
Pāpanāśopāya-varṇanaṃ tathā Prabodhinī-Ekādaśī/Dvādaśī-māhātmyaṃ
Ritual-Manual (Vrata-Māhātmya) with Ethical-Discourse
Bab ini bermula dengan Nārada memohon bimbingan yang membawa kesejahteraan daripada Dharmarāja (Yama), yang juga merangkumi Śūdra, selaras dengan pengakuan Yama bahawa baginda bersikap adil terhadap semua makhluk. Yama menjawab dengan menghuraikan amalan-amalan penebusan dosa: kesucian lembu sebagai terasnya (pañcagavya, mandi/penyucian berkaitan lembu serta perbuatan memuliakan lembu), pemujaan Surya, dan upacara yang dilakukan pada waktu mujarab serta menurut keadaan bulan/bintang tertentu. Kemudian naratif beralih kepada bingkai Varāha–Pṛthivī: Pṛthivī bertanya bagaimana manusia Kali-yuga yang rosak akhlaknya dapat memperoleh nasib baik di tengah pelanggaran sosial yang berat. Bhagavān Varāha menetapkan pemeliharaan Ekādaśī/Dvādaśī—terutama Prabodhinī pada bulan Kārttika—sebagai disiplin menahan diri, beribadat dan bersedekah, yang membetulkan perilaku manusia dan meneguhkan kesejahteraan bumi.
Verse 1
पुनः पापनाशोपायवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं धर्मराजस्य नारदः ॥ इदं भावेन भक्त्या च पुनर्वचनमब्रवीत् ॥
Sekali lagi dihuraikan cara melenyapkan dosa. Putera resi berkata: Setelah mendengar kata-kata suci Dharmarāja itu, Nārada—dengan rasa hati dan bhakti yang penuh hormat—mengucapkan kata-kata ini sekali lagi.
Verse 2
नारद उवाच ॥ समः सर्वेषु भूतेषु स्थावरेषु चरेषु च ॥ धर्मराज महाबाहो पितृतुल्यपराक्रम ॥
Nārada berkata: “Engkau bersikap saksama terhadap semua makhluk—yang tidak bergerak dan yang bergerak. Wahai Dharmarāja, yang berlengan perkasa, keberanianmu sebanding dengan para Pitṛ (leluhur)….”
Verse 3
ब्राह्मणानां हितार्थाय यदुक्तं मे प्रदक्षिणम् ॥ इदं श्रेयतमाख्यानं श्रुतं श्रुतपरं पदम् ॥
Demi kesejahteraan para brāhmaṇa, apa yang telah dinyatakan kepadaku tentang pradakṣiṇā—ini ialah kisah yang paling membawa kebaikan, didengar sebagai ajaran tradisi yang paling berautoriti.
Verse 4
त्रयो वर्णा महाभाग यज्ञसामान्यभागिनः ॥ शूद्रा वेदपवित्रेभ्यो ब्राह्मणैस्तु बहिष्कृताः ॥
Wahai yang mulia, tiga varṇa berkongsi bahagian umum dalam yajña; namun śūdra dikecualikan oleh brāhmaṇa daripada upacara penyucian menurut Veda.
Verse 5
यथैव सर्वसमता तव भूतेषु मानद ॥ तथैव तेषामपि हि श्रेयो वाच्यं महामते ॥
Sebagaimana engkau menzahirkan kesaksamaan sempurna terhadap semua makhluk, wahai pemberi kehormatan, demikian juga hendaklah dinyatakan apa yang bermanfaat bagi mereka, wahai yang berjiwa besar.
Verse 6
यथा कर्म हितं वाक्यं शूद्राणामपि कथ्यताम् ॥ यम उवाच ॥ अहं ते कथयिष्यामि चातुर्वर्ण्यस्य नित्यशः ॥
“Hendaklah ajaran yang bermanfaat, selaras dengan karma dan kewajipan, dinyatakan juga bagi śūdra.” Yama berkata: “Aku akan menerangkan kepadamu secara berterusan prinsip-prinsip kekal tentang caturvarṇa (tatanan empat varṇa).”
Verse 7
यद्धितं धर्मयुक्तं च नित्यं भवति सुव्रत ॥ केवलं श्रुतिसंयोगाच्छ्रद्धया नियमेन च ॥
Apa yang bermanfaat dan selaras dengan dharma menjadi kekal, wahai yang berikrar mulia—melalui hubungan dengan śruti (tradisi wahyu), melalui śraddhā (keyakinan), dan melalui niyama (disiplin amalan).
Verse 8
करोति पापनाशार्थमिदं वक्ष्यामि तच्छृणु ॥ गावः पवित्रा मङ्गल्या देवानामपि देवताः ॥
Ini dilakukan untuk memusnahkan dosa; akan aku nyatakan—dengarlah. Lembu-lembu itu suci dan membawa keberkatan, dihormati laksana dewa bahkan dalam kalangan para dewa.
