Adhyaya 30
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 30

Adhyaya 30

O capítulo 30 apresenta um discurso teológico estruturado sobre o voto (vrata) chamado Manoratha-Tṛtīyā. O diálogo inicia-se quando a Deusa (Jagadambikā/Gaurī) decide permanecer junto ao Dharmapīṭha e conceder siddhi aos devotos que veneram o liṅga; Śiva confirma a eficácia do culto à Deusa como Viśvabhujā, capaz de cumprir intenções e, por fim, conduzir ao conhecimento. A Deusa pede então clareza quanto ao procedimento, e Śiva narra o exemplo de Paulomī, filha de Pulomā, que pratica devoção com cânticos, liṅga-pūjā e preces por um matrimônio auspicioso e por firmeza na bhakti. Em seguida, Śiva detalha o marco calendárico (especialmente Caitra-śukla Tṛtīyā), as disciplinas de pureza, a adoração noturna regulada (nakta) e a sequência ritual: primeiro Āśā-Vināyaka, depois Viśvabhujā Gaurī, com oferendas, flores, unguentos e perfumes. O voto é observado mensalmente por um ano, culminando em homa e dádivas ao ācārya. A phalaśruti final enumera frutos—prosperidade, prole, aprendizado, remoção de infortúnios e mokṣa—e explica como adaptá-lo fora de Vārāṇasī por meio da confecção de imagens e da dāna.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । कुंभोद्भूत तदाश्चर्यं विलोक्य जगदंबिका । उवाच शंभुं प्रणता प्रणतार्तिहरं परम्

Disse Skanda: Ó Kumbhodbhava (Agastya), então Jagadambikā, ao contemplar aquele prodígio, prostrou-se e falou a Śambhu, o Supremo removedor da aflição dos que nele buscam refúgio.

Verse 2

अंबिकोवाच । अस्य पीठस्य माहात्म्यं महादेव महेश्वर । तिरश्चामपि यज्जातं ज्ञानं संसारमोचनम्

Disse Ambikā: Ó Mahādeva, ó Maheśvara, declara a grandeza deste assento sagrado, por cujo poder até entre os animais surge o conhecimento que liberta do saṃsāra.

Verse 3

अतः प्रभावं विज्ञाय धर्मपीठस्य धूर्जटे । धर्मेश्वरसमीपेहं स्थास्याम्यद्य दिनावधि

Por isso, tendo compreendido o poder deste Dharma-pīṭha, ó Dhūrjaṭi, permanecerei aqui, junto de Dharmeśvara, desde hoje em diante.

Verse 4

अत्र लिंगे तु ये भक्ताः स्त्रियो वा पुरुषास्तु वा । तेषामभीष्टां संसिद्धिं साधयिष्याम्यहं सदा

Neste Liṅga, quaisquer que sejam os devotos—mulheres ou homens—eu sempre farei cumprir a realização e o êxito de seus desejos.

Verse 5

ईश्वर उवाच । साधुकृतं त्वया देवि कृतवत्या परिग्रहम् । अस्येह धर्मपीठस्य मनोरथकृतः सताम्

Disse Īśvara: Muito bem, ó Devī, por teres aceitado este lugar como morada. Este Dharma-pīṭha aqui torna-se o realizador dos intentos dos devotos virtuosos.

Verse 6

त एव विश्वभोक्तारो विश्वमान्यास्त एव हि । ये त्वां विश्वभुजामत्र पूजयिष्यंति मानवाः

Em verdade, só eles são os que fruem o mundo; só eles são honrados pelo mundo — aqueles que, aqui, te adorarão, ó Sustentador do universo.

Verse 7

विश्वे विश्वभुजे विश्वस्थित्युत्पत्तिलयप्रदे । नरास्त्वदर्चकाश्चात्र भविष्यंत्यमलात्मकाः

Ó Senhor do universo, fruidor do universo, doador da sustentação, criação e dissolução do mundo — aqui, os que te adoram tornar-se-ão puros em sua própria essência.

