
Sarvaśānti-varṇanam (Madhuparka-vidhiś ca)
Ritual-Manual (Śānti-pāṭha and Offering Procedure)
Setelah mendengar asal-usul, cara persembahan dan buah pahala madhuparka, Pṛthivī yang berdisiplin dalam nazar dan brata mendekati Janārdana (Varāha) lalu bertanya apakah lagi amalan atau sedekah yang patut diberikan untuk menyenangkan Baginda. Varāha memuji pertanyaan itu dan menghuraikan bacaan śānti (śānti-pāṭha) yang praktikal demi kesejahteraan negeri: perlindungan daripada penyakit, kestabilan raja dan tata pemerintahan, kebajikan golongan rentan (wanita hamil, orang tua), kemakmuran padi/beras, ternakan lembu serta keselamatan para Brāhmaṇa; dan meluaskan damai kepada para bhakta, anak dara, haiwan dan semua makhluk. Seterusnya Baginda mengaitkan śānti ini dengan persembahan madhuparka, menerangkan pengganti apabila bahan tidak diperoleh, serta mengajarkan mantra untuk kegunaan umum dan untuk orang yang hampir wafat, dengan menegaskan upacara ini sebagai jalan kestabilan sosial dan pelepasan daripada saṃsāra.
Verse 1
अथ सर्वशान्तिवर्णनम्॥ सूत उवाच॥ श्रुत्वा तु मधुपर्क्कस्य ह्युत्पत्तिं दानमेव च॥ पुण्यं चैव फलं चैव कारणं ग्रहणं तथा॥
Kini huraian tentang sarva-śānti (pendamaian sejagat). Sūta berkata: Setelah mendengar asal-usul madhuparka, juga pemberiannya—serta pahala kebajikan, hasilnya, sebab-musababnya, dan juga cara menerimanya—
Verse 2
विस्मयं परमं गत्वा सा मही संशितव्रता॥ पादौ गृह्य यथान्यायं प्रत्युवाच जनार्दनम्॥
Setelah diliputi kehairanan yang amat besar, Bumi—teguh pada nazarnya—memegang kedua kaki-Nya menurut adab yang wajar, lalu menjawab Janārdana.
Verse 3
देव वृत्तोपचारेण तव यन्मनसि प्रियम् ॥ किं च तत्रैव दातव्यं तव कर्मपरायणैः ॥
Wahai Dewa, dengan tatacara dan adab yang wajar bagaimanakah sesuatu yang berkenan di hati-Mu dapat dicapai? Dan dalam konteks yang sama, apakah yang patut didermakan oleh mereka yang tekun pada upacara dan kewajipan ritus yang ditetapkan?
Verse 4
एतदाचक्ष्व तत्त्वेन तत्र यत्परमं महत् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे महाभागे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥
Jelaskanlah ini menurut kebenaran—iaitu dalam perkara itu apakah yang paling luhur dan paling agung. Śrī Varāha bersabda: Baik sekali, wahai Bumi yang amat bertuah, engkau bertanya kepada-Ku demikian.
Verse 5
कथयिष्यामि तत्सर्वं दुःखसंसारमोक्षणम् ॥ कृत्वा तु मम कर्माणि यत्त्वया पूर्वभाषितम् ॥
Aku akan menceritakan semuanya—jalan pembebasan daripada putaran saṃsāra yang penuh derita—setelah engkau melaksanakan segala ritus-Ku sebagaimana yang telah engkau nyatakan dahulu.
Verse 6
पश्चाच्छान्तिं च मे कुर्याद्भूमे राष्ट्रसुखावहम् ॥ सर्वकर्म ततः कृत्वा भूम्यां जानु निपात्य च ॥
Sesudah itu, wahai Bumi, hendaklah dilakukan untuk-Ku upacara śānti (penenteraman) yang membawa kesejahteraan bagi negeri. Setelah menyempurnakan segala ritus, hendaklah ia berlutut di atas bumi dan menunduk.
Verse 7
नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥ मन्त्रः- ॐ नमो नमो वासुदेव त्वं गतिस्त्वं परायणम् ॥
Setelah mengucap “Namo Nārāyaṇāya”, hendaklah ia melafazkan mantra. Mantranya: “Oṃ, namo namo Vāsudeva; Engkaulah tempat berlindung, Engkaulah sandaran tertinggi.”
Verse 8
शरणं त्वां गतो नाथ संसारार्णवतारक ॥ आगतस्त्वं च सुमुख पुनः समुचितेन वै ॥
Wahai Nātha, aku datang berlindung kepada-Mu, penyelamat yang menyeberangkan dari lautan samsara. Dan Engkau, wahai yang berwajah mulia, telah datang kembali—sesungguhnya dengan cara yang wajar dan tepat.
Verse 9
दिशः पश्य अधः पश्य व्याधिभ्यो रक्ष नित्यशः ॥ प्रसीद स्वस्य राष्ट्रस्य राज्ञः सर्वबलस्य च ॥
Pandanglah ke segala arah, pandang juga ke bawah; lindungilah kami senantiasa daripada penyakit. Berkenanlah kepada negeri kerajaan-Mu sendiri dan kepada raja yang dikurniai segala kekuatan.
Verse 10
अन्नं कुरु सुवृष्टिं च सुभिक्षमभयं तथा ॥ राष्ट्रं प्रवर्द्धतु विभो शान्तिर्भवतु नित्यशः ॥
Kurniakanlah makanan, anugerahkan hujan yang baik pada waktunya, demikian juga kemakmuran dan bebas daripada ketakutan. Wahai Yang Maha Berkuasa, semoga negeri berkembang maju; semoga kedamaian kekal senantiasa.
Verse 11
देवानां ब्राह्मणानां च भक्तानां कन्याकासु च ॥ पशूनां सर्वभूतानां शान्तिर्भवतु नित्यशः ॥
Semoga ada kedamaian yang berterusan bagi para dewa dan para brāhmaṇa; bagi para bhakta dan gadis-gadis; bagi haiwan dan semua makhluk hidup.
Verse 12
एवं शान्तिं पठित्वा तु मम कर्मपरायणः ॥ पुनर्जलाञ्जलिं दत्त्वा त्विमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Demikian, setelah membaca teks pendamaian itu, orang yang tekun pada amalan ritusku hendaklah sekali lagi mempersembahkan segenggam air, kemudian melafazkan mantra ini.
Verse 13
मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रसूतो यज्ञेषु देवेषु च कर्मसाक्षी ।। शान्तिं कुरु त्वं मम वासुदेव संसारमोक्षं च कुरुष्व देव ॥
Mantra: Wahai Vāsudeva, Engkaulah punca kelahiran seluruh jagat; dalam yajña dan di kalangan para dewa, Engkau menjadi saksi segala karma. Kurniakanlah kedamaian kepadaku, wahai Yang Ilahi, dan anugerahkan pembebasan daripada putaran samsara.
Verse 14
एषा सिद्धिश्च कीर्तिश्च ओजसा तु महौजसम् ।। लाभानां परमो लाभो गतीनां परमा गतिः ॥
Bacaan/amalan ini ialah siddhi dan juga kemasyhuran; dengan ojasnya ia membawa kepada ojas yang agung. Inilah keuntungan tertinggi antara segala keuntungan dan haluan tertinggi antara segala haluan.
Verse 15
एवं पठति तत्त्वेन मम शान्तिं सुखावहाम् ।। ते तु मल्लयतां यान्ति पुनरावृत्तिवर्जिताः ॥
Demikianlah, sesiapa yang melafazkan menurut tattva (dengan kefahaman dan kaedah yang benar) rumusan śānti-Ku yang membawa kesejahteraan, mereka mencapai keadaan ‘mallayatā’ dan bebas daripada kembali berulang (kelahiran semula).
Verse 16
एवं शान्तिं पठित्वा तु मधुपर्कं प्रयोजयेत् ।। नमो नारायणायेति चोक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Setelah demikian membaca śānti, hendaklah dipersembahkan madhuparka. Sesudah mengucap “namo nārāyaṇāya”, hendaklah dilafazkan mantra (berikutnya).
Verse 17
मन्त्रः— योऽसौ भवान्देववरप्रसूतो यो वै समर्च्यो मधुपर्क्कनामाः ।। आगच्छ सन्तिष्ठ इमे च पात्रे ममापि संसारविमोक्षणाय ॥
Mantra: Wahai sumber kelahiran bagi yang terbaik antara para dewa, Engkau benar-benar layak dipuja menurut tatacara sebagai yang bernama ‘Madhuparka’. Datanglah, bersemayamlah di sini; terimalah juga bejana-bejana ini, demi pembebasanku daripada putaran samsara.
Verse 18
सर्पिर्दधिमधून्येव समं पात्रे ह्युदुम्बरे ।। अलाभे मधुनश्चापि गुडेन सह मिश्रयेत् ॥
Ghee, dadih dan madu hendaklah diletakkan dengan sukatan yang sama di dalam bekas daripada kayu udumbara; jika madu tiada, bolehlah dicampurkan bersama gula melaka (jaggery) sebagai ganti.
Verse 19
दधि क्षौद्रं घृतं चैव कारयेत समं तथा ।। समर्पयामि देवेश रुद्र सर्पिर्घृतं मधु ॥
Dadih, madu dan ghee juga hendaklah disediakan dengan sukatan yang sama. “Aku mempersembahkan, wahai Tuhan para dewa, wahai Rudra—ghee/ghṛta dan madu.”
Verse 20
सर्वेषामप्यलाभे तु मम कर्मपरायणाः ।। अप एव ततो गृहि्य इमं मन्त्रमुदाहरॆत् ