Adhyaya 29
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 29

Adhyaya 29

В 29-й главе, изложенной Нарадой, разворачивается многосерийное богословское повествование. Гириджа (Парвати) встречает покровительницу горы — богиню Кусумамодини — и поднимается на высокий пик, чтобы совершать тапас, сезонные аскезы, являя силу подвижничества. Параллельно асура Ади (связанный с родом Андхаки) получает от Брахмы условный дар — смерть возможна лишь при перемене облика — и, пользуясь майей, проникает в окружение Шивы, принимает вид, подобный Уме, и пытается причинить вред. Шива распознаёт обман по телесным признакам и устраняет угрозу, показывая вивеку — различающую мудрость перед лицом иллюзии. Введённая в заблуждение, Гириджа в гневе проклинает своего привратника Вираку, как сына. Однако рассказ переосмысливает проклятие как промыслительный путь: Вираке суждено родиться человеком из камня (śilā) и в будущем служить. Глава особо прославляет Арбуду/Арбударанью и лингам Ачалешвары как место спасительной силы. Брахма дарует Гиридже преображение, из которого возникает Каушики — отдельная форма богини; ей поручаются охранительные функции, лев как вахана и победы над демоническими силами. Далее повествование переходит к каумарской космогонии: эпизод Агни и Свахи (Сваха принимает облики жён шести риши, кроме Арундхати) объясняет передачу Рудра-теджаса, его «вложение» и рождение и возрастание Сканды/Гухи. Вишвамитра приводит стотру из более чем 108 имён, подчёркивая её защитные и очищающие плоды. Ранние воинские проявления Сканды тревожат девов; ваджра Индры порождает эманации (Шакха, Найгамейя) и материнские группы (матṛ-гана), и в итоге Сканда принимает должность сенапати (главнокомандующего), одновременно подтверждая царственность Индры. Завершение — божественное торжество на Швета-парвате и воссоединение родителей с сыном — соединяет этику (последствия гнева), ритуальную теологию (стотра, доли в ягье) и священную географию (Арбуда) в единое наставление.

Shlokas

Verse 1

। नारद उवाच । व्रजंती गिरिजाऽपश्यत्सखीं मातुर्महाप्रभाम् । कुसुमामोदिनींनाम तस्य शैलस्य देवताम्

Нарада сказал: Когда Гириджа шла вперёд, она увидела блистательную подругу своей матери — божество той горы, по имени Кусумамодини.

Verse 2

सापि दृष्ट्वा गिरिसुतां स्नेहविक्लवमानसा । क्वपुनर्गच्छसीत्युच्चैरालिंग्योवाच देवता

Увидев Дочь Горы, богиня, чьё сердце дрогнуло от любви, обняла её и громко воскликнула: «Куда ты снова идёшь?»

Verse 3

सा चास्यै सर्वमाचख्यौ शंकरात्कोपकारणम् । पुनश्चोवाच गिरिजा देवतां मातृसंमताम्

И она поведала той богине всё — причину гнева Шанкары (Śaṅkara). Затем Гириджа вновь обратилась к богине, почитаемой как мать.

Verse 4

नित्यं शैलाधिराजस्य देवता त्वमनिंदिते । सर्वं च सन्निधानं च मयि चातीव वत्सला

«О безупречная, ты вечно — божество Владыки Гор; ты всецело пребываешь при нём и исполнена ко мне великой нежности».

Verse 5

तदहं संप्रवक्ष्यामि यद्विधेयं तवाधुना । अथान्य स्त्रीप्रवेशे तु समीपे तु पिनाकिनः

«Потому ныне я скажу тебе, что надлежит сделать. Но что до входа иной женщины в близость Пинакина (Шивы)…»

Verse 6

त्वयाख्येयं मम शुभे युक्तं पश्चात्करोम्यहम् । तथेत्युक्ते तया देव्या ययौ देवी गिरिं प्रति

«Скажи мне, о благодатная, что подобает; после я поступлю соответственно». Когда богиня ответила: «Да будет так», Деви отправилась к горе.

Verse 7

रम्ये तत्र महाशृंगे नानाश्चर्योपशोभिते । विभूषणादि संन्यस्य वृक्षवल्कलधारिणी

Там, на прекрасной высокой вершине, украшенной множеством дивных чудес, она отвергла украшения и прочее и облачилась в одежды из древесной коры.

Verse 8

तपस्तेपे गिरिसुता पुत्रेण परिपालिता । ग्रीष्मे पंचाग्निसंतप्ता वर्षासु च जलोषिता

Дочь Горы совершала подвижничество, пребывая под защитой своего сына. Летом она терпела жар пяти огней; а в сезон дождей оставалась промокшей от воды.

Verse 9

स्थंडिलस्था च हेमंते निराहारा तताप सा । एतस्मिन्नंतरे दैत्यो ह्यंधकस्य सुतो बली

Зимой она оставалась на голой земле и совершала подвиг без пищи. Между тем явился могучий дайтья — сын Андхаки.

Verse 10

ज्ञात्वा गतां गिरिसुतां पितुर्वैरमनुस्मरन् । आडिर्नाम बकभ्राता रहस्यांतरप्रेक्षकः

Узнав, что Дочь Горы ушла, и вспомнив вражду своего отца, некто по имени Ади — брат Баки — стал изнутри выслеживать тайны.

Verse 11

जिते किलांधके दैत्ये गिरिशेनामरद्विषि । आडिश्चकार विपुलं तपो हरजिगीषया

Когда Андхака, дайтья — ненавистник богов — был воистину побеждён Гиришей (Шивой), Ади предпринял великое подвижничество, желая одолеть Хару (Шиву).

Verse 12

तमागत्याब्रवीद्ब्रह्मा तपसा परितोषितः । ब्रूहि किं वासुरश्रेष्ठ तपसा प्राप्तुमिच्छसि

Довольный его подвижничеством, Брахма пришёл к нему и сказал: «Скажи, о лучший среди асуров, чего ты желаешь достичь этим тапасом?»

Verse 13

ब्रह्माणमाह दैत्यस्तु निर्मृत्युत्वमहं वृणे । ब्रह्मोवाच । न कश्चिच्च विना मृत्युं जंतुरासुर विद्यते

Дайтья сказал Брахме: «Я выбираю свободу от смерти». Брахма ответил: «О асура, нет существа, облечённого телом, которое существовало бы без смерти».

Verse 14

यतस्ततोऽपि दैत्येंद्र मृत्युः प्राप्यः शरीरिणा । इत्युक्तस्तं तथेत्याह तुष्टः कमलसंभवम्

«Как бы то ни было, о владыка дайтьев, смерть неизбежна для того, кто имеет тело». Услышав это, он сказал Рождённому из Лотоса: «Да будет так», довольный.

Verse 15

रूपस्य परिवर्तो मे यदा स्यात्पद्मसंभव । तदा मृत्युर्मम भवेदन्यथा त्वमरो ह्यहम्

«О Рождённый из Лотоса, лишь когда мой облик изменится, придёт ко мне смерть; иначе же я воистину бессмертен».

Verse 16

इत्युक्तस्तं तथेत्याह तुष्टः कमलसंभवः । इत्युक्तोऽमरतां मेने दैत्यराज्यस्थितोऽसुरः

Так сказано было ему, и Рождённый из Лотоса, довольный, ответил: «Да будет так». Получив это, асура, укрепившийся в царстве дайтьев, возомнил себя бессмертным.

Verse 17

आजगाम स च स्थानं तदा त्रिपुरघातिनः । आगतो ददृशे तं च वीरकं द्वार्यवस्थितम्

Затем он пришёл в обитель Убийцы Трипуры (Шивы). Прибыв, он увидел Вираку, стоявшего у врат на страже.

Verse 18

तं चासौ वंचयित्वा च आडिः सर्पशरीरभृत् । अवारितो वीरकेण प्रविवेश हरांतिकम्

Обманув его, А̄ди, носящий змеиное тело, не будучи остановлен Виракой, вошёл и предстал перед Харой (Шивой).

Verse 19

भुजंगरूपं संत्यज्य बभूवाथ महासुरः । उमारूपी छलयितुं गिरिशं मूढचेतनः

Отбросив змеиный облик, тот великий асура принял иной вид — образ Умы, чтобы обмануть Гиришу (Шиву), в помрачении ума.

Verse 20

कृत्वोमायास्ततो रूपमप्रतर्क्यमनोहरम् । सर्वावयवसंपूर्णं सर्वाभिज्ञानसंवृतम्

Затем, силой майи, он создал образ — невыразимо чарующий и непостижимый, совершенный во всех членах и покрытый всеми признаками подлинности.

Verse 21

चक्रे भगांतरे दैत्यो दंतान्वज्रोपमान्दृढान् । तीक्ष्णाग्रान्बुद्धिमोहेन गिरिशं हंतुमुद्यतः

В помрачении разума дайтья создал в её сокровенном месте зубы, твёрдые как ваджра, с острыми концами, намереваясь убить Гиришу (Шиву).