Verse 8

मनोरथतृतीयायां यस्ते भक्तिं विधास्यति । तन्मनोरथसंसिद्धिर्भवित्री मदनुग्रहात्

Em Manoratha-tṛtīyā, quem quer que cultive devoção a Ti — seu desejo querido se cumprirá por minha graça.

Verse 9

नारी वा पुरुषो वाथ त्वद्व्रताचरणात्प्रिये । मनोरथानिह प्राप्य ज्ञानमंते च लप्स्यते

Seja mulher ou homem, ó Amado — ao observar o Teu voto, alcança-se aqui o que se deseja, e ao fim obtém-se também o conhecimento espiritual.

Verse 10

देव्युवाच । मनोरथतृतीयायां व्रतं कीदृक्कथा कथम् । किं फलं कैः कृतं नाथ कथयैतत्कृपां कुरु

A Deusa disse: «Em Manoratha-tṛtīyā, que tipo de voto é este, e qual é sua narrativa e seu modo de observância? Qual é o seu fruto, e por quem foi praticado? Ó Senhor, conta-me isto; tem compaixão».

Verse 11

ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथा पृष्टं भवत्या भवतारिणि । मनोरथव्रतं चैतद्गुह्याद्गुह्यतरं परम्

Disse Īśvara: «Ouve, ó Devī, conforme perguntaste, ó libertadora do devir mundano. Este voto de Manoratha é supremo, mais secreto que o próprio segredo.»

Verse 12

पुलोमतनया पूर्वं तताप परमं तपः । किंचिन्मनोरथं प्राप्तुं न चाप तपसः फलम्

Outrora, a filha de Pulomā realizou austeridades supremas para alcançar certo desejo; contudo não obteve o fruto dessa penitência.

Verse 13

अपूपुजत्ततो मां सा भक्त्या परमया मुदा । गीतेन सरहस्येन कलकंठीकलेन हि

Então, com devoção suprema e alegria, ela me adorou—com um cântico que trazia seu mistério sagrado, em melodia doce, como a do cuco.

Verse 14

तद्गानेनातिसंतुष्टो मृदुना मधुरेण च । सुतालेन सुरंगेण धातुमात्राकलावता

Extremamente satisfeito com aquele canto—suave e doce, no tempo certo e belamente ornado, rico em notas medidas e arte—

Verse 15

प्रोवाच तां वरं ब्रूहि प्रसन्नोस्मि पुलोमजे । अनेन च सुगीतेन त्वनया लिंगपूजया

Ele lhe disse: «Fala: escolhe uma dádiva, ó filha de Pulomā. Estou satisfeito por este excelente canto e por esta adoração ao Liṅga.»

Verse 16

पुलोमजोवाच । यदि प्रसन्नो देवेश तदा यो मे मनोरथः । तं पूरय महादेव महादेवी महाप्रिय

Disse a filha de Pulomā: «Se estás satisfeito, ó Senhor dos deuses, então o desejo que trago no coração—cumpre-o, ó Mahādeva, ó amado de Mahādevī».

Verse 17

सर्वदेवेषु यो मान्यः सर्वदेवेषु सुंदरः । यायजूकेषु सर्वेषु यः श्रेष्ठः सोस्तु मे पतिः

Que aquele que é honrado entre todos os deuses, belo entre todos os deuses e o primeiro entre todos os seres dignos de culto—que esse Supremo seja meu esposo.

Verse 18

यथाभिलषितं रूपं यथाभिलषितं सुखम् । यथाभिलषितं चायुः प्रसन्नो देहि मे भव

Concede-me, em Tua benevolência, a forma que desejo, a felicidade que desejo e a vida que desejo.

Verse 19

यदायदा च पत्या मे संगः स्याद्धृत्सुखेच्छया । तदातदा च तं देहं त्यक्त्वान्यं देहमाप्नुयाम्

Sempre que, pelo anseio do coração pela alegria, ocorrer minha união com meu esposo, então, a cada vez, que eu abandone esse corpo e alcance outro corpo, para que nossa união permaneça sempre renovada.

