Adhyaya 21
GrihasthaDutiesRituals104 Shlokas

Adhyaya 21: Kuvalayashva’s Descent to Patala and the Rescue of Madalasa

कुवलयाश्व-पातालगमनम् तथा मदालसाहरण-निवारणम् (Kuvalayāśva-pātālagamanam tathā Madālasā-haraṇa-nivāraṇam)

Householder's Dharma

ဤအဓ್ಯಾಯတွင် ကုဝလယာရှွာ မင်းသည် မဒာလသာကို ခိုးယူသွားခြင်းကို တားဆီးရန် ပာတာလာသို့ ဆင်းသက်သည်။ အောက်လောက၏ အန္တရာယ်များနှင့် အသူရတို့၏ အင်အားကို ရင်ဆိုင်ကာ သတ္တိ၊ ဓမ္မနှင့် မင်းသဘောတရားဖြင့် မဒာလသာကို ကယ်တင်၍ ပြန်လည်ခေါ်ဆောင်လာသည်။

Divine Beings

Surabhi (gavāṃ mātā; prophetic authority)Viśvāvasu (Gandharvarāj; father of Madālasā)

Celestial Realms

Pātāla (subterranean realm)Gandharva-loka (implied through Viśvāvasu and Tumburu)

Key Content Points

Protection of ascetic ritual order: Kuvalayāśva safeguards Gālava’s āśrama and interrupts a dānava’s boar-form aggression during sandhyopāsanā.Katabasis and discovery of Pātāla: the pursuit leads to a fall into a darkness-filled pit, followed by the vision of a golden, ramparted subterranean city.Abduction narrative and prophecy: Kuṇḍalā explains Madālasā’s identity as Viśvāvasu’s daughter, her seizure by Pātālaketu, and Surabhi’s prediction that a mortal will slay the asura and become her true protector.Marriage rite and dharma discourse: Tumburu is invoked to solemnize the union; Kuṇḍalā delivers a didactic exposition on spousal reciprocity as the basis of dharma–artha–kāma.Asura battle and astric victory: Kuvalayāśva defeats Pātālaketu and the dānava forces, employing powerful astras (including a Tvāṣṭra weapon), then returns to his father with the rescued bride.Royal ethics of lineage: the father praises the son for expanding ancestral renown and defines gradations of sons by whether they preserve, augment, or diminish inherited wealth, valor, and fame.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 21Kuvalayashva Patala journeyMadalasa abduction and rescuePatalaketu danava varahaGalava ashram protectionTumburu marriage riteTvashtra astra Markandeya Puranapitā putra saṃvāda Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 21

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादेऽथ कुवलयाश्वीयो नाम विंशोऽध्यायः । एकविंशोऽध्यायः । पितोवाच गालवेन समं गत्वा नृपपुत्रेण तेन यत् । कृतं तत् कथ्यतां पुत्रौ विचित्रा युवयोः कथा ॥

ဤသို့ဖြင့် မာကဏ္ဍေယ ပုရာဏ၌ အဖနှင့် သားတို့၏ ဆွေးနွေးခန်းအတွင်း «Kuvalayāśvīya» ဟု ခေါ်သော အနှစ်ဆယ်မြောက် အခန်းသည် ပြီးဆုံး၏။ ယခု အနှစ်တစ်ဆယ်တစ်မြောက် အခန်း စတင်၏။ အဖက ဆိုသည်— «သားတို့၊ Gālava နှင့်အတူ သွားပြီးနောက် ထိုမင်းသားသည် မည်သို့ ပြုခဲ့သနည်း ပြောကြလော့; သင်တို့နှစ်ဦး၏ ပုံပြင်သည် အံ့ဖွယ်တည်း»။

Verse 2

पुत्रावूचतुः स गालवाश्रमे रम्ये तिष्ठन् भूपालनन्दनः । सर्वविघ्रोपशमनं चकार ब्रह्मवादिनाम् ॥

သားတို့က ဆိုသည်— «Gālava ၏ သာယာလှပသော အာရှရမ်၌ နေထိုင်စဉ် ထိုမင်းသားသည် ဗြဟ္မဝါဒ သံဃာရဟန်းတော်များအတွက် အတားအဆီး အားလုံးကို သက်သာစေသော ရှာန္တိကရမ (pacification) ကို ပြုလုပ်하였다»။

Verse 3

वीरं कुवलयाश्वं तं वसन्तं गालवाश्रमे । मदावलोपोपहतो नाजानाद्दानवाधमः ॥

မူးယစ်ခြင်းနှင့် မာနကြီးခြင်းတို့ကြောင့် မျက်ကွယ်သွားသော ထိုအဆူရ မကောင်းဆိုးဝါးသည် Gālava ၏ အာရှရမ်၌ နေထိုင်သော သူရဲကောင်း Kuvalayāśva ကို မသိမမြင်ခဲ့။

Verse 4

ततस्तं गालवं विप्रं सन्ध्योपासनतत्परम् । शौकरं रूपमास्थाय प्रधर्षयितुमागतम् ॥

ထို့နောက် သူသည် ဝက်တောပုံသဏ္ဌာန်ကို ယူဆောင်ကာ သန္ဓျာ (sandhyā) ပူဇော်မှု၌ အာရုံစိုက်နေသော ဗြာဟ္မဏ Gālava ကို လာရောက် နှောင့်ယှက်하였다။

Verse 5

मुनिशिष्यैरथोत्क्रुष्टे शीघ्रमारुह्य तं हयम् । अन्वधावद्वराहं तं नृपपुत्रः शरासनी ॥

ရဟန်း၏ တပည့်များက အော်ဟစ်သတိပေးသောအခါ မင်းသားသည် လေးကိုင်လျက် ထိုမြင်းပေါ်သို့ လျင်မြန်စွာ တက်ကာ ထိုဝက်တောကို လိုက်လံလိုက်ဖမ်း하였다။

Verse 6

आजघान च बाणेन चन्द्रार्धाकारवर्चसा । आकृष्य बलवच्चापं चारुचित्रोपशोभितम् ॥

လှပသောအလှဆင်ပုံများဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသော အင်အားကြီးသော လေးကို ဆွဲကာ၊ လကွေးတစ်ဝက်ကဲ့သို့ တောက်ပသော မြားဖြင့် ထိုအရာကို ထိုးခတ်하였다။

Verse 7

नाराचाभिहतः शीघ्रमात्मत्राणपरो मृगः । गिरिपादपसम्बाधां सोऽन्वक्रामन्महाटवीम् ॥

မြားထိခိုက်သဖြင့်၊ ကိုယ့်အသက်ကိုသာ ကယ်တင်လိုသော စိတ်တစ်ခုတည်းရှိသော သမင်သည် တောင်ပင်များဖြင့် ထူထပ်သော တောကြီးထဲသို့ လျင်မြန်စွာ ဝင်ပြေးသွား하였다။

Verse 8

तमन्वधावद्वेगेन तुरगोऽसौ मनोजवः । चोदितो राजपुत्रेण पितुरादेशकारिणा ॥

စိတ်ကူးကဲ့သို့ လျင်မြန်သော ထိုမြင်းသည် အရှိန်ပြင်းပြင်းဖြင့် ထိုသမင်ကို လိုက်လံ追逐၍၊ ဖခင်၏ အမိန့်ကို ဆောင်ရွက်နေသော မင်းသားက အားပေးနှိုးဆော်하였다။

Verse 9

अतिक्रम्याथ वेगेन योजनानि सहस्रशः । धरण्यां विवृते गर्ते निपपात लघुक्रमः ॥

ထို့နောက် ယောဇနာထောင်ပေါင်းများစွာကို လျင်မြန်စွာ ဖြတ်ကျော်ပြီးနောက်၊ ခြေလှမ်းပေါ့ပါးသူသည် မြေပြင်၌ ပွင့်ဟနေသော အပေါက်ကြီးထဲသို့ ကျသွား하였다။

Verse 10

तस्यानन्तरमेवाशु सोऽप्यश्वी नृपतेः सुतः । निपपात महागर्ते तिमिरौघसमावृते ॥

ထို့နောက် ချက်ချင်းပင်၊ မြင်းစီးနေသော မင်းသားလည်း အမှောင်ထုများဖြင့် ဖုံးလွှမ်းနေသော အပေါက်ကြီးထဲသို့ ကျသွား하였다။

Verse 11

ततो नादृश्यत मृगः स तस्मिन् राजसूनुना । प्रकाशञ्च स पातालमपश्यत तत्र नापि नम् ॥

ထိုအခါ မင်းသားသည် ထိုနေရာ၌ သမင်ကို မတွေ့တော့ဘဲ၊ အလင်းရောင်ဖြင့် တောက်ပနေသော အောက်လောကဒေသကို တွေ့မြင်ခဲ့သည်။ ထိုကို အလွတ်ဗလာသာဟု မမြင်ခဲ့ပေ။

Verse 12

ततोऽपश्यत स सौवर्ण-प्रासादशतसङ्कुलम् । पुरन्दरपुरप्रख्यं पुरं प्राकारशोभितम् ॥

ထို့နောက် မင်းသားသည် ရွှေဖြင့်ပြုလုပ်ထားသော နန်းတော်ရာချီဖြင့် ပြည့်နှက်နေသည့် မြို့တစ်မြို့ကို မြင်ခဲ့သည်။ ၎င်းသည် ပုရန္ဒရ (အိန္ဒြာ) ၏ မြို့ကဲ့သို့ ဖြစ်၍ ကာရံတံတိုင်းနှင့် နံရံများဖြင့် အလှဆင်ထားသည်။

Verse 13

तत् प्रविश्य स नापश्यत तत्र कञ्चिन्नरं पुरे । भ्रमता च ततो दृष्टा तत्र योषित् त्वरान्विता ॥

ထိုမြို့ထဲသို့ ဝင်ရောက်သော်လည်း ထိုမြို့၌ လူတစ်ယောက်မျှ မတွေ့ရ။ လှည့်လည်နေစဉ် အလျင်အမြန် သွားလာနေသော မိန်းမတစ်ဦးကို ထိုနေရာ၌ တွေ့မြင်ခဲ့သည်။

Verse 14

सा पृष्टा तेन तन्वङ्गी प्रस्थिताऽ केन कस्य वा । नोवाच किञ्चित् प्रासादमारुरोह च भामिनी ॥

မင်းသားက “သင်သည် မည်သူနည်း၊ မည်သူအတွက် သို့မဟုတ် မည်သူ၏ အမိန့်ဖြင့် ထွက်ခွာသနည်း” ဟု မေးမြန်းသော်လည်း ကိုယ်လက်သွယ်လျသော မိန်းမသည် တစ်စုံတစ်ရာ မပြောဘဲ၊ ဖြူဝင်းသော မိန်းမသည် နန်းတော်တစ်ခုထဲသို့ တက်သွား하였다။

Verse 15

सोऽप्यश्वमेकतो बद्ध्वा तामेवानुससार वै । विस्मयोत्फुल्लनयनो निःशङ्को नृपतेः सुतः ॥

မင်းသားသည်လည်း မြင်းကို တစ်ဖက်၌ ချည်နှောင်ပြီး၊ အံ့ဩမှုဖြင့် မျက်လုံးကျယ်ကာ ထိုမိန်းမတစ်ဦးတည်းကိုသာ လိုက်သွား하였다။ မင်း၏သားသည် ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိပေ။

Verse 16

ततोऽपश्यत् सुविस्तीर्णे पर्यङ्के सर्वकाञ्चने । निषण्णां कन्याकामेकां कामयुक्तां रतीमिव ॥

ထို့နောက် သူသည် ရွှေစင်ဖြင့် အပြည့်အဝ ပြုလုပ်ထားသော ကျယ်ဝန်းသည့် အိပ်ရာပေါ်တွင် ထိုင်နေသော မိန်းကလေးတစ်ဦးကို မြင်၏။ သူမသည် ကာမဆန္ဒဖြင့် ပြည့်စုံ၍ ရတီဒေဝီကဲ့သို့ ဖြစ်၏။

Verse 17

विस्पष्टेन्दुमुखीं सुभ्रूं पीनश्रोणिपयोधराम् । बिम्बाधरोष्ठीं नन्वङ्गीं नीलोत्पलविलोचनाम् ॥

သူမ၏ မျက်နှာသည် လကဲ့သို့ ထင်ရှား၍ မျက်ခုံးလှပ၏။ တင်ပါးနှင့် ရင်သား ပြည့်ဝ၍ နှုတ်ခမ်းသည် ဘိမ္ဗာသီးကဲ့သို့၊ ကိုယ်လုံးသေးသွယ်၍ မျက်လုံးသည် အပြာရောင် ကြာပန်းကဲ့သို့ ဖြစ်၏။

Verse 18

रक्ततुङ्गनखीṃ श्यामां मृद्वीṃ ताम्रकराङ्घ्रिकाम् । करभोरुṃ सुदशनां नीलसूक्ष्मस्थिरालकाम् ॥

သူမ၏ လက်သည်းများသည် နီ၍ ထင်ရှားကာ၊ အသားအရေသည် မဲညိုသော်လည်း နူးညံ့၏။ လက်နှင့် ခြေတို့သည် ကြေးနီနီရောင်ဖြစ်၍၊ ပေါင်များသည် ဆင်နှာမောင်းကဲ့သို့၊ သွားများလှပကာ၊ မဲညိုသေးသိမ်သော ဆံပင်ကောက်များသည် မလှုပ်မယှက် တည်နေ၏။

Verse 19

तां दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीमनङ्गाङ्गलतामिव । सोऽमन्यत् पार्थिवसुतस्तां रसातलदेवताम् ॥

သူမကို မြင်သောအခါ—အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းတိုင်း လှပ၍ အနင်္ဂ (ကာမ) ၏ ကိုယ်ခန္ဓာဖြင့် ပြုလုပ်ထားသကဲ့သို့သော လျှောပင်တစ်ပင်ကဲ့သို့—မင်းသားသည် သူမကို ရသာတလ (အောက်လောက) ၏ ဒေဝတစ်ပါးဟု ထင်မြင်၏။

Verse 20

सा च दृष्ट्वैव तं बाला नीलकुञ्चितमूर्धजम् । पीनोरुस्कन्धबाहुं तममंस्त मदनं शुभा ॥

ထိုမိန်းကလေးငယ်သည် သူ့ကို မြင်သည်နှင့်တပြိုင်နက်—မဲညိုကောက်သော ဆံပင်ရှိ၍ ပေါင်၊ ပခုံးနှင့် လက်မောင်းတို့ ပြည့်ဝကာ မင်္ဂလာသဏ္ဌာန် ထင်ရှားသောသူကို—မဒန (ကာမ) ဟု ထင်မြင်၏။

Verse 21

उत्तस्थौ च महाभागा चित्तक्षोभमवाप्य सा । लज्जाविस्मयदैन्यानां सद्यस्तन्वी वशं गता ॥

ကံကောင်းသော ကိုယ်လုံးသေးသွယ်သည့် မိန်းကလေးသည် စိတ်လှုပ်ရှား၍ ထလာ၏။ ထို့နောက် ချက်ချင်းပင် ရှက်ကြောက်မှု၊ အံ့ဩမှုနှင့် စိတ်ပူပန်မှုကြောင့် သူတို့၏ အာဏာအောက်သို့ ကျရောက်သွားလေ၏။

Verse 22

कोऽयं देवो नु यक्षो वा गन्धर्वो वोरगोऽपि वा । विद्याधरो वा सम्प्राप्तः कृतपुण्यरतिर्नरः ॥

“ဤသူသည် မည်သူနည်း—နတ်တစ်ပါးလား၊ ယက္ခ (Yakṣa) လား၊ ဂန္ဓဗ္ဗ (Gandharva) လား၊ သို့မဟုတ် နာဂ (Nāga) တစ်ပါးလား။ သို့မဟုတ် ရောက်လာသော ဝိဒ္ယာဓရ (Vidyādhara) လား။ မဟုတ်လျှင် ကုသိုလ်၏ အကျိုးဖြင့် ပျော်ရွှင်သူ လူသားတစ်ယောက်လား။”

Verse 23

एवं विचिन्त्य बहुधा निश्वस्य च महीतले । उपविश्य ततो भेजे सा मूर्च्छां मदिरक्षणा ॥

ဤသို့ အမျိုးမျိုးစဉ်းစားကာ သက်ပြင်းချ၍ မြေပေါ်တွင် ထိုင်ချလိုက်သည်။ ထို့နောက် စပျစ်ရည်မူးသကဲ့သို့ မေ့လျော့၍ သတိလစ်သွားလေ၏။

Verse 24

सोऽपि कामशराघातमवाप्य नृपतेः सुतः । तां समाश्वासयामास न भेतव्यमिति ब्रुवन् ॥

ထို့အပြင် မင်းသားသည်လည်း ကာမဒေဝ (Kāma) ၏ မြားတံခတ်ခြင်းကို ခံရသဖြင့်၊ “မကြောက်ပါနှင့်” ဟုဆိုကာ သူမကို နှစ်သိမ့်လေ၏။

Verse 25

सा च स्त्री या तदा दृष्टा पूर्वं तेन महात्मना । तालवृन्तमुपादाय पर्यवीजयदाकुला ॥

ထို့ပြင် ယခင်က ထိုမြင့်မြတ်သူ မြင်ခဲ့သော မိန်းမသည် ထန်းရွက်ပန်ကာကို ယူကာ စိတ်လှုပ်ရှားနေသော်လည်း သူ့ကို ပန်ကာခတ်ပေးလေ၏။

Verse 26

समाश्वास्य तदा पृष्टा तेन संमोहकारणम् । किञ्चिल्लज्जान्विता बाला तस्याः सख्युर् न्यवेदयत् ॥

သူမကိုနှစ်သိမ့်ပြီးနောက်၊ သူသည် သူမ၏စိတ်ရှုပ်ထွေးမှု၏အကြောင်းရင်းကို မေးမြန်း하였다။ မိန်းကလေးငယ်သည် အရှက်အနည်းငယ်ကြောင့် မိမိမိတ်ဆွေမိန်းကလေးမှတစ်ဆင့် ထိုအကြောင်းကို ပြောကြား하였다။

Verse 27

सा चास्मै कथयामास नृपपुत्राय विस्तरात् । मोहस्य कारणं सर्वं तद्दर्शनसमुद्भवम् । यथा तया समाख्यातं तद्वृत्तान्तञ्च भामिनी ॥

ထို့နောက် သူမသည် မင်းသားထံသို့၊ သူ့ကိုမြင်ခြင်း/ထိုဖြစ်ရပ်ကိုတွေ့မြင်ခြင်းကြောင့် ပေါ်ပေါက်လာသော မိမိ၏စိတ်လွဲမှားမှု၏ အကြောင်းရင်းအားလုံးကို အသေးစိတ် ပြောကြား하였다။ ထို့ကြောင့် အလှမယ်သည် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှကို အဖြစ်မှန်အတိုင်း ပြန်လည်ဖော်ပြ하였다။

Verse 28

स्त्र्युवाच— विश्वावसुरिति ख्यातो दिवि गन्धर्वराट् प्रभो । तस्येयमात्मजा सुभ्रूर् नाम्नरा ख्याता मदालसा ॥

ထိုမိန်းမက ပြောသည်—“အရှင်ဘုရား၊ ကောင်းကင်ဘုံ၌ ဂန္ဓဗ္ဗတို့၏ ဘုရင်တစ်ပါးရှိ၍ ဗိශ්ဝာဝಸು ဟူ၍ ထင်ရှား၏။ ဤသည်ကား သူ၏သမီး၊ မျက်ခုံးလှသောသူမ၊ မဒာလသာ ဟူသောနာမဖြင့် ကျော်ကြား၏။”

Verse 29

वज्रकेतुः सुतश्चोग्रो दानवोऽरिविदारणः । पातालकेतुर् विख्यातः पातालान्तरसंश्रयः ॥

သူသည် ဝဇ္ရကေတု၏ ကြမ်းတမ်းသောသား—ဒာနဝ၊ ရန်သူတို့ကို ချေမှုန်းသူ—ဖြစ်၍ ပာတာလကေတု ဟူ၍ ထင်ရှားကာ ပာတာလ၏ အတွင်းပိုင်းဒေသများ၌ နေထိုင်၏။

Verse 30

तेनेयम् उद्यानगता कृत्वा मायां तमोमयीम् । अपहृत्य मयां हीना बाला नीता दुरात्मना ॥

သူသည် အမှောင်မှ ဖြစ်သော မာယာကို အသုံးပြု၍ ဥယျာဉ်သို့ သွားစဉ် ဤမိန်းကလေးကို ဖမ်းဆီးခေါ်ဆောင်하였다။ အစောင့်အရှောက်များမှ ခွဲခွာခံရသော မိန်းကလေးငယ်ကို ထိုမကောင်းသူက ခေါ်ယူသွား하였다။

Verse 31

आगामिन्यां त्रयोदश्याम् उद्वक्ष्यति किलासुरः । स तु नार्हति चार्वङ्गीं शूद्रो वेदश्रुतीमिव ॥

လဆန်း/လဆုတ် တိသီ ၁၃ ရက်ရောက်သော် အဆုရသည် သူမကို လက်ထပ်ရန် ရည်ရွယ်သည်ဟု ဆိုကြသည်။ သို့သော် အင်္ဂါရပ်လှပသော ကညာကို သူ မထိုက်တန်သကဲ့သို့၊ ရှူဒြာသည် ဝေဒကို ရွတ်ဖတ်ခြင်း မထိုက်တန်သကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။

Verse 32

अतीते च दिने बालाम् आत्मव्यापदनोद्यताम् । सुरभिः प्राह नायं त्वां प्राप्स्यते दानवाधमः ॥

တစ်ရက်ကုန်လွန်သွားပြီး မိန်းကလေးသည် အသက်ကို စွန့်လွှတ်ရန် ပြင်ဆင်နေချိန်တွင် စုရဘီက ဆိုသည်—“ဤအညစ်အကြေး ဒာနဝသည် သင့်ကို မရနိုင်ပါ။”

Verse 33

मर्त्यलोकमनुप्राप्तं य एनं छेत्स्यते शरैः । स ते भर्ता महाभागे अचिरेण भविष्यति ॥

“လူ့လောကသို့ ရောက်လာပြီး မြားဖြင့် သူ့ကို ခုတ်လှဲမည့်သူ—အို ကံကောင်းလှသူရေ—မကြာမီ သင့်ခင်ပွန်း ဖြစ်လာလိမ့်မည်။”

Verse 34

अहं चास्याः सखी नाम्नरा कुण्डलेति मनस्विनी । सुता विन्ध्यवतः पत्नी वीरपुष्करमालिनः ॥

“ထို့ပြင် ကျွန်မသည် သူမ၏ မိတ်ဆွေ၊ စိတ်မြင့်မြတ်သူ ကုဏ္ဍလာ ဟု အမည်ရသူ—ဝိန္ဓျဝတ်၏ သမီး၊ သူရဲကောင်း ပုෂ္ကရမာလင်၏ ဇနီး ဖြစ်သည်။”

Verse 35

हते भर्तरि शुम्भेन तीर्थात् तीर्थम् अनुव्रता । चरामि दिव्यया गत्या परलोकार्थम् उद्यता ॥

“ကျွန်မ၏ ခင်ပွန်းကို ရှုမ္ဘက သတ်ဖြတ်ပြီးနောက်၊ ကျွန်မသည် မိမိ၏ ဝရတ (သစ္စာကတိ) ကို သစ္စာရှိစွာ ထိန်းသိမ်း၍ ဘုရားဖူးနေရာတစ်ခုမှ တစ်ခုသို့ သွားလာကာ၊ ဒေဝတမင်းမြတ်၏ လမ်းကြောင်းအတိုင်း လှည့်လည်ပြီး နောက်ဘဝ၏ ကောင်းကျိုးကို ရည်ရွယ်နေသည်။”

Verse 36

पातालकेतुर्दुष्टात्मा वाराहं वपुरास्थितः । केनापि विद्धो बाणेन मुनीनां त्राणकारणात् ॥

ပာတာလကေတု ဟူသော စိတ်ဆိုးယုတ်သူသည် ဝက်တောကိုယ်ခန္ဓာကို ယူဆောင်ကာ တစ်ဦး၏ မြားဖြင့် ထိုးထိခဲ့သည်—ဤအရာသည် ရှင်ရသီတို့ကို ကယ်တင်သည့် နည်းလမ်းဖြစ်၏။

Verse 37

तञ्चाहं तत्त्वतोऽन्विष्य त्वरिता समुपागता । सत्यमेव स केनापि ताडितो दानवाधमः ॥

အကြောင်းအရာကို အမှန်တကယ် စိစစ်လေ့လာပြီးနောက် ငါသည် အလျင်အမြန် ဤနေရာသို့ ရောက်လာ၏။ အမှန်ပင် အဆိုးဆုံး ဒာနဝသည် တစ်ဦးဦး၏ လက်ဖြင့် ထိခိုက်ခံရ၏။

