
O Adhyāya 35 inicia com Kumbhayoni (Agastya) exaltando Avimukta–Kāśī como o kṣetra supremo, superior a todos os tīrthas e campos de mokṣa, e destacando a tríade singularmente salvífica: Gaṅgā, Viśveśvara e Kāśī. Em seguida, ele levanta um problema prático: na era Kali/Tiṣya, com os sentidos instáveis e a capacidade reduzida para tapas, yoga, vrata e dāna, como se pode acessar, de modo realista, essa realização libertadora? Skanda responde deslocando a ênfase do ascetismo extraordinário para o sadācāra—disciplina ética e boa conduta—como a “tecnologia” fundamental do dharma. O capítulo hierarquiza seres e conhecedores, louva o estatuto da conduta bramânica disciplinada como eixo social-teológico e define o sadācāra como a raiz do dharma. Em seguida enumera yamas (como satya, kṣamā, ahiṃsā) e niyamas (como śauca, snāna, dāna, svādhyāya, upavāsa), instrui a vencer os inimigos interiores (kāma, krodha etc.) e enfatiza que somente o dharma acompanha o indivíduo para além da morte. Uma extensa seção procedimental detalha a pureza diária e o regime matinal: direções e recato para a evacuação, contagens de purificação com terra e água, mecânica do ācamana e suas restrições, regras de dantadhāvana (incluindo dias lunares proibidos), enquadramento por mantras, louvor ao prātaḥsnāna e uma sandhyā matutina estruturada com ritos correlatos (tarpana, homa e protocolos de alimentação). O capítulo conclui apresentando isso como o método “nityatama”, o mais regular, que estabiliza a vida religiosa.
Verse 1
कुंभयोनिरुवाच । अविमुक्तं महाक्षेत्रं परनिर्वाणकारणम् । क्षेत्राणां परमं क्षेत्रं मंगलानां च मंगलम्
Kumbhayoni (Agastya) disse: «Avimukta é o grande kṣetra sagrado, causa da libertação suprema; o mais elevado entre todos os lugares santos e o mais auspicioso entre tudo o que é auspicioso.»
Verse 2
श्मशानानां च सर्वेषां श्मशानं परमं महत् । पीठानां परमं पीठमूषराणां महोषरम्
Entre todos os campos de cremação, este é o śmaśāna supremo e grandioso; entre todos os assentos sagrados (pīṭha), este é o pīṭha mais elevado; e entre todas as terras áridas, esta é a grande ‘terra estéril’ que a tudo transcende.
Verse 3
धर्माभिलाषिबुद्धीनां धर्मराशिकरं परम् । अर्थार्थिनां शिखिरथ परमार्थ प्रकाशकम्
Para as mentes que anseiam pelo dharma, torna-se o supremo formador de um montão de méritos; e para os que buscam riqueza, ó Śikhiratha, ilumina a verdade mais alta (paramārtha).
Verse 4
कामिनां कामजननं मुमुक्षूणां च मोक्षदम् । श्रूयते यत्र यत्रैतत्तत्र तत्र परामृतम्
Para os amantes do prazer, gera os deleites desejados; e para os buscadores de libertação, concede mokṣa. Onde quer que isto seja ouvido, ali mesmo está o néctar supremo.
Verse 5
क्षेत्रैकदेशवर्तिन्या ज्ञानवाप्याः कथां पराम् । श्रुत्वेमामिति मन्येहं गौरीहृदयनंदन
Tendo ouvido este relato supremo do «Poço do Conhecimento», situado numa parte do sagrado kṣetra, assim penso agora, ó Encanto do coração de Gaurī.
Verse 6
अणुप्रमाणमपि या मध्ये काशिविकासिनी । मही महीयसी ज्ञेया सा सिद्ध्यै न मुधा क्वचित्
Ainda que seja do tamanho de um átomo, esse ponto que brilha no meio de Kāśī deve ser conhecido como maior do que a própria terra; conduz à realização e jamais é em vão.
Verse 7
कियंति संति तीर्थानि नेह क्षोणीतलेऽखिले । परं काशीरजोमात्र तुलासाम्यं क्व तेष्वपि
Quantos tīrthas existem aqui por toda a superfície da terra! E, no entanto, onde entre eles há sequer, na balança, medida igual a um só grão do pó de Kāśī?
Verse 8
कियंत्यो न स्रवंत्योत्र रत्नाकर मुदावहाः । परं स्वर्गतरंगिण्याः काश्यां का साम्यमुद्वहेत्
Quantos rios, doadores de alegria, correm aqui e fazem crescer o oceano! Mas que rio, em Kāśī, poderia sustentar igualdade com aquela de ondas celestes, a Gaṅgā?
Verse 9
कियंति संति नो भूम्यां मोक्षक्षेत्राणि षण्मुख । परं मन्येऽविमुक्तस्य कोट्यंशोपि न तेष्वहो
Quantos campos de libertação (mokṣa) há na terra, ó Ṣaṇmukha! Contudo, penso que nenhum deles possui sequer a milionésima parte de Avimukta—ai de nós.
Verse 10
गंगा विश्वेश्वरः काशी जागर्ति त्रितयं यतः । तत्र नैःश्रेयसी लक्ष्मीर्लभ्यते चित्रमत्र किम्
Porque ali a tríade—Gaṅgā, Viśveśvara e Kāśī—permanece sempre desperta, ali se alcança a fortuna da suprema bem-aventurança (naiḥśreyasa); que espanto há nisso?
Verse 11
कथमेषा त्रयी स्कंद प्राप्यते नियतं नरैः । तिष्ये युगे विशेषेण नितरां चंचलेंद्रियैः
Como esta tríade, ó Skanda, pode ser alcançada com certeza pelos homens—especialmente na era de Tiṣya, quando os sentidos são extremamente inconstantes?