Verse 22

कृत्वोमारूपमेवं स स्थितो दैत्यो हरांतिके । तां दृष्ट्वा गिरिशस्तुषुटः समालिंग्य महासुरम्

Приняв таким образом образ Умы, дайтья встал близ Хары (Шивы). Увидев её, Гириша обрадовался и обнял того великого асуру.

Verse 23

मन्यमानो गिरिसुतां सर्वै रवयवांतरैः । अपृच्छत्साधु ते भावो गिरिपुत्री ह्यकृत्रिमा

Почтя стоящую перед ним Гирисутой (Парвати) по каждому члену и признаку, он спросил её: «Твоё расположение воистину подобает—о дочь горы, поистине без притворства»

Verse 24

या त्वं मदशयं ज्ञात्वा प्राप्तेह वरवर्णिनि । त्वया विरहितः शून्यं मन्योस्मिन्भुवनत्रये

«Раз ты, о прекрасноликая, узнала моё сердце и пришла сюда, то без тебя я счёл бы пустым весь этот тройственный мир.»

Verse 25

प्राप्ता प्रसन्ना या त्वं मां युक्तमेवंविधं त्वयि । इत्युक्ते गूहयंश्चेष्टामुमारूप्यसुरोऽब्रवीत्

Когда это было сказано, асура, приняв облик Умы и скрывая свой истинный умысел, произнёс: «Раз ты пришла ко мне благосклонная и довольная, такое поведение для тебя вполне подобает.»

Verse 26

यातास्मि तपसश्चर्तुं कालीवाक्यात्तवातुलम् । रतिश्च तत्र मे नाभूत्ततः प्राप्ता तवांतिकम्

«Я отправилась совершать несравнимую аскезу, побуждённая словами Кали. Но там я не обрела радости; потому и вернулась к твоему присутствию.»

Verse 27

इत्युक्तः शंकरः शंकां किंचित्प्राप्यवधारयत् । कुपिता मयि तन्वंगी प्रत्यक्षा च दृढव्रता

Услышав это, Шанкара ощутил некоторую подозрительность и рассудил: «Та стройная явно гневается на меня и твёрда в своём обете.»

Verse 28

अप्राप्तकामा संप्राप्ता किमेतत्संशयो मम । रहसीति विचिंत्याथ अभिज्ञानाद्विचारयन्

«Та, что не достигла своего желания, ныне пришла — отчего же я сомневаюсь?» Подумав: «Это дело тайное», он стал разбирать случившееся по узна́ванию и приметам.

Verse 29

नापश्यद्वामपार्श्वे तु तस्यांकं पद्मलक्षणम् । लोम्नामावर्तचरितं ततो देवः पिनाकधृक्

Он не увидел на её левом боку знака лотоса на бедре, ни особого завитка волос. Потому Бог, держащий лук Пинака, постиг истину.

Verse 30

बुद्धा तां दानवीं मायां किंचित्प्रहसिताननः । मेढ्रे रौद्रास्त्रमाधाय चक्रे दैत्यमनोरथम्

Поняв, что это демоническая майя, он слегка улыбнулся; затем, наложив оружие Раудра на детородный орган дайтьи, довёл его желание до горького конца.

Verse 31

स रुदन्भैरवाज्रावानवसादं गतोऽसुरः । अबुध्यद्वीरको नैतदसुरेंद्रनिषूदनम्

Рыдая и издавая ужасающие вопли, асура пал в отчаяние. Тот Вирака не понял, что эта сила — губитель владык асуров.

Verse 32

हते च मारुतेनाशुगामिना नगदेवता । अपरिच्छिन्नतत्त्वार्था शैलपुत्र्यां न्यवेदयत्

Когда он был убит стремительно несущимся Ветром, божество горы, не сумев постичь истинный смысл происшедшего, поведало об этом Шайлапутри (Парвати).

Verse 33

श्रुत्वा वायुमुखाद्देवी क्रोधरक्तातिलोचना । अपस्यद्वीरकं पुत्रं हृदयेन विदूयता

Услышав это из уст Ваю, Богиня — с глазами, покрасневшими от гнева, — увидела своего сына Вираку, и сердце её горело мучительной скорбью.

Verse 34

मातरं मां परित्यज्य यस्मात्त्वं स्नेहविह्वलाम् । विहितावसरः स्त्रीणां शंकरस्य रहोविधौ

«Поскольку ты оставил меня — свою мать — когда я трепетала от любви, и поскольку ты в неподобающее время вторгся в сокровенный обряд Шанкары, который надлежит совершать с должной благопристойностью,»

Verse 35

तस्मात्ते परुषा रूक्षा जडा हृदय वर्जिता । गणेशाक्षरसदृशा शिला माता भविष्यति

«Потому для тебя мать станет камнем — суровым, сухим, безжизненным и лишённым нежности, — подобно слогу Ганеши.»

Verse 36

एवमुत्सृष्टशापाया गिरिपुत्र्यास्त्वनंतरम् । निर्जगाम मुखात्क्रोधः सिंहरूपी महाबलः

Так, тотчас после того как Гирипутри изрекла своё проклятие, сама её ярость вырвалась из уст, приняв облик могучего льва великой силы.

Verse 37

पश्चात्तापं समश्रित्य तया देव्या विसर्जितः । स तु सिंहः करालास्यो महाकेसरकंधरः

Затем, охваченная раскаянием, Богиня отпустила его; а тот лев был с ужасной пастью и с великой гривой вокруг шеи.

Verse 38

प्रोद्धूतबललांगूलदंष्ट्रोत्कट गुहामुखः । व्यावृतास्यो ललज्जिह्वः क्षामकुक्षिश्चिखादिषुः

Его могучий хвост был высоко поднят; челюсти и клыки были страшны, словно пасть пещеры; рот широко разинут, язык трепещет, живот исхудал — вечно алчущий добычи.

Verse 39

तस्यास्ये वर्तितुं देवी व्यवस्यत सती तदा । ज्ञात्वा मनोगतं तस्या भगवांश्चतुराननः

Тогда Богиня Сати решила войти в его пасть. Узнав замысел, сокрытый в её сердце, Благословенный Четырёхликий (Брахма) …

Verse 40

आजगामाश्रमपंद संपदामाश्रयं ततः । आगम्योवाच तां ब्रह्मा गिरिजां मृष्टया गिरा

И тогда Брахма пришёл в ту обитель-ашрам, прибежище благополучия. Прибыв, он обратился к Гиридже мягкой, тщательно подобранной речью.

Verse 41

किं देवी प्राप्तुकामासि किमलभ्यं ददामि ते । तच्छ्रुत्वोवाच गिरिजा गुरुगौरवगर्भितम्

«О Богиня, чего ты желаешь достичь? Что может быть недостижимым? Я дарую тебе это». Услышав, Гириджа ответила словами, исполненными тяжести смысла и торжественного достоинства.

Verse 42

तपसा दुष्करेणाप्तः पतित्वे शंकरो मया । स मां श्यामलवर्णेति बहुशः प्रोक्तवान्भवः

«Суровой и трудной аскезой я обрела Шанкару себе в супруги. Но Бхава многократно называл меня “тёмнокожей”.»

Verse 43

स्यामहं कांचनाकारा वाल्लभ्येन च संयुता । भर्तुर्भूतपतेरंगे ह्येकतो निर्विशंकिता

Хотя я тёмного цвета, во мне сияет золотое свечение и я наделена любовной милостью; однако на теле моего супруга, Владыки существ, я остаюсь отодвинутой в сторону — без уверенности.

Verse 44

तस्यास्तद्भाषितं श्रुत्वा प्रोवाच जलजासनः । एवं भवतु भूयस्त्वं भर्तुर्देहार्धधारिणी

Услышав её слова, Лотосо-сидящий (Брахма) сказал: «Да будет так. Да станешь ты вновь носительницей половины тела своего супруга».

Verse 45

ततस्तस्याः शरीरात्तु स्त्री सुनीलांबुजत्विषा । निर्गता साभवद्भीमा घंटाहस्ता त्रिलोचना

Затем из её тела вышла женщина с сиянием тёмно-синего лотоса; она явилась грозной — трёхокой, с колоколом в руке.

Verse 46

नानाभरणपूर्णांगी पीतकौशेयवासिनी । तामब्रवीत्ततो ब्रह्मा देवीं नीलांबुजत्विषम्

Вся украшенная множеством убранств и облачённая в жёлтый шёлк, эта богиня с сиянием синего лотоса была затем обращена речью Брахмой.

Verse 47

अस्माद्भूधरजा रदेहसंपर्कात्त्वं ममाज्ञया । संप्राप्ता कृतकृत्यत्वमेकानंशा पुराकृतिः

«По моему повелению, через соприкосновение с этим телом, рождённым горой, ты достигла полноты свершения — древняя, единая доля (Богини), вновь явленная.»

