
Pativratopākhyāna-varṇanam
Ethical-Discourse (Dharma, Social Conduct, Gendered Virtue, Ascetic Authority)
Dalam bingkai dialog Varaha–Prithivi, adhyaya ini mengemukakan teladan didaktik tentang dharma melalui perbualan sampingan antara Yama (Dharmaraja), Narada dan seorang pativrata. Yama digambarkan resah kerana para brahmana pertapa, diperkasa oleh tapas dan svadhyaya, melampaui ketundukan biasa kepada kematian dan tidak “menghadap” kepadanya. Seorang pativrata yang bercahaya datang bersama suaminya lalu menasihati Yama agar meninggalkan iri hati dan kemarahan terhadap brahmana, menegaskan kemuliaan mereka yang patut dihormati sejagat, serta memberi amaran tentang matsarya dan krodha terhadap golongan dwija. Apabila Narada bertanya siapakah dia, Yama menceritakan kisah purba: Raja Janaka dari Mithila dan permaisuri setianya bekerja di ladang ketika panas terik; penderitaan sang ratu dan “pandangan marah” yang tidak disengajakan kepada Surya menyebabkan matahari jatuh. Surya kemudian memuji kebajikannya dan mengurniakan air, payung serta sandal, lalu pativrata-dharma dihormati sebagai kekuatan etika yang menegakkan kestabilan.
Verse 1
अथ पतिव्रतोपाख्यानवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ मुहूर्त्तस्य तु कालस्य दिव्याभरणभूषितान् ॥ प्रयातान्दिवि संप्रेक्ष्य विमानैः सूर्यसन्निभैः
Kini bermulalah huraian kisah tentang isteri yang teguh berikrar setia kepada suami (pativratā). Putera resi berkata: Setelah seketika, melihat mereka berangkat di angkasa—berhias dengan perhiasan ilahi—dengan vimāna yang bersinar laksana matahari, lalu dia meneruskan kata-katanya.
Verse 2
ब्राह्मणास्तपसा सिद्धाः सपत्नीकाः सबान्धवाः ॥ सानुरागा ह्युभयतो मन्युनाभिपरिप्लुताः
Para brāhmaṇa yang telah berjaya melalui tapa, bersama isteri-isteri dan kaum kerabat mereka, walaupun berkasih sayang, namun dari kedua-dua pihak diliputi kemarahan.
Verse 3
विवर्णवदनो राजा प्रभातेजोविवर्जितः ॥ अचिरादेव सञ्जातः क्रोधेन भृशदुःखितः
Raja Yama menjadi pucat wajahnya dan hilang cahaya serta kewibawaannya; tidak lama kemudian dia sangat berdukacita kerana kemarahan.
Verse 4
तं तथा निष्प्रभं दृष्ट्वा धर्मराजं तपोधनः ॥ नारदश्चाब्रवीत्तत्र ज्ञात्वा तस्य मनोगतम्
Melihat Dharmarāja demikian tanpa sinar, Nārada—permata para pertapa—berkata di situ setelah mengetahui apa yang tersirat dalam hatinya.
Verse 5
अपि त्वं भ्राजमानस्तु पशोः पतिरिवापरः ॥ कस्मात्ते शोभनं वक्त्रं क्षणाद्वैवर्ण्यमापतत्
Walaupun engkau bersinar—seperti seorang lagi tuan bagi segala makhluk—mengapakah wajahmu yang elok itu seketika menjadi pucat?
Verse 6
विनिःश्वसन्यथा नागः कस्मात्त्वं परितप्यसे ॥ राजन्कस्माद्बिभेषि त्वमेतदिच्छामि वेदितुम्
Menghela nafas seperti ular, mengapakah engkau diseksa? Wahai raja, mengapakah engkau takut? Hal ini ingin aku ketahui.
Verse 7
यम उवाच ॥ विवर्णं जायते वक्त्रं शुष्यते न च संशयः ॥ यन्मया हीदृशं दृष्टं श्रूयतां तन्महामुने
Yama berkata: Wajah menjadi pucat dan mengering—tiada syak lagi. Apa yang telah aku lihat seperti itu, dengarkanlah, wahai Mahamuni.
Verse 8
यायावरास्तु ये विप्रा उञ्छवृत्तिपरायणाः ॥ दृढस्वाध्यायतपसो ह्रीमन्तो ह्यनसूयकाः
Para brāhmaṇa pengembara (yāyāvara), yang berpegang pada uñchavṛtti—hidup dengan memungut sisa tuaian—teguh dalam swādhyāya dan tapa, bersifat malu (hiri) serta bebas daripada dengki—(telah aku temui).
Verse 9
अतिथिप्रियकाश्चैव नित्ययुक्ता जितेन्द्रियाः ॥ ते त्वहम्मानिनः सर्वे गच्छन्त्युपरि मे द्विज
Mereka juga pencinta tetamu (atithi), sentiasa berdisiplin dan menundukkan indera. Namun semuanya, kerana ahaṃmāna (memandang diri), wahai dvija, melampaui kedudukanku.