Verse 12
तपस्तादृक्क्व वा तिष्ये तिष्ये योगः क्व तादृशः । क्व वा व्रतं क्व वा दानं तिष्ये मोक्षस्त्वतः कुतः
Onde, na era de Tiṣya, se encontra tal austeridade (tapas)? Onde, em Tiṣya, há um yoga assim? Onde estão tais votos e onde tais dádivas? Então, em Tiṣya, como poderia surgir o mokṣa por esses meios?
Verse 13
विनापि तपसा स्कंद विनायोगेन षण्मुख । विना व्रतैर्विना दानैः काश्यां मोक्षस्त्वयेरितः
Ó Skanda, ó Ṣaṇmukha — sem austeridades, sem yoga, sem votos e sem dádivas (dāna), proclamaste que em Kāśī se alcança a libertação, o mokṣa.
Verse 14
किं किमाचरता स्कंद काशी प्राप्येत तद्वद । मन्ये विना सदाचारं न सिद्ध्येयुर्मनोरथाः
Ó Skanda, dize-me: praticando que conduta e que disciplinas se alcança verdadeiramente Kāśī? Penso que, sem boa conduta (sadācāra), os desejos do coração não se cumprem.
Verse 15
आचारः परमो धर्म आचारः परमं तपः । आचाराद्वर्धते ह्यायुराचारात्पापसंक्षयः
A reta conduta é o dharma supremo; a reta conduta é a austeridade suprema. Da reta conduta, de fato, cresce a longevidade, e pela reta conduta os pecados se reduzem.
Verse 16
आचारमेव प्रथमं तस्मादाचक्ष्व षण्मुख । देवदेवो यथा प्राह तवाग्रे त्वं तथा वद
Portanto, antes de tudo, explica a reta conduta, ó Ṣaṇmukha. Fala-me exatamente como o Deus dos deuses falou outrora diante de ti; assim mesmo, tu o diz.
Verse 17
स्कंद उवाच । मित्रावरुणजाख्यामि सदाचारं सतां हितम् । यदाचरन्नरो नित्यं सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Disse Skanda: Ó filho de Mitra e Varuṇa, explicarei a boa conduta, benéfica aos virtuosos; praticando-a sempre, o homem alcança todos os fins dignos.
Verse 18
स्थावराः कृमयोऽब्जाश्च पक्षिणः पशवो नराः । क्रमेण धार्मिकास्त्वेते ह्येतेभ्यो धार्मिकाः सुराः
Os imóveis, os vermes, os nascidos na água, as aves, as feras e os homens—nesta ordem, crescem em aptidão para o dharma; e acima deles, em capacidade dhármica, estão os deuses.
Verse 19
सहस्रभागः प्रथमा द्वितीयोनुक्रमात्तथा । सर्व एते महाभागा यावन्मुक्ति समाश्रयाः
O primeiro tem uma porção mil vezes maior; o segundo também, conforme a devida ordem. Todos esses graus afortunados prosseguem, passo a passo, até o refúgio da libertação (mokṣa).
Verse 20
चतुर्णामपि भूतानां प्राणिनोऽतीव चोत्तमाः । प्राणिभ्यामपि मुने श्रेष्ठाः सर्वे बुद्ध्युपजीविनः
Entre as quatro classes de seres, os viventes são de fato superiores. E entre os viventes, ó sábio, os melhores são os que vivem pelo intelecto.
Verse 21
मतिमद्भ्यो नराः श्रेष्ठास्तेभ्यः श्रेष्ठास्तु वाडवाः । विप्रेभ्योपि च विद्वांसो विद्वद्भ्यः कृतबुद्धयः
Entre os dotados de mente, os homens são superiores; superiores a eles são os de caráter disciplinado. Mesmo entre os brāhmaṇas, os eruditos são mais elevados; e mais elevados que os eruditos são os de entendimento perfeito e firme.
Verse 22
कृतधीभ्योपि कर्तारः कर्तृभ्यो ब्रह्मतत्पराः । न तेषामर्चनीयोऽन्यस्त्रिषु लोकेषु कुंभज
Mais elevados que os de intelecto aperfeiçoado são os que agem e fazem cumprir o dharma; mais elevados que os que agem são os totalmente devotados a Brahman. Para tais, ó Kumbhaja, nenhum outro é digno de culto nos três mundos.
Verse 23
अन्योन्यमर्चकास्ते वै तपोविद्याऽविशेषतः । ब्राह्मणो ब्रह्मणा सृष्टः सर्वभूतेश्वरो यतः
Eles são, de fato, adoradores mútuos, pois não há diferença entre eles quanto à austeridade e ao saber sagrado. Porque o brāhmaṇa foi criado por Brahmā e, por isso, é tido como senhor entre todos os seres.
Verse 24
अतो जगत्स्थितं सर्वं ब्राह्मणोऽर्हति नापरः । सदाचारो हि सर्वार्हो नाचाराद्विच्युतः पुनः । तस्माद्विप्रेण सततं भाव्यमाचारशीलिना
Por isso, só o brāhmaṇa é digno de honra, e não outro, pois sobre essa ordem se sustenta o mundo inteiro. A reta conduta é verdadeiramente digna de toda veneração; quem dela se desvia não volta a ser digno. Portanto, o brāhmaṇa deve sempre estar firmado na boa conduta.
Verse 25
विद्वेष रागरहिता अनुतिष्ठंति यं मुने । विद्वांसस्तं सदाचारं धर्ममूलं विदुर्बुधाः
Ó sábio, a prática que os prudentes observam livres de ódio e de apego, os eruditos reconhecem essa mesma boa conduta como a raiz do dharma.
Verse 26
लक्षणैः परिहीनोपि सम्यगाचारतत्परः । श्रद्धालुरनसूयुश्च नरो जीवेत्समाः शतम
Ainda que lhe faltem sinais exteriores, se for dedicado à boa conduta—cheio de fé e sem censurar os outros—um homem pode viver cem anos.