Verse 9
यस्ताः शुश्रूषते भक्त्या स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ सौम्ये मुहूर्ते संयुक्ते पञ्चगव्यं तु यः पिबेत् ॥
Sesiapa yang melayani mereka (lembu-lembu) dengan bhakti, dia dibebaskan daripada dosa. Dan sesiapa yang meminum pañcagavya pada muhūrta yang baik serta serasi…
Verse 10
सर्वतीर्थफलṃ प्राप्य स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ प्रस्रवेण च यः स्नायाद्रोहिण्यां मानवॆ द्विज ॥
Setelah memperoleh hasil semua tīrtha, dia dibebaskan daripada dosa. Dan sesiapa yang mandi dengan air yang mengalir (prasrava) pada Rohiṇī-nakṣatra, wahai manusia, wahai dvija…
Verse 11
सर्वपापकृतान्दोषान्दहत्याशु न संशयः ॥ धेनुस्तनाद्विनिष्क्रान्तां धारां क्षीरस्य यो नरः ॥
Ia segera membakar habis kecacatan yang terhasil daripada segala dosa—tiada keraguan. Lelaki yang menerima atau menggunakan aliran susu yang keluar dari puting lembu…
Verse 12
शिरसा प्रतिगृह्णाति स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ ब्राह्मणस्तु सदा स्नातो भक्त्या परमया युतः ॥
Sesiapa yang menerimanya dengan kepala tunduk, dia terlepas daripada dosa. Seorang brāhmaṇa sentiasa disucikan dengan mandi dan bertindak dengan bhakti yang tertinggi.
Verse 13
नमस्येत्प्रयतो भूत्वा स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ उदयान्निःसृतं सूर्यं भक्त्या परमया युतः ॥
Dengan berdisiplin dan menahan diri, hendaklah dia menunduk memberi hormat; dia terlepas daripada dosa. Dengan bhakti yang tertinggi, dia menyanjung Surya ketika muncul pada waktu terbit fajar.
Verse 14
नमस्येत्प्रयतो भूत्वा स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ दध्यक्षताञ्जलीभिस्तु त्रिभिः पूजयते शुचिः ॥
Dengan berdisiplin, hendaklah dia menunduk; dia terlepas daripada dosa. Dalam keadaan suci, dia memuja dengan tiga añjali berupa dadhi (dadih) yang dicampur akṣata (beras tidak dikupas).
Verse 15
तस्य भानुः प्रसन्नश्च ह्यशुभं यत्समर्जितम् ॥ तस्य भानुः स संदह्य दूरीकुर्यात्सदा द्विज ॥
Bagi orang itu, Bhānu (Surya) menjadi berkenan; dan apa jua yang tidak baik yang telah terkumpul—Surya akan membakarnya dan sentiasa menjauhkannya, wahai dvija.
Verse 16
तावकं दधिमिश्रं तु पात्रे औदुम्बरे स्थितम् ॥ सोमाय पौर्णमास्यां हि दत्वा पापैः प्रमुच्यते ॥
Namun pada hari purnama, dengan mempersembahkan kepada Soma persembahan yang bercampur dadhi dan diletakkan dalam bekas kayu udumbara, seseorang terlepas daripada dosa.
Verse 17
अरुन्धतीं बुधं चैव तथा सर्वान्महामुनीन् ॥ अभ्यर्च्य वेदविधिना तेभ्यो दत्त्वा च तावकम् ॥
Setelah memuliakan Arundhatī dan Budha, serta semua mahāmuni, menurut tatacara Veda, dan turut mengurniakan persembahan itu kepada mereka, (seseorang memperoleh penyucian).
Verse 18
एकाग्रमानसो भूत्वा यो नमस्येत्कृताञ्जलिः ॥ किल्बिषं तस्य वै सर्वं तत्क्षणादेव नश्यति ॥
Sesiapa yang menumpukan minda dengan satu arah, lalu menunduk hormat dengan tangan dirapatkan dalam añjali, maka seluruh kilbiṣa—cela moral—lenyap pada saat itu juga.
Verse 19
विषुवेषु च योगेषु शुचिर्दत्त्वा पयो नरः ॥ तस्य जन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥
Pada hari viṣuva (titik balik ekuinoks/solstis) dan hari yoga yang mujarab, seseorang yang suci lalu bersedekah susu; dosa yang terkumpul sejak lahir lenyap pada saat itu juga.
Verse 20
प्राचीनीग्राङ्कुशान् कृत्वा स्थापयित्वा वृषं नरः ॥ द्विजैः सह नमस्कृत्य सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥
Dengan membuat tanda seperti aṅkuśa yang menghadap ke timur, lalu menegakkan seekor vṛṣabha (lembu jantan), dan menunduk hormat bersama para dvija, seseorang dilepaskan daripada segala dosa.
Verse 21
दक्षिणावर्तसव्येन कृत्वा प्राक्स्रोतसं नदीम् ॥ कृत्वा अभिषेकं विधिवत्ततः पापात्प्रमुच्यते ॥
Dengan menyusun upacara melalui gerak dakṣiṇāvarta (berpusing ke kanan), menjadikan arus sungai menghala ke timur, serta melaksanakan abhiṣeka menurut ketetapan, maka selepas itu seseorang dibebaskan daripada dosa.
Verse 22
दक्षिणावर्तशङ्खेन कृत्वा चैव करे जलम् ॥ शिरसा तद्गृहीत्वा तु विप्रो हृष्टमनाः शुचिः ॥
Dengan menggunakan sangkha berputar ke kanan, dia mengambil air di tangannya; kemudian menerimanya di atas kepala; brāhmaṇa yang suci dan gembira hatinya melaksanakan upacara itu.
Verse 23
तस्य जन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥ प्राक्स्रोतसं नदीं गत्वा नाभिमात्रजले स्थितः ॥
Dosa yang terkumpul sejak lahir lenyap pada saat itu juga; setelah pergi ke sungai yang arusnya mengalir ke timur, dia berdiri di dalam air hingga paras pusat.