Verse 20

सदा च लिंगपूजायां मम भक्तिरनुत्तमा । भव भूयाद्भवहर जरामरणहारिणी

E que minha devoção no culto ao Liṅga seja para sempre sem igual; ó Bhava, ó removedor do devir mundano, faze-a crescer—devoção que destrói a velhice e a morte.

Verse 21

भर्तुर्व्ययेपि वैधव्यं क्षणमात्रमपीह न । मम भावि महादेव पातिव्रत्यं च यातु मा

Ainda que meu esposo venha a falecer, que a viuvez não me alcance aqui nem por um só instante; e, ó Mahādeva, que minha sagrada fidelidade de esposa (pātivratya) jamais se afaste de mim no porvir.

Verse 23

ईश्वर उवाच । पुलोमकन्ये यश्चैष त्वयाकारि मनोरथः । लप्स्यसे व्रतचर्यातस्तत्कुरुष्व जितेंद्रिये

Īśvara disse: Ó filha de Pulomā, este mesmo desejo que formaste alcançarás pela observância disciplinada de um voto (vrata). Portanto, empreende-o, ó senhora de teus sentidos.

Verse 24

मनोरथतृतीयायाश्चरणेन भविष्यति । तत्प्राप्तये व्रतं वक्ष्ये तद्विधेहि यथोदितम्

Isso se realizará pela observância de Manoratha-tṛtīyā. Para alcançá-lo, descreverei o voto; pratica-o exatamente como foi enunciado.

Verse 25

तेन व्रतेन चीर्णेन महासौभाग्यदेन तु । अवश्यं भविता बाले तव चैवं मनोरथः

Pela prática desse voto, que concede grande boa fortuna, certamente, ó menina, teu desejo se cumprirá assim.

Verse 26

स्कंद उवाच । इमं मनोरथं तस्याः पौलोम्याः पुरसूदनः । समाकर्ण्य क्षणं स्मित्वा प्राहेशो विस्मयान्वितः

Skanda disse: Ouvindo esse desejo de Paulomī, o Senhor, destruidor da cidade dos demônios, sorriu por um instante e, tomado de assombro, falou.

Verse 27

कदा च तद्विधातव्यमिति कर्तव्यता च का । इत्याकर्ण्य शिवो वाक्यं तां तु प्रणिजगाद ह

«Quando isso deve ser realizado, e o que exatamente deve ser feito?»—ao ouvir suas palavras, Śiva então lhe dirigiu a fala.

Verse 28

ईश्वर उवाच । मनोरथतृतीयायां व्रतं पौलोमि तच्छुभम् । पूज्या विश्वभुजा गौरी भुजविंशतिशालिनी

Disse o Senhor: «Ó Paulomī, na Manoratha-tṛtīyā deve-se observar esse voto auspicioso. Nesse dia, deve ser adorada Gaurī, chamada Viśvabhujā, cujos braços abrangem o universo, ela que possui vinte braços».

Verse 29

वरदोऽभयहस्तश्च साक्षसूत्रः समोदकः । देव्याः पुरस्ताद्व्रतिना पूज्य आशाविनायकः

O observante do voto deve adorar Āśā-Vināyaka diante da Deusa: com a mão que concede dádivas e a mão do destemor, segurando o fio do rosário e acompanhado de modakas como oferenda.

Verse 30

चैत्रशुक्ल तृतीयायां कृत्वा वै दंतधावनम् । सायंतनीं च निर्वर्त्य नातितृप्त्या भुजिक्रियाम्

No terceiro dia da quinzena clara de Caitra, após a limpeza dos dentes e concluído o rito da tarde, deve-se alimentar sem excessiva saciedade.

Verse 31

नियमं चेति गृह्णीयाज्जितक्रोधो जितेंद्रियः । संत्यक्तास्पृश्य संस्पर्शः शुचिस्तद्गतमानसः

Deve-se assumir a regra de contenção, tendo vencido a ira e dominado os sentidos: evitando o contato com o impuro, permanecendo puro e mantendo a mente fixa Nela.