Verse 27
श्रुतिस्मृतिभ्यामुदितं स्वेषु स्वेषु च कर्मसु । सदाचारं निषेवेत धर्ममूलमतंद्रितः
Deve-se cultivar com diligência a reta conduta—raiz do dharma—conforme proclamam a Śruti e a Smṛti, cada qual em relação aos próprios deveres e ações.
Verse 28
दुराचाररतो लोके गर्हणीयः पुमान्भवेत् । व्याधिभिश्चाभिभूयेत सदाल्पायुः सुदुःखभाक्
Aquele que se dedica à má conduta torna-se censurável no mundo; é dominado por doenças, tem vida sempre curta e partilha de grande sofrimento.
Verse 29
त्याज्यं कर्म पराधीनं कायमात्मवशं सदा । दुःखी यतः पराधीनः सदैवात्मवशः सुखी
Deve-se abandonar o labor que torna alguém dependente de outrem; mantenha-se a vida sempre sob o próprio domínio. Pois o dependente é infeliz, e o autogovernado é sempre feliz.
Verse 30
यस्मिन्कर्मण्यंतरात्मा क्रियमाणे प्रसीदति । तदेव कर्म कर्तव्यं विपरीतं न च क्वचित्
A ação cuja execução faz o íntimo serenarse—somente essa deve ser realizada; e nunca, em tempo algum, o seu oposto.
Verse 31
प्रथमं धर्मसर्वस्वं प्रोक्ता यन्नियमा यमाः । अतस्तेष्वेव वै यत्नः कर्तव्यो धर्ममिच्छता
Em primeiro lugar—o próprio cerne do dharma—são ensinados os yamas e os niyamas. Portanto, quem deseja o dharma deve empenhar-se justamente neles.
Verse 32
सत्यं क्षमार्जवं ध्यानमानृशंस्यमहिंसनम् । दमः प्रसादो माधुर्यं मृदुतेति यमा दश
Verdade, perdão, retidão, meditação, compaixão, não-violência, autocontrole, serenidade, doçura na fala e no trato, e mansidão—estes são os dez yamas.
Verse 33
शौचं स्नानं तपो दानं मौनेज्याध्ययनं व्रतम् । उपोषणोपस्थ दंडौ दशैते नियमाः स्मृताः
Pureza, banho sagrado, austeridade, caridade, silêncio, culto, estudo das Escrituras, observâncias de voto, jejum e continência do impulso gerador—estes dez são lembrados como os niyamas.
Verse 34
कामं क्रोधं मदं मोहं मात्सर्यं लोभमेव च । अमून्षड्वै रिणो जित्वा सर्वत्र विजयी भवेत्
Tendo vencido estes seis inimigos—desejo, ira, orgulho embriagado, ilusão, inveja e cobiça—o homem torna-se vitorioso em toda parte.
Verse 35
शनैः शनैः स चिनुयाद्धर्मं वल्मीक शृंगवत् । परपीडामकुर्वाणः परलोकसहायिनम्
Pouco a pouco deve-se ajuntar o dharma, como um formigueiro se ergue grão a grão; e, sem ferir os outros, construir esse dharma que é auxílio no além.
Verse 36
धर्म एव सहायी स्यादमुत्र न परिच्छदः । पितृ मातृ सुत भ्रातृ योषिद्बंधुजनादिकः
No além, só o dharma é companheiro, não os bens; nem pai, nem mãe, nem filho, nem irmão, nem esposa, nem parentes e outros acompanham a alma ali.
Verse 37
जायते चैकलः प्राणी प्रम्रियेत तथैकलः । एकलः सुकृतं भुंक्ते भुंक्ते दुष्कृतमेकलः
O ser nasce sozinho e, do mesmo modo, morre sozinho; sozinho desfruta o fruto das boas ações, e sozinho deve provar o fruto do mau agir.
Verse 38
देहं पंचत्वमापन्नं त्यक्त्वा कौ काष्ठलोष्ठवत् । बांधवा विमुखा यांति धर्मो यांतमनुव्रजेत्
Quando o corpo cai no estado dos cinco elementos, é lançado fora como um pedaço de madeira ou um torrão de terra; os parentes se afastam e partem, mas o dharma acompanha aquele que parte.
Verse 39
कृती संचिनुयाद्धर्मं ततोऽमुत्र सहायिनम् । धर्मं सहायिनं लब्द्ध्वा संतरेद्दुस्तरं तमः
Por isso, o sábio deve acumular dharma como auxílio para o outro mundo; tendo o dharma por companheiro, atravessa a escuridão difícil de transpor.
Verse 40
संबंधानाचरेन्नित्यमुत्तमैरुत्तमैः सुधीः । अधमानधमांस्त्यक्त्वा कुलमुत्कर्षतां नयेत्
O prudente deve sempre cultivar convivência com os melhores entre os nobres; abandonando os vis e os mais vis, conduza sua linhagem à excelência.
Verse 41
उत्तमानुत्तमानेव गच्छन्हीनांश्च वर्जयन् । ब्राह्मणः श्रेष्ठतामेति प्रत्यवाये न शूद्रताम्
Mantendo companhia apenas com os excelentes e os mais excelentes, e evitando os baixos, o brāhmaṇa alcança eminência; mas, ao cair em conduta contrária, não se eleva: decai a um estado degradado.
Verse 42
अनध्ययनशीलं च सदाचारविलंघिनम् । सालसं च दुरन्नादं ब्राह्मणं बाधतेंऽतकः
A Morte apodera-se daquele brāhmaṇa que negligencia o estudo, viola a boa conduta, é indolente e vive de alimento impuro ou nocivo; assim, em Kāśī, a vida sagrada é resguardada pela disciplina.
Verse 43
ततोऽभ्यसेत्प्रयत्नेन सदाचारं सदा द्विजः । तीर्थान्यप्यभिलष्यंति सदाचारिसमागमम्
Por isso, o duas-vezes-nascido deve sempre, com esforço, cultivar a reta conduta. Até os tīrthas, os lugares sagrados de peregrinação, anseiam pela companhia e presença dos que vivem na boa conduta.
Verse 44
रजनीप्रांतयामार्धं बाह्मः समय उच्यते । स्वहितं चिंतयेत्प्राज्ञस्तस्मिंश्चोत्थाय सवर्दा
A metade final da última vigília da noite é chamada o tempo de Brāhma (brahma-muhūrta). Nessa hora, o sábio deve refletir sobre o seu bem supremo; e, levantando-se então, permanecer sempre atento a isso.
Verse 45
गजास्यं संस्मरेदादौ तत ईशं सहांबया । श्रीरंगं श्रीसमेतं तु ब्रह्माण्या कमलोद्भवम्
Primeiro deve-se recordar Gajāsya (Gaṇeśa); depois Īśa (Śiva) juntamente com a Mãe, Ambā. Em seguida, recordar Śrīraṅga (Viṣṇu) acompanhado de Śrī (Lakṣmī), e então o Nascido do Lótus, Brahmā, com Brahmāṇī.
Verse 46
इंद्रादीन्सकलान्देवान्वसिष्ठादीन्मुनीनपि । गंगाद्याः सरितः सर्वाः श्रीशैलाद्यखिलान्गिरीन्
Deve-se recordar Indra e todos os devas, bem como Vasiṣṭha e os sábios; todos os rios começando pela Gaṅgā, e todas as montanhas começando por Śrīśaila.
Verse 47
क्षीरोदादीन्समुद्रांश्च मानसादि सरांसि च । वनानि नंदनादीनि धेनूः कामदुघादिकाः
Deve-se recordar os oceanos, começando pelo Oceano de Leite; os lagos, tendo Mānasa à frente; as florestas, começando por Nandana; e as vacas que realizam desejos, tendo Kāmadhenu como principal.
Verse 48
कल्पवृक्षादि वृक्षांश्च धातून्कांचनमुख्यतः । दिव्यस्त्रीरुर्वशीमुख्या गरुडादीन्पतत्त्रिणः
Deve-se recordar as árvores, começando pela Kalpavṛkṣa; os metais, tendo o ouro como principal; as mulheres celestes, com Urvaśī à frente; e as grandes aves, começando por Garuḍa.
Verse 49
नागाश्च शेषप्रमुखान्गजानैरावतादिकान् । अश्वानुच्चैःश्रवो मुख्यान्कौस्तुभादीन्मणीञ्छुभान्
Deve-se recordar os nāgas, tendo Śeṣa como principal; os elefantes, começando por Airāvata; os cavalos, tendo Uccaiḥśravas à frente; e as joias auspiciosas, começando por Kaustubha.
Verse 50
स्मरेदरुंधतीमुख्याः पतिव्रतवतीर्वधूः । नैमिषादीन्यरण्यानि पुरीः काशीपुरीमुखाः
Deve-se recordar as esposas devotadas, as pativratās, tendo Arundhatī à frente; as florestas sagradas, começando por Naimiṣa; e as cidades santas, tendo a cidade de Kāśī como principal.
Verse 51
विश्वेशादीनि लिंगानि वेदानृक्प्रमुखानपि । गायत्रीप्रमुखान्मंत्रान्योगिनः सनकादिकान्
Deve-se recordar os liṅgas, começando por Viśveśa; os Vedas, tendo o Ṛgveda como primeiro; os mantras, começando por Gāyatrī; e os yogins, tendo Sanaka e os demais ṛṣis à frente.
Verse 52
प्रणवादिमहाबीजं नारदादींश्च वैष्णवान् । शिवभक्तांश्च बाणादीन्प्रह्लादादीन्दृढव्रतान्
Deve-se recordar a grande sílaba-semente que começa com o Praṇava (Oṃ), os vaiṣṇavas a partir de Nārada, os devotos de Śiva a partir de Bāṇa, e os firmes em seus votos a partir de Prahlāda.
Verse 53
वदान्यांश्च दधीच्यादीन्हरिश्चंद्रादि भूपतीन् । जननी चरणौ स्मृत्वा सर्वतीर्थोत्तमोत्तमौ
Trazendo no coração os pés supremamente santos da própria mãe—tidos como o melhor de todos os tīrthas, sem comparação—deve-se também recordar os grandes benfeitores como Dadhīci e os reis exemplares a começar por Hariścandra.
Verse 54
पितरं च गुरूंश्चापि हृदि ध्यात्वा प्रसन्नधीः । ततश्चावश्यकं कर्तुं नैरृतीं दिशमाश्रयेत्
Com a mente tranquila, meditando no coração no próprio pai e nos mestres, deve-se então, para cumprir o ato necessário, voltar-se para a direção do sudoeste.
Verse 55
ग्रामाद्धनुःशतं गच्छेन्नगराच्च चतुर्गुणम् । तृणैराच्छाद्य वसुधां शिरः प्रावृत्य वाससा
Deve-se ir a cem comprimentos de arco de uma aldeia, e de uma cidade, a quatro vezes essa distância. Cobrindo o chão com relva e velando a cabeça com um pano, deve-se proceder como é devido.
Verse 56
कर्णोपवीत्युदग्वक्त्रो दिवसे संध्ययोरपि । विण्मूत्रे विसृजेन्मौनी निशायां दक्षिणामुखः
De dia—e também nas duas sandhyās—deve-se usar o fio sagrado na forma «sobre a orelha» e voltar-se para o norte; em silêncio, evacuar fezes e urina. À noite, deve-se voltar para o sul.
Verse 57
न तिष्ठन्नाप्सु नो विप्र गो वह्न्यनिल संमुखः । न फालकृष्टे भूभागे न रथ्यासेव्यभूतले
Ó brâmane, não se deve fazer isso estando de pé na água, nem voltado para uma vaca, para o fogo ou para o vento; nem sobre terra recém-lavrada, nem numa estrada ou lugar frequentado por pessoas.
