपस्मारीषु चैवापि सर्वे ते संशयं गताः

«Разве вы не слышали шлоку, некогда воспетую Сваямбхувой (Ману)? “Когда дела вверяют детям, женщинам, евнухам и даже страдающим падучей, все они впадают в сомнение и смятение”.»

Verse 129

प्रत्यक्षं तदिदं सर्वमाधुना चात्र दृस्यते

И ныне здесь всё это видно прямо, перед нашими глазами.

Verse 130

अज्ञासिष्म पुरैवैतद्रुद्रभक्तं न हंत्यसौ । यत्प्रतिज्ञां नाकरिष्यन्न स्यान्नः कदनं महत्

Мы знали это и прежде: он не убивает преданного Рудре. Если бы он не дал той клятвы, не было бы для нас этого великого разорения.

Verse 131

अथैष यदि दैत्येंद्रं न निहंति कुबुद्धिमान् । मा भयं वो महाभागा निहनिष्यामि वो रिपून्

Теперь, если этот безумец не поразит владыку дайтьев, не бойтесь, о благодатные боги: я уничтожу ваших врагов.

Verse 132

अद्य मे विपुलं बाह्वोर्बलं पश्यत दैत्याधमं नाशयामि मुष्टिनैकेन पश्यत

Сегодня узрите великую силу моих рук! Смотрите — одним ударом кулака я уничтожу этого подлейшего демона; смотрите!

Verse 133

मया हि दक्षिणो बाहुर्दत्तश्च भवतां सदा । रिपून्वा निहनिष्यामि सत्यं तत्परिपालये

Воистину, я всегда отдавал вам свою правую руку как залог. Я непременно поражу врагов — это истина; я сохраню эту клятву.

Verse 134

येंऽबरे ये च पाताले भुवि ये च महासुराः । क्षणात्तान्नासयिष्यामि महावातो घनानिव

Где бы ни были те великие асуры — в небе, в Патале или на земле, — в одно мгновение я уничтожу их, как могучий ветер разметает тучи.

Verse 135

एवमुक्ता जगन्नाथो मुष्टिमुद्यम्य दक्षिणम् । निरायुधस्तार्क्ष्यपृष्ठादवप्लुत्याभ्यधावत

Сказав так, Владыка вселенной поднял правый кулак; без оружия он спрыгнул со спины Гаруды и ринулся вперед.

Verse 136

तस्मिन्धावति गोविंदे चचाल भुवनत्रयम् । विमूर्छितमभूद्विश्वं देवा भीतिं परां ययुः

Когда Говинда ринулся вперед, содрогнулись три мира; вселенная словно лишилась чувств, и боги впали в величайший страх.

Verse 137

धावतश्चापि कल्पांतं रुद्रकल्पस्य तस्य याः । मुखात्समुद्यजुर्ज्वालास्ताबिः खर्वशतं हतम्

Когда он мчался с яростью конца эона — подобной ярости Рудры при завершении цикла, — из его уст вырвались пламёна; ими были уничтожены сотни кхарв.

Verse 138

ततोंऽतरिक्षे वाचश्च प्रोचुः सिद्धाः स्वयं तदा । जहि कोपं वासुदेव त्वयि क्रुद्धे क्व वै जगत्

Тогда в небесах раздались голоса; сами сиддхи сказали: «О Васудева, оставь гнев; если ты разгневан, где же сможет устоять этот мир?»

Verse 139

अनादृत्येव तद्वाक्यं ब्रुवन्नान्यत्करोम्यहम् । आह्वयंश्च महादैत्यं क्रुद्धो हरिरधावत

Пренебрегая теми словами, он объявил: «Ничего иного я не сделаю». И, окликнув великого дайтью, разгневанный Хари ринулся вперёд.

Verse 140

उवाच वाचं साधूंश्च यत्नात्पालयतां फलम् । दुष्टान्विनिघ्नतां चैव तत्फलं मम जायताम्

Он сказал: «Пусть награда будет у тех, кто старательно хранит добрых; а тем, кто поражает злых, — пусть тот же плод достанется мне».

Verse 141

अथापश्यन्महासेनो रुद्रं यांतं च तारकम् । तारकं चान्वधावन्तं पुरामपुरुषं हरिम्

Тогда Махасена увидел, как Рудра движется вперёд, и увидел также Тараку; и увидел Хари — Изначального Пурушу — преследующего Тараку.

Verse 142

जगच्च क्षुब्धमत्यर्थं स्वां प्रतिज्ञां पुरा कृताम् । पश्चिमां प्रतिलंबंतं भास्करं चापि लोहितम्

И мир был потрясён чрезвычайно; (он увидел) данную прежде клятву, и также Солнце, покрасневшее, низко повисшее на западной стороне.

Verse 143

आकाशवाणीं श्रृण्वंश्च किं स्कन्द त्वं विषीदसी । पश्चात्तापो यदि भवेत्कृत्वा ब्रह्मवधं त्वयि

«Даже услышав божественный глас с небес, отчего ты скорбишь, о Сканда? Если в тебе возникло раскаяние после греха убийства брахмана, (обрати это раскаяние в искупление и очищение).»

Verse 144

स्थापयेर्लिगमीशस्य मोक्षो हत्याशतैरपि । आविवेश महाक्रोधं दिधक्षुरिव मेदिनीम्

Установи лингам Господа Иши: даже при сотнях убийств освобождение (мокша) достижимо. Но в него вошёл великий гнев, словно он желал сжечь саму землю.

Verse 145

अथोत्प्लुत्य मयूरात्स प्रहसन्निव केशवम् । बाहुभ्यामप्युपादाय प्रोवाच भवनंदनः

Затем он спрыгнул со своего павлина, улыбаясь, словно шутя с Кешавой; поднял Кешаву обеими руками, и сын Бхавы (Шивы) произнёс речь.

Verse 146

जानामि त्वामहं विष्णो महाबुद्धिपराक्रमम् । भूतभव्यविष्यांश्च दैत्यान्हंस्यपि हूंकृतैः

Я знаю тебя, о Вишну, — с великим разумом и могучей доблестью. Даже дайтьев прошлого, будущего и всех времён ты можешь уничтожить одним лишь властным рыком.

Verse 147

त्वमेव हंता दैत्यानां देवानां परिपालकः । धर्मसंस्थापकश्च त्वमेव ते रचितोंऽजलिः

Ты один — губитель дайтьев; ты — хранитель богов. Ты один утверждаешь дхарму; потому тебе приносится это благоговейное приветствие сложенными ладонями (анджали).

Verse 148

क्षणार्धं पश्य मे वीर्यं भास्करो लोहितायते । एवं प्रणम्य स्कन्देन वासुदेवः प्रसादितः

«На половину мига узри мою силу — солнце краснеет!» Так, поклонившись, Сканда умилостивил Васудеву.

Verse 149

विरोषोऽभूत्तमालिंग्य वचनं केशवोऽब्रवीत् । सनाथस्त्वद्य धर्मोऽयं सुराश्चैव त्वया गुह

Тогда, обняв его, Кешава с радостью сказал: «Ныне эта Дхарма обрела в тебе хранителя, о Гуха; и боги также в безопасности благодаря тебе»।

Verse 150

स्मरात्मानं यदर्थं त्वमुत्पन्नोऽसि महेश्वरात् । साधूनां पालनार्थाय दुष्टसंहरणाय च । सुरविप्रकृते जन्म जीवितं च महात्मनाम्

Помни своё предназначение — ради чего ты родился от Махешвары: чтобы хранить праведных и истреблять злодеев. Ради блага богов и брахманов рождение и даже жизнь великих душ принимаются как служение.