Verse 24
स्नात्वा कृष्णतिलैर्मिश्राः दद्यात्सप्ताञ्जलीर्नरः ॥ प्राणायामत्रयं कृत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः ॥
Sesudah mandi, seseorang hendaklah mempersembahkan tujuh genggam air yang dicampur biji wijen hitam; setelah melakukan tiga kali prāṇāyāma, hendaklah dia menjadi brahmacārin yang mengawal indera.
Verse 25
यावज्जीवकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥ अच्छिद्रपद्मपत्रेण सर्वरत्नोदकेन तु ॥
Dosa yang dilakukan sepanjang hayat lenyap pada saat itu juga; hal ini dilakukan dengan daun teratai yang tidak berlubang serta dengan air yang disebut ‘sarva-ratna-udaka’, yakni air segala permata.
Verse 26
त्रिधा यस्तु नरः स्नायात्सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतरं मुने ॥
Sesiapa yang mandi tiga kali akan terlepas daripada segala dosa. Dan lagi, wahai muni, akan kukhabarkan kepadamu sesuatu yang lebih rahsia daripada yang rahsia.
Verse 27
कार्त्तिकेऽमलपक्षे तु स्मृता ह्येकादशी तिथिः ॥ भुक्तिमुक्तिप्रदा या तु नाम्ना ख्याता प्रबोधिनी ॥
Pada bulan Kārttika, dalam paruh terang (suci), tithi Ekādaśī dikenang—ia yang mengurniakan kesejahteraan duniawi dan mokṣa, masyhur dengan nama ‘Prabodhinī’.
Verse 28
ये उपोष्यन्ति विधिवन्नारायणपरायणाः ॥ न तेषामशुभं किञ्चिज्जन्मकोटिकृतं मुने ॥
Mereka yang berpuasa menurut aturan, berserah diri kepada Nārāyaṇa—wahai muni—tiada sedikit pun keburukan yang terkumpul daripada berjuta-juta kelahiran akan tinggal pada mereka.
Verse 29
एकादशीं समाश्रित्य पुरा पृष्टो महेश्वरः ॥ वाराहरूपी धरया सर्वलोकहिताय वै ॥
Pada zaman dahulu, berkenaan Ekādaśī, Maheśvara pernah ditanya; dan Dharā (Bumi) memohon kepada Tuhan dalam rupa Varāha agar bertitah demi kebajikan semua alam.
Verse 30
धरण्युवाच ॥ अस्मिन्कलियुगे घोरे नराः पापरताः प्रभो ॥ ब्रह्मस्वहरणे युक्ता तथा ब्राह्मणघातकाः ॥
Dharā berkata: ‘Wahai Tuhan, dalam Kali-yuga yang mengerikan ini manusia cenderung kepada dosa; terlibat dalam merampas brahmasva (harta suci), dan juga menjadi pembunuh brāhmaṇa.’
Verse 31
गुरुद्रोहरता देव मित्रद्रोहरतास्तथा ॥ स्वामिद्रोहरताश्चैव परदाराभिमर्शकाः ॥
Wahai dewa, mereka mengkhianati guru, juga mengkhianati sahabat; mengkhianati tuannya pula, dan menjadi pelanggar yang mendekati isteri orang lain.
Verse 32
परद्रव्यापहरणे संसक्ताश्च सुरेश्वर ॥ अभक्ष्यभक्षणरता वेदब्राह्मणनिन्दकाः
Wahai Tuhan para dewa, ada manusia yang terikat pada perampasan harta orang lain; mereka bersuka-ria memakan yang terlarang dan mencela Weda serta para Brāhmaṇa.
Verse 33
दाम्भिका भिन्नमर्यादा नायमस्तीति वादिनः ॥ असत्प्रतिग्रहे सक्ता अगम्यागमने रताः
Mereka bersifat munafik, melanggar batas-batas tatasusila yang telah ditetapkan; mereka berhujah, “tatanan dharma ini tidak wujud”; mereka terpaut pada penerimaan hadiah yang tidak wajar dan bersuka dalam mendatangi yang tidak layak untuk hubungan kelamin.
Verse 34
एतैश्चान्यैश्च पापैश्च संसक्ता ये नरा विभो ॥ किमासाद्य गतिर्देव तेषां वद सुरेश्वर
Wahai Yang Maha Perkasa, manusia yang terbelit dalam dosa-dosa ini dan dosa lain—wahai dewa, apakah kesudahan dan destinasi mereka? Nyatakanlah kepadaku, wahai Tuhan para dewa.
Verse 35
श्रीवराह उवाच ॥ साधु देवि महाभागे यत्पृष्टोऽहं वरानने ॥ रहस्यं ते प्रवक्ष्यामि लोकानां हितकाम्यया
Śrī Varāha bersabda: Baik sekali, wahai Devī yang amat berbahagia, wahai yang berwajah elok, pertanyaanmu itu. Demi kesejahteraan segala dunia, Aku akan menyatakan kepadamu suatu ajaran rahsia.
Verse 36
महापातकयुक्ता ये नराः सुकृतवर्जिताः ॥ तेषां मया हितार्थाय निर्मितं तच्छृणुष्व मे
Mereka yang dibebani mahāpātaka (pelanggaran besar) dan kosong daripada amal kebajikan—demi kesejahteraan mereka Aku telah menetapkan suatu upaya; dengarkanlah itu daripadaku.
