Adhyaya 75
Varaha PuranaAdhyaya 7582 Shlokas

Adhyaya 75: Description of Jambūdvīpa: its regions, mountains, measurements, and cosmic structure

Jambūdvīpa-varṣa-parvata-pramāṇa-varṇana

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī (menurut petikan yang diterima, dinisbahkan kepada Rudra), bab ini menjadi pelajaran kosmografi: susunan Jambūdvīpa, lautan-lautan yang mengelilinginya, serta sukarnya memahami hakikat adindera hanya melalui tarka (penaakulan). Teks menyenaraikan sembilan varṣa Jambūdvīpa dan varṣa-parvata utama—Himavat, Hemakūṭa, Niṣadha, Nīla, Śveta, Śṛṅgavān—beserta ukuran berasaskan yojana. Kemudian ditumpukan pada Meru: pewarnaan empat sisi, bentuk-geometri, ketinggian, dan wilayah sekitarnya—Bhadrāśva, Bhārata, Ketumāla, Uttara Kuru. Seterusnya hadir sisipan kosmogoni-pedagogi: daripada avyakta lahir bumi laksana teratai dengan Meru sebagai ‘karṇikā’, kemunculan Brahmā serta gambaran perhimpunan para dewa. Pembahagian teratur gunung, sungai dan habitat menyiratkan keseimbangan alam yang meneguhkan kehidupan manusia dan makhluk lain di setiap wilayah.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Jambūdvīpanavavarṣa (nine regions)saptadvīpa (seven continents) frameworksamudra-pariveṣṭana (encircling ocean)varṣa-parvata (regional boundary mountains)Meru as axis mundiyojana (traditional distance unit)tarka vs acintya (limits of reasoning)padma-cosmology (lotus model of earth)avyakta–vyakta cosmogony

Shlokas in Adhyaya 75

Verse 1

रुद्र उवाच । अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि जम्बूद्वीपं यथातथम् । संख्यां चापि समुद्राणां द्वीपानां चैव विस्तरम् ॥ ७५.१ ॥

Rudra bersabda: “Mulai dari sini aku akan menerangkan Jambūdvīpa sebagaimana adanya, serta bilangan lautan, dan juga keluasan dvīpa-dvīpa.”

Verse 2

यावन्ति चैव वर्षाणि तेषु नद्यश्च याः स्मृताः । महाभूतप्रमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोः पृथक् ॥ ७५.२ ॥

“(Aku akan menghuraikan) berapa banyak tahun, serta sungai-sungai yang diingati dalam wilayah-wilayah itu; juga ukuran mahābhūta (unsur-unsur agung), dan secara berasingan perjalanan Bulan dan Matahari.”

Verse 3

द्वीपभेदसहस्राणि सप्तस्वन्तर्गतानि च । न शक्यन्ते क्रमेणेह वक्तुं यैर् विततं जगत् ॥ ७५.३ ॥

“Pembahagian dvīpa yang beribu-ribu, serta yang termasuk dalam tujuh (dvīpa) utama, tidak dapat dihuraikan di sini satu demi satu; olehnya dunia terbentang luas.”

Verse 4

सप्तद्वीपान् प्रवक्ष्यामि चन्द्रादित्यग्रहैः सह । येषां मनुष्यास्तर्केण प्रमाणानि प्रचक्षते ॥ ७५.४ ॥

“Aku akan menghuraikan tujuh dvīpa, bersama jasad-jasad langit Bulan dan Matahari; tentangnya manusia, melalui pertimbangan akal, menyatakan ukuran-ukuran (dan piawai pengetahuan).”

Verse 5

अचिन्त्याः खलु ये भावाः न तांस्तर्केण साधयेत् । प्रकृतिभ्यः परं यच्च तदचिन्त्यं विभाव्यते ॥ ७५.५ ॥

Sesungguhnya, hakikat yang tidak terjangkau oleh fikiran tidak wajar ditegakkan dengan semata-mata hujah akal; dan apa jua yang melampaui prakṛti, yakni unsur-unsur kebendaan, difahami sebagai yang tidak terfikirkan (acintya).

Verse 6

नव वर्षं प्रवक्ष्यामि जम्बूद्वीपं यथातथम् । विस्तारान्मण्डलाच्चैव योजनैस्तन्निबोधत ॥ ७५.६ ॥

Aku akan menerangkan sembilan varṣa di Jambūdvīpa sebagaimana adanya—tentang keluasan, bentuk mandalanya yang melingkar, serta ukuran dalam yojana; maka fahamilah dengan penuh perhatian.

Verse 7

शतमेकें सहस्राणां योजनानां समन्ततः । नानाजनपदाकीर्णं योजनेर्विविधैः शुभैः ॥ ७५.७ ॥

Ia terbentang seratus ribu yojana ke segala arah, dan dipenuhi pelbagai janapada (wilayah), yang ditandai oleh ukuran-ukuran yojana yang beraneka serta membawa keberkatan.

