Adhyaya 202
Varaha PuranaAdhyaya 20281 Shlokas

Adhyaya 202: Description of Infernal Punishments and the Ripening of Karmic Consequences

Nārakī-daṇḍa-karma-vipāka-varṇanam

Ethical-Discourse (Karmavipāka and Naraka-Administration)

Adhyaya ini mengajar tentang karmavipāka (kematangan akibat karma) melalui kisah pentadbiran neraka dalam rangka guru–penanya: Varāha menjawab kebimbangan Pṛthivī tentang tertib dharma dan kestabilan bumi. Citragupta menyampaikan titah Dharmarāja, lalu para Yamadūta mengenal pasti pesalah—saksi palsu, fitnah, kecurian (termasuk brahmadeya dan tanah), khianat amanah, keganasan terhadap ibu bapa atau lembu, serta penyalahgunaan peranan ritual—dan menetapkan azab seperti dibakar, ditikam, diikat, dinafikan hak, serta kelahiran semula sebagai haiwan. Bab ini menegaskan bahawa kelahiran berulang merentas banyak spesies berterusan hingga karma habis; hukuman berfungsi sebagai mekanisme pengawalan untuk memulihkan dharma dan melindungi tatanan manusia serta bumi yang dipelihara oleh Pṛthivī.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣi (narrator-voice)CitraguptaDharmarājaYamadūtas

Key Concepts

karmavipāka (ripening of actions)nāraka-daṇḍa (infernal punishment)Citragupta as moral accountantDharmarāja/Yama as juridical authoritykūṭasākṣya (false witness) and pīśunatā (slander)brahmadeya-haraṇa (theft of priestly endowment)kṣetra-haraṇa (land theft) and long karmic latencytransmigration into tiryagyoni (animal/low births)social trust as dharmic infrastructuredeterrence and restoration of cosmic-terrestrial order

Shlokas in Adhyaya 202

Verse 1

अथ नारकिदण्डनकर्मविपाकवर्णनम् ॥ ऋषिरुवाच ॥ विस्मयस्तु मया दृष्टस्तस्मिन्नद्भुतदर्शनः ॥ चित्रगुप्तस्य सन्देशो धर्मराजेन धीमताḥ ॥

Kini (berikut) huraian tentang hukuman neraka dan kematangan buah perbuatan (vipāka). Sang Ṛṣi berkata: Aku menyaksikan kehairanan di sana, suatu penglihatan yang menakjubkan. Ada titah Citragupta, yang dikeluarkan oleh Dharmarāja yang bijaksana.

Verse 2

प्राप्नुवन्ति फलं ते वै ये च क्षिप्ताः पुरा जनाः ॥ अग्निना वै प्रतप्तास्ते बद्धा बन्धैः सुदारुणैः ॥

Orang yang dahulu dicampakkan ke sana benar-benar memperoleh buahnya; mereka diseksa oleh api dan diikat dengan belenggu yang amat keras lagi kejam.

Verse 3

सन्तप्ताः बहवो ये ते तैस्तैः कर्मभिरुल्बणैः ॥ श्यामाश्च दशनाभिर्ये त्विमं शीघ्रं प्रमापय ॥

Ramai antara mereka dibakar oleh perbuatan yang berat itu, masing-masing menurut jenis karmanya. Dan para utusan perempuan yang gelap, bertaring—segeralah binasakan orang ini.

Verse 4

दुराचारं पापरतं निर्घृणं पापचेतसम् ॥ श्वानस्तु हिंसका ये च भक्षयन्तु दुरात्मकम् ॥

Biarlah anjing-anjing ganas melahap si durjana itu—yang berkelakuan buruk, tenggelam dalam dosa, tidak berbelas kasihan, dan berhati penuh dosa.

Verse 5

पितृघ्नो मातृगोह्नस्तु सर्वदोषसमन्वितः ॥ आरोप्य शाल्मलीं घोरां कण्टकैस्तैर्विपाटय ॥

Adapun pembunuh bapa, ibu dan lembu—yang dihimpuni segala cela—naikkan dia ke pohon śālmalī yang menggerunkan, lalu koyakkan dia dengan duri-durinya.