Verse 37
तामुपोष्य नरा भद्रे महापापरताश्च ये ॥ पुण्यपापविनिर्मुक्ता गच्छन्ति पदमव्ययम्
Wahai wanita mulia, manusia—walaupun terjerumus dalam dosa besar—apabila berpuasa menurut amalan itu, terbebas daripada pahala dan dosa, lalu mencapai kedudukan yang tidak binasa.
Verse 38
उपायोऽतः परो नान्यो विद्यते हि वसुन्धरे ॥ एकादशीं विना येन सर्वपापक्शयो भवेत्
Wahai Vasundharā, tiada upaya yang lebih tinggi daripada ini; selain Ekādaśī, tidak ada jalan yang dengannya segala dosa dapat dilenyapkan.
Verse 39
यथा शुक्ला तथा कृष्णा ह्युपोष्या सा प्रयत्नतः ॥ शुक्ला भक्तिप्रदा नित्यं कृष्णा मुक्तिं प्रयच्छति
Sebagaimana Ekādaśī pada paruh terang, demikian juga Ekādaśī pada paruh gelap hendaklah diupuasakan dengan bersungguh-sungguh. Yang terang sentiasa mengurniakan bhakti; yang gelap menganugerahkan mokṣa (pembebasan).
Verse 40
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कर्त्तव्या द्वादशी सदा ॥ यदीच्छेद्वैष्णवं लोकं गन्तुं वै भूतधारिणि
Oleh itu, wahai Bhūtadhāriṇī (Bumi), jika seseorang ingin pergi ke alam Vaiṣṇava, hendaklah ia sentiasa berusaha menunaikan Dvādaśī.
Verse 41
मनसा वचसा चैव कर्मणा समुपार्जितम् ॥ पापं मासकृतं पुंसां दहत्येकादशी कृता
Dosa yang dihimpun manusia selama sebulan—melalui fikiran, kata-kata, dan perbuatan—akan terbakar lenyap apabila Ekādaśī dilaksanakan.
Verse 42
दहन्तीह पुराणानि भूयोभूयो वरानने ॥ न भोक्तव्यं न भोक्तव्यं सम्प्राप्ते हरिवासरे
Wahai yang berwajah elok, perbuatan makan pada waktu itu berulang-ulang membakar pahala yang disebut dalam Purāṇa. Apabila Harivāsara telah tiba, janganlah makan—jangan makan.
Verse 43
यदीच्छथ नराः गन्तुं तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ न भोक्तव्यं न भोक्तव्यं तदा केशववासरे
Jika manusia ingin menuju ke kediaman tertinggi Viṣṇu, maka pada hari suci Keśava janganlah makan—jangan makan.
Verse 44
ऊर्ध्वबाहुर्विरौम्येष प्रलापं मे शृणुष्व तम् ॥ आराधयस्व विश्वेशमेकादश्यामतन्द्रितः
Dengan mengangkat kedua tangan, aku mengisytiharkan ini; dengarlah pengakuanku: pada hari Ekādaśī, beribadahlah kepada Viśveśa tanpa kelalaian.
Verse 45
न शङ्खेन पिबेत्तोयं न हन्यान्मत्स्यसूकरौ ॥ एकादश्यां न भुञ्जीत पक्षयोरुभयोऽपि
Jangan minum air dengan menggunakan sangkha; jangan membunuh ikan atau babi hutan. Pada Ekādaśī jangan makan, sama ada pada paruh terang atau paruh gelap bulan.
Verse 46
किं तेन न कृतं पापं दुर्वृत्तेनात्मघातिना ॥ एकादश्यां विशालाक्षि भुक्तं येन विजानता
Wahai yang bermata luas, orang yang berkelakuan buruk dan membinasakan diri itu—yang dengan sengaja makan pada Ekādaśī—dosa apakah yang belum dilakukannya?
Verse 47
एकादशीं च यः शुक्लामसमर्थं उपोषितुम् ॥ तदा नक्तं प्रकर्तव्यं तथाऽयाचितमेव वा
Dan jika seseorang tidak mampu berpuasa pada Ekādaśī dalam paruh terang (śukla-pakṣa), maka hendaklah dia mengambil satu hidangan pada waktu malam (nakta); atau hanya menerima makanan yang diperoleh tanpa meminta (ayācita).
Verse 48
एकभक्तेन दानेन कर्तव्यं द्वादशीव्रतम् ॥ न करोति यदा भूमे व्रतं वा दानमेव वा
Ikrar Dvādāśī hendaklah dilaksanakan dengan satu kali makan dan disertai sedekah (dāna). Wahai Bumi, apabila seseorang tidak melakukan ikrar itu ataupun sedekah—
Verse 49
एका सा द्वादशी पुण्या उपोष्या सा प्रबोधिनी ॥ तस्यामाराध्य विश्वेशं जगतामीश्वरश्वरम्
Dvādāśī yang satu itu amat berkat; pada hari itu hendaklah berpuasa—dialah Prabodhinī. Pada hari itu, setelah memuja Viśveśa, Tuhan yang mengatasi para tuan bagi segala alam—
Verse 50
प्राप्नोति सकलं चैतद्द्वादशद्वादशीफलम् ॥ पूर्वाभाद्रपदायोगे सैव या द्वादशी भवेत
Seseorang memperoleh semuanya ini—hasil dua belas Dvādāśī—apabila Dvādāśī itu terjadi berserta yoga nakṣatra Pūrvābhādrapadā.