Verse 8

सिद्धचारणसंकीर्णं पर्वतैरुपशोभितम् । सर्वधातुविवृद्धैश्च शिलाजालसमुद्भवैः । पर्वतप्रभवाभिश्च नदीभिः सर्वतश्चितम् ॥ ७५.८ ॥

Ia dipenuhi para Siddha dan Cāraṇa, serta dihiasi oleh gunung-ganang—melimpah dengan segala jenis galian dan jaringan batuan yang muncul di sana—dan di segala penjuru dipenuhi sungai-sungai yang berpunca dari gunung.

Verse 9

जम्बूद्वीपः पृथुः श्रीमान् सर्वतः परिमण्डलः । नवभिश्चावृतः श्रीमान् भुवनैर्भूतभावनः ॥ ७५.९ ॥

Jambūdvīpa itu luas lagi mulia, berbentuk bulat di setiap sisi. Ia dilingkungi oleh sembilan varṣa; ia gemilang, dan melalui dunia-dunianya ia memelihara segala makhluk bernyawa.

Verse 10

लवणेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः । जम्बूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः ॥ ७५.१० ॥

Ia dikelilingi dari segala arah oleh Lautan Garam; dan di sekelilingnya, ia terbentang secara sekata, sepadan dengan keluasan Jambūdvīpa.

Verse 11

तस्य प्रागायताः दीर्घाः षडेते वर्षपर्वताः । उभयत्रावगाढाश्च समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ ॥ ७५.११ ॥

Bagi wilayah itu, yang memanjang ke arah timur dan luas bentangannya, inilah enam ‘gunung varṣa’; dan pada kedua-dua sisi terdapat lautan, di timur dan di barat.

Verse 12

हिमप्रायश्च हिमवान् हेमकूटश्च हेमवान् । सर्वत्र सुसुखश्चापि निषधः पर्वतो महान् ॥ ७५.१२ ॥

Himaprāya dan Himavān, Hemakūṭa dan Hemavān; dan juga Niṣadha—gunung agung—(disebut) membawa ketenteraman serta kesejahteraan di mana-mana.

Verse 13

चतुर्वर्णः स सुवर्णो मेरुश्चोल्बमयो गिरिः । वृत्ताकृतिप्रमाणश्च चतुरस्त्रः समुच्छितः ॥ ७५.१३ ॥

Gunung Meru itu digambarkan mempunyai empat warna; ia keemasan, sebuah gunung yang terbina daripada jisim mineral/logam yang bercahaya. Ukurannya berbentuk bulat, dan juga bersisi empat, menjulang tinggi.

Verse 14

नानावर्णस्तु पार्श्वेषु प्रजापतिगुणान्वितः । नाभिमण्डलसम्भूतो ब्रह्मणः परमेष्ठिनः ॥ ७५.१४ ॥

Pada sisi-sisinya, ia tampak dalam pelbagai warna dan dikurniai sifat-sifat seorang Prajāpati; ia lahir dari kawasan pusat (navel) Brahmā, Tuhan Yang Maha Tinggi (Parameṣṭhin).

Verse 15

पूर्वतः श्वेतवर्णस्तु ब्राह्मण्यं तेन तस्य तत् । पीतश्च दक्षिणेनासौ तेन वैश्यत्वमिष्यते ॥ ७५.१५ ॥

Menghadap ke timur, baginda berwarna putih; maka baginya ditetapkan kedudukan Brahmana. Dan apabila di sisi selatan berwarna kuning; maka dianggap baginya kedudukan Vaiśya.

Verse 16

भृङ्गपत्रनिभश्चासौ पश्चिमेन यतोऽथ सः । तेनास्य शूद्रता प्रोक्ता मेरोर् नामार्थकर्मणः ॥ ७५.१६ ॥

Dan baginda dikatakan menyerupai daun tumbuhan bhṛṅga; lagi pula, kerana baginda berada di sebelah barat, maka dinyatakan pengelasan baginda sebagai “śūdra”—berdasarkan nama, makna dan fungsi yang dikaitkan dengan Meru.

Verse 17

पार्श्वमुत्तरतस्तस्य रक्तवर्णं विभाव्यते। तेनास्य क्षत्रभावः स्यादिति वर्णाः प्रकीर्तिताः॥ ७५.१७॥

Pada sisi utara baginda, terlihat warna merah; dengan itu, sifat Kṣatriya baginda disimpulkan—demikianlah varṇa-varṇa dihuraikan.

Verse 18

वृत्तः स्वभावतः प्रोक्तो वर्णतः परिमाणतः । नीलश्च वैडूर्यमयः श्वेतशुक्लो हिरण्मयः । मयूरबर्हिवर्णस्तु शातकुम्भश्च श्रृङ्गवान् ॥ ७५.१८ ॥

Baginda dihuraikan secara semula jadi berbentuk bulat, dicirikan oleh warna dan ukuran: biru serta diperbuat daripada vaidūrya (permata seumpama lapis), putih—putih suci—keemasan; dan berwarna seperti bulu merak, juga daripada śātakaumbha (emas halus), serta bertanduk.