Verse 38

इयञ्च मूर्च्छामगमत् कारणं यत् शृणुष्व तत् । त्वयि प्रीतिमती बाला दर्शनादेव मानद ॥

ထို့နောက် သူမသည် မူးလဲကျသွား၏—အကြောင်းရင်းကို နားထောင်ပါ။ အရှင်အမြတ်တော်၊ မိန်းကလေးငယ်သည် သင်ကို မြင်ရုံဖြင့်ပင် ချစ်မြတ်နိုးသွား၏။

Verse 39

देवपुत्रोपमे चारु-वाक्यादिगुणशालिनि । भर्ता चान्यस्य विहिता येन विद्धः स दानवः ॥

သူမသည် နတ်သမီး၏ သမီးကဲ့သို့ ဖြစ်ပြီး ချိုမြိန်သော စကားပြောခြင်း စသည့် ဂုဏ်ရည်များလည်း ပြည့်စုံသော်လည်း၊ သူမကို အခြားယောက်ျား၏ ဇနီးအဖြစ် ကံကြမ္မာက သတ်မှတ်ထားသည်—ထိုယောက်ျား၏ လက်ဖြင့် ဒာနဝသည် မြားထိုးခံရ၏။

Verse 40

एतस्मात् कारणान्मोहं महान्तमियमागतā । यावज्जीवं च तन्वङ्गी दुःखमेवोपभोक्ष्यते ॥

ထို့ကြောင့် သူမသည် အလွန်ကြီးမားသော မောဟထဲသို့ ကျရောက်သွား၏။ ထိုကိုယ်လက်သေးသွယ်သော မိန်းကလေးသည် အသက်ရှိသမျှကာလ ပူဆွေးခြင်းသာ ခံစားရလိမ့်မည်။

Verse 41

त्वय्यस्या हृदयं रागि भर्ता चान्यो भविष्यति । यावज्जीवमतो दुःखं सुरभ्या नान्यथा वचः ॥

အို စိတ်ကာမပြင်းသူရေ၊ သူမ၏နှလုံးသည် သင့်ထံတွင်ကပ်လျက်ရှိသော်လည်း သူမ၏ခင်ပွန်းသည် အခြားသူဖြစ်လိမ့်မည်။ ထို့ကြောင့် သူမအသက်ရှင်သမျှကာလပတ်လုံး ဝမ်းနည်းမှုရှိလိမ့်မည်—စူရဘီ၏စကားသည် မပြောင်းလဲနိုင်။

Verse 42

अहं त्वस्याḥ प्रभि प्रीत्या दुःखितात्र समागता । यतो विशेषो नैवास्ति स्वसखी-निजदेहयोः ॥

သို့သော် ငါသည် သူမကိုချစ်ခင်သဖြင့် ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့်အတူ ဤနေရာသို့လာခဲ့သည်။ အကြောင်းမူကား ချစ်မြတ်နိုးသောမိတ်ဆွေတစ်ဦးနှင့် ကိုယ်ခန္ဓာကိုယ်တိုင်အကြား ကွာခြားချက်မရှိသကဲ့သို့ပင်။

Verse 43

यद्येषाभिमतं वीरं पतिमाप्नोति शोभना । ततस्तपस्त्वहं कुर्यां निर्व्यलीकेन चेतसा ॥

ဤလှပသောမိန်းကလေးသည် သူမလိုလားသော သူရဲကောင်းကို ခင်ပွန်းအဖြစ် ရရှိပါက၊ ငါသည် လိမ်လည်မှုမရှိသော စိတ်ရင်းမှန်ဖြင့် တပသ (အာစီတ) ကို ဆောင်ရွက်မည်။

Verse 44

त्वन्तु को वा किमर्थं वा सम्प्राप्तोऽत्र महामते । देवो दैत्यो नु गन्धर्वः पन्नगः किन्नरोऽपि वा ॥

သို့သော် သင်သည် မည်သူနည်း၊ အဘယ်ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ဤနေရာသို့လာသနည်း၊ အို စိတ်ကြီးမြတ်သူ။ သင်သည် ဒေဝါလား၊ ဒိုင်တျာလား၊ ဂန္ဓဗ္ဗလား၊ နာဂလား၊ သို့မဟုတ် ကိန္နရလား။

Verse 45

न ह्यत्र मानुषगतिर्न चेदृङ्मानुषं वपुः । तत्त्वमाख्याहि कथितं यथैवावितथं मया ॥

ဤနေရာတွင် လူသားတို့သွားလာနိုင်သော လမ်းကြောင်းမရှိသော်လည်း သင်သည် လူပုံသဏ္ဌာန်ရှိသည်။ ငါသည် မလိမ်မညာဘဲ သင့်အား ပြောခဲ့သကဲ့သို့၊ အမှန်တရားကို ပြောပါ။

Verse 46

कुवलयाश्व उवाच यन्मां पृच्छसि धर्मज्ञे कस्त्वं किं वा समागतः । तच्छृणुष्वामलप्रज्ञे कथयाम्यादितस्तव ॥

ကူဝလယာရှွာက ပြောသည်။ “ဓမ္မကို သိမြင်သူရေ၊ ငါသည် မည်သူနည်း၊ အဘယ်ကြောင့် လာရသနည်းဟု မေးသဖြင့်—အပြစ်ကင်းသော ဉာဏ်ရှိသူရေ၊ နားထောင်ပါ။ အစမှစ၍ ငါပြောပြမည်။”

Verse 47

राज्ञः शत्रुजितः पुत्रः पित्रा सम्प्रेषितः शुभे । मुनिरक्षणमुद्दिश्य गालवाश्रममागतः ॥

“ငါသည် ဘုရင် ရှတ်ရုဂျစ်၏ သားဖြစ်၍ အဖေက စေလွှတ်သဖြင့် လာရသည်၊ မင်္ဂလာရှိသူရေ။ ဂါလဝ၏ အာရှရမ်သို့ ရဟန်းတော်များကို ကာကွယ်ရန် ရည်ရွယ်၍ ငါလာခဲ့သည်။”

Verse 48

कुर्वतो मम रक्षाञ्च मुनीनां धर्मचारिणाम् । विघ्नार्थमागतः कोऽपि शौकरं रूपमास्थितः ॥

“ဓမ္မကို ကျင့်သုံးသော ရဟန်းတော်များကို ငါကာကွယ်နေစဉ်၊ ဝက်တောပုံစံကို ယူဆောင်၍ အတားအဆီး ပြုရန် တစ်ဦးလာခဲ့သည်။”

Verse 49

मया स विद्धो बाणेन चन्द्रार्धाकारवर्चसा । अपक्रान्तोऽतिवेगेन तमस्म्यनुगतो हयी ॥

“လကွေးတံစဉ်ကဲ့သို့ တောက်ပသော မြားဖြင့် ငါထိုးပစ်လိုက်သည်။ သူသည် အလွန်မြန်စွာ ထွက်ပြေးသွား၍ ငါသည် မြင်းစီးကာ အမှောင်ထဲသို့ လိုက်လံလိုက်သည်။”

Verse 50

पपात सहसा गर्ते सक्रीडोऽश्वश्च मामकः । सोऽहमश्वं समारूढस्तमस्येकः परिभ्रमन् ॥

“ရုတ်တရက် ငါ့မြင်းသည် အဆင်အပြင်များနှင့်အတူ တွင်းထဲသို့ ကျသွားသည်။ ထို့နောက် ငါသည် မြင်းပေါ် ပြန်တက်ကာ အမှောင်ထဲတွင် တစ်ယောက်တည်း လှည့်လည်သွားလာခဲ့သည်။”

Verse 51

प्रकाशमासादितवान्दृष्टा च भवती मया । पृष्टया च न मे किञ्चिद्भवत्या दत्तमुत्तरम् ॥

“အလင်းရောင်ပြည့်ဝသောနေရာသို့ ကျွန်ုပ်ရောက်ရှိ၍ သင်ကို မြင်တွေ့ခဲ့သည်။ သို့သော် ကျွန်ုပ်မေးမြန်းသော်လည်း သင်သည် အဖြေတစ်စုံတစ်ရာ မပေးခဲ့ပါ”။

Verse 52

त्वाञ्चैवानुप्रविष्टोऽहमिमं प्रासादमुत्तमम् । इत्येतत्कथितं सत्यं न देवोऽहं न दानवः ॥