Verse 48

य एष सिंहः प्रोद्भूतो देव्याः क्रोधाद्वरानने । स तेस्तु वाहनो देवी केतौ चास्तु महाबलः

О прекрасноликая, этот лев, возникший из гнева Богини, да будет твоим ваханой — священным ездоком, о Деви, и да станет он также твоим могучим кету, знаменем-символом.

Verse 49

गच्छ विंध्याचले तत्र सुरकार्यं करिष्यति । अत्र शुंभनिशुंभौ च हत्वा तारकसैन्यपौ

Ступай на гору Виндхья; там ты совершишь дело богов. А здесь, после того как поразишь Шумбху и Нишумбху, военачальников войска Тараки…

Verse 50

पांचालोनाम यक्षोऽयं यक्षलक्षपदानुगः । दत्तस्ते किंकरो देवी महामायाशतैर्युतः

Этот якша по имени Панчала, сопровождаемый сотнями тысяч якш, даруется тебе, о Деви, как слуга, наделённый сотнями великих сил Махамайи.

Verse 51

इत्युक्ता कौशिकी देवी ततेत्याह पितामहम् । निर्गतायां च कौशिक्यां जाता स्वैराश्रिता गुणैः

Так обращённая, богиня Каушики ответила Питамахе (Брахме): «Да будет так». И когда Каушики удалилась, возник иной облик — самовластный и утверждённый в собственных качествах.

Verse 52

सर्वैः पूर्वभवोपात्तैस्तदा स्वयमुपस्तितैः । उमापि प्राप्तसंकल्पा पश्चात्तापपरायणा

Тогда все последствия, накопленные прежними рождениями, сами собой предстали; и Ума тоже утвердила своё намерение, всецело погружённая в покаяние.

Verse 53

मुहुः स्वं परिनिंदंती जगाम गिरिशांतिकम् । संप्रयांतीं च तां द्वारी अपवार्य समाहितः

Снова и снова укоряя себя, она направилась к присутствию Гириши. Когда она приближалась, бдительный страж у порога выступил вперёд и остановил её.

Verse 54

रुरोध वीरको देवीं हेमवेत्रलताधरः । तामुवाच च कोपेन तिष्ठ तिष्ठ क्व यासि च

Вирака, держа золотой жезл, подобный плети лианы, преградил путь Богине и в гневе сказал: «Стой, стой! Куда ты идёшь?»

Verse 55

प्रयोजनं न तेऽस्तीह गच्छ यावन्न भर्त्स्यसे । देव्या रूपधरो दैत्यो देवं वंचयितुं त्विह

«Тебе здесь нет дела — уходи, пока тебя не отчитали. Ибо здесь демон, приняв облик Богини, замышляет обмануть Владыку.»

Verse 56

प्रविष्टो न च दृष्टोऽसौ स च देवेन घातितः । घातिते चाहमाक्षिप्तो नीलकण्ठेन धीमता

«Он проскользнул внутрь и не был замечен, и Владыка поразил его. А когда он был убит, мудрый Нилакантха упрекнул меня.»

Verse 57

कापि स्त्री नापि मोक्तव्या त्वया पुत्रेति सादरम् । तस्मात्त्वमत्र द्वारिस्था वर्षपूगान्यनेकशः

«Ни одну женщину ты не должен впускать — даже если к тебе ласково обращаются: “сын”. Потому ты будешь стоять здесь, у врат, многие и многие годы.»

Verse 58

भविष्यसि न चाप्यत्र प्रवेशं लप्स्यसे व्रज । एका मे प्रविशेदत्र माता या स्नेहवत्सला

«Да будет так — и сюда тебе не будет дан вход. Ступай. Лишь одна может войти сюда: моя мать, исполненная нежной любви».

Verse 59

नगाधिराजतनया पार्वती रुद्रवल्लभा । इत्युक्ता तु ततो देवी चिंतयामास चेतसा

Так к ней обратились: «Парвати, дочь владыки гор, возлюбленная Рудры», и тогда Богиня задумалась в глубине сердца.

Verse 60

न सा नारी तु दैत्योऽसौ वायोर्नैवावबासत । वृथैव वीरकः शप्तो मया क्रोधपरीतया

«Она была не женщиной — то был дайтья, демон; и даже Ваю этого не распознал. Охваченная гневом, я напрасно прокляла Вираку».

Verse 61

अकार्यं क्रियते मूढैः प्रायः क्रोधसमन्वितैः । क्रोधेन नश्यते कीर्तिः क्रोधो हंति स्थिरां श्रियम्

Глупцы, охваченные гневом, чаще всего совершают то, чего не следует. От гнева гибнет добрая слава; гнев разрушает даже устойчивое благополучие.

Verse 62

अपरिच्छिन्नसर्वार्था पुत्रं शापितवत्यहम् । विपरीतार्थबोद्धॄणां सुलभा विपदो यतः

О сын, поскольку я не постигла до конца истину всех дел, я в итоге прокляла тебя. Ибо тем, кто понимает всё превратно или ошибочно, бедствия приходят легко.

Verse 63

संचिंत्यैवमुवाचेदं वीरकं प्रति शैलजा । अधो लज्जाविकारेण वदनेनांबुजत्विषा

Так поразмыслив, Шайладжа обратилась к Вираке: её лицо, сияющее как лотос, склонилось вниз, преображённое стыдливой скромностью.

Verse 64

अहं वीरक ते माता मा तेऽस्तु मनसो भ्रमः । शंकरस्यास्मि दयिता सुता तु हिमभूभृतः

О Вирака, я — твоя мать; да не будет смятения в твоём уме. Я — возлюбленная Шанкары и дочь Химабхубхрита, владыки снежных гор.

Verse 65

मम गात्रस्थितिभ्रांत्या मा शंकां पुत्र भावय । तुष्टेन गौरता दत्ता ममेयं पद्मयोनिना

О сын, не питай сомнений из-за заблуждения, возникшего от состояния моего тела. Эта моя светлая белизна была дарована мне Падмайони (Брахмой), когда он был доволен.

Verse 66

मया शप्तोऽस्यविदिते वृत्तांते दैत्यनिर्मिते । ज्ञात्वा नारीप्रवेशं तु शंकरे रहसि स्तिते

Я прокляла его, не ведая истинного положения дел — то было происшествие, устроенное дайтьей. Но, узнав о вмешательстве женщины, когда Шанкара стоял сокрыто —

Verse 67

न निवर्तयितुं शक्यः शापः किं तु ब्रवीमि ते । मानुष्यां तु शिलायां त्वं शिलादात्संभविष्यसि

Проклятие нельзя обратить вспять; но скажу тебе: ты явишься в человеческом облике из камня — рождённый от Шилада (Śilāda).

Verse 68

पुण्ये चाप्यर्बुदारण्ये स्वर्गमोक्षप्रदे नृणाम् । अचलेश्वरलिंगं तु वर्तते यत्र वीरक

В священной роще Арбудāранья (Arbudāraṇya), дарующей людям небеса и мокшу, пребывает там лингам Ачалешвары, о Вирака.

Verse 69

वाराणस्यां विश्वनाथसमं तत्फलदं नृणाम् । प्रभासस्य च यात्राभिर्दशभिर्यत्फलं नृणाम्

Для людей его плод равен поклонению Вишванатхе (Viśvanātha) в Варанаси; и он дарует ту же заслугу, что и десять паломничеств в Прабхасу (Prabhāsa).

Verse 70

तदेकयात्रया प्रोक्तमर्बुदस्य महागिरेः । यत्र तप्त्वा तपो मर्त्या देहधातून्विहाय च

Сказано, что то же самое достоинство рождается от одного-единственного паломничества на великую гору Арбуда, где смертные, совершив тапас, затем оставляют телесные элементы.

Verse 71

संसारी न पुनर्भूयान्महेश्वरवचो यथा । अर्बुदो यदि लभ्येत सेवितुं जन्मदुःखितैः

Чтобы человек более не стал скитальцем в сансаре — как изрёк Махешвара, — если бы только Арбуда можно было достичь и почитать тем, кто изнурён скорбью повторных рождений.

Verse 72

वाराणसीं च केदारं किं स्मरंति वृथैव ते । तत्राराध्य भवं देवं भवान्नन्दीति नामभृत्

Зачем им напрасно вспоминать Варанаси и Кедару? Там, почтив Господа Бхаву (Шиву), он прославился под именем Бхаван-нандин (Bhavān-nandī).

Verse 73

शीघ्रमेष्यसि चात्रैव प्रतीहारत्वमाप्स्यसि । एवमुक्ते हृष्टरोमा वीरकः प्रणिपत्य ताम्

«Ты скоро вернёшься, и прямо здесь обретёшь должность привратника (пратихара).» Когда она сказала так, Вирака — с волосами, вставшими дыбом от радости, — пал ниц перед нею.