Verse 19

एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः । तेषामन्तरविष्कम्भो नवसाहस्र उच्यते ॥ ७५.१९ ॥

Inilah gunung-gunung raja, yang dilayani oleh para Siddha dan Cāraṇa; keluasan dalaman (atau jarak sela) mereka dikatakan sembilan ribu (unit).

Verse 20

मध्ये त्विलावृतं नाम महामेरोः स सम्भवः । नवैव तु सहस्राणि विस्तीर्णः सर्वतश्च सः ॥ ७५.२० ॥

Di tengah terletak wilayah bernama Ilāvṛta, iaitu daerah pusat yang berkaitan dengan Mahāmeru. Ia meluas sembilan ribu yojana ke segala arah.

Verse 21

मध्यं तस्य महामेरुर्विधूम इव पावकः । वेद्यर्धं दक्षिणं मेरोरुत्तरार्धं तथोत्तरम् ॥ ७५.२१ ॥

Di pusatnya berdiri Mahāmeru, bagaikan api tanpa asap. Separuh selatan Meru disebut Vedya-ardha, dan separuh utaranya demikian pula disebut bahagian utara.

Verse 22

वर्षाणि यानि षडत्र तेषां ते वर्षपर्वताः । योजनाग्रं तु वर्षाणां सर्वेषां तद्विधीयते ॥ ७५.२२ ॥

Di sini terdapat enam varṣa yang telah dihuraikan; masing-masing mempunyai gunung sempadan tersendiri, iaitu varṣaparvata. Bagi semua varṣa itu, ukuran lebarnya ditetapkan menurut piawai satu yojana.

Verse 23

द्वे द्वे वर्षे सहस्राणां योजनानां समुच्छ्रयः । जम्बूद्वीपस्य विस्तारस्तेषामायाम उच्यते ॥ ७५.२३ ॥

Bagi setiap sepasang varṣa, ketinggiannya dikatakan dua ribu yojana; dan keluasan Jambūdvīpa dihuraikan sebagai ukuran memanjang (longitud) bagi varṣa-varṣa itu.

Verse 24

योजनानां सहस्राणि शतौ द्वौ चायतौ गिरौ । नीलश्च निषधश्चैव ताभ्यां हीनाश्च ये परे । श्वेतश्च हेमकूटश्च हिमवान् शृङ्गवांश्च यः ॥ ७५.२४ ॥

Dua gunung—Nīla dan Niṣadha—memanjang sejauh dua ratus ribu yojana. Gunung-gunung yang berada di luar keduanya lebih kecil ukurannya: Śveta, Hemakūṭa, dan Himavān, rangkaian gunung yang beraneka puncak.

Verse 25

जम्बूद्वीपप्रमाणेन निषधः परिकीर्तितः । तस्माद् द्वादशभागेन हेमकूटः प्रहीयते । हिमवान् विंशभागेन हेमकूटात् प्रहीयते ॥ ७५.२५ ॥

Menurut ukuran Jambūdvīpa, Niṣadha demikianlah diperihalkan. Daripada piawaian itu, Hemakūṭa dikurangkan sebanyak satu perdua belas; dan Himavān dikurangkan sebanyak satu perdua puluh berbanding Hemakūṭa.

Verse 26

अष्टाशीतिसहस्राणि हेमकूटो महागिरिः । अशीतिर्हिमवान्शैल आयतः पूर्वपश्चिमे ॥ ७५.२६ ॥

Gunung agung Hemakūṭa terbentang sepanjang lapan puluh lapan ribu yojana. Banjaran Himavān terbentang sepanjang lapan puluh ribu yojana dari timur ke barat.

Verse 27

द्वीपस्य मण्डलीभावाद् ह्रासवृद्धी प्रकीर्त्यते । वर्षाणां पर्वतानां च यथा चेमे तथोत्तरम् ॥ ७५.२७ ॥

Oleh sebab benua (dvīpa) berbentuk bulat, maka penyusutan dan peluasan disebutkan; demikian juga wilayah-wilayah (varṣa) dan gunung-ganang dihuraikan—sebagaimana telah dinyatakan di sini, demikian pula akan diterangkan dalam bahagian seterusnya.

Verse 28

तेषां मध्ये जनपदास्तानि वर्षाणि चैव तत् । प्रपातविषमैस्तैस्तु पर्वतैरावृतानि तु ॥ ७५.२८ ॥

Di tengah-tengahnya terdapat negeri-negeri berpenduduk (janapada), dan juga wilayah-wilayah (varṣa) itu. Semuanya dilingkungi oleh gunung-ganang yang kasar, penuh tebing curam dan permukaan yang tidak rata.

Verse 29

संततानि नदीभेदैरगम्यानि परस्परम् । वसन्ति तेषु सत्त्वानि नानाजातीनि सर्वशः ॥ ७५.२९ ॥

Dipisahkan oleh cabang-cabang sungai, kawasan-kawasan itu berlanjutan namun saling tidak dapat dilalui. Di dalamnya tinggal makhluk-makhluk hidup yang beraneka jenis, di segala arah.