Verse 10
दिव्यगन्धैर्विलिप्ताङ्गा माल्यभूषितवाससः ॥ सृजन्तो मम माल्यानि तेन ताम्ये द्विजोत्तम ॥
Tubuh mereka disapu dengan haruman ilahi, dan pakaian mereka dihiasi dengan kalungan bunga serta perhiasan. Oleh kerana mereka terus-menerus menghasilkan kalungan bunga untuk-Ku, wahai yang terbaik antara kaum dwija, maka Aku menjadi letih kerananya.
Verse 11
मृत्यो तिष्ठसि कस्यार्थे को वा मृत्युḥ कथं भवेत् ॥ कि त्वं न भाषसे मृत्यो ब्रूहि लोके निरर्थकः ॥
Wahai Maut, untuk tujuan siapa engkau berdiri di sini? Siapakah sebenarnya yang disebut ‘Maut’, dan bagaimana kematian terjadi? Mengapa engkau tidak berkata-kata, wahai Maut? Nyatakanlah—jika tidak, engkau tiada erti di dunia.
Verse 12
लोभासक्तान्सदा हंसि पापिष्ठान्धर्मवर्जितान् ॥ एषां तपसि सिद्धानां नाहं विग्रहवानिह ॥
Engkau sentiasa menumpaskan mereka yang terikat pada loba—yang paling berdosa dan meninggalkan dharma. Namun terhadap mereka yang telah sempurna melalui tapa, di sini aku tidak mempunyai kuasa untuk berhadapan.
Verse 13
निग्रहानुग्रहौ नापि मया शक्यौ महात्मनाम् ॥ कर्त्तुं वा प्रतिषेद्धुं वा तेन तप्ये भृशं मुने ॥
Terhadap para mahātmā, baik hukuman mahupun kurnia tidak mampu kulaksanakan—untuk melakukannya atau menahannya pun tidak. Oleh itu, wahai muni, aku terbakar oleh kesusahan yang amat.
Verse 14
एतस्मिन्नन्तरे तत्र विमानॆन महाद्युतिः ॥ पतिव्रता समं भर्त्रा सानुगा सपरिच्छदा ॥
Dalam pada itu, di tempat tersebut, seorang pativratā yang bercahaya gemilang tiba dengan vimāna surgawi, bersama suaminya—diiringi para pengikut serta rombongan dan kelengkapannya.
Verse 15
महताऽतूर्यघोषेण सम्प्राप्ता प्रियदर्शना ॥ धर्मराजहितं सर्वं धर्मज्ञा धर्मवत्सला ॥
Dengan gemuruh besar bunyi alat muzik, dia pun tiba—indah dipandang—yang memahami dharma, mengasihi dharma, dan bertindak sepenuhnya demi kebajikan Dharmarāja.
Verse 16
साऽब्रवीत्तु विमानस्था साधयन्ती शुभाङ्गना ॥ विचित्रं प्रसृतं वाक्यं सर्वसत्त्वसुखावहम् ॥
Kemudian wanita yang mulia itu, duduk di atas vimāna surgawi, bertutur—ucapan yang beraneka dan dihuraikan luas, yang membawa kesejahteraan bagi semua makhluk.
Verse 17
पतिव्रतोवाच ॥ धर्मराज महाबाहो कृतज्ञः सर्वसम्मतः ॥ मैवमीर्षां कुरुष्व त्वं ब्राह्मणेषु तपस्विसु ॥ एतेषां तपसां वीर माहात्म्यं बलमेव च ॥ अचिन्त्याः सर्वभूतानां ब्राह्मणा वेदपारगाः ॥
Pativratā berkata: “Wahai Dharmarāja, yang berlengan perkasa, tahu berterima kasih dan dihormati semua—janganlah engkau menaruh iri hati terhadap para brāhmaṇa yang bertapa. Wahai wira, keagungan dan kekuatan tapa mereka sungguh luar biasa dan sukar difikirkan; brāhmaṇa yang telah menyeberang ke seberang Veda itu tidak terbayangkan dayanya bagi semua makhluk.”
Verse 18
त्वया शुभाशुभं कर्म नित्यं पूजा मनस्विनाम् ॥ रागो वा रोषमोहौ वा न कर्तव्यौ सदा सताम् ॥
Olehmu hendaklah sentiasa dinilai perbuatan yang baik dan yang buruk, dan orang yang berjiwa luhur wajar dihormati berterusan. Dalam kalangan orang saleh, jangan sekali-kali melakukan keterikatan, kemarahan atau kekeliruan.
Verse 19
प्रयाता गगने दृष्टा विद्युत्सौदामिनी यथा ॥ दृष्ट्वा पतिव्रतां नारीं धर्मराजेन पूजिताम् ॥
Dia kelihatan bergerak di angkasa bagaikan kilat yang menyambar. Setelah melihat wanita pativratā itu dimuliakan oleh Dharmarāja, (kisah pun berlanjut).
Verse 20
अब्रवीन् नारदस्तत्र धर्मराजं तथागतम् ।
Di sana, Nārada berkata-kata kepada Dharmarāja (Yama) yang telah tiba.
Verse 21
नारद उवाच ॥ का चैषा सुमहाभागा सुरूपा प्रमदोत्तमा ॥ या त्वया पूजिता राजन् हितमुक्त्वा गता पुनः ।
Nārada berkata: “Wahai raja, siapakah wanita yang amat bertuah ini—rupawan, terbaik antara para wanita—yang engkau muliakan; lalu setelah mengucapkan kata-kata yang membawa manfaat, ia pun berangkat pergi semula?”
Verse 22
एतदिच्छाम्यहं ज्ञातुं परं कौतूहलं हि मे ॥ एतनमे सुमहाभाग कथयस्व समासतः ।
“Aku ingin mengetahui hal ini; sesungguhnya rasa ingin tahuku sangat besar. Wahai yang amat bertuah, ceritakanlah kepadaku secara ringkas.”
Verse 23
यम उवाच ॥ अहं ते कथयिष्यामि कथां परमशोभनाम् ॥ एषा मया यथा तात पूजितापि च कृत्स्नशः ।
Yama berkata: “Wahai anakku, akan kuceritakan kepadamu kisah yang amat indah dan mulia—bagaimana wanita ini telah kuhormati sepenuhnya, dengan lengkap.”
Verse 24
पुरा कृतयुगे तात निमिर्नाम महायशाः ॥ आसीद्राजा महातेजाः सत्यसन्ध इति श्रुतः ।
“Pada zaman dahulu, dalam Kṛtayuga, wahai anakku, ada seorang raja bernama Nimi yang sangat termasyhur; baginda berwibawa besar dan dikenal sebagai insan yang teguh berpegang pada kebenaran.”
Verse 25
तस्य पुत्रो मिथिर्नाम जननाज्जनकोऽभवत् ॥ तस्य रूपवती नाम पत्नी प्रियहिते रता ।
Anaknya bernama Mithi; kerana perbuatan memperanakkan itu, baginda dikenali sebagai Janaka. Isterinya bernama Rūpavatī, yang tekun pada perkara yang dicintai serta membawa manfaat.
Verse 26
सा चाप शुभकर्माणि पतिभक्ता पतिव्रता ॥ प्रीत्या परमया युक्ता भर्त्तुर्वचनकारिणी ।
Baginda melakukan amalan-amalan yang baik lagi membawa berkat; setia berbakti kepada suami, teguh sebagai pativratā, dipenuhi kasih yang mendalam, serta bertindak menurut kata-kata suaminya.
Verse 27
य इमां पृथिवीं सर्वां धर्मेण परिपालयन् ॥ न व्याधिर्न जरा मृत्युस् तस्मिन् राजनि शासति ।
Apabila raja itu memerintah dengan melindungi seluruh bumi menurut dharma, maka di bawah pemerintahannya tiada penyakit, tiada tua, dan tiada kematian (yang menimpa rakyat).
Verse 28
ववर्ष सततं देवस् तस्य राष्ट्रे महाद्युतेः ॥ एवं बहुगुणोपेतं तस्य राज्यं महात्मनः ।
Di negeri raja yang sangat bercahaya itu, dewa hujan menurunkan hujan tanpa henti. Demikianlah kerajaan sang mahātmā itu dikurniai banyak kelebihan.
Verse 29
न कश्चिद् दृश्यते मर्त्यो रुजार्त्तो दुःखितोऽपि वा ॥ अथात्र बहुकालस्य राजानं मिथिलाधिपम् ।
Tiada seorang manusia pun kelihatan ditimpa sakit atau bahkan berdukacita. Kemudian, setelah masa yang panjang berlalu, terhadap raja Mithi, penguasa Mithilā, (berlakulah suatu peristiwa)…
Verse 30
उवाच राज्ञी विप्रेन्द्र विनयात्प्रश्रितं वचः ।
Permaisuri bertitah kepada Brahmana yang utama dengan kata-kata yang tunduk dalam kerendahan hati.
Verse 31
राज्ञ्युवाच ॥ भृत्यानां च द्विजातीनां तथा परिजनस्य च ॥ यदस्ति द्रविणं किञ्चित्पृथिव्यां यद्गृहे च ते ।
Permaisuri bersabda: “Untuk para hamba, untuk kaum dwijati, dan juga untuk orang-orang seisi rumah—apa jua harta yang ada, sama ada di tanah atau di rumah tuan…”
Verse 32
विनियुक्तं तु तत्सर्वं सान्निध्यं तु तथा त्वया ॥ न च राजन् विजानासि भोजनस्य प्रशंससि ।
“…semuanya telah diperuntukkan dan diagihkan dengan sewajarnya, dan tuanku juga hadir untuk mengawasinya. Namun, wahai raja, tuanku tidak menyedarinya; tuanku memuji ‘makanan’ seolah-olah ia kekurangan.”