Verse 74

संस्तूय विविधैर्वाक्यैर्मातरं समभाषत । धन्योऽहं देवि यो लप्स्ये मानुष्यमतिदुर्लभम्

Восхваляя Матерь многими речами, он сказал ей: «Блажен я, о Богиня, ибо обрету человеческое рождение — столь редкое и труднодостижимое.»

Verse 75

शापोऽनुग्रहरूपोऽयं विशेषादर्बुदाचले । समीपे यस्य पुण्योऽस्ति महीसागरसंगमः

Эта «кара» на деле есть образ милости — особенно на горе Арбуда, — близ которой находится священное слияние суши и океана.

Verse 76

ऊधः पृथिव्या देशोऽयं यो गिरेश्चार्णवांतरे । तत्र गत्वा महत्पुण्यमवाप्य भवभक्तितः

Эта область — словно «вымя Земли», лежащее между горой и океаном. Придя туда, человек обретает великое благочестие через преданность Бхаве (Шиве).

Verse 77

पुनरेष्यामि भो मातरित्युक्त्वाभूच्छिलासुतः । देवी च प्रविवेशाथ भवनं शशिमौलिनः

Сказав: «Я вновь приду, о Мать», сын скалы удалился. А Богиня затем вошла в обитель Владыки с луной на челе (Шивы).

Verse 78

इत्यार्बुदाख्यानम् । ततो दृष्ट्वा च तां प्राह धिग्नार्य इति त्र्यंबकः

Так завершается сказание об Арбуде. Затем, увидев её, Трьямбака (Шива) сказал: «Позор тебе, о женщина!»

Verse 79

सा च प्रण्म्य तं प्राह सत्यमेतन्न मिथ्यया । जडः प्रकृतिभागोयं नार्यश्चार्हंति निन्दनाम्

Она тоже, поклонившись ему, сказала: «Это истина, не ложь. Эта тупость — доля Пракрити; и женщины воистину заслуживают порицания»

Verse 80

पुरुषाणां प्रसादेन मुच्यंते भवसागरात् । ततः प्रहृष्टस्तामाह हरो योग्याऽधुना शुभे

По милости мужчин они освобождаются от океана сансары. Тогда Хара, возрадовавшись, сказал ей: «О благодатная, ныне ты достойна».

Verse 81

पुत्रं दास्यामि येन त्वं ख्यातिमाप्स्यसि शोभने । ततो रेम हि देव्या स नानाश्चर्यालयो हरः

«Я дарую тебе сына, и через него ты обретёшь славу, о прекрасная». И тогда Хара — обитель многих чудес — воистину возрадовался вместе с Богиней.

Verse 82

ततो वर्षसहस्रेषु देवास्त्वरितमानसाः । ज्वलनं नोदयामासुर्ज्ञातुं शंकरचेष्टितम्

Затем, когда минули тысячи лет, боги, с сердцами нетерпеливыми и тревожными, побудили Агни (Джвалану) двинуться вперёд, желая узнать сокровенный замысел и деяние Шанкары (Śaṅkara).

Verse 83

द्वारि स्थितं प्रतिहारं वंचयित्वा च पावकः । पारावतस्य रूपेण प्रविवेश हरांतिकम्

Обманув привратника, стоявшего у ворот, Павака (Агни) вошел в покои Хары, приняв облик голубя.

Verse 84

ददृशे तं च देवेशो विनतां प्रेक्ष्य पार्वतीम् । ततस्तां ज्वलनं प्राह नैतद्योग्यं त्वया कृतम्

Владыка богов увидел его и, заметив склонившуюся Парвати, обратился к Джвалане (Агни): «Недостойно то, что ты совершил».

Verse 85

यदिदं भुक्षुतं स्थानान्मम तेजो ह्यनुत्तमम् । गृहाण त्वं सुदुर्बुद्धे नो वा धक्ष्यामि त्वां रुषा

«Раз ты поглотил здесь мою непревзойденную божественную энергию, забери ее, о глупец, иначе в гневе я испепелю тебя».

Verse 86

भीतस्ततोऽसौ जग्राह सर्वदेवमुखं च सः । तेन ते वह्निसहिता विह्वलाश्च सुराः कृताः

Тогда, испугавшись, он проник в уста всех богов; и от этого те божества вместе с Агни впали в страдание и смятение.

Verse 87

विपाट्य जठराण्येषां वीर्यं माहेश्वरं ततः । निष्क्रांतं तत्सरो जातं पारदं शतयोजनम्

Разорвав их чрева, сила Махешвары излилась наружу; из нее возникло озеро ртути (парада), простирающееся на сто йоджан.

Verse 88

वह्निश्च व्याकुलीभूतो गंगायां मुमुचे सकृत् । दह्यमाना च सा देवी तरंगैर्वहिरुत्सृजत्

Агни тоже, охваченный смятением, единожды выпустил это в Гангу. И богиня, обжигаемая пламенем, выбросила огонь наружу через свои волны.

Verse 89

जातस्त्रिभुवनक्यातस्तेन च श्वेतपर्वतः । एतस्मिन्नंतरे वह्निराहूतश्च हिमालये

Из этого возник прославленный Швета-парвата — Белая гора, знаменитая в трёх мирах. Между тем Агни также был призван к Гималаям.

Verse 90

सप्तर्षिभिर्वह्निहोमं कुर्वद्भिर्मंत्रवीर्यतः । आगत्य तत्र जग्राह वह्निर्भागं च तं हुतम्

Когда Семь риши, силой мантр, совершали хому, принося подношение в огонь, Агни пришёл туда и взял свою долю той принесённой обляции.

Verse 91

गतेऽह्न्यत्वस्मिंश्च तत्रस्थः पत्नी स्तेषामपश्यत । सुवर्णकदलीस्तंभनिभास्ताश्चंद्रलेखया

Когда тот день миновал, жёны тех мудрецов, находившиеся там, увидели (их) словно золотые стволы банана, отмеченные линией, подобной серпу луны.

Verse 92

पश्यमानः प्रफुल्लाक्षो वह्निः कामवशं गतः । स भूयश्चिंतयामास न न्याय्यं क्षुभितोऽस्मि यत्

Глядя с широко раскрытыми от влечения глазами, Агни подпал под власть желания. И снова и снова он размышлял: «Неправо, что я так взволновался».

Verse 93

साध्वीः पत्नीर्द्विजेंद्राणामकामाः कामयाम्यहम् । पापमेतत्कर्म चोग्रं नश्यामि तृमवत्स्फुटम्

«Я вожделею целомудренных жён лучших из дважды-рождённых — тех, что не желают меня. Деяние это греховно и страшно; я погибну без остатка, как былинка травы»।

Verse 94

कृत्वैतन्नश्यते कीर्तिर्यावदाचंद्रतारकम् । एवं संचिंत्य बहुधा गत्वा चैव वनांतरम्

«Если я совершу это, моя добрая слава, что должна длиться, пока сияют луна и звёзды, будет уничтожена». Так многократно размыслив, он ушёл в глубь леса.

Verse 95

संयन्तुं नाभवच्छक्त उपायैर्बहुभिर्मनः । ततः स कामसंतप्तो मूर्छितः समपद्यत

Но ум его не удавалось обуздать, даже многими способами. Тогда, опалённый желанием, он пал в обморок.

Verse 96

ततः स्वाहा च भार्यास्य बुबुधे तद्विचेष्टितम् । ज्ञात्वा च चिंतयामास प्रहृष्टा मनसि स्वयम्

Тогда Сваха, его супруга, поняла его поведение. Узнав это, она стала размышлять про себя, тайно радуясь в сердце.

Verse 97

स्वां भार्यामथ मां त्यक्त्वा बहुवासादवज्ञया । भार्याः कामयते नूनं सप्तर्षीणां महात्मनाम्

«Из презрения, рожденного долгой близостью, он пренебрёг собственной женой — мной — и, несомненно, возжелал жён семи великих риши, великих душой.»

Verse 98

तदासां रूपमाश्रित्य रमिष्ये तेन चाप्यहम् । ततस्त्वंगिरसो भार्या शिवानामेति शोभना

«Приняв их облики, и я буду играть с ним в любовной забаве». Тогда выступила вперёд прекрасная супруга Ангираса по имени Шива (Śivā).

Verse 99

तस्या रूपं समाधाय पावकं प्राप्य साब्रवीत् । मामग्ने कामसंतप्तां त्वं कामयितुमर्हसि

Приняв её облик, Сваха приблизилась к Паваке (Агни) и сказала: «О Агни, я пылаю от желания; тебе надлежит возжелать меня».

Verse 100

न चेत्करिष्यसे देव मृतां मामुपधारय । अहमंगिरसो भार्या शिवानाम हुताशन

«Если ты не сделаешь этого, о боже, считай меня мёртвой. Я — супруга Ангираса, по имени Шива (Śivā), о Хуташана (Агни)».