Verse 30

एतद्धैमवतं वर्षं भारती यत्र सन्ततिः । हेमकूटं परं यत्र नाम्ना किम्पुरुषोत्तमः ॥ ७५.३० ॥

Inilah wilayah Haimavata (Himalaya), tempat keturunan Bhāratī (zuriat Bhārata) bersemayam; dan di sana terdapat Hemakūṭa yang luhur, dikenali dengan nama Kiṁpuruṣottama.

Verse 31

हेमकूटात् तु निषधं हरिवर्षं तदुच्यते । हरिवर्षात् परं चैव मेरुपार्श्व इलावृतम् ॥ ७५.३१ ॥

Dari Hemakūṭa, tanah Niṣadha disebut sebagai Harivarṣa; dan melampaui Harivarṣa, pada lereng Gunung Meru terletak Ilāvṛta.

Verse 32

इलावृतात् परं नीलं रम्यकं नाम विश्रुतम् । रम्यकाच्च परं श्वेतं विश्रुतं तद्धिरण्मयम् । हिरण्मयात् परं चैव शृङ्गवन्तं कुरु स्मृतम् ॥ ७५.३२ ॥

Melampaui Ilāvṛta terletak Nīla dan wilayah masyhur bernama Ramyaka. Melampaui Ramyaka ialah gunung Śveta yang termasyhur; dan selepasnya ialah Hiraṇmaya. Melampaui Hiraṇmaya, Kuru dikenang sebagai Śṛṅgavant (tanah yang terkait dengan pergunungan Śṛṅgavat).

Verse 33

धनुःसंस्थे तु द्वे वर्षे विज्ञेये दक्षिणोत्तरे । द्वीपानि खलु चत्वारि चतुरस्त्रमिलावृतम् ॥ ७५.३३ ॥

Di wilayah yang tersusun seperti bentuk busur, hendaklah difahami ada dua varṣa—selatan dan utara. Sesungguhnya terdapat empat dvīpa (pulau), dan Ilāvṛta berbentuk segi empat.

Verse 34

अर्वाक् च निषधस्याथ वेद्यर्धं दक्षिणं स्मृतम् । परं शृङ्गवतो यच्च वेद्यर्धं हि तदुत्तरम् ॥ ७५.३४ ॥

Di selatan Niṣadha, menurut tradisi, difahami sebagai separuh selatan Vedi; dan apa yang berada melampaui Śṛṅgavat itulah separuh utara Vedi.

Verse 35

वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि वर्षाणि त्रीणि चोत्तरे । तयोर्मध्ये तु विज्ञेयो यत्र मेरुस्त्विलावृतः ॥ ७५.३५ ॥

Pada separuh selatan Vedi terdapat tiga wilayah (varṣa), dan pada separuh utara juga tiga. Di antara kedua-duanya hendaklah difahami sebagai wilayah tengah, tempat Gunung Meru berada, iaitu Ilāvṛta.

Verse 36

दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण च । उदगायतो महाशैलो माल्यवान्नाम पर्वतः ॥ ७५.३६ ॥

Di selatan Gunung Nīla dan di utara Gunung Niṣadha terletak sebuah gunung besar yang memanjang ke arah utara, bernama Mālyavān.

Verse 37

योजनानां सहस्रे द्वे विष्कम्भोच्छ्रय एव च । आयामतश्चतुस्त्रिंशत् सहस्राणि प्रकीर्तितः ॥ ७५.३७ ॥

Diameter dan ketinggiannya masing-masing dinyatakan dua ribu yojana; manakala panjangnya disebut tiga puluh empat ribu yojana.

Verse 38

तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः । आयामोच्छ्रयविस्तारात् तुल्यो माल्यवता तु सः ॥ ७५.३८ ॥

Di sebelah baratnya hendaklah diketahui gunung bernama Gandhamādana; dari segi panjang, tinggi dan lebar, ia setara dengan Mālyavat.

Verse 39

परिमण्डलस्तयोर्मध्ये मेरुः कनकपर्वतः । चतुर्वर्णः ससौवर्णश्चतुरस्त्रः समुच्छ्रितः ॥ ७५.३९ ॥

Di tengah-tengahnya terletak Gunung Meru, gunung emas; berbentuk bulat, berwarna empat ragam dengan kilau keemasan; bersisi empat dan menjulang tinggi.

Verse 40

अव्यक्ता धातवः सर्वे समुत्पन्ना जलादयः । अव्यक्तात् पृथिवीपद्मं मेरुस्तस्य च कर्णिका ॥ ७५.४० ॥

Daripada Yang Tidak Terserlah (avyakta), semua unsur dan konstituen elemen muncul—bermula dengan air dan yang lain-lain. Daripada avyakta itu, Bumi terbit bagaikan teratai, dan Meru dikatakan sebagai karṇikā, iaitu teras pusatnya.

Verse 41

चतुष्पत्रं समुत्पन्नं व्यक्तं पञ्चगुणं महत् । ततः सर्वाः समुद्भूता वितता हि प्रवृत्तयः ॥ ७५.४१ ॥

Kemudian terbit suatu prinsip berkelopak empat—yang nyata, agung, dan berciri lima sifat; daripadanya, sesungguhnya, segala gerak-aktiviti/impuls (pravṛtti) terhasil dan tersebar luas.

Verse 42

अनेककल्पजीवद्भिः पुरुषैः पुण्यकारिभिः । कृतात्मभिर्महात्मभिः प्राप्यते पुरुषोत्तमः ॥ ७५.४२ ॥

Puruṣottama, Insan Tertinggi, dicapai oleh mereka yang telah melalui banyak kalpa, yang melakukan amal kebajikan, dan yang berdisiplin diri—para mahātmā yang berjiwa agung.

Verse 43

महायोगी महादेवो जगद्ध्येयो जनार्दनः । सर्वलोकगतोऽनन्तो व्यापको मूर्तिरव्ययः ॥ ७५.४३ ॥

Dia ialah Mahāyogī, Mahādeva, Janārdana yang menjadi tumpuan meditasi seluruh jagat. Dia Yang Tanpa Akhir, hadir di semua alam, meliputi segalanya, berwujud, dan tidak binasa.

Verse 44

न तस्य प्राकृताः मूर्तिर्मांसमेदोऽस्थिसंभवा । योगित्वाच्चेश्वरत्वाच्च सत्त्वरूपधरो विभुः ॥ ७५.४४ ॥

Wujud-Nya bukanlah wujud kebendaan (prākṛta), dan bukan terhasil daripada daging, lemak, serta tulang. Oleh sifat yogik dan ketuhanan-Nya, Yang Maha Meliputi memegang rupa yang tersusun daripada sattva (kejernihan dan kesucian).

Verse 45

तन्निमित्तं समुत्पन्नं लोके पद्मं सनातनम् । कल्पशेषस्य तस्यादौ कालस्य गतिरीदृशी ॥ ७५.४५ ॥

Daripada sebab itu, terbitlah di dunia teratai yang kekal (sanātana). Pada permulaan baki fasa kalpa itu, demikianlah perjalanan masa.

Verse 46

तस्मिन् पद्मे समुत्पन्नो देवदेवश्चतुर्मुखः । प्रजापतिपतिर्देव ईशानो जगतः प्रभुः ॥ ७५.४६ ॥

Daripada teratai itu lahirlah dewa segala dewa, yang bermuka empat. Dialah tuan para Prajāpati, Īśāna, penguasa dan pemilik alam semesta.

Verse 47

तस्य बीजनिसर्गं हि पुष्करस्य यथार्थवत् । कृत्स्नं प्रजानिसर्गेण विस्तरेणैव वर्ण्यते ॥ ७५.४७ ॥

Sesungguhnya, kisah tentang asal-usul benihnya—yakni Puṣkara—akan dihuraikan menurut makna yang sebenar, dengan lengkap dan terperinci, melalui naratif pancaran keturunan (prajā-sarga).

Verse 48

तदम्बु वैष्णवः कायो यतो रत्नविभूषितः । पद्माकाराऽ समुत्पन्ना पृथिवी सवनद्रुमा ॥ ७५.४८ ॥

Air itu menjadi suatu tubuh Vaiṣṇava, dihiasi dengan permata; dan Bumi pun terbit dalam rupa teratai, bersama hutan dan pepohonannya.

Verse 49

तत् तस्य लोकपद्मस्य विस्तारं सिद्धभाषितम् । वर्ण्यमानं विभागेन क्रमशः शृणुत द्विजाः ॥ ७५.४९ ॥

Sekarang dengarlah, wahai yang dua-kali-lahir, secara berurutan dan menurut pembahagian, keluasan “teratai dunia” itu, sebagaimana dihuraikan dalam ucapan para Siddha.

Verse 50

महावर्षाणि ख्यातानि चत्वार्यत्र च संस्थिताः । तत्र पर्वतसंस्थानो मेरुर्नाम महाबलः ॥ ७५.५० ॥

Di sini dikatakan bahawa empat mahāvarṣa yang termasyhur telah bersemayam; di sana berdiri suatu bentang berbentuk gunung, yang perkasa bernama Meru.

Verse 51

नानावर्णः स पार्श्वेषु पूर्वतः श्वेत उच्यते । पीतं च दक्षिणं तस्य भृङ्गवर्णं तु पश्चिमम् ॥ ७५.५१ ॥

Ia dihuraikan mempunyai pelbagai warna pada sisi-sisinya: di timur dikatakan putih; di selatan berwarna kuning; dan di barat berwarna seperti lebah (gelap).

Verse 52

उत्तरं रक्तवर्णं तु तस्य पार्श्वं महात्मनः । मेरुस्तु शोभते शुक्लो राजवंशे तु धिष्टितः ॥ ७५.५२ ॥

Bahagian utaranya, pada sisi sang Mahātmā itu, berwarna merah; namun Gunung Meru bersinar putih, ditegakkan dalam garis keturunan diraja.