Verse 33
नास्ति तन्नियमः कश्चित्पुष्पमूल्यं च नास्ति नः ॥ न वा गवादिकं किञ्चिन्न च वस्त्राणि कर्हिचित् ।
“Tiada ketetapan yang tetap tentang hal itu, dan kami pun tidak mempunyai wang walau untuk harga bunga. Kami juga tidak memiliki lembu dan seumpamanya, dan tidak pula pakaian pada bila-bila masa.”
Verse 34
न चैव वार्षिकः कश्चिद्विद्यते भाजनस्य च ॥ दृश्यते हि महाराज मम चैवाथ सुव्रत ।
“Dan tiada langsung bekalan tahunan, bahkan untuk bejana-bejana. Hal ini benar-benar nyata, wahai maharaja—aku pun melihatnya dan tuanku juga, wahai yang berikrar mulia.”
Verse 35
यत्कर्तव्यं मया वापि तन्मे ब्रूहि नराधिप । कर्त्र्यस्म्यहं विशेषेण यद्वाक्यमपि मन्यसे ।
Wahai pemerintah manusia, beritahulah kepadaku apakah kewajipan yang harus kulaksanakan. Apa jua petunjuk yang tuanku anggap wajar, akan kulaksanakan dengan bersungguh-sungguh.
Verse 36
तद्ब्रवीमि यथाशक्त्या यदि मे मन्यसे प्रिये ॥ हविष्ये वर्त्तमानानामिदं वर्षशतं गतम् ।
Wahai yang dikasihi, jika engkau mengizinkan, akan kukatakan menurut kemampuanku: bagi mereka yang hidup dengan haviṣya, tempoh seratus tahun ini telah pun berlalu.
Verse 37
कुद्दालेन हि काष्ठेन क्षेत्रं वै कुर्महे प्रिये ॥ ततो धर्मविधिं तत्त्वात्प्राप्नुयां मे न संशयः ।
Wahai yang dikasihi, dengan cangkul dan kayu (alat yang sederhana) kita mengusahakan ladang. Daripadanya, sesungguhnya aku akan mencapai tata tertib dharma yang benar; tiada keraguan padaku.
Verse 38
भक्ष्यं भोज्यं च ये ये च ततस्त्वं सुखमाप्स्यसि ॥ एवमुक्ता ततो राज्ञी राजानमिदमब्रवीत् ।
Apa jua makanan yang boleh dimakan dan apa jua yang layak dijadikan santapan, semuanya akan diperoleh dari situ; maka engkau akan mendapat kesenangan. Setelah demikian diucapkan, permaisuri pun berkata kepada raja seperti ini.
Verse 39
देव्युवाच ॥ भृत्यानां तु सहस्राणि तव राजन्निवेशने ॥ अश्वानां च गजानां च सैरिभाणां तथैव च ।
Permaisuri berkata: “Wahai Raja, di kediaman tuanku ada ribuan hamba dan pelayan; demikian juga kuda, gajah, dan kerbau.”
Verse 40
उष्ट्राणां महिषाणां च खराणां च महायशाः ॥ एते सर्वे कथं राजन्न कुर्वन्ति तवेप्सितम् ॥
Wahai yang masyhur mulia, engkau memiliki unta, kerbau dan keldai; maka bagaimana, wahai raja, semuanya itu tidak menunaikan apa yang engkau kehendaki?
Verse 41
राजोवाच ॥ नियुक्तानि हि कर्माणि वार्षिकानीतराणि च ॥ सर्वकर्माणि कुर्वन्ति ये भृत्या मे वरानने ॥
Raja berkata: Wahai yang berwajah elok, tugas-tugas yang ditetapkan—sama ada yang tahunan menurut musim atau yang lain—semuanya dilaksanakan oleh para hamba beta.
Verse 42
बलीवर्दाः खराऽश्वा गजा उष्ट्रा ह्यनेकशः ॥ सर्वे नियुक्ता मे देवि सर्वकर्मसु शोभने ॥
Lembu jantan, keldai, kuda, gajah dan banyak unta—wahai Dewi, wahai yang mulia—semuanya telah beta tugaskan untuk setiap jenis pekerjaan.
Verse 43
आयसँ त्रापुषँ ताम्रँ राजतँ काञ्चनँ तथा ॥ नियुक्तानि तु सर्वाणि सर्वकर्मस्वनिन्दिते ॥
Besi, timah, tembaga, perak dan juga emas—wahai yang tidak bercela—semuanya benar-benar digunakan dalam setiap pekerjaan.
Verse 44
ननु पश्याम्यहं देवि किञ्चिद्धैमं न चायसम् ॥ येन कुर्यामहं देवि कुद्दालं सुसमाहितः ॥
Namun, wahai Dewi, aku melihat sesuatu yang dibuat daripada emas, tetapi bukan daripada besi; dengannya, wahai Dewi, aku dapat membuat kuddāla (cangkul/sekop) dengan kesiapsiagaan dan ketelitian.