Verse 101

सर्वाभिः सहिता प्राप्ता ताश्च यास्यंत्यनुक्रमात् । अस्माकं त्वं प्रियो नित्यं त्वच्चित्ताश्च वयं तथा

«Я пришла вместе со всеми ими, и они тоже будут приходить одна за другой, по порядку. Ты всегда дорог нам, и наши помыслы так же неизменно обращены к тебе».

Verse 102

ततः स कामसंतप्तः संबभूव तया सह । प्रीते प्रीता च सा देवी निर्जगाम वनांतरात्

Тогда он, пылая желанием, соединился с нею. Когда он насытился, та богиня, также довольная, вышла из глубины леса.

Verse 103

चिंतयंती ममेदं चेद्रूपं द्रक्ष्यंति कानने । ते ब्राह्मणीनामनृतं दोषं वक्ष्यंति पावकात्

Она подумала: «Если они увидят мой облик в лесу, то объявят, что Павакa, бог Огня, навлёк на себя вину неправды из‑за жён брахманов».

Verse 104

तस्मादेतद्रक्षमाणा गरुडी संभवाम्यहम् । सुपर्णा सा ततो भूत्वा ददृशे श्वेतपर्वतम्

Потому, чтобы уберечь это, она решила: «Стану Гаруд̣и». И, став Супарной — птицей с великими крыльями, — узрела Белую гору (Шветапарвату).

Verse 105

शरस्तंबैः सुसंपृक्तं रक्षोभिश्च पिशाचकैः । सा तत्र सहसा गत्वा शैलपूष्ठं सुदुर्गमम्

То место было густо заросло тростником и кишело ракшасами и пишачами. Она стремительно направилась туда, на горный хребет, крайне труднодоступный.

Verse 106

प्राक्षिपत्कांचने कुंडे शुक्रं तद्धारणेऽक्षमा । शिष्टानामपि देवीनां सप्तर्षीणां महात्मनाम्

Не в силах вынести это, она бросила семя в золотой сосуд — бремя, которое едва могли бы удержать даже благородные богини и семеро великих риши, великодушных духом.

Verse 107

पत्नीसरूपतां कृत्वा कामयामास पावकम् । दिव्यं रूपमरूंधत्याः कर्तुं न शकितं तया

Приняв облик жены, она в желании устремилась к Паваке (Агни); но не смогла придать себе божественный образ Арундхати.

Verse 108

तस्यास्तपःप्रभावेण भर्तुः शुश्रूषणेन च । षट्कृत्वस्तत्तु निक्षिप्तमग्निरेतः कुरुद्वह

Силою её подвижничества и преданным служением супругу семя Агни воистину было вложено шесть раз, о носитель рода Куру.

Verse 109

कुंडेऽस्मिंश्चैत्रबहुले प्रतिपद्येव स्वाहया । ततश्च पावको दुःखाच्छुशोच च मुमोह च

В этот сосуд — в Пратипаду, в первый день светлой половины месяца Чайтра — по деянию Свахи. Тогда Павaka, поражённый скорбью, зарыдал и впал в омрачение.

Verse 110

आः पापं कृतमित्येव देहन्यासेऽकरोन्मतिम् । ततस्तं खेचरी वाणी प्राह मा मरणं कुरु

«Увы, я совершил грех!» — так подумав, он вознамерился оставить тело. Тогда небесный голос сказал ему: «Не предавайся смерти».

Verse 111

भाव्यमेतच्च भाव्यर्थात्को हि पावक मुच्यते । भाव्यर्थेनापि यत्ते च परदारोप सेवनम्

«Это было предопределено, и ради того, чему надлежит свершиться, — кто, о Павaka, может уйти от судьбы? И всё же обращение к чужой жене есть проступок».

Verse 112

कृतं तच्चेतसा तेन त्वामजीर्णं प्रवेक्ष्यति । श्वेतकेतोर्महायज्ञे घृतधाराभितर्पितम्

Поскольку он так решил в сердце, он войдёт в тебя, пока ты ещё не переварен, — в тебя, насыщенного потоками гхриты в великом жертвоприношении Шветакету.

Verse 113

शोकं च त्यज नैतास्ताः स्वाहै वेयं तव प्रिया । श्वेतपर्वतकुंडस्थं पुत्रं त्वं द्रष्टुमर्हसि । ततो वह्निस्तत्र गत्वा ददृशे तनयं प्रभुम्

«Оставь скорбь: они не твои жёны; это — Сваха (Svāhā), твоя возлюбленная. Тебе следует пойти и узреть сына, пребывающего в пруду на Шветапарвате (Śvetaparvata)». Тогда Агни отправился туда и увидел своего сына — Владыку.

Verse 114

अर्जुन उवाच । कस्मात्स्वाहा करोद्रूपं षण्णां तासां महामुने

Арджуна сказал: «О великий мудрец, по какой причине Сваха (Svāhā) приняла облики тех шести (жён)?»

Verse 115

यत्ता भर्तृपराः साध्व्यस्तपस्विन्योग्निसंनिभाः । न बिभेति च किं ताभ्यः षड्भ्यः स्वाहाऽपराधिनी । भर्तृभक्त्या जगद्दग्धुं यतः शक्ताश्च ता मुने

Те женщины преданы своим мужьям — добродетельные подвижницы, сияющие, как огонь. О мудрец, почему провинившаяся Сваха (Svāhā) не устрашилась тех шестерых, если силой супружеской преданности они способны сжечь мир?

Verse 116

नारद उवाच । सत्यमेतत्कुरुश्रेष्ठ श्रृणु तच्चापि कारणम् । येन तासां कृतं रूपं न वा शापं ददुश्च ताः

Нарада сказал: «Это истинно, о лучший из куру. Выслушай и причину: почему Сваха (Svāhā) приняла их облики и почему те женщины не произнесли проклятия».

Verse 117

यत्र तद्वह्निना क्षिप्तं रुद्रतेजः सकृत्पुरा । गंगायां तत्र सस्नुस्ताः षटत्न्योऽज्ञनाभावतः

Там, где Агни некогда низверг сияние Рудры (Rudra-tejas), там же шесть жён омовились в Ганге (Gaṅgā), не ведая о случившемся.

Verse 118

ततस्ता विह्वलीभूतास्तेजसा तेन मोहिताः । लज्जया च स्वभर्तॄणां गंगातीरस्थिता रहः

Тогда они пришли в смятение, ослеплённые тем сиянием; и, стыдясь перед своими мужьями, тайно оставались на берегу Ганги (Гаṅги).

Verse 119

एतदंतमालोक्य चिकीर्षंती मनीषितम् । स्वाहा शरीरमाविश्यतासां तेजो जहार तत्

Увидев, как обстоят дела, и желая исполнить свой замысел, Сваха (Svāhā) вошла в их тела и унесла у них то теджас — то сияние силы.

Verse 120

चिक्रीड वह्निजायापि यथा ते कथितं मया

Так даже супруга Агни поступила играючи и хитро, как я тебе и поведал.

Verse 121

उपकारमिमं ताभिः स्मरंतीभिश्च भारत । न शप्ता सा यतः शापो न देयश्चोपकारिणि

О Бхарата, помня об этой помощи, они не прокляли её; ибо проклятие не следует давать тому, кто был благодетелем.

Verse 122

ततः सप्तर्षयो ज्ञात्वा ज्ञानेनासुचितां गताः । तत्यजुः षट् तदा पत्नीर्विना देवीमरुंधतीम्

Затем Семь Риши (Саптариши), постигнув истину своим ведением, увидели, что впали в нечистоту; и потому оставили шестерых жён, кроме богини Арундхати (Arundhatī).

Verse 123

विश्वामित्रस्तु भगवान्कुमारं शरणं गतः । स्तवं दिव्यं संप्रचक्रे महासेनस्य चापि सः

Почтенный Вишвамитра прибег к прибежищу у Кумары и также сложил божественный гимн Махасене.

Verse 124

अष्टोत्तरशतं नाम्नां श्रृणु त्वं तानि फाल्गुन । जपेन येषां पापानि यांति ज्ञानमवाप्नुयात्

О Фалгуна, выслушай эти сто восемь имён; повторяя их в джапе, грехи уходят, и обретается духовное знание.

Verse 125

त्वं ब्रह्मवादी त्वं ब्रह्मा ब्राह्मणवत्सलः । ब्रह्मण्यो ब्रह्मदेवश्च ब्रह्मदो ब्रह्मसंग्रहः

Ты — провозвестник Брахмана; ты — Брахма; ты исполнен любви к брахманам. Ты поддерживаешь брахманический порядок; ты — божественный Владыка Брахмана; ты даруешь знание Брахмана; ты — вместилище Брахмана.

Verse 126

त्वं परं परमं तेजो मंगलानां च मंगलम् । अप्रमेयगुणश्चैव मंत्राणां मंत्रगो भवान्

Ты — высшее и наивысшее сияние, благость среди всякой благости. Твои качества неизмеримы, и ты — внутренний обитатель и сущность всех мантр.