Verse 53

तरुणादित्यसंकाशो विधूम इव पावकः । योजनानां सहस्राणि चतुराशीतिरुच्छ्रितः ॥ ७५.५३ ॥

Ia tampak cemerlang seperti matahari muda, seperti api tanpa asap; ketinggiannya menjulang hingga lapan puluh empat ribu yojana.

Verse 54

प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तृतः षोडशैव तु । शरावसंस्थितत्वाच्च द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः ॥ ७५.५४ ॥

Ia masuk ke bawah sebanyak enam belas (unit) dan lebarnya juga enam belas (unit); dan kerana kedudukannya seperti mangkuk cetek (śarāva), bahagian puncaknya mengembang hingga tiga puluh dua (unit).

Verse 55

विस्तारस्त्रिगुणश्चास्य परिणाहः समन्ततः । मण्डलेन प्रमाणेन व्यस्यमानं तदिष्यते ॥ ७५.५५ ॥

Lebarnya dikatakan tiga kali ganda, dan kelilingnya meliputi dari segenap sisi; apabila ia dibentangkan lalu diukur menurut piawai bulatan, maka ukuran itulah yang diterima sebagai sah.

Verse 56

नवतिश्च सहस्राणि योजनानां समन्ततः । ततः षट्काधिकानां च व्यस्यमानं प्रकीर्तितम् । चतुरस्त्रेण मानेन परिणामः समन्ततः ॥ ७५.५६ ॥

Luasnya pada segenap sisi disebut sembilan puluh ribu yojana. Sesudah itu, tambahan enam ribu (yojana) juga dinyatakan sebagai diameter. Menurut piawai ukuran segi empat, kelilingnya disebut pada setiap sisi.

Verse 57

स पर्वतो महादिव्यो दिव्यौषधिसमन्वितः । सवैनैरावृतः सर्वो जातरूपमयैः शुभैः ॥ ७५.५७ ॥

Gunung itu amat mahadewata dan bercahaya laksana samawi, dipenuhi herba ubatan yang ilahi; dan seluruhnya diselubungi oleh ciri-ciri bertuah yang diperbuat daripada jātārūpa (emas) yang suci.

Verse 58

तत्र देवगणाः सर्वे गन्धर्वोरगराक्षसाः । शैलराजे प्रमोदन्ते तथैवाप्सरसां गणाः ॥ ७५.५८ ॥

Di sana, semua golongan dewa—bersama Gandharva, Nāga dan Rākṣasa—bersukaria di atas raja gunung itu; demikian juga kumpulan Apsaras turut bergembira.

Verse 59

स तु मेरुः परिवृतो भवनैर्भूतभावनैः । चत्वारो यस्य देशास्तु नानापार्श्वेषु धिष्ठिताः ॥ ७५.५९ ॥

Adapun Gunung Meru itu dikelilingi oleh kediaman yang memelihara makhluk; dan ia mempunyai empat wilayah, terletak pada pelbagai sisi gunung itu.

Verse 60

भद्राश्वो भारतश्चैव केतुमालश्च पश्चिमे । उत्तरे कुरवश्चैव कृतपुण्यप्रतिश्रयाः ॥ ७५.६० ॥

Bhadrāśva dan Bhārata, serta Ketumāla di sebelah barat; dan juga kaum Kuru di sebelah utara—itulah tempat kediaman sebagai perlindungan bagi mereka yang telah memperoleh pahala kebajikan.

Verse 61

कर्णिका तस्य पद्मस्य समन्तात् परिमण्डला । योजनानां सहस्राणि योजनानां प्रमाणतः ॥ ७५.६१ ॥

Karnikā (teras tengah) bagi teratai itu berbentuk bulat di sekeliling; menurut ukuran piawai yojana, luasnya menjangkau ribuan yojana.

Verse 62

तस्य केसरजालानि नवषट् च प्रकीर्तिताः । चतुरशीतिरुत्सेधो विवरान्तरगोचराः ॥ ७५.६२ ॥

Jaringan kesara (serabut benang sari)nya disebut berjumlah lima puluh sembilan; ketinggiannya lapan puluh empat, menjangkau ke ruang-ruang di antara bukaan (celah-celah).

Verse 63

त्रिंशच्चापि सहस्राणि योजनानां प्रमाणतः । तस्य केसरजालानि विकीर्णानि समन्ततः ॥ ७५.६३ ॥

Diukur dalam yojana, ia menjangkau hingga tiga puluh ribu yojana; dan jaringan kesaranya bertaburan ke segala arah.

Verse 64

शतसाहस्रमायाममशीतिḥ पृथुलानि च । चत्वारि तत्र पर्णानि योजनानां चतुर्दश ॥ ७५.६४ ॥

Panjangnya seratus ribu yojana dan lebarnya lapan puluh; di situ terdapat empat helai parṇa (daun), masing-masing berukuran empat belas yojana.