“ထို့နောက် ကျွန်ုပ်သည် သင်နောက်လိုက်၍ ဤအလွန်မြတ်သောနန်းတော်သို့ ဝင်ရောက်ခဲ့သည်။ ဤသည်မှာ ကျွန်ုပ်ပြောသော အမှန်တရားဖြစ်သည်—ကျွန်ုပ်သည် နတ်မဟုတ်၊ အသူရမဟုတ်”။

Verse 53

न पन्नगो न गन्धर्वः किन्नरो वा शुचिस्मिते । समस्ता पूज्यपक्षो वै देवाद्या मम कुण्डले । मनुष्योऽस्मि विशङ्का ते न कर्तव्यात्र कर्हिचित् ॥

“အပြုံးလှသော မိန်းကလေးရေ၊ ကျွန်ုပ်သည် နာဂမဟုတ်၊ ဂန္ဓဗ္ဗမဟုတ်၊ ကိန္နရမဟုတ်ပါ။ အမြတ်တင်သူများ—နတ်တို့နှင့် အခြားသူတို့—၏ရုပ်ပုံများသည် ကျွန်ုပ်၏နားကပ်ပေါ်တွင် ထင်ရှားနေသည်။ ကျွန်ုပ်သည် လူသားဖြစ်သည်; ဤနေရာ၌ သံသယမထားပါနှင့်”။

Verse 54

पुत्रावूचतुः ततः प्रहृष्टा सा कन्या सखीवदनमुत्तमम् । लज्जाजडं वीक्षमाणा किञ्चिन्नोवाच भामिनी ॥

ထို့နောက် မိန်းကလေးနှစ်ဦးသည် စကားပြောကြသည်။ ထိုမိန်းကလေးသည် ဝမ်းမြောက်လျက် မိမိမိတ်ဆွေ၏ မျက်နှာအလွန်မြတ်ကို ကြည့်ရှု하였다။ ရှက်ကြောက်၍ ကိုယ်တင်းကျပ်သွားသော လှပသည့်မိန်းကလေးသည် စကားတစ်လုံးမျှ မပြောခဲ့။

Verse 55

सा सखी पुनरप्येनां प्रहृष्टा प्रत्युवाच ह । यथावत् कथितं तेन सुरभ्या वचनानुगे ॥

ထိုမိတ်ဆွေသည် ဝမ်းမြောက်လျက် ထပ်မံ၍ သူမအား (သို့မဟုတ် သူမအစား) ပြန်လည်ဖြေကြား하였다။ ၎င်းသည် စုရဘီ၏ ညွှန်ကြားချက်အတိုင်းဖြစ်ပြီး၊ သူက မှန်ကန်စွာ ပြောပြခဲ့သကဲ့သို့ပင် ဖြစ်သည်။

Verse 56

कुण्डलोवाच वीर सत्यमसन्दिग्धं भवताभिहितं वचः । नान्यत्र हृदयन्त्वस्या दृष्ट्वा स्थैर्यं प्रयास्यति ॥

ကුණ္ဍလာက ဆိုသည်– «သူရဲကောင်းရေ၊ သင်ပြောသောစကားသည် အမှန်တကယ်ဖြစ်၍ သံသယကင်းသည်။ သင်၏တည်ကြည်ခိုင်မာမှုကို မြင်ပြီးနောက် သူမ၏နှလုံးသည် အခြားသို့ မလှည့်မည်»။

Verse 57

चन्द्रमेवाधिका कान्तिः समुपैति रविं प्रभा । भूतिर्धन्यं धृतिर्धोरं क्षान्तिरभ्येति चोत्तमम् ॥

«အလှတရားသည် လကဲ့သို့ ပိုမိုထွန်းလင်းလာသည်။ ရောင်ခြည်သည် နေကဲ့သို့ နီးကပ်လာသည်။ စည်းစိမ်နှင့် မင်္ဂလာတရားတို့ ရောက်လာသည်။ ကြောက်မက်ဖွယ် သတ္တိခိုင်မာမှု ပေါ်ထွန်းလာသည်။ သည်းခံခြင်းသည် အမြင့်ဆုံးသို့ ရောက်သည်»။

Verse 58

त्वयैव विद्धोऽसन्दिग्धं स पापो दानवाधमः । सुरभिः सा गवां माता कथं मिथ्या वदिष्यति ॥

«အဆိုးယုတ်သောသူ၊ ဒာနဝတို့အနက် အနိမ့်ဆုံးသောကောင်သည် သင်၏လက်ဖြင့် အမှန်တကယ် ထိုးနှက်ခံရပြီ—သံသယမရှိ။ သူမသည် နွားတို့၏မိခင် စုရဘီ ဖြစ်သည်; မည်သို့ လိမ်ညာစကား ပြောနိုင်မည်နည်း?»

Verse 59

तद्धन्येयं सभाग्या च त्वत्सम्बन्धं समेत्य वै । कुरुष्व वीर यत् कार्यं विधिनैव समाहितम् ॥

«ထို့ကြောင့် သူမသည် သင်နှင့် ဆက်နွယ်မှုကို ရရှိသဖြင့် အမှန်တကယ် မင်္ဂလာရှိ၍ ကံကောင်းလှသည်။ သူရဲကောင်းရေ၊ လုပ်သင့်လုပ်ထိုက်သောအရာကို လုပ်ပါ—သင့်လျော်သောနည်းလမ်းအတိုင်း၊ စိတ်တည်ငြိမ်စွာဖြင့်»။

Verse 60

पुत्रावूचतुः परवाऽनहमित्याह राजपुत्रः सतां पितुः । सा च तं चिन्तयामास तुम्बुरुं तत्कुले गुरुम् ॥

«သားတို့က ပြောကြသည်။ မင်းသားက ‘ငါ မလျစ်လျူရှုဘူး (လက်ခံသည်)’ ဟု ဆို၏။ ထို့နောက် သူမသည် ထိုမိသားစု၏ ဆရာတော် တုမ္ဘုရု (Tumburu) ကို သတိရလေ၏»။

Verse 61

स चापि तत्क्षणात् प्राप्तः प्रगृहीतसमित्कुशः । मदालसायाः समप्रीत्या कुण्डलागौरवेण च ॥

ထိုအခါ သူသည် ချက်ချင်းပင် ရောက်လာ၍ မီးထိုးသစ်တံများနှင့် ယဇ္ဉာအင်္ကူရှ (ပူဇော်ရေး ချုပ်ကိုင်ကိရိယာ) ကို ကိုင်ဆောင်လာ하였다။ မဒါလာစာကို ချစ်ခင်သဖြင့်လည်းကောင်း၊ ကုဏ္ဍလာကို လေးစားသဖြင့်လည်းကောင်း ဖြစ်၏။

Verse 62

प्रज्वाल्य पावकं हुत्वा मन्त्रवित् कृतमङ्गलाम् । वैवाहिकविधिं कन्यां प्रतिपाद्य यथागतम् ॥

သန့်ရှင်းသော မီးကို ထိုးဖွင့်၍ ဟောမ (အာဟုတိ) များ ပူဇော်ကာ မန္တရသိသူသည် မင်္ဂလာကောင်းသော ကర్మများကို ဆောင်ရွက်하였다။ ထို့နောက် မိန်းကလေးကို မင်္ဂလာအဆင့်စဉ်အတွင်း တည်စေပြီး၊ လာသကဲ့သို့ပင် ပြန်လည် ထွက်ခွာသွား하였다။

Verse 63

जगाम तपसे धीमान् स्वाश्रमपदं तदा । सा चाह तां सखीṃ बालाṃ कृतार्थास्मि वरानने ॥

ထို့နောက် ပညာရှိသူသည် တပသ (အာစေတ) ပြုရန် မိမိ၏ အာရှရမ်သို့ ပြန်သွား하였다။ ထိုအခါ နားလည်သေးသော မိတ်ဆွေမိန်းကလေးအား «အို မျက်နှာလှသူရေ၊ ငါသည် ပြည့်စုံသွားပြီ» ဟု ပြော하였다။

Verse 64

संयुक्ताममुनाऽऽदृष्ट्वा त्वामहं रूपशालिनीम् । तमस्तप्स्येऽहमतुलं निर्व्यलीकेन चेतसा ॥

သင်သည် အလှအပဖြင့် ပြည့်စုံလျက် သူနှင့် ပေါင်းစည်းနေသည်ကို မြင်ပြီးနောက်၊ ငါသည် လှည့်စားမှုကင်းသော စိတ်ဖြင့် မနှိုင်းယှဉ်နိုင်သော တပသကို ကျင့်မည်။