Verse 32

प्रातर्व्रतं चरिष्यामि मातर्विश्वभुजेनघे । विधेहि तत्र सांनिध्यं मन्मनोरथसिद्धये

Ao amanhecer cumprirei o voto, ó Mãe Viśvabhujā, ó imaculada. Concede ali a Tua presença sagrada, para que se realize o desejo querido do meu coração.

Verse 33

नियमं चेति संगृह्य स्वपेद्रात्रौ शुभं स्मरन् । प्रातरुत्थाय मेधावी विधायावश्यकं विधिम्

Assim, tendo adotado a disciplina, deve-se dormir à noite lembrando o auspicioso: a divindade e o rito. Ao levantar-se pela manhã, o sábio deve cumprir, na devida ordem, os deveres diários necessários.

Verse 34

शौचमाचमनं कृत्वा दंतकाष्ठं समाददेत् । अशोकवृक्षस्य शुभं सर्वशोकनिशातनम्

Após a purificação e o sorver ritual de água (ācamana), deve-se tomar um palito dental—auspiciosamente da árvore Aśoka, que dissipa toda tristeza.

Verse 35

नित्यंतनं च निष्पाद्य विधिं विधिविदांवरः । स्नात्वा शुद्धांबरः सायं गौरीपूजां समाचरेत्

Tendo concluído a rotina diária segundo o procedimento correto, o melhor entre os conhecedores dos ritos deve banhar-se, vestir roupas puras e, ao entardecer, realizar o culto de Gaurī.

Verse 36

आदौ विनायकं पूज्य घृतपूरान्निवेद्य च । ततोर्चयेद्विश्वभुजामशोककुसुमैः शुभैः

Primeiro deve-se adorar Vināyaka e oferecer ghṛtapūras, doces recheados de ghee. Depois, deve-se venerar Viśvabhujā (Gaurī) com auspiciosas flores de Aśoka.

Verse 37

अशोकवर्तिनैवेद्यैर्धूपैश्चागुरुसंभवैः । कुंकुमेनानुलिप्यादावेकभक्तं ततश्चरेत्

Com oferendas preparadas com aśoka e com incenso feito de aguru, e após ungir a Divindade com kunkuma (açafrão), deve-se então observar o ekabhakta: tomar apenas uma refeição.

Verse 38

अशोकवर्तिसहितैर्घृतपूरैर्मनोहरैः । एवं चैत्रतृतीयायां व्यतीतायां पुलोमजे

Ó filha de Pulomā, assim—depois de passada a tṛtīyā, o terceiro dia lunar do mês de Caitra—ofereçam-se com alegria encantadores ghṛtapūra, bolos recheados de ghee, preparados juntamente com pavios/filamentos de aśoka, como parte do voto.

Verse 39

राधादिफाल्गुनांतासु तृतीयासु व्रतं चरेत् । क्रमेण दंतकाष्ठानि कथयामि तवानघे

Desde a Rādhā-tṛtīyā em diante, até as tṛtīyās finais de Phālguna, deve-se observar este voto em cada terceiro dia lunar. Ó irrepreensível, direi agora, em devida ordem, os ramos próprios para o dantakāṣṭha (limpeza dos dentes).

Verse 40

अनुलेपनवस्तूनि कुसुमानि तथैव च । नैवेद्यानि गजास्यस्य देव्याश्चापि शुभव्रते

Ó tu de voto auspicioso, (prepara) unguentos para a unção e também flores; e igualmente as oferendas de alimento (naivedya) para Gajāsya (Gaṇeśa) e para a Deusa também.

Verse 41

अन्नानि चैकभक्तस्य शृणुतानि फलाप्तये । जंब्वपामार्ग खदिर जाती चूतकदंबकम्

Ouve, para alcançar o fruto do mérito, as regras dos alimentos para quem observa o ekabhakta, comendo apenas uma vez ao dia. As árvores prescritas para o dantakāṣṭha são: jambu, apāmārga, khadira, jātī, cūta e kadamba.