Verse 65

तत्र या सा मया तुभ्यं कर्णिकीत्यभिविश्रुता । तां वर्ण्यमानामेकाग्र्यात् समासेन निबोधत । मणिपर्णशतैश्चित्रां नानावर्णप्रभासिताम् ॥ ७५.६५ ॥

Di sana, yang termasyhur dengan nama “Karṇikī” yang telah aku jelaskan kepadamu—dengarlah dengan tumpuan hati ketika ia dihuraikan secara ringkas: ia beraneka ragam dengan ratusan daun laksana permata, diterangi oleh sinar pelbagai warna.

Verse 66

अनेकपर्णनिचयं सौवर्णमरुणप्रभम् । कान्तं सहस्रपर्वाणं सहस्रोदरकन्दरम् । सहस्रशतपत्रं च वृत्तमेकं नगोत्कतमम् ॥ ७५.६६ ॥

Sebuah gunung yang unggul, berbentuk bulat, telah digambarkan: menanggung himpunan daun yang banyak, bersinar dengan cahaya keemasan kemerah-merahan; indah dipandang, mempunyai seribu rabung, mempunyai seribu gua di bahagian dalamnya, serta bentuk-bentuk laksana teratai dengan seribu dan seratus kelopak.

Verse 67

मणिरत्नार्पितश्वभ्रैर्मणिभिश्चित्रवेदिकाम् । सुवर्णमणिचित्राङ्गैर्मणिचर्चिततोरणैः ॥ ७५.६७ ॥

Dengan ceruk-ceruk yang disisipkan permata dan ratna, serta sebuah pelantar/vedikā yang dihias dengan pelbagai batu berharga; dengan bahagian-bahagian binaan yang beraneka oleh emas dan permata, dan dengan gerbang-gerbang toraṇa yang dipermuliakan oleh permata.

Verse 68

तत्र ब्रह्मसभा रम्या ब्रह्मर्षिजनसंकुला । नाम्ना मनोव्रती नाम सर्वलोकेषु विश्रुता ॥ ७५.६८ ॥

Di sana terdapat sebuah balai perhimpunan Brahmā yang indah, dipenuhi rombongan para brahmarṣi. Ia termasyhur di semua alam dengan nama “Manovratī.”

Verse 69

तत्रेशानस्य देवस्य सहस्रादित्यवर्चसः । महाविमानसंस्थस्य महिमा वर्त्तते सदा ॥ ७५.६९ ॥

Di sana, kemuliaan Īśāna, Tuhan yang bersinar laksana seribu matahari, yang bersemayam dalam wimana agung, tetap berlangsung untuk selama-lamanya.

Verse 70

तत्र सर्वे देवगणाश्चतुर्वक्त्रं स्वयं प्रभुम् । इष्ट्वा पूज्यनमस्कारैरर्चनीयमुपस्थिताः ॥ ७५.७० ॥

Di sana, seluruh kumpulan para dewa—setelah memuja Tuhan yang bercahaya dengan sendirinya, Yang Bermuka Empat—berdiri hadir, mempersembahkan penghormatan, pemujaan, dan sujud sembah kepada Yang layak menerima penghormatan ritual.

Verse 71

यैस्तदा दिहसंकल्पैर्ब्रह्मचर्यं महात्मभिः । चीर्‍णं चारुमनोभिश्च सदाचारपथि स्थितैः ॥ ७५.७१ ॥

Oleh para mahatma itu—pada ketika itu—yang tekadnya teguh, berwatak halus, dan tetap berada di jalan tata susila yang baik, disiplin brahmacarya (kehidupan suci) telah diamalkan dengan sempurna.

Verse 72

सम्यगिष्ट्वा च भुक्त्वा च पितृदेवार्चने रताः । गृहाश्रमपरास्तत्र विनीताः अतिथिप्रियाः ॥ ७५.७२ ॥

Setelah melaksanakan kewajipan korban suci dengan sempurna lalu menjamah makanan, mereka tetap tekun dalam pemujaan kepada para leluhur (pitṛ) dan para dewa; di sana mereka menumpukan diri pada āśrama perumah tangga (gṛhastha), berdisiplin dalam tingkah laku dan gemar memuliakan tetamu.

Verse 73

गृहिणः शुक्लकर्मस्थाः विरक्ताः कारणात्मकाः । यमैर्नियमदानैश्च दृढनिर्दग्धकिल्बिषाः ॥ ७५.७३ ॥

Para perumah tangga, teguh dalam amalan yang suci, tidak terikat dan berasaskan kebijaksanaan menilai sebab-musabab, telah membakar habis dosa-dosa mereka dengan kukuh melalui yama (kekangan etika), niyama (amalan disiplin), dan dāna (sedekah).

Verse 74

तेषां निवसनं शुक्लब्रह्मलोकमनिन्दितम् । उपर्युपरि सर्वासां गतिनां परमा गतिः । चतुर्दशसहस्राणि योजनानां तु कीर्तितम् ॥ ७५.७४ ॥

Kediaman mereka digambarkan sebagai Śukla-brahma-loka yang tidak bernoda; ia adalah destinasi tertinggi, semakin tinggi melampaui segala bentuk perjalanan, yakni tujuan paling utama di antara semua jalan. Luasnya disebut berukuran empat belas ribu yojana.