Verse 51
अतीव महती तस्यां सर्वं कृतमिहाक्षयम् ॥ उत्तराभाद्रसहिता यदि सैकादशी भवेत
Pada ketika itu nilainya amat besar; segala yang dilakukan di sini menjadi akṣaya, yakni tidak binasa—jika Ekādaśī itu terjadi bersama Uttarābhādrapadā.
Verse 52
तदा कोटिगुणं पुण्यं केशवात् लभते फलम् ॥ सकृद्देवेऽर्च्चिते तस्यां लभते भूतधारिणि
Pada saat itu pahala kebajikan menjadi berlipat sepuluh juta kali; daripada Keśava diperoleh buahnya. Wahai Bhūtadhāriṇī (Bumi), dengan memuja Dewa sekali sahaja pada hari itu, seseorang mencapai hasil tersebut.
Verse 53
यथा प्रबोधिनी पुण्या तथा यस्यां स्वपेद्धरिः ॥ उपोष्या हि महाभागे त्वनन्तफलदा हि सा
Sebagaimana hari Prabodhinī itu penuh kebajikan, demikian juga hari yang dikatakan Hari beradu tidur. Wahai yang mulia, hari itu hendaklah benar-benar dipelihara dengan upavāsa (puasa), kerana ia menganugerahkan hasil yang tiada berkesudahan.
Verse 54
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन द्वादशीं समुपोषयेत् ॥ यदीच्छेत्तु विशालाक्षि शाश्वतीं गतिमात्मनः
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang menunaikan upavāsa pada hari Dvādaśī dengan sempurna. Wahai yang bermata luas, jika seseorang menginginkan haluan/tujuan yang kekal bagi dirinya, inilah jalannya.
Verse 55
एकादशी सोमयुता कार्त्तिके मासि भामिनि ॥ उत्तराभाद्रसंयोगे अनन्तफलदा हि सा
Wahai yang berseri, apabila Ekādaśī dalam bulan Kārttika berserta hari Isnin dan bertepatan dengan yoga Uttarabhādrapadā, maka amalan itu benar-benar pemberi hasil yang tiada berkesudahan.
Verse 56
तस्यां यत्क्रियते भद्रे तदनन्तगुणं स्मृतम् ॥ एकादशी भौमयुता यदा स्याद्भूतधारिणि
Wahai yang mulia, apa jua yang dilakukan pada ketika itu diingati sebagai berlipat ganda tanpa batas. Wahai Bhūtadhāriṇī (Bumi), apabila Ekādaśī berserta hari Selasa (Bhauma)…
Verse 57
स्नात्वा देवे समभ्यर्च्य प्राप्नोति परमं फलम् ॥ प्राप्नोति सकलं चैव द्वादशद्वादशीफलम्
Setelah mandi suci dan menyembah Dewa dengan tertib menurut tatacara, seseorang memperoleh hasil yang tertinggi. Sesungguhnya, dia meraih sepenuhnya buah amalan bagi Dvādaśa dan Dvādaśī.
Verse 58
जलपूर्णं तथा कुम्भं स्थापयित्वा विचक्षणः ॥ पञ्चरत्नसमोपेतं घृतपात्रयुतं तथा
Setelah menempatkan sebuah kumbha yang penuh air, pengamal yang arif menyediakannya dengan lima permata, serta disertai juga sebuah bekas berisi ghee.
Verse 59
तस्योपरि न्यसेन्मत्स्यस्वरूपं तु जनार्दनम् ॥ निष्कमात्रसुवर्णेन घटितं तु वरानने
Di atasnya hendaklah diletakkan Janārdana dalam rupa Matsya. Wahai yang berwajah jelita, ia hendaklah ditempa daripada emas menurut sukatan satu niṣka.
Verse 60
पञ्चामृतेन संस्नाप्य कुंकुमेन विलेपितम् ॥ पीतवस्त्रयुगच्छन्नं छत्रोपानद्युगान्वितम्
Setelah dimandikan dengan pañcāmṛta dan disapukan kumkuma, hendaklah ia diselubungi sepasang kain kuning, serta dilengkapi payung suci dan sepasang pādukā (alas kaki).
Verse 61
पूजयेत् कमलैर्देवि मद्भक्तः संयतेन्द्रियः ॥ मत्स्यं कूर्मं वराहं च नरसिंहं च वामनम्
Wahai Dewi, hamba-Ku yang berbhakti—yang menahan indera—hendaklah memuja dengan bunga teratai, sambil mengingati Matsya, Kūrma, Varāha, Narasiṁha dan Vāmana.
Verse 62
रामं रामं च कृष्णं च बुद्धं चैव च कल्किनम् ॥ एवं दशावतारांश्च पूजयेद्भक्तिसंयुतः ॥
Dengan bhakti, hendaklah seseorang memuja Rāma, Rāma, Kṛṣṇa, Buddha dan juga Kalkin; demikianlah ia menghormati kesepuluh avatāra.
Verse 63
रात्रौ चोत्थापनं कार्यं देवदेवस्य सुव्रते ॥ प्रभाते विमले स्नात्वा भक्त्या सम्पूज्य केशवम् ॥
Wahai yang berikrar mulia, pada waktu malam hendaklah dilakukan upacara membangunkan Dewa segala dewa; pada fajar, setelah mandi dengan suci, pujalah Keśava dengan bhakti.
Verse 64
अनेनैव विधानेन कुर्यादेकादशीव्रतम् ॥ तस्य पुण्यं भवेद्यत्तु तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
Dengan tata cara inilah hendaklah dilakukan puasa nazar Ekādaśī. Dan pahala yang terbit daripadanya—dengarlah, wahai Vasundharā.