Verse 151

रुद्रस्य देव्या गंगायाः कृत्तिकानां च तेजसा । स्वाहावह्नेश्च जातस्त्वं तत्तेजः सफलीकुरु । साधूनां च कृते यस्य धनं वीर्यं च संपदः

Ты рожден сиянием Рудры, божественной Ганги, Криттик и также Свахи с Агни; сделай это сияние плодотворным. Ради праведных пусть богатство, доблесть и благополучие обретают свой истинный смысл.

Verse 152

सफलं तस्य तत्सर्वं नान्यथा रुद्रनंदन

О сын Рудры, всё это становится поистине плодотворным для него — и никак иначе.

Verse 153

अद्य धर्मश्च देवाश्च गावः साध्याश्च ब्राह्मणाः । नंदंतु तव वीर्येण प्रदर्शय निजं बलम्

Ныне да возрадуются Дхарма, боги, коровы, Садхьи и брахманы благодаря твоей доблести. Яви свою собственную силу.

Verse 154

स्कन्द उवाच । या गतिः शिवत्यागेन त्वत्त्यागेन च केशव । तां गतिं प्राप्नुयां क्षिप्रं हन्मि चेन्न हि तारकम्

Сканда сказал: О Кешава, если я воистину не поражу Тараку, да постигнет меня вскоре та же участь, что приходит за оставление Шивы и за оставление Тебя.

Verse 155

या गतिः श्रुतित्यागेन साध्वी भार्यातिपीडनात् । साधूनां च परित्यागाद्वृथा जीवितसाधनात् । निष्ठुरस्य गतिर्या च तां गतिं यामि केशव

О Кешава, если я не исполню своего долга, да постигнет меня та же участь, что приходит за оставление Шрути, за тяжкое притеснение добродетельной жены, за отвержение святых, за тщетную погоню за средствами к жизни, и участь, что принадлежит жестоким.

Verse 156

इत्युक्ते सुमहान्नादः संप्रजज्ञे दिवौकसाम् । प्रशशंसुर्गुहं केचित्केचिन्नारायणं प्रभुम्

Когда это было сказано, среди небожителей поднялся могучий гул. Одни прославляли Гуху, другие — Владыку Нараяну.

Verse 157

ततस्तार्क्षअयं समारुद्य हरिस्तस्मिन्महारणे । ताम्रचूडं महासेन स्तारकं चाप्यधावताम्

Затем, в той великой битве, Хари взошёл на Таркшью (Гаруду). Махасена ринулся на Тамрачуду и также на Тараку.

Verse 158

लोहितांबरसंवीतो लोहितस्रग्विभूषणः । लोहिताक्षो महाबाहुर्हिरण्यकवचः प्रभुः

Тот властный воин был облачён в красные одежды, украшен красной гирляндой, с красными глазами, могучерукий, в золотом панцире — и стоял во всём величии.

Verse 159

भुजेन तोलयञ्छक्तिं सर्वभूतानि कम्पयन् । प्राप्य तं तारकं प्राह महासेनो हसन्निव

Уравновесив копьё на руке и заставив дрожать всех существ, Махасена достиг Тараки и произнёс слова, словно улыбаясь.

Verse 160

तिष्ठतिष्ठ सुदुर्बुद्धे जीवितं ते मयि स्थितम् । सुहृष्टः क्रियतां लोको दुर्लभः सर्वसिद्धिदः

«Стой, стой, злонамеренный разумом — твоя жизнь в моей руке. Возрадуйся сердцем; да будет этот мир устроен по правде: хоть он и редок, но дарует все достижения.»

Verse 161

यत्ते सुनिष्ठुरत्वं च धर्मे देवेषु गोषु च । तस्य ते प्रहराम्यद्य स्मर शस्त्रं सुशिक्षितम्

«За твою крайнюю жестокость к Дхарме, к богам и к коровам — сегодня я поражу тебя. Вспомни своё оружие, как бы хорошо ты ни был обучен.»