Verse 58
नालोकयेद्दिशोभागाञ्ज्योतिश्चक्रं नभोमलम् । वामेन पाणिना शिश्नं धृत्वोत्तिष्ठेत्प्रयत्नवान्
Não se deve olhar para as direções, nem fitar o círculo das luzes ou o céu. Segurando o órgão com a mão esquerda, deve levantar-se com cuidado e atenção.
Verse 59
अथो मृदं समादाय जंतुकर्करवर्जिताम् । विहाय मूषकोत्खातां शौचोच्छिष्टां च नाकुलाम्
Em seguida, deve-se tomar terra (para a purificação) livre de insetos e pedrinhas, evitando a terra revolvida por ratos, a já usada no asseio ritual e a proveniente de toca de mangusto.
Verse 60
गुह्ये दद्यान्मृदं चैकां पायौ पंचांबुसां तराः । दश वामकरे चापि सप्त पाणिद्वये मृदः
Deve-se aplicar uma porção de terra à parte íntima, e cinco (com água) ao ânus; depois, dez porções à mão esquerda e sete porções a ambas as mãos.
Verse 61
एकैकां पादयोर्दद्यात्तिस्रः पाण्योर्मृदस्तथा । इत्थं शौचं गृही कुर्याद्गंधलेपक्षयावधि
Deve-se aplicar uma porção a cada pé, e igualmente três porções às mãos. Assim o chefe de família deve realizar a purificação até que o odor e a mancha sejam totalmente removidos.
Verse 62
क्रमाद्द्वैगुण्यमेतस्माद्ब्रह्मचर्यादिषु त्रिषु । दिवाविहित शौचस्य रात्रावर्धं समाचरेत्
Na devida ordem, esta medida (de purificação) deve ser duplicada nos três estágios que começam com o brahmacarya. E à noite, deve-se realizar metade da purificação prescrita para o dia.
Verse 63
रुज्यर्धं च तदर्धं च पथि चौरादि बाधिते । तदर्धं योषितां चापि सुस्थे न्यूनं न कारयेत्
Quando alguém está doente, ou quando até metade da capacidade se perde, ou quando está em viagem, afligido por ladrões e semelhantes, pode cumprir apenas a metade (da observância usual). Para as mulheres também se permite a metade; porém, estando saudável, não se deve fazer menos do que o prescrito.
Verse 64
अपि सर्वनदीतोयैर्मृत्कूटैश्चापि गोमयैः । आपादमाचरच्छौचं भावदुष्टो न शुद्धिभाक्
Ainda que alguém realize a purificação até os pés com as águas de todos os rios, com torrões de terra e até com esterco de vaca, aquele cuja disposição interior está corrompida não alcança a verdadeira pureza.
Verse 65
अर्चितः सविता सूते सुतान्पशु वसूनि च । व्याधीन्हरेद्ददात्यायुः पूरयेद्वांछितान्यपि
Quando é adorado, Savitṛ (o Sol) concede filhos, gado e riquezas; remove as doenças, dá longa vida e realiza até os objetivos desejados.
Verse 66
आर्द्रधात्रीफलोन्माना मृदः शौचे प्रकीर्तिताः । सर्वाश्चाहुतयोप्येवं ग्रासाश्चांद्रायणेपि च । प्रागास्य उदगास्योवा सूपविष्टः शुचौ भुवि । उपस्पृशेद्विहीनायां तुषांगारास्थिभस्मभिः
Para a purificação, declara-se que a medida de terra (a ser usada) é igual a um fruto fresco de āmalakī (dhātrī). Do mesmo modo, essa medida vale para todas as oblações e também para os bocados tomados no voto de Cāndrāyaṇa. Voltado para o leste ou para o norte, sentado devidamente em solo puro, deve-se realizar o rito de tocar/sorver; se (terra/água) apropriadas faltarem, pode-se usar como substitutos palha, carvão, cinzas de ossos ou cinzas.
Verse 67
अनुष्णाभिरफेनाभिरद्भिर्हृद्गाभिरत्वरः । ब्राह्मणो ब्राह्मतीर्थेन दृष्टिपूताभिराचमेत्
O brāhmaṇa deve realizar o ācamana sem pressa, com água fresca (não quente), sem espuma e que alcance o peito, usando o brāhma-tīrtha (a posição prescrita da mão), com a água purificada pelo olhar atento.
Verse 68
कंठगाभिर्नृपः शुद्ध्येत्तालुगाभिस्तथोरुजः । स्त्रीशूद्रावास्य संस्पर्शमात्रेणापि विशुद्ध्यतः
O rei se purifica com água levada até a garganta; quem sofre na coxa/virilha se purifica com água que alcance o palato. A mulher e o śūdra purificam-se até pelo simples contato com a boca (a forma mínima de ācamana).
Verse 69
शिरः प्रावृत्य कंठं वा जले मुक्तशिखोऽपि च । अक्षालितपदद्वंद्व आचांतोप्यशुचिर्मतः
Ainda que se mergulhe a cabeça ou a garganta na água, e ainda que o cabelo esteja solto, a pessoa é tida por impura se não tiver lavado ambos os pés, mesmo tendo feito o ācamana.
Verse 70
त्रिः पीत्वांबु विशुद्ध्यर्थं ततः खानि विशोधयेत् । अंगुष्ठमूलदेशेन द्विर्द्विरोष्ठाधरौ स्पृशेत्
Para a purificação, deve-se sorver água três vezes; depois, purificar as aberturas do corpo. Com a base do polegar, tocar o lábio superior e o inferior, duas vezes cada.
Verse 71
अंगुलीभिस्त्रिभिः पश्चात्पुनरास्यं स्पृशेत्सुधीः । तर्जन्यंगुष्ठकोट्या च घ्राणरंध्रे पुनः पुनः
Depois disso, o sábio deve tocar novamente a boca com três dedos; e com as pontas do indicador e do polegar, tocar repetidas vezes as narinas.