Verse 65

तीर्थाम्बुधूतपापा च भवित्री नेदृशी यथा । तञ्चाह राजपुत्रं सा प्रश्रयावनता तदा । गन्तुकामा निजसखी-स्नेहविक्लवभाषिणी ॥

ထို့နောက် သူမသည် ဤသို့ဖြစ်လာမည်—သန့်ရှင်းသော တီရ္ထ (ဘုရားဖူးရေကန်/မြစ်ကမ်း) များ၏ ရေဖြင့် သူမ၏ အပြစ်များ ဆေးကြောသန့်စင်ခံရမည်။ ထိုအခါ သူမသည် နှိမ့်ချစွာ ဦးညွှတ်၍ မင်းသားအား ပြောဆို하였다—ထွက်ခွာလိုသောစိတ်ရှိ၍၊ မိမိမိတ်ဆွေကို ချစ်ခင်သဖြင့် စကားသံ တုန်ယင်ရောယှက်နေ하였다။

Verse 66

कुण्डलोवाच पुंभिरप्यमितप्रज्ञ नोपदेशो भवद्विधे । दातव्यः किमुत स्त्रीभिरतो नोपदिशामि ते ॥

ကුණ္ဍလာက ပြောသည်– «အကန့်အသတ်မဲ့ ဉာဏ်ပညာရှိသော အမျိုးသားရေ၊ အကြံဉာဏ်ကို သင်ကဲ့သို့သော ယောက်ျားတို့ထံတောင် မပေးသင့်—အမျိုးသမီးတို့အတွက်ဆိုလျှင် ပို၍မပြောလို။ ထို့ကြောင့် သင့်ကို မသင်ကြားတော့»။

Verse 67

किं त्वस्यास्तनुमध्यायाः स्नेहाकृष्टेन चेतसा । त्वया विश्रम्भिता चास्मि स्मारयाम्यरिसूदन ॥

«သို့ရာတွင် ဤခါးသေးသော မိန်းမအပေါ် ချစ်ခင်မှုကြောင့် ငါ့စိတ် ဆွဲငင်ခံရပြီး၊ သင်က ငါ့ကို ယုံကြည်အပ်နှံထားသဖြင့်၊ ရန်သူသတ်သူရေ၊ လုပ်သင့်သည့်အရာကို သင့်အား သတိပေးမည်»။

Verse 68

भर्तव्या रक्षितव्या च भार्या हि पतिना सदा । धर्मार्थकामसंसिद्ध्यै भार्या भर्तृसहायिनी ॥

«မယားကို ခင်ပွန်းက အမြဲ ထောက်ပံ့စောင့်ရှောက်၍ ကာကွယ်ရမည်။ ဓမ္မ၊ ဥစ္စာနှင့် ကာမ၏ ပြည့်စုံမှုအတွက် မယားသည် ခင်ပွန်း၏ အကူအညီဖြစ်သည်»။

Verse 69

यदा भार्या च भर्ता च परस्परवशानुगौ । तदा धर्मार्थकामानां त्रयाणामपि सङ्गतम् ॥

«မယားနှင့် ခင်ပွန်းတို့ အပြန်အလှန် ဂရုစိုက်၍ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး လမ်းညွှန်ကြသော်၊ ဓမ္မ၊ ဥစ္စာနှင့် ကာမ သုံးပါးသည် ညီညွတ်စွာ ပြည့်စုံလာသည်»။

Verse 70

कथं भार्यामृते धर्ममर्थं वा पुरुषः प्रभो । प्राप्नोति काममथवा तस्यां त्रितयमाहितम् ॥

«မယားမရှိဘဲ ယောက်ျားတစ်ယောက်သည် ဓမ္မ သို့မဟုတ် ဥစ္စာ—သို့မဟုတ် ကာမတောင်—ကို ဘယ်လို ရရှိနိုင်မည်နည်း၊ အရှင်ရေ။ ထိုသုံးပါးသည် သူမအတွင်း၌ တည်ရှိသည်»။

Verse 71

तथैव भर्तारमृते भार्या धर्मादिसाधने । न समर्था त्रिवर्गोऽयं दाम्पत्यं समुपाश्रितः ॥

ထိုနည်းတူပင် ခင်ပွန်းမရှိသော ဇနီးသည်သည် ဓမ္မနှင့် အခြားသော ရည်မှန်းချက်များကို မပြည့်စုံစေနိုင်; ရည်မှန်းချက် သုံးပါးသည် အိမ်ထောင်ရေးအပေါ် အခြေခံထားသည်။

Verse 72

देवातापितृभृत्यानामतिथीनाञ्च पूजनम् । न पुंभिः शक्यते कर्तुमृते भार्यां नृपात्मज ॥

အို မင်းသားရေ၊ ဇနီးမရှိလျှင် ယောက်ျားတို့သည် နတ်ဘုရားများ၊ ဘိုးဘွားများ၊ အလုပ်သမား/အမှုထမ်းများနှင့် ဧည့်သည်တို့ကို ပူဇော်ကန်တော့၍ သင့်တော်စွာ ဂုဏ်ပြုခြင်းကို မဆောင်ရွက်နိုင်။

Verse 73

प्राप्तोऽपि चार्थो मनुजैरानीतोऽपी निजं गृहम् । क्षयमेति विना भार्यां कुभार्यासंश्रयेऽपि वा ॥

ယောက်ျားတို့ရရှိသော ဥစ္စာပစ္စည်းသည် ကိုယ့်အိမ်ထဲသို့ သယ်ယူလာသော်လည်း ဇနီးမရှိလျှင် ပျက်စီးသွားတတ်သည်—သို့မဟုတ် မကောင်းသော ဇနီးကို အားထားလျှင်လည်း ထိုနည်းတူပင်။

Verse 74

कामस्तु तस्य नैवास्ति प्रत्यक्षेणोपलक्ष्यते । दम्पत्योः सहधर्मेण त्रयीधर्ममवाप्नुयात् ॥

ကာမ (kāma) အကြောင်းမူ၊ (လင်မယား ဆက်ဆံရေးမရှိလျှင်) သူ၌ မရှိကြောင်း ထင်ရှားစွာ မြင်ရသည်။ ခင်ပွန်းနှင့် ဇနီး၏ ပူးတွဲဓမ္မအားဖြင့် «သုံးပါးသော ဓမ္မ» ကို ရောက်ရှိနိုင်သည်။

Verse 75

पितॄन् पुत्रैस्तथैवान्नसाधनैरतिथीन् नरः । पूजाभिरमरांस्तद्वत् साध्वीं भार्यां नरोऽवति ॥

သားများနှင့် အစားအစာပံ့ပိုးခြင်းတို့ဖြင့် ယောက်ျားသည် ဘိုးဘွားများနှင့် ဧည့်သည်တို့ကို ဂုဏ်ပြုသည်; ပူဇော်ကန်တော့ခြင်းဖြင့် နတ်ဘုရားများကို ဂုဏ်ပြုသည်—ထိုနည်းတူပင် သီလကောင်းသော ဇနီးကို ချစ်မြတ်နိုး၍ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သင့်သည်။

Verse 76

स्त्रियाश्चापि विना भर्त्रा धर्मकामार्थसन्ततिः । नैव तस्मात् त्रिवर्गोऽयं दाम्पत्यमधिगच्छति ॥

မိန်းမတစ်ဦးအတွက်ပင် ခင်ပွန်းမရှိလျှင် ဓမ္မ၊ ကာမ၊ အဓ္ဓ (အာဓာ) နှင့် ဓမ္မတရားနှင့်ညီသော သားသမီးရရှိခြင်းကို မရနိုင်။ ထို့ကြောင့် ဤသုံးပါးသော ရည်မှန်းချက်တို့သည် အိမ်ထောင်ရေးအခြေအနေမှသာ ရရှိနိုင်သည်။

Verse 77

एतन्मयोक्तं युवयोर्गच्छामि च यथेप्सितम् । वर्ध त्वमनया सार्धं धनपुत्रसुखायुषा ॥

«သင်တို့နှစ်ဦးအား ငါပြောခဲ့သမျှ ဤမျှပင်။ ယခု ငါသည် မိမိအလိုအတိုင်း ထွက်ခွာမည်။ သင်တို့သည် သူမနှင့်အတူ စည်းစိမ်ဥစ္စာ၊ သားသမီး၊ ချမ်းသာပျော်ရွှင်မှုနှင့် အသက်ရှည်ခြင်းတို့ဖြင့် တိုးတက်ကြပါစေ» ဟု ဆို၏။