Verse 162

एवमुक्ते गुहेनाथ निवृत्तस्यास्य भारत । तारकस्य शिरोदेशात्कापि नारी विनिर्ययौ

О Бхарата, когда Гуха сказал так и он (Тарака) отступил, из области головы Тараки вышла некая женщина.

Verse 163

तेजसा भासयंती तमध ऊर्ध्वं दिशो दश । दृष्ट्वा नारीं गुहः प्राह कासि कस्माच्च निर्गता

Своим сиянием она озарила десять сторон света — вверху и внизу. Увидев женщину, Гуха (Кумара) сказал: «Кто ты и откуда явилась?»

Verse 164

नार्युवाच । अहं शक्तिर्गुहाख्याता भूतलेषु सदा स्थिता । अनेन दैत्यराजेन महता तपसार्ज्जिता

Женщина сказала: «Я — Шакти, известная как Сила Гухи, вечно пребывающая на земле. Благодаря великой аскезе этот царь Дайтьев обрел меня».

Verse 165

सुरेषु सर्वेषु वसामि चाहं विप्रेषु शास्त्रार्थरतेषु चाहम् । साध्वीषु नारीषु तथा वसामि विना गुणान्नास्मि वसामि कुत्रचित्

«Я обитаю во всех богах; я обитаю также в брахманах, преданных смыслу шастр. Также я обитаю в добродетельных женщинах. Но там, где нет добродетели, я не обитаю нигде».

Verse 166

तदस्य पुण्यसंघस्य संप्राप्तोद्यावधिर्गुह । तदेनं त्यज्य यास्यामि जह्येनं विश्वहेतवे

«О Гуха, предел накопленных заслуг, поддерживавших его, теперь достигнут. Поэтому, покинув его, я уйду. Убей его — ради блага мира».

Verse 167

तस्यां ततो निर्गतायां दैत्यशीर्षं व्यकम्पयत् । कंपितं चास्य तद्देहं गतवीर्योऽभवत्क्षणात्

"Когда она покинула его, голова Дайтьи затряслась; его тело тоже задрожало, и в одно мгновение его доблесть и сила иссякли."

Verse 168

एतस्मिन्नंतरे शक्तिं सोऽक्षिपद्गिरिजात्मजः । उल्काज्वाला विमुञ्चंतीमतिसूर्याग्निसप्रभाम्

"В тот же миг сын Гириджи (Кумара) метнул свою Шакти (копье), пылающую, как пламя метеора, сияющую так, словно она затмевала солнце и огонь."

Verse 169

कल्पांभोधिसमुन्नादां दिधक्षंतीं जगद्यथा । तारकस्यांतकालाय अभाग्यस्य दशामिव

Ревя, как океан в конце кальпы, словно готовая испепелить мир,—она явилась как сама погибель, назначенная Тараке, подобно последнему состоянию воплощённого несчастья.

Verse 170

दारणीं पर्वतानां च सर्वसत्त्वबलाधिकाम् । उत्क्षिप्य तां विनद्योच्चैरमुञ्चत्कुपितो गुहः

То копьё, способное рассекать горы и превосходящее силой всех существ,—Гуха в гневе поднял его и, громко возревев, метнул.

Verse 171

धर्मश्चेद्बलवांल्लोके धर्मो जयति चेत्सदा । तेन सत्येन दैत्योयं प्रलयं यात्वितीरयन्

«Если дхарма воистину сильна в мире, если дхарма всегда побеждает,—то этой истиной да будет этот дайтья предан гибели»,—так он провозгласил.

Verse 172

सा कुमारभुजोत्सृष्टा दुर्निवार्या दुरासदा । विभेद हृदयं चास्य भित्त्वा च धरणिं गता

Выпущенная из руки Кумары, та неудержимая, неприступная сила расколола ему сердце; и, пронзив его, ушла в землю.