Verse 72
अंगुष्ठानामिकाग्राभ्यां चक्षुः श्रोत्रे पुनः पुनः । कनिष्ठांगुष्ठयोगेन नाभिरंध्रमुपस्पृशेत्
Com as pontas do polegar e do anelar, toque-se repetidas vezes os olhos e os ouvidos; e com a união do mindinho e do polegar, toque-se a abertura do umbigo, como parte do rito purificador.
Verse 73
स्पृष्ट्वा तलेन हृदयं समस्ताभिः शिरः स्पृशेत् । अंगुल्यग्रैस्तथा स्कंधौ सांबु सर्वत्र संस्पृशेत्
Tocando o coração com a palma, toque-se em seguida a cabeça com todos os dedos. Com as pontas dos dedos, toque-se também os ombros; e com água, realizem-se por toda parte os toques prescritos para a purificação.
Verse 74
आचांतः पुनराचामेत्कृते रथ्योपसर्पणे । स्नात्वा भुक्त्वा पयः पीत्वा प्रारंभे शुभकर्मणाम्
Tendo feito o ācamana uma vez, faça-se novamente o ācamana após aproximar-se da via pública. Faça-se também depois do banho, depois de comer, depois de beber leite e no início dos ritos auspiciosos.
Verse 75
सुप्त्वा वासः परीधाय तथा दृष्ट्वाप्यमंगलम् । प्रमादादशुचिं स्पृष्ट्वा द्विराचांतः शुचिर्भवेत्
Depois de dormir, depois de vestir as roupas, e até mesmo após ver algo inauspicioso; ou se, por descuido, tocar impureza—fazendo o ācamana duas vezes, a pessoa torna-se pura.
Verse 76
अथो मुखविशुद्ध्यर्थं गृह्णीयाद्दंतधावनम् । आचांतोप्यशुचिर्यस्मादकृत्वा दंतधावनम्
Então, para a purificação da boca, deve-se proceder à limpeza dos dentes. Pois, mesmo após o ācamana, permanece-se impuro se a limpeza dos dentes não tiver sido feita.
Verse 77
प्रतिपद्दर्शषष्ठीषु नवम्यां रविवासरे । दंतानां काष्ठसंयोगो दहेदासप्तमं कुलम्
No primeiro tithi, no dia de amāvasyā (lua nova), no sexto, no nono e aos domingos—diz-se que usar um raminho de madeira para limpar os dentes queima e arruína a linhagem familiar até a sétima geração.
Verse 78
अलाभे दंतकाष्ठानां निषिद्धे वाथ वासरे । गंडूषा द्वादश ग्राह्या मुखस्य परिशुद्धये
Quando não houver palitos dentais disponíveis, ou quando o dia for daqueles em que são proibidos, devem-se fazer doze bochechos (gaṇḍūṣa) para a plena purificação da boca.
Verse 79
कनिष्ठाग्र परीमाणं सत्वचं निर्व्रणं ऋजुम् । द्वादशांगुलमानं च सार्धं स्याद्दंतधावनम्
O raminho para limpar os dentes deve ter a espessura da ponta do dedo mínimo, com a casca preservada, sem feridas nem defeitos e bem reto; e seu comprimento deve ser de doze aṅgulas e meio.
Verse 80
एकैकांगुलह्रासेन वर्णेष्वन्येषु कीर्तितम् । आम्राम्रातक धात्रीणां कंकोल खदिरोद्भवम्
Para as outras classes (de pessoas), ensina-se que o comprimento seja reduzido em um aṅgula a cada uma. São apropriados os raminhos de manga, amrātaka (hog-plum) e dhātrī (āmalakī), bem como de kankola e de khadira.
Verse 81
शम्यपामार्गखर्जूरीशेलुश्रीपर्णिपीलुजम् । राजादनं च नारंगं कषायकटुकंटकम्
Também são adequados os raminhos de śamī, apāmārga, tamareira, śelu, śrīparṇī e pīlu; bem como de rājādana e de nāraṅga—madeiras adstringentes e pungentes, e espinhosas.
Verse 82
क्षीरवृक्षोद्भवं वापि प्रशस्तं दंतधावनम् । जिह्वोल्लेखनिकां चापि कुर्याच्चापाकृतिं शुभाम्
Também é louvado como excelente o galhinho para limpar os dentes, obtido de uma árvore de seiva leitosa. Faça-se também um raspador de língua e modele-se em forma auspiciosa.
Verse 83
अन्नाद्याय व्यूहध्वं सोमोराजाय मा गमत् । समे मुखं प्रमार्क्ष्यते यशसा च भगेन च
«Ordena (este rito) em favor do alimento e do sustento; não te desvies de Soma, a divindade régia. Quando o rosto é limpo de modo uniforme, fica dotado de renome e boa fortuna.»
Verse 84
आयुर्बलं यशो वर्चः प्रजाः पशु वसूनि च । ब्रह्म प्रज्ञां च मेधां च त्वन्नो देहि वनस्पते
«Concede-nos longevidade, força, fama e brilho; descendência, gado e riquezas também. Ó Senhor das plantas, dá-nos brahma—visão espiritual—e ainda sabedoria, discernimento e inteligência.»
Verse 85
मंत्रावेतौ समुच्चार्य यः कुर्याद्दंतधावनम् । वनस्पतिगतः सोमस्तस्य नित्यं प्रसीदति
«Quem fizer a limpeza dos dentes após recitar devidamente estes dois mantras, a esse Soma, que habita nas plantas, está sempre satisfeito.»
