Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 107

पत्नीसरूपतां कृत्वा कामयामास पावकम् । दिव्यं रूपमरूंधत्याः कर्तुं न शकितं तया

patnīsarūpatāṃ kṛtvā kāmayāmāsa pāvakam | divyaṃ rūpamarūṃdhatyāḥ kartuṃ na śakitaṃ tayā

Приняв облик жены, она в желании устремилась к Паваке (Агни); но не смогла придать себе божественный образ Арундхати.

पत्नीसरूपताम्the state of resembling a wife
पत्नीसरूपताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपत्नी + सरूपता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (पत्नी-सरूपता = पत्नीवत् सरूपता/पत्नी-सदृशता)
कृत्वाhaving made/assuming
कृत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया
कामयामासshe desired
कामयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकम्/काम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (desiderative sense: to desire)
पावकम्Agni (fire)
पावकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपावक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
रूपम्form
रूपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अरूंधत्याःof Arundhatī
अरूंधत्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअरुन्धती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
कर्तुम्to make
कर्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (Infinitive), कर्मार्थक/उद्देश्य (purpose)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
शकितम्was possible / was able
शकितम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Rootशक् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; भावे/कर्मणि प्रयोगः
तयाby her
तया:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Scene: A figure adopts the semblance of a devoted wife and approaches Agni (Pāvaka) with longing; beside this, an implied contrast: the serene, unmatchable divine aura of Arundhatī that cannot be replicated by mere appearance.

P
Pāvaka (Agni)
A
Arundhatī

FAQs

Outer disguise cannot replicate inner virtue; Arundhatī symbolizes steadfast dharma that cannot be imitated by mere appearance.

No tīrtha is mentioned; the verse is ethical-symbolic within the narrative.

None; it contrasts desire-driven action with the ideal of pativratā-dharma.