Verse 65
पुष्पधूपादिनैवेद्यैः फलैर्नानाविधैः शुभैः ॥ ततस्तु पूजयेद्विद्वानाचार्यं भक्तिसंयुतः ॥
Dengan persembahan seperti bunga, dupa, naivedya (hidangan suci) serta pelbagai buah yang baik; kemudian orang berilmu, dengan bhakti, hendaklah memuliakan ācārya (guru).
Verse 66
अलङ्कारोपहारैश्च वस्त्राद्यैश्च स्वशक्तितः ॥ पूजयित्वा विधानेन तं देवं प्रतिपादयेत् ॥
Dengan perhiasan, hadiah serta pakaian dan seumpamanya menurut kemampuan; setelah memuja menurut ketetapan, hendaklah ia mempersembahkan/menyerahkan dewa itu secara rasmi sebagaimana ditentukan.
Verse 67
जगदादिर्जगद्रूपो जगदादिरनादिमान् ॥ जगदादिर्जगद्योनिः प्रीयतां मे जनार्दनः ॥
Dialah asal mula jagat, juga rupa jagat itu sendiri; Dialah asal mula jagat, tanpa permulaan; Dialah asal mula dan yoni/sumber jagat—semoga Janārdana berkenan terhadapku.
Verse 68
यदि वक्त्रसहस्राणां सहस्राणि भवन्ति तैः ॥ सङ्ख्यातुं नैव शक्यन्ते प्रबोधिन्यास्तथा गुणाः ॥
Walaupun ada ribuan demi ribuan mulut, tetap tidak mungkin menghitung sepenuhnya segala sifat dan keutamaan Prabodhinī.
Verse 69
तथाप्युद्देशमात्रेण शक्त्या वक्ष्यामि तच्छृणु ॥ चन्द्रतारार्कसङ्काशमधिष्ठायानुजीविभिः ॥
Namun begitu, sekadar sebagai petunjuk ringkas, menurut kemampuanku akan aku huraikan—dengarlah. (Seseorang) mencapai keadaan bercahaya seperti bulan, bintang dan matahari, lalu bersemayam di sana bersama para pengiringnya.
Verse 70
सहैव यानमागच्छेन्मम लोकं वसुन्धरे ॥ ततः कल्पसहस्रान्ते सप्तद्वीपेश्वरो भवेत् ॥
Wahai Vasundharā, bersama kenderaan surgawi (dia) akan sampai ke lokaku; kemudian, pada akhir seribu kalpa, dia menjadi penguasa atas tujuh benua (saptadvīpa).
Verse 71
आयुरारोग्यसम्पन्नो जन्मातीतो भवेत् ततः ॥ ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः ॥
Selepas itu (dia) dikurniai umur panjang dan kesihatan, serta menjadi ‘melampaui kelahiran semula’. Bahkan pembunuh brāhmaṇa, peminum arak memabukkan, pencuri, dan pelanggar ranjang guru (pelanggaran seksual berat) juga termasuk dalam lingkungan keberkesanan yang dinyatakan ini.
Verse 72
पश्ये च धीमानधनोऽपि भक्त्या स्पृशेन्मनुष्यं इह चिन्त्यमानः॥ शृणोति भक्तस्य मतिं ददाति विकल्मषः सोऽपि दिवं प्रयाति॥
Aku melihat bahawa seorang yang bijaksana, walaupun miskin, apabila diingati di dunia ini dengan bhakti, dapat disentuh oleh manusia. Dia mendengar niat si bhakta dan mengurniakan pengertian; setelah bebas daripada kekotoran, orang itu juga mencapai alam syurga.
Verse 73
दुःस्वप्नः प्रशममुपैति पठ्यमाने माहात्म्ये भवभयहारके नरस्य॥ यः कुर्याद्व्रतवरमेतदव्ययाया बोधिन्याः किमुत फलं तु तस्य वाच्यम्॥
Mimpi buruk menjadi reda apabila Māhātmya yang menghapuskan ketakutan terhadap bhava (kewujudan duniawi) dibacakan. Maka jika seseorang menunaikan vrata yang unggul bagi Bodhinī yang tidak binasa, betapa hasilnya jauh melampaui kata-kata untuk dinyatakan.
Verse 74
ते धन्यास्ते कृतार्थाश्च तैरेव सुकृतं कृतम्॥ तैरात्मजन्म सफलं कृतं ये व्रतकाःरकाः॥
Merekalah yang berbahagia, merekalah yang telah mencapai maksud—oleh merekalah kebajikan benar-benar terlaksana. Mereka yang melaksanakan vrata telah menjadikan kelahiran diri mereka berbuah dan bermakna.
Verse 75
नारायणाच्युतानन्त वासुदेवेत यो नरः॥ सततं कीर्त्तयेद्भूमे याति मल्लयतां प्रिये॥
Wahai Dewi Bumi, sesiapa dalam kalangan manusia yang sentiasa melagukan pujian ‘Nārāyaṇa, Acyuta, Ananta, Vāsudeva’ di bumi ini—dia, yang dikasihi, mencapai mallayatā.
Verse 76
किं पुनः श्रद्धया युक्तः पूजयेनमामनन्यधीः॥ गुरूपदिष्टमार्गेण याति मल्लयतां नरः॥
Lebih-lebih lagi seseorang yang berśraddhā, dengan niat yang tidak berbelah bahagi, menyembah-Ku; melalui jalan yang diajarkan oleh guru, orang itu mencapai mallayatā.