Verse 86
मुखे पर्युषिते यस्माद्भवेदशुचिभाग्नरः । ततः कुर्यात्प्रयत्नेन शुद्ध्यर्थं दंतधावनम्
«Pois, quando a boca fica passada durante a noite, o homem torna-se partícipe da impureza; por isso deve, com diligência, fazer a limpeza dos dentes para a purificação.»
Verse 87
उपवासेपि नो दुष्येद्दंतधावनमंजनम् । गंधालंकारसद्वस्त्रपुष्पमालानुलेपनम्
Mesmo durante o jejum, não é falta limpar os dentes nem aplicar colírio; tampouco o são o perfume, os ornamentos, as vestes limpas, as guirlandas de flores e os unguentos.
Verse 88
प्रातःसंध्यां ततः कुर्याद्दंतधावनपूर्विकाम् । प्रातःस्नानं चरित्वा च शुद्धे तीर्थे विशेषतः
Então deve-se realizar a Sandhyā da manhã, precedida pela limpeza dos dentes; e tomar o banho matutino, especialmente num tīrtha puro, um vau sagrado.
Verse 89
प्रातःस्नानाद्यतःशुद्ध्येत्कायोयं मलिनः सदा । छिद्रितो नवभिश्छिद्रैः स्रवत्येव दिवानिशम्
Pelo banho da manhã e pelas purificações correlatas, este corpo torna-se limpo; pois é sempre impuro, perfurado por nove aberturas, e verte continuamente dia e noite.
Verse 90
उत्साह मेधा सौभाग्य रूप संपत्प्रवर्तकम् । मनः प्रसन्नताहेतुः प्रातःस्नानं प्रशस्यते
O banho da manhã é louvado como aquilo que promove entusiasmo, inteligência, boa fortuna, beleza e prosperidade; é causa de clareza e alegria da mente.
Verse 91
प्रस्वेद लालाद्याक्लिन्नो निद्राधीनो यतो नरः । प्रातःस्नानात्ततोर्हः स्यान्मंत्रस्तोत्रजपादिषु
Como o homem fica umedecido por suor e saliva e permanece sob o domínio do sono, por isso, após o banho da manhã, torna-se apto para recitar mantras, entoar stotras, fazer japa e ritos afins.
Verse 92
प्रातःप्रातस्तु यत्स्नानं संजाते चारुणोदये । प्राजापत्यसमं प्राहुस्तन्महाघविघातकृत्
Mas o banho tomado ao romper da aurora, quando já desponta o belo nascer do sol, é declarado igual ao rito purificatório Prājāpatya; ele destrói os grandes pecados.
Verse 93
प्रातःस्नानं हरेत्पापमलक्ष्मीं ग्लानिमेव च । अशुचित्वं च दुःस्वप्नं तुष्टिं पुष्टिं प्रयच्छति
O banho da manhã remove o pecado, a má sorte e o cansaço; também dissipa a impureza e os maus sonhos, e concede contentamento e vigor.
Verse 94
नोपसर्पंति वै दुष्टाः प्रातःस्नायिजन क्वचित् । दृष्टादृष्टफलं यस्मात्प्रातःस्नानं समाचरेत्
Os perversos não se aproximam, em tempo algum, de quem se banha pela manhã. Como o banho matutino produz frutos visíveis e invisíveis, deve-se praticá-lo.
Verse 95
प्रसंगतः स्नानविधिं वक्ष्यामि कलशोद्भव । विधिस्नानं यतः प्राहुः स्नानाच्छतगुणोत्तरम्
Agora, no devido curso, ó Kalaśodbhava, descreverei o procedimento correto do banho; pois se declara que o banho feito segundo a regra dá um fruto cem vezes maior do que o realizado de outro modo.
Verse 96
विशुद्धां मृदमादाय बर्हींषि तिल गोमयम् । शुचौ देशे परिस्थाप्य त्वाचम्य स्नानमाचरेत्
Tomando terra pura (argila de limpeza), relva sagrada, gergelim e esterco de vaca, e dispondo-os num lugar limpo, deve-se fazer o ācāmana (sorver água para purificação) e então realizar o banho.
Verse 97
उपग्रही बद्धशिखो जलमध्ये समाविशेत् । उरुं हीति मंत्रेण तोयमावर्त्य सृष्टितः
Com a veste superior bem ajustada e os cabelos atados, deve-se entrar no meio da corrente; com o mantra «uruṃ hīti», deve-se agitar e fazer girar a água conforme o rito prescrito.
Verse 98
ये ते शतं ततो जप्त्वा तोयस्यामंत्रणाय च । सुमित्रिया नो मंत्रेण पूर्वं कृत्वा जलांजलिम् । क्षिपेद्द्वेष्यं समुद्दिश्य जपन्दुर्मित्रिया इति
Depois de recitar cem vezes «ye te śatam» para a invocação e consagração da água, e tendo primeiro tomado uma concha de água nas mãos com o mantra «sumitriyā no», deve lançá-la indicando o inimigo, recitando «durmitriyā».
Verse 99
इदं विष्णुरिमं जप्त्वा लिंपेदंगानि मृत्स्नया । मृदैकया शिरः क्षाल्य द्वाभ्यां नाभेस्तथोपरि
Recitando o mantra «idaṃ viṣṇuḥ», deve-se ungir os membros com terra purificadora; com uma porção de terra, limpar a cabeça, e com duas porções, a região do umbigo e acima.
Verse 100
नाभेरधस्तु तिसृभिः पादौ षड्भिर्विशोधयेत् । मज्जेत्प्रवाहाभिमुख आपो अस्मानिमं जपन्
Abaixo do umbigo deve-se purificar com três porções (de terra), e os pés com seis; então, voltado para a corrente, deve-se imergir recitando o mantra «āpo asmān».