Verse 42

प्लक्षोदुंबरखर्जूरी बीजपूरी सदाडिमी । दंतकाष्ठ द्रुमा एते व्रतिनः समुदाहृताः

Plakṣa, udumbara, kharjūrī (tamareira), bījapūrī (cidra) e a romãzeira—estas árvores são declaradas as fontes apropriadas de dantakāṣṭha (varetas para os dentes) para os que observam o voto.

Verse 43

सिंदूरागुरु कस्तूरी चंदनं रक्तचंदनम् । गोरोचना देवदारु पद्माक्षं च निशाद्वयम्

Vermelhão (sindūra), aguru, almíscar, sândalo e sândalo vermelho, gorocanā, deodāra, padmākṣa e o par de niśā (as duas ‘cúrcumas’)—estes são os unguentos recomendados para a unção.

Verse 44

प्रीत्यानुलेपनं बाले यक्षकर्दमसंभवम् । सर्वेषामप्यलाभे च प्रशस्तो यक्षकर्दमः

Ó querido filho, o unguento agradável chamado ‘yakṣa-kardama’ deve ser aplicado com devoção. E, na falta de todas as outras substâncias, o yakṣa-kardama sozinho é louvado como plenamente apropriado.

Verse 45

कस्तूरिकाया द्वौ भागौ द्वौ भागौ कुंकुमस्य च । चंदनस्य त्रयो भागाः शशिनस्त्वेक एव हि

Duas partes de almíscar e duas partes de açafrão, três partes de sândalo e apenas uma parte de ‘śaśin’—esta, de fato, é a proporção para preparar a pasta.

Verse 46

यक्षकर्दम इत्येष समस्तसुरवल्लभः । अनुलिप्याथ कुसुमैरर्चयेद्वच्मि तान्यपि

Esta pasta chamada yakṣa-kardama é querida por todos os deuses. Depois de ungir (a deidade), deve-se então adorar com flores; também te direi quais são essas flores.

Verse 47

पाटला मल्लिका पद्म केतकी करवीरकः । उत्पलै राजचंपैश्च नंद्यावर्तैश्च जातिभिः

Com pāṭalā, mallikā, lótus, ketakī e karavīra; com utpala, rāja-campā, nandīāvarta e jātī — com essas flores deve-se adorar, oferecendo-as em culto.

Verse 48

कुमारीभिः कर्णिकारैरलाभेतच्छदैः सह । सुगंधिभिः प्रसूनोघैः सर्वालाभेपि पूजयेत्

Com oferendas de donzelas e com flores de karṇikāra, juntamente com folhas de alābheta, e com montes de flores perfumadas—de fato, mesmo quando nada mais se obtém—deve-se prestar culto assim.

Verse 49

करंभो दधिभक्तं च सचूतरसमंडकाः । फेणिका वटकाश्चैव पायसं च सशर्करम्

Ofereça karaṃbha e arroz misturado com coalhada; bolos preparados com suco (ou essência) de manga; também doces pheṇikā e frituras vaṭaka; e payasa (arroz-doce ao leite), juntamente com açúcar.

Verse 50

समुद्गं सघृतं भक्तं कार्त्तिके विनिवेदयेत् । इंडेरिकाश्च लड्डूका माघे लंपसिका शुभा

No mês de Kārttika, ofereça-se samudga e arroz misturado com ghee. No mês de Māgha, ofereçam-se doces iṃḍerikā e laddūkas, e também a auspiciosa laṃpasikā.

Verse 51

मुष्टिकाः शर्करागर्भाः सर्पिषा परिसाधिताः । निवेद्याः फाल्गुने देव्यै सार्धं विघ्नजिता मुदा

No mês de Phālguna, os doces muṣṭikā—recheados de açúcar e bem preparados com ghee—devem ser oferecidos à Deusa, com alegria, juntamente com Vighnajitā.

Verse 52

निवेदयेद्यदन्नं हि एकभक्तपि तत्स्मृतम् । अन्यन्निवेद्य संमूढो भुंजानोऽन्यत्पतेदधः

Qualquer alimento que alguém ofereça: somente isso deve ser considerado sua «refeição única» (ekabhakta). Mas, se iludido, oferece uma coisa e come outra, cai espiritualmente.

Verse 53

प्रतिमासं तृतीयायामेवमाराध्य वत्सरम् । व्रतसंपूर्तये कुर्यात्स्थंडिलेऽग्निसमर्चनम्

Assim, adorando no terceiro dia lunar (tṛtīyā) de cada mês por um ano inteiro, para a consumação do voto deve-se realizar a adoração ao fogo sobre um altar de terra preparado (sthaṇḍila).

Verse 54

जातवेदसमंत्रेण तिलाज्यद्रविणेन च । शतमष्टाधिकं होमं कारयेद्विधिना व्रती

Com o mantra de Jātavedas, e com gergelim, ghee e as devidas oblações, o observante do voto deve mandar realizar, segundo o rito, um homa de cento e oito oferendas.

Verse 55

सदैव नक्ते पूजोक्ता सदा नक्ते तु भोजनम् । नक्त एव हि होमोऽयं नक्त एव क्षमापनम्

A adoração é prescrita somente à noite; e o alimento também deve ser tomado sempre à noite. De fato, este homa deve ser feito à noite, e o pedido de perdão também é à noite.

Verse 56

गृहाण पूजां मे भक्त्या मातर्विघ्नजिता सह । नमोस्तु ते विश्वभुजे पूरयाशु मनोरथम्

Ó Mãe—junto com Vighnajitā—aceita minha adoração oferecida com devoção. Reverência a Ti, ó Viśvabhujā; realiza depressa o meu desejo querido.

Verse 57

नमो विघ्नकृते तुभ्यं नम आशाविनायक । त्वं विश्वभुजया सार्धं मम देहि मनोरथम्

Saudações a Ti, que podes criar obstáculos; saudações, ó Āśāvināyaka, regente das esperanças. Tu—junto de Viśvabhujā—concede-me o fim desejado.

Verse 58

एतौ मंत्रौ समुच्चार्य पूज्या गौरीविनायकौ । व्रतक्षमापने देयः पर्यंकस्तूलिकान्वितः

Após recitar estes dois mantras, deve-se venerar Gaurī e Vināyaka. Para o rito de expiação e conclusão do voto, ofereça-se em dádiva um leito com colchão.

Verse 59

उपधान्या समायुक्तो दीपीदपर्णसंयुतः । आचार्यं च सपत्नीकं पर्यंक उपवेश्य च

Esse leito deve ser disposto com travesseiros, acompanhado de uma lâmpada e de folhas sagradas; e o mestre, com sua esposa, deve ser assentado sobre o leito.

Verse 60

व्रती समर्चयेद्वस्त्रैः करकर्णविभूषणैः । सुगंधचंदनैर्माल्यैर्दक्षिणाभिर्मुदान्वितः

O observante do voto deve adorá-los e honrá-los com vestes, ornamentos para mãos e orelhas, sândalo perfumado, guirlandas e dádivas em dinheiro, com o coração jubiloso.

Verse 61

दद्यात्पयस्विनीं गां च व्रतस्यपरिपूर्तये । तथोपभोगवस्तूनिच्छत्रोपानत्कमंडलुम्

Para a plena perfeição do voto, deve-se dar também uma vaca leiteira; e igualmente objetos de uso diário: um guarda-sol, calçado e um kamandalu (vaso de água).

Verse 62

मनोरथतृतीयाया व्रतमेतन्मया कृतम् । न्यूनातिरिक्तं संपूर्णमेतदस्तु भवद्गिरा

Cumpri este voto de Manoratha-tṛtīyā. Pela tua palavra sagrada, que ele seja completo, sem falta nem excesso.

Verse 63

इत्याचार्यं समापृच्छ्य तथेत्युक्तश्च तेन वै । आसीमांतमनुव्रज्य दत्त्वान्येभ्योपि शक्तितः

Assim, após despedir-se do mestre e ouvir dele: «Assim seja», deve acompanhá-lo até o limite do lugar e oferecer também dádivas aos demais conforme suas posses.

Verse 64

नक्तं समाचरेत्पोष्यैः सार्धं सुप्रीतमानसः । प्रातश्चतुर्थ्यां संभोज्य चतुरश्च कुमारकान्

À noite, com a mente jubilosa, deve-se observar o rito junto daqueles sob seus cuidados. Depois, na manhã do quarto tithi, deve-se alimentar quatro meninos.

Verse 65

अभ्यर्च्य गंधमाल्याद्यैर्द्वादशापि कुमारिकाः । एवं संपूर्णतां याति व्रतमेतत्सुनिर्मलम्

Tendo honrado devidamente doze donzelas com perfumes, guirlandas e afins, este voto puro alcança assim sua plena conclusão.

Verse 66

कार्यं मनोरथावाप्त्यै सर्वैरेतद्व्रतं शुभम् । पत्नीं मनोरमां कुल्यां मनोवृत्त्यनुसारिणीम्

Este voto auspicioso deve ser praticado por todos para alcançar os fins desejados. (Por ele se obtém) uma esposa encantadora e de boa linhagem, que acompanha o temperamento e a intenção do coração.

Verse 67

तारिणीं दुःखसंसारसागरस्य पतिव्रताम् । कुर्वन्नेतद्व्रतं वर्षं कुमारः प्राप्नुयात्स्फुटम्

Cumprindo este voto por um ano, o jovem solteiro alcança com certeza uma esposa fiel e casta, que se torna como barco salvador para atravessar o oceano do doloroso saṃsāra.

Verse 68

कुमारी पतिमाप्नोति स्वाढ्यं सर्वगुणाधिकम् । सुवासिनी लभेत्पुत्रान्पत्युः सौख्यमखंडितम्

A donzela solteira obtém um esposo próspero e dotado de todas as virtudes. A mulher casada alcança filhos, e a felicidade de seu marido torna-se ininterrupta.

Verse 69

दुर्भगा सुभगास्याच्च धनाढ्या स्याद्दरिद्रिणी । विधवापि न वैधव्यं पुनराप्नोति कुत्रचित्

A desafortunada torna-se afortunada, e a pobre liberta-se da pobreza e alcança abundância. Até mesmo a viúva não volta a cair em viuvez em parte alguma.

Verse 70

गुर्विणी च शुभं पुत्रं लभते सुचिरायुषम् । ब्राह्मणो लभते विद्यां सर्वसौभाग्यदायिनीम्

A gestante dá à luz um filho auspicioso, dotado de longa vida. O brāhmaṇa alcança um conhecimento que concede toda espécie de boa fortuna.

Verse 72

धर्मार्थी धर्ममाप्नोति धनार्थी धनमाप्नुयात् । कामी कामानवाप्नोति मोक्षार्थी मोक्षमाप्नुयात्

Quem busca o dharma alcança o dharma; quem busca riqueza alcança riqueza. O desejoso obtém os prazeres desejados, e o buscador de libertação alcança a mokṣa.

Verse 73

यो यो मनोरथो यस्य स तं तं विंदते ध्रुवम् । मनोरथतृतीयाया व्रतस्य चरणाद्व्रती

Qualquer desejo que alguém traga no coração, esse mesmo desejo certamente alcança, ao cumprir a observância do voto sagrado de Manoratha-tṛtīyā.

Verse 74

स्कंद उवाच । इत्थं निशम्य शिवतः शिवा संतुष्टमानसा । पुनः पप्रच्छ विश्वेशं प्रबद्धकरसंपुटा

Skanda disse: Tendo assim ouvido de Śiva, Śivā (Pārvatī), com a mente satisfeita, voltou a perguntar a Viśveśa, com as palmas unidas em reverência.

Verse 75

अन्यत्र ये व्रतं चैतत्करिष्यंति सदाशिव । ते कथं पूजयिष्यंति मां च आशाविनायकम्

Ó Sadāśiva, aqueles que realizarão este voto em outro lugar, como me adorarão, e como também venerarão Āśāvināyaka?

Verse 76

शिव उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि सर्वसंदेहभेदिनि । वाराणस्यां समर्च्या त्वं विश्वे प्रत्यक्षरूपिणी

Śiva disse: Bem perguntaste, ó Deusa, que desfazes todas as dúvidas. Em Vārāṇasī deves ser devidamente adorada, ó tu cuja forma é manifesta ao mundo inteiro.

Verse 77

आशा विघ्नजिता सार्धं सर्वाशापूर्तिकारिणा । हारिणानंतविघ्नानां मम क्षेत्र शुभार्थिना

Em meu domínio sagrado, Āśā—junto de Vighnajit, realizador de toda esperança—remove obstáculos sem fim para quem busca o bem auspicioso.

Verse 78

क्षिप्रमागमयित्वा च नत्वा दूरंगतानपि । कृतकृत्यान्विधायाथ चिंतितैः समनोरथैः

E, trazendo-os depressa para perto e prostrando-se até diante dos que estão longe, então os faz como tendo cumprido seu propósito, concedendo-lhes os fins desejados que haviam contemplado.

Verse 79

अन्यत्र व्रतिभिर्विश्वे कांचनीप्रतिमा तव । पंचकृष्णलकादूर्ध्वं कार्या विघ्नहृतोपि च

Ó Viśve, Senhor do universo: para outros observantes em outros lugares, deve-se fazer uma imagem tua de ouro, de valor superior a cinco kṛṣṇalakas, ainda que tenham surgido obstáculos, os quais devem ser removidos pela devida conclusão do rito.

Verse 80

आचार्याय व्रती दद्याद् व्रतांते प्रतिमा द्वयम् । सकृत्कृते व्रती चास्मिन्कृतकृत्यो व्रती भवेत्

Ao término do voto, o observante deve dar ao mestre duas imagens (pratimās). Ao fazê-lo uma única vez neste rito, o observante torna-se com o dever cumprido, verdadeiramente realizado no voto.

Verse 81

ततः पुलोमजा देवि श्रुत्वैतद्व्रतमुत्तमम् । कृत्वा मनोरथं प्राप यथाभिवांछितं हृदि

Então Pulomajā, ó Deusa, ao ouvir este voto excelso, o cumpriu e alcançou o desejo do coração, exatamente como o havia almejado por dentro.

Verse 82

अरुंधत्या वसिष्ठोपि लब्धोऽत्रिऽनसूयया । सुनीत्योत्तानपादाच्च ध्रुवः प्राप्तोंऽगजोत्तमः

Por Arundhatī foi obtido até mesmo Vasiṣṭha; por Anasūyā, Atri. E por Sunīti e Uttānapāda foi alcançado Dhruva, o filho excelente.

Verse 83

सुनीतेदुर्भर्गत्वं च पुनरस्माद्व्रताद्गतम् । चतुर्भुजः पतिः प्राप्तः क्षीरनीरधिजन्मना

E por este voto, a má sorte de Sunīti foi novamente removida. E ela obteve por esposo um ser de quatro braços, nascido do Oceano de Leite.

Verse 84

किं बहूक्तेन सुश्रोणि कृतंयेन व्रतं त्विदम् । व्रतानि तेन सर्वाणि कृतानि व्रतिना ध्रुवम्

Que necessidade há de dizer mais, ó de belas ancas? Aquele que cumpriu este voto, certamente é tido como tendo cumprido todos os votos.

Verse 85

श्रुत्वा धीमान्कथां पुण्यां पुनस्तद्गतमानसः । शुभबुद्धिमवाप्नोति पापैरपि विमुच्यते

Tendo ouvido esta narrativa santa, o sábio—com a mente novamente nela absorvida—alcança entendimento auspicioso e é libertado até dos pecados.