Verse 45
गच्छ राजन् यथाकाममनुयास्यामि पृष्ठतः ॥ एवमुक्तः सुनिष्क्रान्तः सभार्यः स नरेश्वरः ॥
“Wahai raja, pergilah menurut kehendakmu; aku akan mengikuti dari belakang.” Setelah demikian diucapkan, penguasa manusia itu pun berangkat bersama isterinya.
Verse 46
ततो राजा च देवी च क्षेत्रं मृगयतस्तदा ॥ गतौ च परमाध्वानं ततो राजाब्रवीदिदम् ॥
Kemudian raja dan sang dewi, ketika mencari suatu ladang, menempuh perjalanan yang jauh; setelah itu raja pun berkata demikian.
Verse 47
इदं भद्रं मम क्षेत्रमास्वात्र वरवर्णिनि ॥ यावद्गुल्मानिमान् भद्रे कण्टकांश्च वरानने ॥
“Wahai yang membawa keberkatan, inilah ladangku yang baik; duduklah di sini, wahai wanita berwajah elok—hingga aku mengurus semak-semak ini, wahai yang mulia, dan duri-duri ini, wahai yang bermuka indah.”
Verse 48
अहं छिनद्मि वै देवि त्वमेताञ्छोधय प्रिये ॥ एष ते कर्म योगस्तु ततो प्राप्स्यामि चेप्सितम् ॥
“Wahai dewi, aku akan menebasnya; engkau, wahai kekasih, bersihkanlah semuanya. Inilah bahagian tugasmu yang wajar; kemudian aku akan memperoleh apa yang dihajati.”
Verse 49
एवमुक्ता महादेवी तेन राज्ञा तपोधन ॥ उवाच मधुरं वाक्यं प्रहसन्ती नृपाङ्गना ॥
Demikian disapa oleh raja, wahai tapodhana, Mahadewi—wanita diraja itu—tersenyum lalu menuturkan kata-kata yang manis.
Verse 50
वृक्षोऽत्र दृश्यते पार्श्वे सौवर्णो गुल्म एव च ॥ पानीयस्य तु सान्निध्यं न किञ्चिदिह दृश्यते ॥
Di sini kelihatan sebatang pokok di sisi, dan demikian juga semak yang seakan-akan keemasan; namun langsung tidak kelihatan adanya air minum di tempat ini.
Verse 51
कथं क्षेत्रं करिष्यावो हृद्रोगस्य तु कारकम् ॥ इयं नदी ह्ययं वृक्ष इयं भूमिः समांसला ॥
Bagaimana kita hendak menjadikan tempat ini sebagai tapak yang wajar, sedangkan ia menjadi punca penyakit jantung? Di sini ada sungai, di sini ada pokok; dan tanah ini lembut, seakan berdaging serta kaya zat.
Verse 52
अस्मिन्वपि कृतं कर्म कथं गुणकरं भवेत् ॥ तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत् ॥
Walaupun suatu perbuatan dilakukan di tempat seperti ini, bagaimana ia dapat menjadi berfaedah? Setelah mendengar kata-katanya, raja pun bertitah menjawab.
Verse 53
शुभं सानुनयं वाक्यं भूतानां गुणवत्सलः ॥ पूर्वगृहे भवेत्पूर्वं विनियुक्तं तथा प्रिये ॥
Baginda, yang mengasihi kesejahteraan segala makhluk, menuturkan kata-kata yang baik lagi penuh pujukan lembut: “Wahai kekasih, biarlah apa yang telah ditetapkan dahulu ditegakkan terlebih dahulu di kediaman yang terdahulu.”
Verse 54
अयं गृहो महादेवि न च बाधाऽत्र कस्यचित् ॥ ततस्तच्छोधयामास तत्क्षेत्रं भार्यया सह ॥
“Wahai Mahādevī, ini sebuah kediaman, dan di sini tiada mudarat bagi sesiapa.” Lalu baginda meneliti tapak itu bersama isterinya.
Verse 55
वियन्मध्ये तथोग्रश्च सविता तपते सदा ॥ समृद्धश्च तदा तत्र निदाघः काल आगतः ॥
Di tengah angkasa, Savitā, Sang Suria, menyala garang tanpa henti; lalu di sana tibalah musim Nidāgha, musim panas yang membakar, dengan sepenuh kekuatannya.
Verse 56
प्रवृद्धो दारुणो घर्मः कालश्चैवातिदारुणः ॥ ततः सा तृषिता देवी क्षुधिता च तपस्विनी ॥
Bahangan yang kejam semakin memuncak, dan waktu pun menjadi amat keras; lalu Dewi itu, seorang pertapa, menjadi dahaga dan juga lapar.
Verse 57
स्निग्धौ ताम्रतलौ पादौ तस्यां सन्तापमागतौ ॥ गुणप्रवाह रक्तौ तु तस्याः पादौ च सुव्रत ॥
Kedua kakinya—halus dengan telapak berwarna bak tembaga—ditimpa perih terbakar oleh panas; dan, wahai yang berikrar mulia, kakinya memerah seakan aliran merah yang mengalir.