Verse 173

निःसृत्य जलकल्लोलपूर्विका स्कंदमाययौ । स च संताडितः शक्त्या विभिन्नहृदयोसुरः । नादयन्वसुधां सर्वां पपातायोमुखो मृतः

Вырвавшись, словно вздымающаяся волна, Айомукха ринулся к Сканде. Но, поражённый божественной Шакти, асура был с расколотым сердцем; огласив всю землю ревом, Айомукха пал ниц и умер.

Verse 174

एवं प्रताप्य त्रैलोक्यं निर्जित्य बहुशः सुरान् । महारणे कुमारेण निहतः पार्थ तारकः

Так, опалив три мира и многократно победив богов, Тарака был убит Кумарой в великой битве, о Партха.

Verse 175

एतस्मिन्निहते दैत्ये प्रहर्षं विश्वमाययौ

Когда этот дайтья был убит, весь мир наполнился радостью.

Verse 176

ववुर्वातास्तथा पुण्याः सुप्रभोभूद्दिवाकरः । जज्वलुश्चाग्नयः शांताः शांता दिग्जनितस्वनाः

Подули благоприятные ветры, и солнце засияло великолепным блеском. Огни горели ровно и мирно, и стороны света успокоились, их шум утих.

Verse 177

ततः पुनः स्कंदमाह प्रहृष्टः केशवोऽरिहा । स्कंदस्कंद महाबाहो बाणोनाम बलात्मजः

Тогда Кешава, истребитель врагов, обрадованный, снова заговорил со Скандой: «Сканда, Сканда, о могучерукий, есть демон по имени Бана, сын Балы».

Verse 178

क्रौंचपर्वतमादाय देवसंघान्प्रबाधते । सोऽधुना ते भयाद्वीर पलायित्वा नगं गतः । जहि तं पापसंकल्पं क्रौंचस्थं शक्तिवेगतः

Укрывшись на горе Краунча, он мучает сонмы богов. Теперь, о герой, убегая из страха перед тобой, он отправился на ту гору. Убей этого злонамеренного, обитающего на Краунче, быстро, силой твоего Копья.

Verse 179

ततः क्रौंचं महातेजा नानाव्यालविनादितम् । शक्त्या बिभेद बहुभिर्वृक्षैर्जीवैश्च संकुलम्

Тогда Сканда, сияющий великим светом, пронзил и рассёк гору Краунча своим божественным копьём Шакти — гору, гремевшую голосами множества диких тварей и тесно наполненную деревьями и живыми существами без числа.

Verse 180

तत्र व्यालसहस्राणि दैत्यकोट्ययुतं तथा । ददाह बाणां च गिरं भित्त्वा शक्तिर्महारवा

Там Шакти, грохоча могучим рёвом, пронзив гору, испепелила тысячи свирепых зверей и десятки миллионов дайтьев; и также пожрала Бану и его крепость на горе.

Verse 181

अद्यापि छिद्रं तत्पार्थ क्रौंचस्य परिवर्तते

И поныне, о Партха, на горе Краунча сохраняется та расселина.

Verse 182

येन हंसाश्च क्रौंचाश्च मानसाय प्रयांति च । हत्वा बाणं महाशक्तिः पुनः स्कंदं समागता । प्रत्यायाति मनः साधोराहृतं प्रहितं तथा

Через тот самый проход лебеди и птицы краунча направляются к Манасе (озеру Манасаровар). Убив Бану, великая Шакти вновь возвратилась к Сканде — как ум святого: будучи послан вовне и достигнув цели, он возвращается обратно.

Verse 183

ततो हरींद्रप्रमुखाः प्रतुष्टुवुर्ननृतुश्च रंभाप्रमुखा वरांगनाः । वाद्यानि सर्वाणि च वादयंतस्तं साधुसाध्वित्यमरा जगुर्भुशम्

Тогда Хари (Вишну), Индра и прочие боги вознесли ему хвалу; небесные апсары во главе с Рамбхой пустились в пляс. Когда зазвучали все виды музыкальных инструментов, бессмертные громко воспели: «Славно! Славно!»