Verse 127

त्वं सावित्रीमयो देव सर्वत्रैवापराजितः । मंत्र शर्वात्मको देवः षडक्षरवतां वरः

О Боже, ты соткан из силы Савитри (Гаятри) и повсюду непобедим. О Боже, ты — сама мантра и истинное Я Шарвы (Шивы), наивысший среди наделённых шестисложной мантрой.

Verse 128

माली मौली पताकी च जटी मुंडी शिखंड्यपि । कुण्डली लांगली बालः कुमारः प्रवरो वरः

Ты украшен гирляндой, увенчан короной и несёшь знамя; с спутанными косами, с выбритой головой и с хохолком. Ты носишь серьги; ты держишь плуг; Ты — Божественный Юноша, Кумара, наипревосходнейший и высочайший.

Verse 129

गवांपुत्रः सुरारिघ्नः संभवो भवभावनः । पिनाकी शत्रुहा श्वेतो गूढः स्कन्दः कराग्रणीः

Ты — «сын коров», поражающий врагов богов; саморожденный, пробуждающий становление. Ты — носитель Пинаки, сокрушитель противников; Белый, Сокрытый; Сканда, предводитель на переднем крае деяния.

Verse 130

द्वादशो भूर्भुवो भावी भुवः पुत्रो नमस्कृतः । नागराजः सुधर्मात्मा नाकपृष्ठः सनातनः

Ты — Двенадцатиликий; Ты — Бхур и Бхувах; Ты — грядущее становление. Ты — сын Бхувах, достойный благоговейных поклонов. Ты — царь нагов, чья природа есть праведный порядок дхармы; утверждённый на высотах неба, Ты — Вечный.

Verse 131

त्वं भर्ता सर्वभूतात्मा त्वं त्राता त्वं सुखावहः । शरदक्षः शिखी जेता षड्वक्त्रो भयनाशनः

Ты — поддерживающий, внутренний Атман всех существ; Ты — спаситель, приносящий счастье. Твой взор ясен и остёр, как осенняя прозрачность; Ты — увенчанный (со знаменем павлина), победитель; Шестиликий, уничтожающий страх.

Verse 132

हेमगर्भो महागर्भो जयश्च विजयेश्वरः । त्वं कर्ता त्वं विधाता च नित्यो नित्यारिमर्दनः

Ты — Хемагарбха, Золотой Зародыш; Ты — Махагарбха, Великая Утроба силы; Ты — Джая, сам дух победы, и Виджаешвара, Владыка торжества. Ты — деяющий и устрояющий; воистину вечный и непрестанный сокрушитель враждебных сил.

Verse 133

महासेनो महातेज वीरसेनश्च भूपतिः । सिद्धासनः सुराध्यक्षो भीमसेनो निरामयः

Ты — Махасена, воевода великого воинства; Ты — Махатеджас, сияющий безмерным блеском; Ты — Вирасена, вождь героев, и Бхупати, владыка земли. Ты — Сиддхасана, восседающий среди совершенных; Ты — Сурадхьякша, надзирающий над богами; Ты — Бхимасена, грозной мощи; и Нирамая, устраняющий недуги и скорби.

Verse 134

शौरिर्यदुर्महातेजा वीर्यवान्सत्यविक्रमः । तेजोगर्भोऽसुररिपुः सुरमूर्तिः सुरोर्ज्जितः

Ты — Шаури и Яду, благородный родом и доблестью, сияющий великим светом; могучий силой, чья доблесть истинна и не знает падения. Ты — Теджогарбха, лоно сияния; враг асуров; само воплощение богов; и укреплённый божественной мощью.

Verse 135

कृतज्ञो वरदः सत्यः शरण्यः साधुवत्सलः । सुव्रतः सूर्यसंकाशो वह्निगर्भः कणो भुवः

Ты — благодарный, помнящий служение; дарующий дары; сама Истина; прибежище ищущих защиты; и любящий праведных. Ты твёрд в священных обетах, сияешь, как солнце; по сущности рожден из огня; и присутствуешь даже как тончайшая частица, пронизывающая землю.

Verse 136

पिप्पली शीघ्रगो रौद्री गांगेयो रिपुदारणः । कार्त्तिकेयः प्रभुः क्षंता नीलदंष्ट्रो महामनाः

Ты — Пиппали; стремительный в движении; грозный силой; Гангейя, рождённый из Ганги; и сокрушитель врагов. Ты — Карттикея, Владыка — терпеливый и снисходительный, с синими клыками, великодушный.

Verse 137

निग्रहो निग्रहाणां च नेता त्वं सुरनंदनः । प्रग्रहः परमानंदः क्रोधघ्नस्तार उच्छ्रितः

Ты — карающий, и узда даже для тех, кто обуздывает; Ты — вождь, о радость богов. Ты — направляющая уздечка, само высшее блаженство; Ты — уничтожитель гнева; звезда-спасительница, вознесённая ввысь.

Verse 138

कुक्कुटी बहुली दिव्यः कामदो भूरिवर्धनः । अमोघोऽमृतदो ह्यग्निः शत्रुघ्नः सर्वमोदनः

Ты — Куккути и Бахули; Божественный; дарующий праведные желания; умножающий изобилие. Неизменный в силе, податель жизни, подобной амрите; Сам Огонь; сокрушитель врагов; и дарующий радость всем существам.

Verse 139

अव्ययो ह्यमरः श्रीमानुन्नतो ह्यग्निसंभवः । पिशाचराजः सूर्याभः शिवात्मा शिवनंदनः

Ты непреходящий, бессмертный и славный; возвышенный, рожденный из огня. Ты — царь пишачей; сияющий, как солнце; самой сущности Шивы; и возлюбленный сын, приносящий радость Шиве.

Verse 140

अपारपारो दुर्ज्ञेयः सर्वभूतहिते रतः । अग्राह्यः कारणं कर्ता परमेष्ठी परं पदम्

У Тебя нет ни ближнего, ни дальнего берега — Ты безграничен и труднопостижим, всегда устремлён к благу всех существ. Неуловимый, Ты и причина, и деяющий; Владыка высочайший и высшая цель.

Verse 141

अचिंत्यः सर्वभूतात्मा सर्वात्मा त्वं सनातनः । एवं स सर्वभूतानां संस्तुतः परमेश्वरः

Ты непостижим — внутренний Атман всех существ, Атман всего, Вечный. Так восхваляется всеми существами тот Верховный Владыка.

Verse 142

नाम्नामष्टशतेनायं विश्वामित्रमहर्षिणा । प्रसन्नमूर्तिराहेदं मुनींद्रं व्रियतामिति

Господь, явив благосклонный облик, сказал: «Этот гимн восьмисот имён составлен великим риши Вишвамитрой. Да будет принят и почтён этот лучший из муни».

Verse 143

मम त्वया द्विजश्रेष्ठ स्तुतिरेषा निरूपिता । भविष्यति मनोऽभीष्टप्राप्तये प्राणिनां भुवि

О лучший из дважды-рождённых, тобою изложен этот мой гимн; на земле он станет средством для живых существ обрести желанное сердцем.

Verse 144

विवर्धते कुले लक्ष्मीस्तस्य यः प्रपठेदिमम् । न राक्षसाः पिशाचा वा न भूतानि न चापदः

У того, кто читает это, в роду возрастает благодать Лакшми; ни ракшасы, ни пишачи, ни духи, ни бедствия не смогут его тревожить.

Verse 145

विघ्नकारीणि तद्गेहे यत्रैव संस्तुवंति माम् । दुःस्वप्नं च न पश्येत्स बद्धो मुच्यते बंधनात्

В доме, где меня восхваляют, не возникают препятствия; не видят дурных снов, и связанный освобождается от уз.

Verse 146

स्तवस्यास्य प्रभावेण दिव्यभावः पुमान्भवेत् । त्वं च मां श्रुतिसंस्कारैः सर्वैः संस्कर्तुमर्हसि

Силою этого гимна человек обретает божественный склад. И ты достоин совершить надо мною все освящающие обряды, предписанные Шрути — Ведой.

Verse 147

संस्काररहितं जन्म यतश्च पशुवत्स्मृतम् । त्वं च मद्वरदानेन ब्रह्मर्षिश्च भविष्यसि

Ибо рождение без очищающих самскар считается подобным рождению животного. Но по даруемому мною благословению ты также станешь Брахмариши.

Verse 148

ततो मुनिस्तस्य चक्रे जातकर्मादिकाः क्रियाः । पौरोहित्यं तथा भेजे स्कंदस्यैवाज्ञया प्रभुः

Затем мудрец совершил для него священные обряды, начиная с джата-кармы (jātakarma), обряда рождения. И по самому повелению Сканды тот почтенный также принял служение жреца — пурохиты.