Verse 110
प्रणवं त्रिर्जपेद्वापि विष्णुं वा संस्मरेत्सुधीः । स्नात्वेत्थं वस्त्रमापीड्य गृह्णीयाद्धौतवाससी । आचम्य च ततः कुर्यात्प्रातःसंध्यां कुशान्विताम् । यो न संध्यामुपासीत ब्राह्मणो हि विशेषतः
O sábio deve recitar o Praṇava três vezes, ou então recordar Viṣṇu. Tendo assim se banhado, deve torcer o pano e vestir roupas lavadas. Depois, após o ācāmana, deve realizar a sandhyā da manhã com a relva kuśa. Especialmente para um brāhmaṇa, quem não cultua a sandhyā falha num dever essencial.
Verse 120
एकं संभोज्य विधिवद्ब्राह्मणं यत्फलं लभेत् । प्राणायामैर्द्वादशभिस्तत्फलं श्रद्धयाप्यते
O mérito que se alcança ao alimentar devidamente um único brāhmaṇa, esse mesmo fruto se obtém—quando feito com fé—por meio de doze prāṇāyāmas.
Verse 130
गृहाद्बहुगुणा यस्मात्संध्या बहिरुपासिता । गायत्र्यभ्यासमात्रोपि वरं विप्रो जितेंद्रियः
Visto que o culto da Sandhyā realizado fora de casa rende mérito muitas vezes maior do que o feito no lar, até mesmo a simples prática da Gāyatrī é superior—quando realizada por um brāhmaṇa de sentidos dominados.
Verse 140
नक्तं दिनं निमज्ज्याप्सु कैवर्ताः किमु पावनाः । शतशोपि तथा स्नाता न शुद्धा भावदूषिता
Se os pescadores, mergulhando nas águas noite e dia, não se purificam por isso, que dizer dos demais? Ainda que alguém se banhe cem vezes, não é puro quando a disposição interior está maculada.
Verse 150
इमं मंत्रं ततश्चोक्त्वा कुर्यादाचमनं द्विजः । आचार्याः केचिदिच्छंति शाखाभेदेन चापरे
Depois de recitar este mantra, o duas-vezes-nascido deve fazer o ācamana, o rito de sorver água. Alguns mestres o prescrevem de um modo, e outros diferem conforme as distinções das escolas védicas.
Verse 160
सहस्रकृत्वो गायत्र्याः शतकृत्वोथवा पुनः । दशकृत्वोथ देव्यैव कुर्यात्सौरीमुपस्थितिम्
Tendo repetido a Gāyatrī mil vezes—ou cem vezes, ou ainda dez vezes—deve-se então realizar a upasthiti, a presença reverente diante de Sūrya, tendo a própria Deusa (Gāyatrī) como meio.
Verse 170
अन्वारब्धेन सव्येन तर्पयेत्षड्विनायकान् । ब्रह्मादीनखिलान्देवान्मरीच्यादींस्तथा मुनीन्
Com o cordão sagrado disposto corretamente sobre o lado esquerdo (savyopavīta), deve-se oferecer o tarpana aos seis Vināyakas, a todos os deuses começando por Brahmā, e igualmente aos sábios começando por Marīci.
Verse 180
उदीरतामगिंरस आयंतुन इतीष्यते । ऊर्जं वहंती पितृभ्यः स्वधायिभ्यस्ततः पठेत्
Em seguida, recite-se, como é ordenado, a fórmula védica que começa por «udīratām …»; depois recite-se «ūrjaṃ vahantī …» para os Pitṛs, os que partilham da svadhā.
Verse 190
अध्यापयेच्छुचीञ्शिष्यान्हितान्मेधासमन्वितान् । उपेयादीश्वरं चैव योगक्षेमादि सिद्धये
Deve-se instruir discípulos puros, bem-intencionados e dotados de inteligência; e deve-se também aproximar-se do Senhor, para alcançar o yoga, a proteção (yoga-kṣema) e outras realizações.
Verse 200
ओंभूर्भुवःस्वःस्वाहेति विप्रो दद्यात्तथाहुतिम् । तथा देवकृतस्याद्या जुहुयाच्च षडाहुतीः
Proferindo «Oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ svāhā», o brāhmaṇa deve oferecer a āhuti (oblação ao fogo). Do mesmo modo, começando pela primeira oferta prescrita no rito devakṛta, deve fazer seis oblações.
Verse 210
प्रतिगृह्णंत्विमं पिंडं काका भूमौ मयार्पितम् । द्वौ श्वानौ श्यामशबलौ वैवस्वतकुलोद्भवौ
Que os corvos recebam este piṇḍa que por mim foi colocado no chão. E que se saciem os dois cães—um escuro e outro malhado—nascidos da linhagem de Vaivasvata (Yama).
Verse 220
विधायान्नमनग्नं तदुपरिष्टादधस्तथा । आपोशनविधानेन कृत्वाश्नीयात्सुधीर्द्विजः
Tendo disposto o alimento não maculado, acima e abaixo conforme prescrito, o sábio duas-vezes-nascido deve comer somente após realizar o āpośana segundo a regra.
Verse 230
अंगुष्ठमात्रः पुरुषस्त्वंगुष्ठं च समाश्रितः । ईशः सर्वस्य जगतः प्रभुः प्रीणाति विश्वभुक्
O Senhor—o Puruṣa, dito do tamanho de um polegar e residente no polegar—governante de todo o universo, Mestre e Sustentador de tudo, compraz-se com tal lembrança e prática.
Verse 240
अग्निश्चेति च मंत्रेण विधायाचमने सुधीः । पश्चिमास्यो जपेत्तावद्यावन्नक्षत्रदर्शनम्
Tendo o sábio realizado o ācamana com o mantra que começa por «Agniś ca…», deve voltar-se para o oeste e prosseguir no japa até que as estrelas se tornem visíveis.
Verse 243
उद्देशतः समाख्यातो ह्येष नित्यतमो विधिः । इत्थं समाचरन्विप्रो नावसीदति कर्हिचित्
Este rito diário, o mais constante, foi exposto em linhas gerais. O brāhmaṇa que assim procede jamais cai em infortúnio, em tempo algum.