Verse 77
तस्य यज्ञवराहस्य विष्णोरमिततेजसः॥ प्रयाणं ये च कुर्वन्ति ते पूज्याः सततं सुरैः॥
Mereka yang melaksanakan upacara perlepasan (prāyaṇa) pada saat keberangkatan Varāha-Yajña itu—Viṣṇu yang bercahaya tak terhingga—sentiasa layak dimuliakan, bahkan dalam kalangan para dewa.
Verse 78
तस्मात् सुनियतैर्भाव्यं वैष्णवं मार्गमास्पदम्॥ दुर्ल्लभं वैष्णवत्वं हि त्रिषु लोकेषु सुन्दरी॥
Oleh itu hendaklah seseorang berdisiplin dengan baik, menjadikan jalan Vaiṣṇava sebagai asas. Wahai yang jelita, status Vaiṣṇava memang sukar diperoleh dalam tiga alam.
Verse 79
जन्मान्तरसहस्रेषु समाराध्य वृषध्वजम्॥ वैष्णवत्वं लभेत्कश्चित्सर्वपापक्शये सति॥
Dalam ribuan kelahiran yang lain, setelah mengaradhana Vṛṣadhvaja menurut tata cara yang benar, seseorang boleh memperoleh jati diri Vaiṣṇava—apabila segala dosa telah lenyap.
Verse 80
पापक्शयमवाप्नोति चेश्वराराधने कृते॥ ज्ञानमन्विच्छता रुद्रं पूजयेत्परमेश्वरम्॥
Seseorang memperoleh lenyapnya dosa apabila pemujaan kepada Tuhan telah dilakukan. Pencari ilmu hendaklah memuja Rudra, Sang Parameśvara.
Verse 81
संस्मृतः कीर्तितो वापि दृष्टः स्पृष्टोऽपि वा प्रिये॥ पुनाति भगवद्भक्तश्चाण्डालोऽपि यदृच्छया॥
Wahai kekasih, seorang bhakta Tuhan—sama ada diingati, dipuji, dilihat, atau bahkan disentuh—tetap menyucikan; bahkan seorang cāṇḍāla, jika ditemui secara kebetulan (sebagai bhakta), juga berdaya menyucikan.
Verse 82
एतज्ज्ञात्वा तु विद्वद्भिः पूजनीयो जनार्दनः॥ वेदोक्तविधिना भद्रे आगमोक्तेन वा सुधीः॥
Setelah memahami hal ini, para cendekia hendaklah memuja Janārdana—sama ada menurut tatacara yang diajarkan dalam Weda atau, wahai yang berbahagia, menurut tatacara yang disebut dalam Āgama; demikianlah orang bijaksana bertindak.
Verse 83
यम उवाच॥ एतच्छ्रुत्वा महाभागा धरणी संहितव्रता॥ समाराध्य जगन्नाथं विधिना तल्लयङ्गता॥
Yama berkata: Setelah mendengar hal itu, Dharaṇī yang amat berbahagia, teguh dalam nazarnya, telah menyembah Jagannātha menurut tatacara yang ditetapkan, lalu tenggelam khusyuk dalam-Nya.
Verse 84
महापातकभागी स्यात्सुगतिं नाप्नुयात्क्वचित्॥ उपवासासमर्थानां तथैव पृथुलोचने॥
Orang itu akan menjadi penanggung bahagian dosa besar dan tidak akan memperoleh su-gati di mana-mana; demikian juga, wahai yang bermata luas, hal ini disebut tentang mereka yang tidak mampu berpuasa (upavāsa).
Verse 85
अतो यत्नेन वै साध्यं वैष्णवत्वं विपश्चिता॥ ये वैष्णवा महात्मानो विष्णुपूजनतत्पराः॥
Oleh itu, wahai yang arif, disiplin Vaiṣṇava hendaklah diusahakan dengan bersungguh-sungguh; para Vaiṣṇava yang berjiwa agung ialah mereka yang tekun dalam pemujaan kepada Viṣṇu.
Verse 86
तेषां नैवास्त्ययं लोको यान्ति तत्परमं पदम्॥ ये सकृद्द्वादशीमेतामुपोष्यन्ति विधानतः॥
Bagi mereka, dunia ini bukan lagi tempat akhir; mereka menuju ke kedudukan tertinggi—mereka yang, walau sekali, berpuasa pada Dvādaśī ini menurut ketetapan.
Verse 87
प्रबोधनाख्यां सुधियस्ते यान्ति परमं पदम्॥ न यमं यातनादण्डान्नरकं न च किङ्करान्॥
Orang bijaksana yang menunaikan Dvādaśī yang dikenali sebagai Prabodhanā akan mencapai kediaman tertinggi; mereka tidak bertemu Yama, tidak menanggung hukuman seksa, tidak jatuh ke neraka, dan tidak berhadapan dengan para pembantunya.
Verse 88
पश्यन्ति द्विजशार्दूल इति सत्यं मयोदितम्॥ एतत्ते सर्वमाख्यातं यथादृष्टं यथाश्रुतम्॥
“Mereka tidak melihat sesuatu pun daripada itu, wahai harimau dalam kalangan dwija”—inilah kebenaran yang aku ucapkan. Segala-galanya telah aku khabarkan kepadamu, sebagaimana aku melihatnya dan sebagaimana aku mendengarnya.