Verse 149

ततस्तं वह्निरभ्यागाद्ददर्श च सुतं गुहम् । षट्छीर्षं द्विगुणश्रोत्रं द्वादशाक्षिभुजक्रमम्

Затем Огонь приблизился и увидел Гуху, своего сына: шестиглавого, с двойными ушами и с устроенным рядом двенадцатью глазами и двенадцатью руками.

Verse 150

एकग्रीवं चैककायं कुमारं स व्यलोकयत् । कलिलं प्रथमे चाह्नि द्वितीये व्यक्तितां गतम्

Он увидел Кумару с одной шеей и одним телом. В первый день тот был бесформенной массой, а во второй день обрёл отчётливый облик.

Verse 151

दृतीयायां शिशुर्जातश्चतुर्थ्यां पूर्ण एवच । पंचम्यां संस्कृतः सोऽभूत्पावकं चाप्यपश्यत

На третий день он родился младенцем; на четвёртый стал вполне совершенным. На пятый он принял обряды освящения (самскара) и также узрел Огонь — Агни.

Verse 152

ततस्तं पावकः पार्थ आलिलिंग चुचुंब च । पुत्रेति चोक्त्वा तस्मै स शक्त्यस्त्रम ददात्स्वयम्

Тогда Павaka (Агни) обнял его и поцеловал; назвав: «сын мой», он собственноручно даровал ему метательное оружие, именуемое Шакти (Śakti).

Verse 153

स च शक्तिं समादाय नमस्कृत्य च पावकम् । श्वेतश्रृंगं समारूढो मुखैः पश्यन्दिशो दश

Взяв в руки Шакти и совершив поклон Павака — Агни, он взошёл на Шветашрингу; и своими ликами обозрел десять сторон света.

Verse 154

व्यनदद्भैरवं नादं त्रास यन्सासुरं जगत् । ततः श्वेतगिरेः श्रृंगं रक्षः पद्मदशावृतम्

Он издал грозный, устрашающий рёв, подобный Бхайраве, и содрогнулся мир вместе с асурами. Затем он увидел вершину Шветагири, окружённую десятью лотосоподобными построениями, а вокруг стояли ракшасы на страже.

Verse 155

बिभेद तरसा शक्त्या शतयोजनविस्तृतम् । तदेकेन प्रहारेण खंडशः पतितं भुवि

Рывком могущества он Шакти рассёк ту громаду, простиравшуюся на сто йоджан; одним ударом она рухнула на землю, рассыпавшись на куски.

Verse 156

चूर्णीकृता राक्षसास्ते सततं धर्मशत्रवः । ततः प्रव्यथिता भूमिर्व्यशीर्यत समंततः

Те ракшасы — вечные враги дхармы — были истолчены в прах. Затем земля, тяжко сотрясённая, стала раскалываться со всех сторон.

Verse 157

भीताश्च पर्वताः सर्वे चुक्रुशुः प्रलयाद्यथा । भूतानि तत्र सुभृशं त्राहित्राहीति चोज्जगुः

Все горы, объятые страхом, закричали, словно в час пралайи. И существа там громко рыдали: «Спаси! Спаси!»

Verse 158

एवं श्रुत्वा ततो देवा वासवं सह तेऽब्रुवन् । येनैकेन प्रहारेण त्रैलोक्यं व्याकुली कृतम्

Услышав это, боги единодушно сказали Васаве (Индре): «Кто тот, кто одним ударом привёл в смятение три мира?»

Verse 159

स संक्रुद्धः क्षणाद्विश्वं संहरिष्यति वासव । वयं च पालनार्थाय सृष्टा देवेन वेधसा

«Если он разгневается, о Васава, то в одно мгновение уничтожит вселенную. А мы созданы богом Ведхасом (Брахмой) именно ради её охраны.»

Verse 160

तच्च त्राणं सदा कार्यं प्राणैः कंठगतैरपि । अस्माकं पश्यतामेवं यदि संक्षोभ्यते जगत्

«Потому дело спасения должно совершаться всегда, даже если дыхание жизни подступает к горлу. Ибо если на наших глазах мир так потрясается…»

Verse 161

धिक्ततो जन्म वीराणां श्लाघ्यं हि मरणं क्षणात् । तदस्माभिः सहैनं त्वं क्षतुमर्हसि वासव

«Позор той жизни героев, что уклоняется от долга; напротив, смерть в одно мгновение достойна хвалы. Потому, о Васава, вместе с нами ты должен сдержать его.»

Verse 162

एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा देवैः सार्धं तमभ्ययात् । विधित्सुस्तस्य वीर्यं स शक्रस्तूर्णतरं तदा

Так обращённый, Индра ответил: «Да будет так», и тотчас двинулся к нему вместе с богами; тогда Шакра устремился ещё быстрее, намереваясь испытать мощь того героя.

Verse 163

उग्रं तच्च महावेगं देवानीकं दुरासदम् । नर्दमानं गुहऋ प्रेक्ष्य ननाद जलधिर्यथा

Увидев то воинство богов — грозное, стремительное и неприступное, ревущее, — Гуха (Сканда) ответил ревом, словно сам океан.

Verse 164

तस्य नादेन महता समुद्धूतोदधिप्रभम् । बभ्राम तत्रतत्रैव देव सैन्यमचेतनम्

От того великого рева войско богов, потрясённое, словно океан, взметённый бурей, обезумело и, теряя сознание, металось то туда, то сюда.

Verse 165

जिघांसूनुपसंप्राप्तान्देवान्दृष्ट्वा स पावकिः । विससर्ज्ज मुखात्तत्र प्रवृद्धाः पावकार्चिषः

Увидев богов, приблизившихся с намерением убить, Павáки — сын Огня — тотчас изверг из уст разросшиеся, свирепые языки пламени.

Verse 166

अदहद्देवसैन्यानि चेष्ट मानानि भूतले । ते प्रदीप्तशिरोदेहाः प्रदीप्तायुधवाहनाः

Он сжигал войска богов, пока те корчились на земле; их головы и тела пылали, и оружие с вьючными и ездовы́ми животными тоже охватывало пламя.

Verse 167

प्रच्युताः सहसा भांति दिवस्तारागणा इव । दह्यमानाः प्रपन्नास्ते शरणं पावकात्मजम्

Пав внезапно, они засияли, словно скопления звёзд, сорвавшихся с небес; объятые пламенем, они покорились и искали прибежища у сына Огня.

Verse 168

देवा वज्रधरं प्रोचुस्त्यज वज्रं शतक्रतो । उक्तो देवैस्तदा शक्रः स्कंदे वज्रवासृजत्

Боги сказали владыке ваджры: «О Шатакрату, метни ваджру!» Так, побуждённый богами, Индра метнул свою громовую ваджру в Сканда.

Verse 169

तद्विसृष्टं जघानाशु पार्श्व स्कंदस्य दक्षिणम् । बिभेद च कुरुश्रेष्ठ तदा तस्य महात्मनः

Брошенная ваджра стремительно ударила в правый бок Сканды и пронзила его — о лучший из Куру, — воистину рассекла бок того великодушного.

Verse 170

वज्रप्रहारात्स्कंदस्य संजातः पुरुषोऽपरः । युवा कांचनसन्नाहः शक्तिधृग्दिव्य कुंडलः

От удара ваджры по Сканде возник иной муж: юный воин в золотых доспехах, держащий шакти-копьё и украшенный божественными серьгами.

Verse 171

शाख इत्यभिविख्यातः सोपि व्यनददद्भुतम् । ततश्चेंद्रः पुनः क्रुद्धो हृदि स्कंदं व्यदारयत्

Он стал известен под именем Шакха и тоже издал дивный рёв. Затем Индра, вновь разгневавшись, ударил и рассёк грудь Сканды.

Verse 172

तत्रापि तादृशो जज्ञे नैगमेय इति श्रुतः । ततो विनद्य स्कंदाद्याश्चत्वारस्तं तदाभ्ययुः

Там же родился ещё один подобный ему, известный по преданию как Найгамейя. Затем, издав могучий клич, Сканда и трое других предводителей разом устремились к нему.

Verse 173

तदेंद्रो वज्रमुत्सृज्य प्रांजलिः शरणं ययौ । तस्याभयं ददौ स्कंदः सहसैन्यस्य सत्तमः

Тогда Индра, отбросив свою ваджру, со сложенными ладонями прибег к прибежищу. Сканда — лучший среди военачальников — даровал ему абхайю, то есть уверение в безопасности и бесстрашие.

Verse 174

ततः प्रहृष्टास्त्रभिदशा वादित्राण्यभ्यवादयन् । वज्रप्रहारात्कन्याश्च जज्ञिरेऽस्य महाबलाः

Затем боги, несущие оружие, возликовали и заставили зазвучать музыкальные инструменты. И от удара ваджры из него также родились могучие девы.