Verse 78

पुत्रावूचतुरित्युक्त्वा सा परिष्वज्य स्वसखीम् तं नमस्य च । जगाम दिव्यया गत्या यथाभिप्रेतमात्मनः ॥

သားတော်နှစ်ဦးက «အဲဒီလိုပဲ ဖြစ်ပါစေ» ဟု ဆိုကြ၏။ ထို့နောက် သူမသည် မိမိ၏ မိတ်ဆွေကို ဖက်ကာ ဦးညွှတ်ပူဇော်ပြီး မိမိအလိုအတိုင်း နတ်သဘောဆန်သော လှုပ်ရှားမှုဖြင့် ထွက်ခွာသွား၏။

Verse 79

सोऽपि शत्रुजितः पुत्रस्तामारोप्य तुरङ्गमम् । निर्गन्तुकामः पातालाद्विज्ञातो दनुसम्भवैः ॥

ထိုသားတော် ရှတရုဇိတသည် သူမကို မြင်းပေါ်တင်စီးစေ၍ ပာတာလာမှ ထွက်ခွာလိုစဉ် ဒနုမျိုးဖွား ဒါနဝတို့က တွေ့မြင်သိရှိသွားကြ၏။

Verse 80

ततस्तैः सहसोत्कृष्टं ह्रियते ह्रियतेऽति वै । कन्यारत्नं यदानितं दिवः पातालकेतुना ॥

ထို့နောက် သူတို့သည် ချက်ချင်း အသံကြီးစွာဖြင့် «သူမကို ခေါ်ဆောင်သွားနေပြီ! အမှန်တကယ် ခေါ်ဆောင်သွားနေပြီ!» ဟု အော်ဟစ်ကြ၏—ပာတာလာကေတုက ကောင်းကင်မှ ဆင်းခေါ်လာသော ရတနာကဲ့သို့သော ကညာကို ခေါ်ယူသွားစဉ်။

Verse 81

ततः परिघनिस्त्रिंशगदाशूलशरायुधम् । दानवानां बलं प्राप्तं सह पातालकेतुना ॥

ထို့နောက် ဒာနဝတို့၏တပ်ဖွဲ့သည် တုတ်၊ ဓား၊ ဂဒါ၊ လှံ၊ မြားတို့ကို ကိုင်ဆောင်လျက် ပာတာလကေတုနှင့်အတူ ရောက်လာ하였다။

Verse 82

तिष्ठ तिष्ठेति जल्पन्तस्ते तदा दानवोत्तमाः । शरवर्षैस्तथा शूलैर्ववर्षुर्नृपनन्दनम् ॥

ထို့နောက် ထိပ်တန်း ဒာနဝတို့သည် «ရပ်! ရပ်!» ဟု အော်ဟစ်ကာ မင်းသားပေါ်သို့ မြားမိုးနှင့် လှံများကို မိုးသလို ပစ်ချ하였다။

Verse 83

स च शत्रुजितः पुत्रस्तदस्त्राण्यतिवीर्यवान् । चिच्छेद शरजालेन प्रहसन्निव लीलया ॥

ထိုမင်းသား ရန်သူအောင်ရှင် သတ္တရုဇိတသည် အလွန်တန်ခိုးကြီး၍ မြားကွန်ယက်ဖြင့် ထိုလက်နက်များကို ဖြတ်တောက်ပစ်ကာ ရယ်မောသကဲ့သို့ ကစားသလို ပြု하였다။

Verse 84

क्षणेन पातालतलमसिखक्त्यृष्टिशायकैः । छिन्नैः सञ्छन्नमभवदृतध्वजशरोत्करैः ॥

ခဏချင်းတွင် ပာတာလာ၏ မြေပြင်သည် ဖြတ်တောက်ခံရသော ဓား၊ လှံနှင့် မြားများ၊ ထို့ပြင် မြားပုံများနှင့် လဲကျသွားသော အလံတိုင်များဖြင့် ဖုံးလွှမ်းသွား하였다။

Verse 85

ततोऽस्त्रं त्वाष्ट्रमादाय चिक्षेप प्रति दानवान् । तेन ते दानवाः सर्वे सह पातालकेतुना ॥

ထို့နောက် သူသည် တ္ဝာෂ္ဋရ မစ္စိုင်လ် (Tvāṣṭra) ကို ကိုင်ယူ၍ ဒာနဝတို့ပေါ်သို့ ပစ်လွှတ်하였다။ ထိုအာဝုဓကြောင့် ပာတာလကေတုအပါအဝင် ဒာနဝအားလုံးသည် ထိခိုက်၍ အနိုင်ယူခံရ하였다။

Verse 86

ज्वालामालातितीव्रेण स्फुटदस्थिचयाः कृताः । निर्दग्धाः कापिलं तेजः समासाद्येव सागराः ॥

အလွန်ကြမ်းတမ်းသော မီးလောင်ပန်းကုံးကြောင့် သူတို့သည် အရိုးကွဲအစုအပုံများအဖြစ် ပြိုကွဲသွားကြ၏။ မီးလောင်ကျွမ်း၍ ကပိလ၏ မီးရောင်တောက်ပမှုကို တွေ့ကြုံသော သမုဒ္ဒရာများကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။

Verse 87

ततः स राजपुत्रोऽश्वी निहत्यासुरसत्तमान् । स्त्रीरत्नेन समं तेन समागच्छत् पितुः पुरम् ॥

ထို့နောက် မြင်းစီးမင်းသားသည် အဆုရတို့၏ အထက်မြတ်ဆုံးကို သတ်ဖြတ်ပြီးနောက်၊ မိန်းမတို့အနက် ရတနာတစ်ပါးကဲ့သို့သော အမျိုးသမီးနှင့်အတူ ဖခင်၏ မြို့တော်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိလာ၏။

Verse 88

प्रणिपत्य च तत् सर्वं स तु पित्रे न्यवेदयत् । पातालगमनञ्चैव कुण्डलायाश्च दर्शनम् ॥

ထို့နောက် ဦးညွှတ်ကန်တော့၍ သူသည် ဖခင်ထံသို့ အရာအားလုံးကို တင်ပြလေ၏—ပါတာလာသို့ ဆင်းသက်သွားခြင်းနှင့် ကုဏ္ဍလာကို တွေ့မြင်/တွေ့ဆုံခြင်းတို့ကိုလည်း ပါဝင်၏။

Verse 89

तद्वन्मदालसाप्राप्तिं दानवैश्चापि सङ्गरम् । वधञ्च तेषामस्त्रेण पुनरागमनं तथा ॥

ထို့အတူ သူသည် မဒာလစာကို ရောက်ရှိ(တွေ့ဆုံ)ခြင်း၊ ဒာနဝတို့နှင့် စစ်တိုက်ခြင်း၊ လက်နက်တစ်မျိုးဖြင့် သူတို့ကို သတ်ဖြတ်ခြင်းနှင့် ပြန်လည်လာရောက်ခြင်းတို့ကိုလည်း တင်ပြလေ၏။

Verse 90

इति श्रुत्वा पिता तस्य चरितं चारुचेतसः । प्रीतिमानभवच्चेदं परिष्वज्याह चात्मजम् ॥

ဤသို့ မိမိ၏ စိတ်ဓာတ်မြင့်မြတ်သော သား၏ အပြုအမူကို ကြားသိသောအခါ ဖခင်သည် ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းမှုဖြင့် ပြည့်နှက်သွား၏။ သားကို ဖက်လျက် ဤစကားတို့ကို ဆိုလေ၏။

Verse 91

सत्पात्रेण त्वया पुत्र तारितोऽहं महात्मना । भयेभ्यो मुनयस्त्राता येन सद्धर्मचारिणः ॥

သားရေ—လက်ခံထိုက်သူ၊ စိတ်ကြီးမြတ်သူ—သင့်ကြောင့် ငါသည် ကယ်တင်ခြင်းရခဲ့၏။ သင့်ကြောင့်လည်း သမ္မာဓမ္မကို ကျင့်သုံးသော ရှင်ရသေ့တို့သည် ကြောက်ရွံ့မှုများမှ ကာကွယ်ခံရ၏။

Verse 92

मत्पूर्वैः ख्यातिमानीतं मया विस्तारितं पुनः । पराक्रमवता वीर त्वया तद्वहुलीकृतम् ॥