Verse 89
कथितं मे महाभाग यत्त्वया परिपृच्छितम्॥ स्वयम्भुवा यथा प्रोक्तं गुह्याख्यानं महामुने॥
Wahai yang berbahagia, apa yang engkau tanyakan telah aku jelaskan—yakni kisah rahsia ini, sebagaimana telah dituturkan oleh Svayambhū (Brahmā), wahai mahāmuni.
Verse 90
तत्ते सर्वं समासेन व्याख्यातं धर्मवत्सल॥
Wahai pencinta dharma, seluruh perkara itu telah aku huraikan kepadamu secara ringkas.
Verse 91
यावज्जीव कृतात्पापात्तत्क्षणादेव मुच्यते॥ लाङ्गूलेनोद्धृतं तोयं मूर्ध्ना गृह्णाति यो नरः॥
Sesiapa yang menerima di atas kepalanya air yang telah diangkat dengan ekor, maka pada saat itu juga dia terlepas daripada dosa yang dilakukan sepanjang hidup.
Verse 92
द्विजं शुश्रूषते यस्तु तर्पयित्वातिभक्तितः ॥ नमस्येत्प्रयतो भूत्वा स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥
Sesiapa yang berkhidmat kepada seorang dvija (brāhmaṇa) dengan bhakti yang mendalam, setelah memuaskannya lalu dengan disiplin menunduk memberi namaskāra, dia dilepaskan daripada dosa-dosa.
Verse 93
या सा विष्णोः परा मूर्तिरव्यक्तानेकरूपिणी ॥ सा क्षिप्ता मानुषे लोके द्वादशी मुनिपुङ्गव ॥
Wahai yang terunggul antara para resi, manifestasi tertinggi Viṣṇu—tidak terzahir namun beraneka rupa—telah ditetapkan di dunia manusia sebagai ‘Dvādāśī’.
Verse 94
या सा विष्णोः परा शक्तिरव्यक्तानेकरूपिणी ॥ सा मर्त्ये निर्मिता भूमे द्वादशीरूपधारिणी ॥
Wahai Bhūmi (Bumi), śakti tertinggi Viṣṇu—tidak terzahir dan beraneka rupa—telah dibentuk di alam fana dengan menyandang rupa ‘Dvādāśī’.
Verse 95
स ब्रह्महा सुरापश्च स स्तेयी गुरुतल्पगः ॥ एकादश्यां तु यो भुङ्क्ते पक्षयोरुभयोऽपि ॥
Sesiapa yang makan pada hari Ekādaśī, pada kedua-dua paruh bulan, dia dipandang setara dengan pembunuh brāhmaṇa, peminum arak memabukkan, pencuri, dan pelanggar ranjang guru.
Verse 96
शयने बोधने चैव हरेस्तु परिवर्तने ॥ उपोष्यैव विधानॆन नरो निर्मलतां व्रजेत् ॥
Pada upacara Hari berbaring, bangun, dan beralih, seseorang yang berpuasa menurut tatacara yang ditetapkan akan mencapai kesucian.
Verse 97
पुष्पैर्धूपैस्तथा दीपनैवद्यैर्विविधैरपि ॥ सम्पूज्यैवमलङ्कारैर्विविधैरुपशोभितम् ॥
Demikianlah, setelah memuja dengan tertib menggunakan bunga, dupa, pelita serta pelbagai naivedya (persembahan makanan), dan menghias (Dewa) dengan aneka perhiasan untuk menambah seri kemuliaan-Nya—
Verse 98
पापान्येतानि सर्वाणि श्रवणेनैव नाशयेत् ॥
Segala dosa ini—dengan mendengarnya sahaja—akan dihapuskan.
Verse 99
मामाराध्य तथा याति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ वैष्णवा हि महाभागाः पुनन्ति सकलं जगत् ॥
Dengan memuja dan menyenangkan Aku menurut tata cara, seseorang pun mencapai kedudukan tertinggi Viṣṇu. Kerana para Vaiṣṇava—sesungguhnya yang amat beruntung—menyucikan seluruh jagat.
The text frames moral repair as achievable through disciplined restraint and regulated ritual action: expiatory practices (notably cow-associated purifications and solar veneration) culminate in the prescription of Ekādaśī/Dvādaśī observance—especially Prabodhinī—as a repeatable ethical technology for reducing harmful conduct in Kali-yuga and re-aligning social life with dharma.
Key markers include Kārttika (month) and its śukla-pakṣa Ekādaśī known as Prabodhinī; the paired Dvādaśī context; references to pauṇamāsī (full-moon observance), viṣuva (solstice/equinox points), specified muhūrta (auspicious time), and astral conjunction notes involving Rohiṇī and Uttarabhādrapadā (as stated in the text’s timing claims).
Pṛthivī’s question positions Earth as a concerned witness to human misconduct. Varāha’s response links terrestrial well-being to human self-regulation: fasting, reduced consumption on Harivāsara, and structured worship/dāna are presented as practices that curb socially destructive behaviors, implying an early ecological-ethical logic where restraint and reverence support the stability of the inhabited world (Pṛthivī).
The chapter references Nārada and Dharmarāja (Yama) in the opening dialogue, then centers Varāha and Pṛthivī. It also invokes Mahādeva/Īśvara (as a prior point of inquiry about Ekādaśī), and enumerates the daśāvatāra sequence (Matsya, Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Rāma, Kṛṣṇa, Buddha, Kalkin) as liturgical-cultural figures rather than dynastic lineages.