Verse 6

एनं पाचय तैलस्य घृतक्षौद्रस्य वा पुनः ॥ तप्तद्रोण्यां ततो मुञ्च ताम्रतप्तखले पुनः ॥ नराधममिमं क्षिप्त्वा प्रदीप्ते हव्यवाहने ॥ ततो मनुष्यतां प्राप्य ऋणैस्तत्र प्रदीप्यते ॥

Masaklah manusia hina ini dalam minyak—atau sekali lagi dalam ghee dan madu. Kemudian campakkan dia ke dalam palung yang dipanaskan, dan sekali lagi ke atas kepingan tembaga yang membara. Setelah menghempaskan insan paling rendah ini ke dalam api yang menyala, kemudian dia memperoleh kelahiran sebagai manusia semula, dan di sana dia diseksa oleh hutang-hutang.

Verse 7

शयनासनहर्त्तारमग्निदायी च यो नरः ॥ वैतरण्यामयं चैव क्षिप्यतामचिरं पुनः ॥

Sesiapa yang mencuri tempat tidur dan tempat duduk, dan sesiapa yang menyalakan api (membakar)—hendaklah segera dicampakkan kembali ke azab yang berkaitan dengan Vaitaraṇī.

Verse 8

पापकर्मायमत्यर्थं सर्वतीर्थविनाशकः ॥ तस्य प्रदीप्तः कीलोऽयं वह्नितप्तोऽतिदुःस्पृशः ॥

Orang ini amat tenggelam dalam perbuatan dosa, dan (akibatnya) seolah-olah memusnahkan semua tīrtha. Baginya ada pasak yang menyala ini—dipanaskan oleh api dan sangat menyakitkan apabila disentuh.

Verse 9

ग्रामयाजनकं विप्रमध्रुवं दाम्भिकं शठम् ॥ बद्ध्वा तु बन्धने घोरे दीयतां तु न किञ्चन ॥

Adapun brāhmaṇa yang melakukan yajña untuk kampung-kampung (secara tidak wajar), yang tidak teguh, munafik dan licik—setelah diikat dalam belenggu yang mengerikan, jangan berikan apa-apa kepadanya.

Verse 10

जिह्वा अस्य छिद्यतां शीघ्रं वाचा दुष्टस्य पापिनः ॥ गम्यागम्यं पुरा येन विज्ञातं न दुरात्मना ॥

Hendaklah lidahnya dipotong segera—si pendosa yang tutur katanya jahat—kerana dahulu si berhati durjana itu tidak mengenal apa yang patut didekati dan apa yang tidak patut didekati.

Verse 11

कृतं लोभाभिभूतेन कामसम्मोहितेन च ॥ तस्य छित्वा ततो लिङ्गं क्षारमग्निं च दीपय ॥

“(This was) done by one overcome by greed and deluded by desire. Therefore, having cut off his organ, then kindle caustic alkali and fire (against him).”

Verse 12

इमं तु खलकं कृत्वा दुरात्मा पापकाणिम् ॥ दायादा बहवो येन स्वार्थहेतोर्विनाशिताः ॥

“But having made this person a scoundrel—evil-minded and doing evil—by whom many heirs were ruined for the sake of his own self-interest.”

Verse 13

इमं वार्धुषिकं विप्रं सर्वत्राङ्गेषु भेदय ॥ तथायं यातनां यातु पापं बहु समाचरन् ॥

“This brāhmaṇa who lives by usury—pierce him in all his limbs. Thus let him undergo torment, having practiced much wrongdoing.”

Verse 14

सुवर्णस्तेयिनं पापं कृतघ्नं च तथा नरम् ॥ क्रूरं पितृहणं चैनं ब्रह्मघ्नेषु समीकरु ॥

“This sinner who steals gold, and likewise the ungrateful man—cruel, and a slayer of his father—place him among the brahma-killers (i.e., in the category of the gravest offenders).”

Verse 15

अस्थि छित्वा ततः क्षिप्रं क्षारमग्निं च दापय ॥ इमं तु विप्रं खादन्तु तीक्ष्णदंष्ट्राः सुदारुणाः ॥

“Having then swiftly cut his bones, apply caustic alkali and fire. And let the exceedingly dreadful ones with sharp fangs devour this brāhmaṇa.”

Verse 16

पिशुनं हि महाव्याघ्राः पञ्च घोराः सुदारुणाः ॥ इमं पचत पाकेषु बहुधा मर्मभेदिनम्

Sesungguhnya si pemfitnah—biarlah lima ‘harimau agung’ yang menggerunkan lagi amat kejam—memasak orang ini di neraka-neraka pemasakan dengan pelbagai cara, sebagai seksa yang menikam titik-titik hayat.

Verse 17

येनाग्निरुज्झितः पूर्वं गृहीत्वा च न पूजितः ॥ इमं पापसमाचारं वीरघ्नमतिपापिनम्

Sesiapa yang dahulu menolak api suci—setelah mengambilnya namun tidak memuliakannya—orang itu berkelakuan dosa, pembunuh para wira, amat berdosa…

Verse 18

सर्वेषां तु पशूनां यो नित्यं धारयते जलम् ॥ न त्राता न च दाता च पापस्यास्य दुरात्मनः

Adapun orang yang sentiasa menahan air daripada semua haiwan—bagi si pendosa yang berhati jahat ini tiada pelindung dan tiada pemberi.

Verse 19

अदानव्रतिनो विप्रा वेदविक्रयिणस्तथा ॥ सर्वकर्माणि कुर्युर्हि दीयते न च किञ्चन

Wahai para Brahmana: mereka yang bernazar tidak memberi, dan juga mereka yang memperdagangkan Weda—walaupun melakukan segala upacara, hakikatnya tiada apa pun yang benar-benar didermakan.

Verse 20

तोयभाजनहर्तारं भोजनं योऽनिवारयत् ॥ हन्यतां सुदृढैर्दण्डैर्यमदूतैर्महाबलैः

Sesiapa yang mencuri bekas air, dan sesiapa yang menghalang pemberian makanan—biarlah mereka dipukul dengan tongkat yang sangat keras oleh para utusan Yama yang maha kuat.

Verse 21

वेणुदण्डकशाभिश्च लोहदण्डैस्तथैव च ॥ जलमस्मै न दातव्यं भोजनं च कथञ्चन

“With bamboo-staff whips, and likewise with iron rods—water is not to be given to him, nor food in any way.”

Verse 22

तस्मा अन्नं च पानं च न दातव्यं कदाचन ॥ हतविश्वास्य हन्तारं वह्नौ शीघ्रं प्रपाचय

“Therefore, neither food nor drink is ever to be given. The killer of one whose trust has been violated—cook him quickly in fire.”

Verse 23

ब्रह्मदेयं हृतं येन तं वै शीघ्रं विपाचय ॥ बहुवर्षसहस्राणि पातये कर्म विस्तरे

“He by whom a brahmadeya endowment has been taken away—cook him quickly indeed; for many thousands of years make him fall (there), with the karmic process extended.”

Verse 24

समुत्तीर्णं ततः पश्चात्तिर्यग्योनौ प्रपातये ॥ सूक्ष्मदेहविपाकेषु कीटपक्षिविजातिषु

“After he has come through that (state), thereafter cast him into an animal womb—into ripenings in subtle bodies, among various kinds of insects and birds.”

Verse 25

क्लिष्टो जातिसहस्रैस्तु जायते मानुषस्ततः ॥ तत्र जातो दुरात्मा च कुलेषु विविधेषु च

“Afflicted through thousands of births, he is then born as a human; and, born there, that wicked-minded one (arises) in various families as well.”

Verse 26

हिंसारूपेण घोरेण ब्रह्मवध्यां प्रदापयेत् ॥ राज्ञस्तु मारकं घोरं ब्रह्मघ्नं दुष्कृतं तथा

Dengan rupa keganasan yang mengerikan, seseorang dipaksa menanggung hukuman neraka bernama Brahmavadhyā; demikian juga membunuh raja ialah dosa besar yang dahsyat, seumpama brahma-hatyā, suatu kejahatan berat.

Verse 27

गोग्हातको ह्ययं पापः कूटशाल्मलिमारुहेत् ॥ कृष्यते विविधैर्घोरै राक्षसैर्घोरदर्शनैः

Si pendosa ini, pembunuh lembu, dipaksa memanjat pokok śālmali yang tajam; kemudian dia diseret ke sana sini oleh pelbagai rākṣasa yang mengerikan, berwajah menakutkan.

Verse 28

पूतिपाकेषु पच्येत जन्तुभिः संप्रयोजितः ॥ ब्रह्मवध्याच्चतुर्भागैर्मृगत्‍वं पशुतां गतः

Dia dimasak dalam neraka Pūtipāka, diserang dan dikerumuni makhluk-makhluk; dan setelah menanggung empat bahagian daripada Brahmavadhyā, dia mencapai keadaan sebagai binatang liar, jatuh ke dalam kebinatangan.