ငါ့ဘိုးဘွားတို့က ဆောင်ကြဉ်းလာသော ဂုဏ်သတင်းနှင့် ငါက ထပ်မံချဲ့ထွင်ခဲ့သော အရာကို—ရဲရင့်သတ္တိရှိသော သူရဲကောင်းရေ—သင်က ပိုမိုကြီးမားအောင် ထပ်တိုးပေးခဲ့၏။

Verse 93

यदुपात्तं यशः पित्रा धनं वीर्यमथापि वा । तन्न हापयते यस्तु स नरो मध्यमः स्मृतः ॥

အဖေထံမှ ရရှိထားသော အရာ—ဂုဏ်သတင်း၊ ဥစ္စာဓန သို့မဟုတ် သတ္တိတောင်—ကို မလျော့နည်းစေသူကို လူအလယ်အလတ်ဟု သတ်မှတ်ကြ၏။

Verse 94

तद्वीर्यादधिकं यस्तु पुनरन्यत् स्वशक्तितः । निष्पादयति तं प्राज्ञाः प्रवादन्ति नरोत्तमम् ॥

သို့ရာတွင် မိမိ၏အားအင်ဖြင့် အမွေဆက်ခံသတ္တိထက် ပိုမိုကြီးမားသော အရာတစ်ခုကို ထပ်မံအောင်မြင်စေသူကို ပညာရှိတို့က လူအကောင်းဆုံးဟု ကြေညာကြ၏။

Verse 95

यः पिता समुपात्तानि धनवीर्ययशांसि वै । न्यूनतां नयति प्राज्ञास्तमाहुः पुरुषाधमम् ॥

အဖေထံမှ ရရှိထားသော ဥစ္စာဓန၊ သတ္တိ၊ ဂုဏ်သတင်းတို့ကို ဆုတ်ယုတ်စေသူကို ပညာရှိတို့က လူအနိမ့်ဆုံးဟု ခေါ်ကြ၏။

Verse 96

तन्मया ब्राह्मणत्राणं कृतमासीद्यथा त्वया । पातालगमनं यच्च यच्चासुरविनाशनम् ॥

ငါ့အတွက်လည်း သင်ကဲ့သို့ပင် ဗြာဟ္မဏများကို ကာကွယ်ခြင်း ပြီးစီးခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ပာတာလာသို့ ဆင်းသက်ခြင်းနှင့် အသူရများကို ဖျက်ဆီးခြင်းလည်း ဖြစ်ခဲ့သည်။

Verse 97

एतदप्यधिकं वत्स तेन त्वं पुरुषोत्तमः । तद्धन्योऽस्म्य बाल त्वमहमेव गुणाधिकम् ॥

ဤအရာသည် သားရေ၊ ထူးခြားလွန်ကဲသေး၏။ ထို့ကြောင့် သင်သည် လူတို့အနက် အကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ငါသည် ကောင်းချီးခံရ၏—ကောင်လေးရေ—သင်သည် သီလဂုဏ်တို့၌ အမှန်တကယ် ထူးမြတ်လွန်ကဲသဖြင့် (ထိုကြောင့် ငါ့ဂုဏ်သတင်းလည်း မြင့်တက်၏)။

Verse 98

त्वां पुत्रमीदृशं प्राप्य श्लाघ्यः पुण्यवतामपि । न स पुत्रकृतां प्रीतिं मन्ये प्राप्नोति मानवः ॥

သင်ကဲ့သို့ သားတစ်ယောက်ကို ရရှိသူသည် ကုသိုလ်ရှိသူများအကြား၌ပင် ချီးမွမ်းထိုက်သူ ဖြစ်လာသည်။ ဤသို့သော သားကြောင့် ဖြစ်သော ပျော်ရွှင်မှုကို အခြားနည်းဖြင့် လူတစ်ယောက် ရနိုင်မည်ဟု ငါမထင်။

Verse 99

पुत्रेण नातिशयितो यः प्रज्ञादानविक्रमैः । धिग्जन्म तस्य यः पित्रा लोके विज्ञायते नरः ॥

ပညာ၊ လှူဒါန်းမှု၊ သတ္တိဗီရိယတို့၌ သားက မလွန်ကဲနိုင်သော လူတစ်ယောက်—အဖေကြောင့်သာ လောက၌ သိကြားနေသော ထိုလူ၏ မွေးဖွားခြင်းကို ရှက်ဖွယ်ဟု ဆိုရမည်။

Verse 100

यः पुत्रात् ख्यातिमभ्येति तस्य जन्म सुजन्मनः । आत्मना ज्ञायते धन्यो मध्यः पितृपितामहैः ॥

သားကြောင့် ဂုဏ်သတင်းကို ရရှိသူ၏ မွေးဖွားခြင်းသည် မွေးဖွားကောင်း ဖြစ်သည်။ ထိုသူသည် ကောင်းချီးခံရသူဟု ကိုယ်တိုင်လည်း သိမြင်ခံရပြီး အဖေနှင့် အဘိုးဘွားတို့၏ အစဉ်အဆက်အတွင်း ဂုဏ်ပြုခံရ၍ ရပ်တည်သည်။

Verse 101

मातृपक्षेण मात्रा च ख्यातिमेति नराधमः । तत् पुत्र धनवीर्यैस्त्वं विवर्धस्व सुखेन च ॥

မိခင်ဘက်ကြောင့်လည်း၊ မိခင်ကြောင့်လည်း အနိမ့်ဆုံးသောယောက်ျားတောင် ဂုဏ်သတင်းရနိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် သားရေ၊ ငွေကြေးနှင့် သတ္တိဗီရိယဖြင့်လည်းကောင်း၊ ပျော်ရွှင်ချမ်းသာခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း တိုးတက်ပါစေ။

Verse 102

गन्धर्वतनया चेयं मा त्वया वै वियुज्यताम् । इति पित्रा बहुविधं प्रियं उक्तः पुनः पुनः ॥

“ဤမိန်းမသည် ဂန္ဓဗ္ဗ၏သမီးဖြစ်သည်။ သူမနှင့် မခွဲမကွာနေပါနှင့်။” ဟု ဖခင်သည် သူ့အား ချစ်ခင်သောစကားများကို ထပ်ခါထပ်ခါ ပြောကြား하였다။

Verse 103

परिष्वज्य स्वमावासं सभार्यः स विसर्जितः । स तया भार्यया सार्धं रेमे तत्र पितुः पुरे ॥

သူ့ကို ဖက်လှမ်းပြီးနောက်၊ ဇနီးနှင့်အတူ မိမိနေအိမ်သို့ ပြန်သွားရန် ခွင့်ပြု၍ လွှတ်လိုက်သည်။ ထိုနေရာ၌ ဖခင်၏မြို့တော်တွင် သူသည် ထိုဇနီးနှင့်အတူ ပျော်ရွှင်စွာ နေထိုင်하였다။

Verse 104

अन्येषु च तथोद्यान-वन-पर्वतसानुषु । श्वश्रू-श्वसुरयोः पादौ प्रणिपत्य च सा शुभा । प्रातः प्रातस्ततस्तेन सह रेमे सुमध्यमā ॥

ထို့အတူ အခြားနေရာများတွင်လည်း—ဥယျာဉ်များ၊ တောအုပ်များ၊ တောင်စောင်းများ၌—ကောင်းမြတ်သည့်သူမသည် နံနက်တိုင်း ယောက္ခမနှင့် ယောက္ခထံ ခြေတော်၌ ဦးညွှတ်ကန်တော့ပြီးနောက်၊ ခါးသေးသည့်မိန်းမသည် သူနှင့်အတူ ပျော်ရွှင်စွာ နေထိုင်하였다။

Frequently Asked Questions

The chapter frames royal heroism as dharmic guardianship: protecting ascetic ritual order, restraining violence within a moral mandate, and demonstrating how a son’s duty includes preserving and augmenting ancestral yaśas through righteous action.

This Adhyāya is not structured as a Manvantara catalogue; instead it functions as a dynastic-ethical episode within a royal lineage context, emphasizing kṣatriya protection of sages and the transmission (and increase) of fame and virtue across generations.

The pitā–putra framework foregrounds King Śatrujit and his son Kuvalayāśva, using their dialogue to articulate standards of filial excellence and to integrate the gandharva lineage of Viśvāvasu through Madālasā’s marriage and legitimizing rite performed by Tumburu.