Verse 75

ततोऽर्द्धरुचिरे कृष्णे तरुणादित्यवर्चसि । महागिरौ ततो रम्ये रत्नधातुविचित्रिते ॥ ७५.७५ ॥

Kemudian mereka tiba di sebuah gunung besar—berwarna gelap namun separuh bercahaya, berkilau seperti matahari muda—lalu sampai ke suatu wilayah yang indah, dihiasi pelbagai urat galian yang mengandungi permata.

Verse 76

नैकरत्नसमावासे मणितोरणमन्दिरे । मेरोः सर्वेषु पार्श्वेषु समन्तात् परिमण्डले ॥ ७५.७६ ॥

Di tempat kediaman yang sarat dengan pelbagai jenis permata—dalam istana yang dihiasi gerbang bertatahkan batu mulia—pada semua sisi Gunung Meru, mengelilingi segenapnya dalam hamparan berbentuk bulatan.

Verse 77

त्रिंशद्योजनसाहस्रं चक्रपाटो नगोत्तमः । जारुधिश्चैव शैलेन्द्र इत्येते उत्तराः स्मृताः ॥ ७५.७७ ॥

Cakrapāṭa, gunung yang utama, terbentang tiga puluh ribu yojana; dan Jārudhi juga seorang raja gunung—mereka ini dikenang sebagai (gunung/wilayah) di utara.

Verse 78

एतेषां शैलमुख्यानामुत्तरेषु यथाक्रमः । स्थलीरन्तरद्रोण्यश्च सरांसि च निबोधत ॥ ७५.७८ ॥

Sekarang ketahuilah menurut tertibnya: dataran, lembah-lembah di antara, dan tasik-tasik yang terletak di utara gunung-gunung utama ini.

Verse 79

दशयोजनविस्तीर्णा चक्रपाटोपनिर्गता । सा तूर्द्ध्ववाहिनी चापि नदी भूमौ प्रतिष्ठिता ॥ ७५.७९ ॥

Lebarnya sepuluh yojana, sungai itu muncul dari bukaan Cakrapāṭa. Sungai tersebut—yang juga mengalir ke atas—menjadi teguh bertempat di atas bumi.

Verse 80

सा पुर्याममरावत्यां क्रममाणेन्दुरा प्रभौ । तया तिरस्कृता वा अपि सूर्येन्दुज्योतिषां गणाः ॥ ७५.८० ॥

Di kota Amarāvatī, yang bercahaya itu melangkah dengan tertib; oleh dirinya, bahkan himpunan cahaya—matahari, bulan, dan segala bintang—seakan-akan turut dikalahkan sinarnya.

Verse 81

उदयास्तमिते सन्ध्ये ये सेवन्ते द्विजोत्तमाः । तान् तुष्यन्ते द्विजाः सर्वानष्टावप्यचलोत्तमान् ॥ ७५.८१ ॥

Pada pertemuan fajar dan senja, para dwija-utama (yang dua kali lahir) yang menunaikan amalan yang ditetapkan; oleh mereka semua kaum dwija menjadi puas, bahkan lapan gunung yang paling utama pun turut berkenan.

Verse 82

परिभ्रमज्ज्योतिषां या सा रुद्रेन्द्रमता शुभा ॥ ७५.८२ ॥

Wujud yang suci lagi membawa berkat itu, yang terdiri daripada cahaya-cahaya berputar, dipandang mulia dalam ajaran yang berkaitan dengan Rudra dan Indra.

Frequently Asked Questions

The text foregrounds an epistemic caution: certain cosmological realities are described as acintya (beyond ordinary conceptualization) and should not be reduced to tarka (discursive reasoning). Pedagogically, it frames cosmography as a disciplined account of terrestrial order—regions, mountains, and habitats—suggesting that stability in the world depends on recognizing structured boundaries and proportional measures.

No explicit tithi, māsa, or seasonal calendar prescriptions are provided in the supplied passage. The closest temporal markers are cosmological/astronomical references to the motions or brilliance of the sun and moon (candrārka-gati) and twilight (sandhyā) as a devotional moment mentioned near the end, without a detailed ritual calendar.

Environmental balance is expressed through cosmographic ordering: oceans encircle landmasses, mountain ranges partition varṣas, and river systems (though not fully listed here) render regions both connected and naturally bounded. The narrative presents mountains as stabilizing frameworks that shape habitation patterns for diverse beings (nānājātīni sattvāni), implying that ecological integrity depends on maintaining the world’s layered, proportional structure.

The passage references major cosmological figures rather than dynastic lineages: Rudra (as narrator-voice in this excerpt), Janārdana/Viṣṇu as the transcendent pervasive principle, and Brahmā (Caturmukha) arising within the lotus-cosmology. It also mentions siddhas, cāraṇas, gandharvas, nāgas, rākṣasas, and apsarases as resident classes around Meru, but no specific royal genealogies are named in the provided text.