Verse 58
सूर्यस्य पादा मध्याह्ने तापयन्त्यग्निसन्निभाः ॥ ततः सा व्यथिता देवी भर्तारमिदमब्रवीत् ॥
Pada tengah hari, sinar matahari membakar laksana api; lalu Dewi yang menderita itu berkata demikian kepada suaminya.
Verse 59
तृषितास्मि महाराज भृशमुष्णेन पीडिता ॥ पानीयं दीयतां राजन्मम शीघ्रं प्रसादतः ॥
“Wahai Maharaja, aku dahaga, sangat terseksa oleh bahang yang menyengat. Wahai Raja, berikanlah segera air minum kepadaku, demi belas kasihanmu.”
Verse 60
इत्युक्त्वा पतिता देवी विह्वला दुःखपीडिता ॥ पतन्त्या च तया सूर्यो दृष्टो विह्वलया तथा ॥
Setelah berkata demikian, sang Dewi rebah jatuh, dalam keadaan gementar dan dihimpit dukacita; dan ketika sedang jatuh itu, dalam kegelisahan yang sama, dia turut melihat Surya juga dalam keadaan terharu dan tergoncang.
Verse 61
यदृच्छया पतन्त्या तु सूर्यः कोपेन वीक्षितः ॥ ततो विवस्वान् भगवान् सन्त्रस्तो गगने तदा ॥
Tatkala dia kebetulan sedang jatuh, Surya dipandangnya dengan kemarahan; maka Bhagavān Vivasvān, Dewa Matahari yang mulia, pada saat itu menjadi cemas di angkasa.
Verse 62
दिवं मुक्त्वा महातेजाः पतितो धरणीतले ॥ ततो दृष्ट्वा तु राजा.असौ स्वभावेन च वर्जितम् ॥
Meninggalkan langit, yang bercahaya agung itu jatuh ke permukaan bumi; kemudian raja itu, setelah melihat baginda—dalam keadaan tersisih daripada sifat asalnya—(bertindak sewajarnya).
Verse 63
एवं ब्रुवन्तं राजानं सूर्यः सानुनयोऽब्रवीत् ॥ पतिव्रता शुभाक्षी च ममैषा रुषिता भृशम् ॥
Tatkala raja berkata demikian, Surya menjawab dengan kata-kata pendamaian: “Wanita milikku ini—seorang pativratā yang bermata indah—telah amat murka terhadapku.”
Verse 64
ततोऽहं पतितो राजंस्तव कार्यानुशासनः ॥ अनया सदृशी नारी त्रैलोक्ये नैव विद्यते ॥
“Oleh sebab itu, wahai raja, menurut arahan urusanmu aku telah jatuh; di tiga alam tiada wanita yang setara dengannya.”
Verse 65
पृथिव्यां स्वर्गलोके वा न काचिदिह दृश्यते ॥ अहोऽस्याः परमं सत्त्वमहोऽस्याः परमं तपः ॥
Di bumi mahupun di alam syurga, di sini tiada sesiapa terlihat seumpamanya. Ah—agunglah sattva (kekuatan batin)nya; ah—agunglah tapas (laku pertapaan)nya.
Verse 66
अहो धैर्यं च शक्तिश्च तवैवं शंसिता गुणाः ॥ तथेयं ते महाभाग तव चित्तानुसारिणी ॥
Ah—keteguhan dan kekuatanmu; demikianlah sifat-sifatmu dipuji. Dan wanita ini juga, wahai yang bertuah, menurut kecenderungan hatimu.
Verse 67
सदृशी ते महाभाग शक्रस्येव यथा शची ॥ पात्रं पात्रवता प्राप्तं सुकृतस्य महत्फलम् ॥
Wahai yang bertuah, dia sepadan denganmu sebagaimana Śacī sepadan dengan Śakra. Yang layak telah memperoleh penerima yang layak—itulah hasil besar daripada amal kebajikan.
Verse 68
अनुरूपः सुरूपो वा यतो जातः सुयन्त्रितः ॥ मा च ते वितथः कामो भवेच्चैव नराधिप ॥
Daripada siapa seseorang dilahirkan—sama ada sepadan atau elok rupa—hendaklah ia teratur dan terkawal dalam tingkah laku. Dan semoga hasratmu tidak menjadi sia-sia, wahai raja manusia.
Verse 69
कुरुष्व दयितं क्षेत्रं यथा मनसि वर्त्तते ॥ भोजनार्थं महाराज त्वदन्यो न हि विद्यते ॥
Wahai maharaja, lakukanlah medan amal yang dikasihi sebagaimana yang terlintas dalam hatimu. Demi makanan dan kelangsungan hidup, wahai raja agung, tiada yang lain selain engkau.
Verse 70
अनुरूपा विशुद्धा च तपसा च वराङ्गना॥ पतिव्रता च साध्वी च नित्यं तव हिते रता॥
Dia sesuai bagimu, suci, dan melalui tapa-brata menjadi wanita mulia. Dia pativrata, seorang sadhvi, dan sentiasa menumpukan diri demi kebaikanmu.
Verse 71
फलदं च यशस्यं च भविष्यति हि कामदम्॥ एवमुक्त्वा ततः सूर्यः ससर्ज जलभाजनम्॥
Ini benar-benar akan berbuah, membawa kemasyhuran, dan memenuhi hajat. Setelah berkata demikian, Surya pun menciptakan sebuah bejana air.
Verse 72
उपभोक्तुं सुखस्यार्थं सुपुण्यस्य विशेषतः॥ दत्त्वा तत्पुण्यकर्माणं ततः प्राह दिवाकरः॥
Untuk menikmati kebahagiaan—terutama sebagai hasil pahala yang unggul—setelah menganugerahkan perbuatan berjasa itu (atau sarana-nya), kemudian Divakara pun bersabda.
Verse 73
एवमुक्त्वा तु भगवांस्तथा तत्कृतवान्क्वचित्॥ राज्ञा च जनकेनैव प्रियाया हितकाम्यया॥
Setelah bersabda demikian, Bhagavan melakukannya sebagaimana itu pada suatu waktu/tempat. Dan hal itu terjadi oleh Raja Janaka sendiri, demi mengusahakan kesejahteraan kekasihnya.
Verse 74
ततः साप्यायिता देवी तोयेन शुभलक्षणा॥ लब्धसंज्ञा गतभया राजानमिदमब्रवीत्॥
Kemudian dewi yang bertanda mulia itu disegarkan oleh air. Setelah sedar kembali dan bebas daripada ketakutan, dia berkata demikian kepada raja.
Verse 75
देवी दृष्ट्वा तदाश्चर्यं विस्मयोत्फुल्ललोचना॥ केन दत्तं शुभं तोयं दिव्यं छत्रमुपानहौ॥
Melihat keajaiban itu, Dewi—matanya terbuka luas kerana hairan—bertanya: “Siapakah yang mengurniakan air bertuah ini, payung ilahi, dan alas kaki ini?”
Verse 76
एतन्मे संशयं राजन्कथयस्व तपोधन॥ राजोवाच॥ एष देवो महादेवि विवस्वान्नाम नामतः॥
“Wahai raja, wahai permata pertapaan, jelaskanlah keraguanku ini.” Raja berkata: “Wahai Mahadewi, dewa ini bernama Vivasvān, yakni Surya (Matahari).”
Verse 77
तवानुकम्पया देवि मुक्त्वाकाशमिहागतः॥ एवमुक्ता तु सा देवी भर्त्तारमिदमब्रवीत्॥
“Wahai Dewi, kerana belas kasih terhadapmu, baginda telah meninggalkan langit lalu datang ke sini.” Setelah demikian dikatakan, Dewi pun berkata hal ini kepada suaminya.
Verse 78
करवाण्यस्य कां प्रीतिं ज्ञायतामस्य वाच्छितम्॥ ततो राजा महातेजाः प्रणिपत्य कृताञ्जलिः॥
“Apakah perbuatan yang dapat menyenangkan baginda? Biarlah diketahui kehendaknya.” Lalu raja yang bercahaya agung itu menunduk bersujud dengan tangan dirapatkan.
Verse 79
विज्ञापयामास तदा भगवन् किं करोमि ते॥ एवमुक्तो नरेन्द्रेण सूर्यो वचनमब्रवीत्॥
Lalu baginda mempersembahkan permohonan: “Wahai Bhagavān, apakah yang harus aku lakukan untuk-Mu?” Setelah demikian ditanya oleh penguasa manusia, Surya pun berkata sebagai jawapan.
Verse 80
अभयं मे महाराज स्त्रीभ्यो भवतु मानद ॥ तत्श्रुत्वा वचनं तस्य भास्करस्य तु मानदः ॥
Wahai raja agung, semoga kerana diriku kaum wanita memperoleh keselamatan dan bebas daripada ketakutan, wahai pemberi kehormatan. Setelah mendengar sabda Bhāskara itu, Mānada yang mulia…
Verse 81
प्रीत्या परमया युक्ता तस्य राज्ञो मनःप्रिया ॥ रश्मीनां तारणार्थाय छत्रं दत्त्वा तु कुण्डिकाम् ॥
Dengan kasih sayang yang paling luhur, wanita yang dicintai di hati raja itu telah menghadiahkan sebuah payung untuk menangkis sinar matahari, serta sebuah kundikā, iaitu bejana air.
Verse 82
इमौ चोपानहौ दत्त्वा चोभौ पादस्य शङ्करौ ॥ अभयं ते महाभाग यथा त्वं वृत्तवानसि ॥
Dan setelah memberikan sepasang sandal (upānah)—keduanya sesuai untuk kaki—dia berkata: “Wahai yang berbahagia, semoga engkau beroleh abhaya, yakni keselamatan tanpa takut, seturut sebagaimana engkau telah berkelakuan benar.”
Verse 83
एवं पतिव्रतां विप्र पूजयामि नमामि च ॥
Demikianlah, wahai vipra (brāhmaṇa), aku memuliakan dan menunduk hormat kepada seorang pativratā, iaitu isteri yang teguh setia kepada suaminya.
Verse 84
न च मामुपतिष्ठन्ति न चैव वशगा मम ॥ मस्तकं मम गच्छन्ति सपत्नीकाः सहानुगाः ॥
Mereka tidak melayaniku, dan tidak pula tunduk kepadaku; para wanita yang mempunyai madu, bersama para pengikutnya, melangkahi kepalaku—yakni memperlekehkan kewibawaanku.
Verse 85
ब्राह्मणाः सततं पूज्या ब्राह्मणाः सर्वदेवताः ॥ मात्सर्यं क्रोधसंयुक्तं न कर्तव्यं द्विजातिषु ॥
Para Brahmana sentiasa wajib dihormati; Brahmana dipandang laksana segala dewa. Janganlah iri hati yang disertai kemarahan ditujukan kepada golongan dvija (dua kali lahir).
Verse 86
सोऽपि राजा महाभागः सर्वभूतहिते रतः ॥ धर्मात्मा च महात्मा च सत्यसन्धो महातपाः ॥
Raja itu juga, wahai yang berbahagia, tekun demi kebajikan semua makhluk—berjiwa dharma, berhati besar, teguh pada kebenaran, serta memiliki tapa yang agung.
Verse 87
राजोवाच ॥ न शक्यमुपरोधेन वक्तुं भामिनि विप्रियम् ॥ न च पश्याम्यहं देवि तव चैव जनस्य च ॥
Raja berkata: “Wahai wanita yang bergejolak, tidak mungkin—di bawah tekanan—aku menuturkan kata-kata yang tidak menyenangkan. Dan wahai Devī, aku tidak melihat jalan yang menguntungkanmu dan juga rakyat.”
Verse 88
एवमुक्ता महादेवी तेन राज्ञा सुषोभना ॥ हृषितपुष्टमना देवी राजानमिदमब्रवीत् ॥
Setelah demikian dituturkan oleh raja, Mahādevī yang berseri itu tampak semakin indah. Dengan hati yang gembira dan teguh, sang Devī berkata kepada raja demikian.
Verse 89
पानीयस्य तु पार्श्वेन सन्निकृष्टेन सुन्दरी ॥ चतुर्थं जनपर्यन्तं न किञ्चिदिह दृश्यते ॥
“Wahai wanita jelita, di sisi sumber air yang dekat ini, hingga ke sempadan penempatan yang keempat, di sini tidak terlihat apa-apa pun.”
Verse 90
किमर्थमिह तेजस्विंस्त्यक्त्वा मण्डलमागतः ॥ किं करोमि महातेजाः सर्वलोकनमस्कृतः ॥
Wahai yang bercahaya! Atas tujuan apakah engkau datang ke sini setelah meninggalkan maṇḍala-mu? Wahai yang berkilau agung, yang disembah hormat oleh segala dunia, apakah yang harus aku lakukan?
Verse 91
उपानहौ च छत्रं च दिव्यालङ्कारभूषितम् ॥ ददौ च राज्ञे सविता प्रीत्या परमया युतः ॥
Savitṛ (Dewa Surya) dengan kasih sayang yang tertinggi telah menghadiahkan kepada raja sepasang sandal dan sebuah payung, dihiasi perhiasan ilahi.
Verse 92
तां प्रियां प्रीतहृदयां श्रावयंस्तस्य भाषितम् ॥ राज्ञस्तु वचनं श्रुत्वा देवी वचनमब्रवीत् ॥
Setelah membuat wanita yang dikasihi itu, yang berhati penuh kasih, mendengar ucapannya, dan setelah mendengar titah raja, sang devī (permaisuri) pun berkata sebagai jawapan.
The chapter instructs that governance and moral administration (represented by Yama) must avoid envy and anger toward brāhmaṇas and ascetics, whose tapas and svādhyāya confer a form of moral autonomy. It also elevates pativratā-dharma as an ethical force capable of restraining cosmic and social disorder, framing virtues like restraint, gratitude, and reverence as stabilizing principles.
No tithi, nakṣatra, or lunar calendrical marker is specified. The narrative foregrounds seasonal/climatic timing through nidāgha and dāruṇa gharma (intense summer heat) and midday solar intensity (madhyāhna), using environmental conditions to test conduct and obligations of care (water provision, protection from heat).
Environmental balance is treated indirectly through the depiction of heat stress, thirst, and the regulation of solar force. Sūrya’s fall from the sky after the pativratā’s distressed glance dramatizes how ethical disorder can disrupt cosmic regulation, while the restoration via water and protective implements (chatra, upānah) models pragmatic stewardship—mitigating heat impact on bodies working the land (kṣetra) and sustaining terrestrial livelihood.
The chapter references the Mithilā lineage: Nimi (Kṛtayuga king), his successor Mithī, and Janaka (king of Mithilā), along with Janaka’s queen (named Rūpavatī). It also features pan-Indic sage and deity figures central to Purāṇic discourse: Nārada, Yama (Dharmarāja/Mṛtyu), and Sūrya (Vivasvān).