Verse 29

उद्विग्नवासं पतितं यत्र यत्रोपपद्यते ॥ पापकर्मसमुद्विग्नो जातो जातः पुनःपुनः

Di mana pun dia dilahirkan semula, di situ juga dia jatuh ke dalam kehidupan yang gelisah; digoncang oleh perbuatan dosanya, dia lahir berulang-ulang kali.

Verse 30

अयं तिष्ठति किं पापः पितृघाती दुरात्मवान् ॥ ते तु वर्षशतं साग्रं भक्षयन्तु विचेतसः

Mengapa si pendosa ini masih berada di sini—pembunuh ayahnya, berhati jahat? Biarlah makhluk-makhluk yang tidak berakal itu memakannya selama seratus tahun penuh dan lebih.

Verse 31

ततः पाकेषु घोरेषु पच्यतां च नराधमः ॥ ततो मानुषतां प्राप्य गर्भस्थो प्रियतां पुनः

Thereupon, let that vilest of men be cooked in dreadful (hells); then, having obtained human status again, let him once more become one who remains in the womb (i.e., undergo repeated gestation).

Verse 32

व्यापन्नो दशगर्भेषु ततः पश्चाद्विमुच्यताम् ॥ तत्रापि लब्ध्वा मानुष्यं क्लेशभागी च जायताम्

Let him perish in ten wombs; thereafter let him be released (from that condition). Even then, having obtained human birth, let him be born as one who is a share-partaker in affliction.

Verse 33

बुभुक्षारुग्विकारैश्च सततं तत्र पीड्यताम् ॥ पापाचारमिमं घोरं मित्रविश्वासघातकम्

There let him be continually afflicted by hunger, disease, and disorders—this dreadful practitioner of evil conduct, a violator of a friend’s trust.

Verse 34

यन्त्रेण पीड्यतां क्षिप्रं ततः पश्चाद्विमुच्यताम् ॥ दीप्यतां ज्वलने घोरे वर्षाणां च शतद्वयम्

Let him swiftly be tormented by an instrument (of punishment); thereafter let him be released. Let him burn in a dreadful fire for two hundred years.

Verse 35

जायतां च ततः पश्चाच्छूनां योनौ दुरात्मवान् ॥ भ्रष्टोऽपि जायतां तस्मान्मानुषः क्लेशभाजनः

And thereafter, let that wicked person be born in the womb of dogs; and even after falling (into such a state), from that condition let him be born as a human again—yet as a vessel for suffering.

Verse 36

वर्षाणां तु शतं पञ्च तत्र क्लिष्टो दुरात्मवान् ॥ कृमिको जायते पश्चाद्विष्ठायां कृमिकोऽपरः ॥

Di sana, si durātmā yang berhati jahat diseksa selama seratus lima tahun; kemudian dia lahir sebagai cacing, dan sesudah itu menjadi cacing yang lain pula di dalam najis.

Verse 37

शकुन्तो जायते घोरस्तत्र पश्चाद्वृको भवेत् ॥ इममग्निप्रदं घोरं काष्ठाग्नौ सम्प्रतापय ॥

Di sana dia lahir sebagai burung yang menggerunkan, kemudian menjadi serigala. Makhluk yang dahsyat ini, sang “pemberi api”, lalu disalai dan dibakar dalam api yang dibuat daripada kayu api.

Verse 38

स्वकर्मसु विहीनेषु पश्चाल्लब्धगतिस्तथा ॥ ततश्चाथ मृगो वापि ततो मानुषतां व्रजेत् ॥

Apabila buah karma dirinya telah habis, sesudah itu dia memperoleh haluan kewujudan yang seterusnya; kemudian menjadi rusa atau binatang liar yang lain, dan selepas itu boleh menuju kepada kelahiran sebagai manusia.

Verse 39

तत्रापि दारुणं दुःखमुपभुङ्क्ते दुरात्मवान् ॥ सर्वदुष्कृतकार्येषु सह सङ्घातचिन्तकैः ॥

Bahkan di sana pun si durātmā menanggung penderitaan yang dahsyat—bersama mereka yang merancang muslihat secara berkelompok dalam segala perbuatan jahat.