Verse 175

या हरं ति शिशूञ्जातान्गर्भस्थांश्चैव दारुणाः । काकी च हिलिमा चैव रुद्रा च वृषभा तथा

Они — грозные существа, похищающие младенцев, только что родившихся, и даже тех, кто ещё во чреве. Среди них — Кāкӣ, Хилимā, Рудрā и также Вришабхā.

Verse 176

आया पलाला मित्रा च सप्तैताः शिशुमातरः । एतासांवीर्यसंपन्नः शिशुश्चाभूत्सुदारुणः

Айā, Палāлā и Митрā — всего их семь — именуются «матерями детей». Наделённый их силой, родился и ребёнок — чрезвычайно свирепый.

Verse 177

स्कंदप्रसादजः पुत्रो लोहिताक्षो भयंकरः । एष वीराष्टकः प्रोक्तः स्कंदमातृगणोऽद्भुतः

По милости Сканды родился сын — Лохитākша, страшный обликом. Это провозглашается «восьмёркой героев», дивным сонмом Матерей Сканды.

Verse 178

पूजनीयः सदा भक्त्या सर्वापस्मारशांतिदः । उपातिष्ठत्ततः स्कंदं हिरण्यकवचस्रजम्

Его следует всегда почитать с преданностью, ибо он дарует умиротворение всякого апасмары (недуга, припадка). Затем он предстал в служении Сканде, украшенному золотыми доспехами и золотой гирляндой.

Verse 179

लोहितांबरसंवीतं त्रैलोक्यस्यापि सुप्रभम् । युवानं श्रीः स्वयं भेजे तं प्रणम्य शरीरिणी

Облечённый в красные одежды и сияющий даже для трёх миров, тот юный был избран самой Шри (Лакшми). Она, воплотившись, склонилась перед ним и поклонилась с благоговением.

Verse 180

श्रिया जुष्टं च तं प्राहुः सर्वे देवाः प्रणम्य वै । हिरण्यवर्ण्ण भद्रं ते लोकानां शंकरो भव

Все боги, склонившись в поклоне, обратились к тому, кого благоволила Шри: «О златоцветный, да будет тебе благо; стань благодетелем миров и дарителем их благополучия».

Verse 181

भवानिंद्रोऽस्तु नो नाथ त्रैलोक्यस्य हिताय वै

О Владыка, наш Покровитель, будь для нас истинным Индрой — ради блага трёх миров.

Verse 182

स्कंद उवाच । किमिंद्रः सर्वलोकानां करोतीह सुरोत्तमाः । कथं देवगणांश्चैव पाति नित्यं सुरेश्वरः

Сканда сказал: «О лучшие из богов, что же совершает здесь Индра ради всех миров? И как Владыка девов непрестанно охраняет сонмы богов?»

Verse 183

देवा ऊचुः । इंद्रो दिशति भूतानां बलं तेजः प्रजाः सुखम् । प्रज्ञां प्रयच्छति तथा सर्वान्दायान्सुरेश्वरः

Дэвы сказали: «Индра распределяет существам силу и сияние, потомство и счастье. Так же Владыка богов дарует разумение и все должные доли».

Verse 184

दुर्वृत्तानां स हरति वृत्तस्थानां प्रयच्छति । अनुशास्ति च भूतानि कार्येषु बलवत्तरः

«У дурно ведущих себя он отнимает (силу и удачу), а стоящим в праведном поведении дарует (их должное). И, будучи сильнейшим в деянии, он также наставляет существ и вразумляет их в обязанностях.»

Verse 185

असूर्ये च भवेत्सूर्यस्तथाऽचंद्रे च चंद्रमाः । भवत्यग्निश्च वायुश्च पृथिव्यां जीवकारणम्

«Где не было бы солнца — он становится солнцем; где не было бы луны — он становится луной. Он становится также огнём и ветром — на земле, самой причиной жизни.»

Verse 186

एतदिंद्रेण कर्तव्यमिंद्रो हि विपुलं बलम् । त्वं चेंद्रो भव नो वीर तारकं जहि ते नमः

«Таково дело, которое должен совершить Индра, ибо Индра — сила необъятная. И ты, о герой, стань для нас Индрой — срази Тараку. Поклон тебе!»

Verse 187

इंद्र उवाच । त्वं भवेंद्रो महाबाहो सर्वेषां नः सुखावहः । प्रणम्य प्रार्थये स्कंद तारकं जहि रक्ष नः

Индра сказал: «О могучерукий, стань Индрой, приносящим счастье всем нам. Склоняясь в поклоне, молю тебя, Сканда: порази Тараку и защити нас.»

Verse 188

स्कंद उवाच । शाधि त्वमेव त्रैलोक्यं भवानिंद्रोस्तु सर्वदा । करिष्ये चेंद्रकर्माणि न ममेंद्रत्वमीप्सितम्

Сканда сказал: «Ты сам правь тремя мирами; да будешь ты Индрой всегда. Я исполню дела Индры, но владычество Индры не есть то, чего я желаю».

Verse 189

त्वमेव राजा भद्रं ते त्रैलोक्यस्य ममैव च । करोमि किं च ते शक्रशासनं ब्रूहि तन्मम

«Ты один — царь; да будет тебе благо — над тремя мирами и надо мною также. Что мне делать? Скажи мне своё повеление, о Шакра; его я и исполню».

Verse 190

इंद्र उवाच । यदि सत्यमिदं वाक्यं निश्चयाद्भाषितं त्वया । अभिषिच्छस्व देवानां सैनापत्ये महाबल । अहमिंद्रो भविष्यामि तव वाक्याद्यशोऽस्तु ते

Индра сказал: «Если это слово истинно и сказано тобою с твёрдым решением, о могучий, то прими помазание на должность военачальника войска богов. По твоему слову я останусь Индрой — да будет слава тебе».

Verse 191

स्कंद उवाच । दानवानां विनाशाय देवानामर्थसिद्धये । गोब्राह्मणस्य चार्थाय एवमस्तु वचस्तव

Сканда сказал: «Для гибели данавов, для осуществления замысла богов и ради блага коров и брахманов — да будет так, по твоему слову».

Verse 192

इत्युक्ते सुमहानादः सुराणामभ्यजायत । भूतानां चापि सर्वेषां त्रैलोक्यांकपकारकः

Как только это было сказано, среди богов — и также среди всех существ — поднялся великий рёв, разнёсшийся по трём мирам и потрясший их до самых пределов.

Verse 193

जयेति तुष्टुवुश्चैनं वादित्राण्यभ्यवादयन् । ननृस्तष्टुवुश्चैवं कराघातांश्च चक्रिरे

Восклицая: «Победа!», они восхваляли его; зазвучали музыкальные инструменты. Они плясали и пели его славу и хлопали в ладони в восторге.

Verse 194

तेन शब्देन महता विस्मिता नगनंदिनी । शंकरं प्राह को देव नादोऽयमतिवर्तते

Поражённая тем могучим гулом, Дочь Горы сказала Шанкаре: «О Владыка, что это за необычайный рёв, превосходящий всё?»

Verse 195

रुद्र उवाच । अद्य नुनं प्रहृष्टानां सुराणां विविधा गिरः । श्रूयंते च तथा देवी यथा जातः सुतस्तव

Рудра сказал: «Сегодня, о Богиня, воистину слышны разнообразные возгласы ликующих богов — ибо родился твой сын.»

Verse 196

गवां च ब्राह्मणानां च साध्वीनां च दिवौकसाम् । मार्जयिष्यति चाश्रूणि पुत्रस्ते पुण्यवत्यपि

Твой сын, о добродетельная, отрёт слёзы коров, брахманов, святых женщин и также обитателей небес.

Verse 197

एवं वदति सा देवी द्रष्टुं तमुत्सुकाऽभवत् । शंकरश्च महातेजाः पुत्रस्नेहाधिको यतः

Когда он сказал так, Богиня с нетерпением захотела увидеть его. И Шанкара тоже — хотя и исполненный великого сияния — ещё сильнее был тронут любовью к своему сыну.

Verse 198

वृषभं तत आरुह्य देव्या सह समुत्सुकः । सगणो भव आगच्छत्पुत्र दर्शनलालसः

Тогда Бхава (Шива), взойдя на быка Вришабху вместе с Богиней, пришёл со своими ганами, исполненный нетерпения и тоски по видению сына.

Verse 199

ततो ब्रह्मा महासेनं प्रजापतिरथाब्रवीत् । अभिगच्छ महादेवं पितरं मातरं प्रभो

Затем Брахма, Праджапати, владыка существ, сказал Махасене: «О могучий, ступай к Махадеве — твоему отцу — и к твоей матери».

Verse 200

अनयोर्वीर्यसंयोगात्तवोत्पत्तिस्तु प्राथमी । एवमस्त्विति चाप्युक्त्वा महासेनो महेश्वरम्

«Твоё первое происхождение — от соединения силы этих двоих». Сказав также: «Да будет так», Махасена направился к Махешваре.