Verse 40

एवं कर्मसमायुक्तास्ते भवन्तु सहस्रशः ॥ परद्रव्यापहाराश्च रौरवे पतितास्तथा ॥

Demikianlah, terikat oleh akibat karma sedemikian, mereka menjadi demikian beribu-ribu; dan mereka yang merampas harta orang lain juga jatuh ke neraka Raurava.

Verse 41

कुम्भीपाकेषु निर्दग्धः पश्चाद्गर्दभतां गतः ॥ ततो जातस्त्वसौ पापः शूकरो मलभुक् तथा ॥

Setelah dibakar dalam neraka Kumbhīpāka, kemudian dia memperoleh keadaan sebagai keldai. Lalu si pendosa itu lahir sebagai babi, dan juga menjadi pemakan najis.

Verse 42

प्राप्नोतु विविधांस्तापान्यथा हृतधनश्च सन् ॥ क्षुधातृष्णापराक्रान्तो गर्दभो दशजन्मसु ॥

Semoga dia menanggung pelbagai kepanasan derita, seperti orang yang merampas harta. Dikuasai lapar dan dahaga, dia menjadi keldai selama sepuluh kelahiran.

Verse 43

मानुष्यं समनुप्राप्य चौरः भवति पापकृत् ॥ परोपघाती निर्लज्जः सर्वदोषसमन्वितः ॥

Setelah memperoleh kelahiran manusia semula, dia menjadi pencuri—pelaku dosa. Dia mencelakakan orang lain, tidak tahu malu, dan dihimpuni segala keburukan.

Verse 44

वृक्षशाखावलम्बोऽत्र ह्यधःशीर्षः प्रजायते ॥ अग्निना पच्यतां पश्चाल्लुब्धो वै पुरुषाधमः ॥

Di sini dia dilahirkan tergantung pada dahan pokok, dengan kepala di bawah. Sesudah itu, lelaki hina yang tamak itu dimasak oleh api.

Verse 45

पूर्वैश्च सूकरो भूत्वा नकुलो जायते पुनः ॥ विमुक्तश्च ततः पश्चान्मानुष्यं लभते चिरात् ॥

Sebelumnya menjadi babi, dia lahir lagi sebagai nakula (garangan). Kemudian setelah dilepaskan, barulah setelah waktu yang lama dia memperoleh kelahiran manusia.

Verse 46

धिक्कृतः सर्वलोकेन कूटसाक्ष्यनृतव्रतः ॥ न शर्म लभते क्वापि कर्मणा स्वेन गर्हितः

Dikecam oleh seluruh manusia—orang yang menjadikan dusta sebagai nazar dan memberi kesaksian palsu—tidak memperoleh ketenangan di mana-mana, kerana dicela oleh perbuatannya sendiri.

Verse 47

इमं ह्यानृतितकं दुष्टं क्षेत्रहारकमेव च ॥ स्वकर्म दुष्कृतं यावत्तावद्दुःखं भुनक्त्वसौ

Sesungguhnya si pendusta yang jahat ini—dan demikian juga perampas tanah—selama mana perbuatan jahatnya sendiri masih berbekas, selama itulah dia menanggung penderitaan.

Verse 48

कर्मण्येकैकशश्चायं स तु तिष्ठत्वयं पुनः ॥ वर्षलक्षं न सन्देहस्ततस्तिष्ठत्वयं पुनः

Bagi setiap perbuatan, satu demi satu, biarlah dia tinggal di sana lagi; selama seratus ribu tahun—tiada syak—sesudah itu biarlah dia tinggal lagi.

Verse 49

ततो जातिः स्मरेत्सर्वास्तिर्यग्योनिं समाश्रितः ॥ जायतां मानुषः पश्चात्क्षुधया परिपीडितः

Kemudian, setelah memasuki yoni binatang (rahim hewan), dia mengingati semua kelahirannya; sesudah itu dia lahir sebagai manusia, dihimpit oleh kelaparan.

Verse 50

सर्वकामविमुक्तस्तु सर्वदोषसमन्वितः ॥ क्वचिज्जात्यां भवेदन्धः क्वचिद्बधिर एव च

Terhalang daripada segala hajat yang diingini, namun disertai segala kecacatan; dalam suatu kelahiran dia menjadi buta; dalam kelahiran lain, sesungguhnya, menjadi pekak pula.

Verse 51

क्वचिन्मूकश्च काणश्च क्वचिद्व्याधिसमन्वितः ॥ एवं हि प्राप्नुयाद्दुःखं न च सौख्यमवाप्नुयात्

Kadang-kadang dia menjadi bisu dan kadang-kadang bermata satu; pada waktu lain pula ditimpa penyakit. Demikianlah sesungguhnya dia memperoleh penderitaan dan tidak memperoleh kebahagiaan.

Verse 52

तीव्रैरन्तर्गतैर्दुःखैर्भूमिहर्त्ता नराधमः ॥ इमं बन्धैर्दृढैर्बद्ध्वा विपाचय तथाचिरम्

Dengan penderitaan batin yang amat dahsyat, perampas tanah—yang paling hina antara manusia—ikatlah dia dengan ikatan yang kukuh dan biarkan dia diseksa untuk waktu yang lama.

Verse 53

तीव्रक्षुधापरिक्लिष्टो बद्धो बन्धनयन्त्रितः ॥ दुःखान्यनुभवंस्तत्र पापकर्मा नराधमः

Diseksa oleh kelaparan yang dahsyat, terikat dan dikekang oleh belenggu, di sana dia menanggung pelbagai penderitaan—si pelaku dosa, yang paling hina antara manusia.

Verse 54

सप्तधा सप्त चैकां च जातिं गत्वा स पच्यते ॥ इमं शाकुनिकं पापं श्वभिर्गृध्रैश्च घातय

Setelah melalui keadaan kelahiran tujuh kali lipat—tujuh dan satu—dia diseksa. Si pemburu burung yang berdosa ini—biarkan dia dibunuh oleh anjing dan burung hering.

Verse 55

ततः कुक्कुटतां यातु विड्भक्षश्च दुरात्मवान् ॥ दंशश्च मशकश्चैव ततः पश्चाद्भवेत् तु सः

Kemudian biarlah si berhati jahat itu menuju keadaan sebagai ayam jantan, pemakan najis; lalu menjadi lalat penggigit dan nyamuk; selepas itu pun sesungguhnya dia menjadi demikian.

Verse 56

जातिकर्म सहस्रं तु ततो मानुषतां व्रजेत् ॥ इमं सौकरिकं पापं महिषा घातयन्तु तम् ॥

Sesudah seribu putaran karma yang terikat pada kelahiran, dia kemudian mencapai martabat manusia. Namun si penggembala babi yang berdosa ini—biarlah kerbau menanduknya hingga mati.

Verse 57

वर्षाणां च सहस्रं तु धावमानं ततस्ततः ॥ विभिन्नं च प्रभिन्नं च शृङ्गाभ्यां पद्भिरेव च ॥

Dan selama seribu tahun dia berlari ke sana sini—terkoyak dan hancur, ditikam tanduk serta dipijak-injak oleh kuku juga.

Verse 58

तस्माद्देशात्ततो मुक्तस्ततः सूकरतां व्रजेत् ॥ महिषः कुक्कुटश्चैव शशो जम्बूक एव च ॥

Setelah dibebaskan dari wilayah itu, dia lalu memasuki keadaan sebagai babi; kemudian menjadi kerbau, ayam jantan, arnab dan juga serigala hutan (jakal).

Verse 59

यां यां याति पुनर्जातिं तत्र भक्ष्यो भवेत् तु सः ॥ कर्मक्षयोऽन्यथा नास्ति मया पूर्वं विनिर्मितम् ॥

Apa jua kelahiran semula yang dimasukinya, dalam keadaan itu dia menjadi mangsa bagi yang lain. Tiada jalan lain untuk lenyapnya karmanya—demikian telah Aku tetapkan sejak dahulu.

Verse 60

प्राप्य मानुषतां पश्चात् पुनर्व्याधो भविष्यति ॥ अन्यथा निष्कृतिर्नास्ति जातिजन्मशतैरपि ॥

Sesudah mencapai keadaan sebagai manusia, dia akan menjadi pemburu lagi. Jika tidak demikian, tiada penebusan—walaupun melalui ratusan kelahiran dan kelahiran semula.

Verse 61

उच्छिष्टान्नप्रदातारं पापाचारमधार्मिकम् ॥ अङ्गारैः पचतां चैनं त्रीणि वर्षशतानि च ॥

Adapun pemberi makanan lebihan (makanan berbaki)—yang berkelakuan dosa dan tidak ber-dharma—hendaklah dia dimasak dengan bara api, bahkan selama tiga ratus tahun.

Verse 62

ततः शुनी भवेत् पश्चात् सूकरी च ततः परम् ॥ कर्मक्षये ततः पश्चान्मानुषी दुःखिता भवेत् ॥

Selepas itu dia akan menjadi anjing betina, kemudian menjadi induk babi. Apabila karma itu telah habis, selepas itu dia menjadi wanita manusia yang ditimpa penderitaan.

Verse 63

न च सौख्यमवाप्नोति तेन दुःखेन दुःखिता ॥ अनेन भृत्या बहवः श्रान्ताः शान्ताः प्रवाहिताः ॥

Dan dia tidak memperoleh kebahagiaan, kerana diseksa oleh penderitaan itu. Disebabkan hamba ini, ramai orang menjadi letih, ditundukkan, dan dihalau pergi.

Verse 64

भक्ष्यं भोज्यं च पानं च न तेषामुपपादितम् ॥ अनुमोदे प्रजा दृष्ट्वा लिप्समानो दुरात्मवान् ॥

Makanan yang boleh dimakan, hidangan yang dimasak, dan minuman tidak disediakan untuk mereka. Melihat rakyat, si berhati jahat itu hanya mengiyakan kerana menginginkan manfaat.

Verse 65

एवं कुरुत भद्रं वो मम पार्श्वे तु दुर्मतिः ॥ रौरवे नरके घोरे सर्वदोषसमन्विते ॥

‘Lakukanlah demikian—semoga sejahtera bagi kamu’; namun si berakal songsang itu berada di sisiku—ditetapkan menuju neraka Raurava yang mengerikan, sarat dengan segala cela.

Verse 66

सर्वकर्माणि कुर्वाणं क्षपयध्वं दुरासदम् ॥ वर्षाणां तु सहस्राणि तैस्तैः कर्मभिरावृतम्

Wahai engkau yang melakukan segala jenis perbuatan, luluhkanlah ikatan yang sukar ditundukkan ini. Selama ribuan tahun seseorang tetap terselubung oleh perbuatan-perbuatan itu sendiri.

Verse 67

प्रक्षिप्यतामयं पश्चाद्दस्युजातौ दुरात्मवान् ॥ जायतामुरगः पश्चात्ततः कर्म समाश्रयेत्

Sesudah itu, biarlah orang yang berhati jahat ini dicampakkan ke kelahiran sebagai penyamun; kemudian biarlah ia lahir sebagai ular. Lalu, dalam keadaan itu, ia menanggung buah perbuatan (karma) yang sepadan.

Verse 68

ततः पश्चाद्भवेत्पापश्चेतरः सर्वपापकृत् ॥ सूकरस्तु भवेत्पश्चान्मेषः संजायते पुनः

Selepas itu dia menjadi pendosa—sebagai makhluk yang hina, pelaku segala kejahatan. Kemudian dia menjadi babi hutan; dan sekali lagi lahir sebagai biri-biri jantan.

Verse 69

हस्त्यश्वश्च शृगालश्च सूकरो बक एव च ॥ ततो जातस्तु सर्वेषु संसारेशु पुनः पुनः

Dia (lahir sebagai) gajah dan kuda, serigala hutan, babi, dan juga bangau; kemudian dia lahir berulang-ulang dalam segala putaran samsara.

Verse 70

वर्षाणामयुतं साग्रं ततो मानुषतां व्रजेत् ॥ पञ्चगर्भेषु सापत्सु पञ्च जातो म्रियेत सः

Selepas tambahan sepuluh ribu tahun, dia akan mencapai taraf sebagai manusia. Namun, di tengah kehamilan yang penuh bahaya, setelah lahir lima kali, dia akan mati (setiap kali).

Verse 71

पापस्य सुकृतस्याथ प्रजानां विनिपातने ॥ भूतानां चाप्यसम्मानं दुष्प्रहारश्च सर्वशः

Demikianlah, dalam kejatuhan makhluk-makhluk, terserlah hasil yang bercampur antara dosa dan pahala; juga terdapat penghinaan terhadap segala makhluk serta kecederaan yang keras dari segala arah.

Verse 72

अतः स्वयम्भुवा पूर्वं कर्मपाको यथार्थवत्

Oleh itu, pada zaman dahulu Svayambhū (Brahmā) telah menghuraikan kematangan karma sebagaimana adanya, menurut hakikat yang sebenar.

Verse 73

जात्यन्तरसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च ॥ शान्तिं न लभते चैव भूमे क्षेत्रहरो नरः

Wahai Bumi, melalui ribuan kelahiran lain—puluhan ribu bahkan hingga krore—orang yang merampas tanah tidak akan memperoleh ketenteraman.

Verse 74

आदेश्य चोभयोरस्य कर्णयोः कूटसाक्षिकः ॥ यो नरः पिशुनः कूटसाक्षी चालिकजल्पकः

Saksi palsu hendaklah ditandai pada kedua-dua telinganya. Sesiapa yang menjadi penghasut fitnah, saksi dusta, dan penutur kata-kata tipu daya—

Verse 75

कर्कटस्य तु घोरस्य नित्यक्रुद्धस्य मोचय ॥ इमं घोरे ह्रदे क्षिप्तं सर्वयाजनयाजकम्

Lepaskan dia kepada ketam yang mengerikan, yang sentiasa murka. Campakkan ke dalam tasik yang dahsyat ini si pelaksana yajña dan pendeta yajña itu.

Verse 76

सुवर्णस्तेयिनं चैव सुरापं चैव कारयेत् ॥ अनुभूय ततः काले ततो यक्ष्म प्रयोजयेत्

Baginda menyebabkan pencuri emas dan juga peminum arak yang memabukkan menanggung akibat karmanya; setelah dialami pada waktunya, kemudian ditimpakan penyakit yakṣmā (batuk kering/penyakit susut).

Verse 77

प्राप्तवान्विविधान्रोगान्संसारे चैव दारुणान् ॥ ब्रह्मस्वहारी पापोऽयं नरो लवणतस्करः

Dalam samsara dia telah menanggung pelbagai penyakit yang dahsyat. Lelaki berdosa ini ialah perampas harta brahmana—bahkan pencuri garam.

Verse 78

ततो वर्षशते पूर्णे मुच्यते स पुनः पुनः ॥ अजितात्मा तथा पापः पिशुनश्च दुरात्मवान्

Kemudian apabila genap seratus tahun, dia dilepaskan—berulang kali. (Namun) dia tidak menundukkan diri, berdosa, suka memfitnah, dan berhati jahat.

Verse 79

प्रबद्धः सुचिरं कालं मम लोकं गतो नरः ॥ जायतां स चिरं पापो मार्जारस्तेन कर्मणा

Terikat untuk masa yang sangat lama, lelaki itu pergi ke alamku. Oleh perbuatan itu, biarlah si berdosa lahir lama sebagai seekor kucing.

Verse 80

भिन्नचारित्रदुःशीला भर्त्तुर्व्यलीककारिणी ॥ आयसान्पुरुषान्सप्त ह्यालिङ्गतु समन्ततः

Seorang wanita yang rosak akhlak dan buruk perangai, yang berlaku curang terhadap suaminya—biarlah dia memeluk tujuh lelaki daripada besi dari segenap arah.

Verse 81

अपौगण्डो म्रियेत्पञ्च कर्मशेषक्षये तु सः ॥ ततो मानुषतां याति चैष कर्माविनिर्णयः

Sebelum mencapai usia remaja, dia akan mati—lima kali; namun apabila baki karma itu telah habis, maka dia memperoleh kelahiran sebagai manusia. Inilah ketetapan mengenai karma.

Frequently Asked Questions

The text presents karmavipāka as a moral-causal system: specific social and ritual harms (e.g., false testimony, theft of land or brahmadeya, betrayal of trust, violence toward parents/cows) generate proportionate punitive outcomes in naraka and subsequent rebirths. The instruction is deterrent and regulatory—actions that destabilize communal trust and lawful exchange are shown to produce extended suffering until karmic exhaustion.

No tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical marker appears in the provided excerpt. The time-structure is expressed instead through durations of punishment (e.g., hundreds or thousands of years) and repeated cycles of birth across species.

Although the content is primarily juridical and soteriological, it can be read as indirectly supporting Pṛthivī’s equilibrium: the narrative links ethical violations (especially land theft and depletion of communal resources like food/water access) to punitive correction, implying that dharma-based regulation safeguards the material conditions on which Earth’s social-ecological order depends.

The excerpt foregrounds cosmological administrators rather than dynastic history: Citragupta (record-keeper), Dharmarāja/Yama (judge), and Yamadūtas (enforcers). No royal genealogy or named human lineage is specified in the provided manuscript portion.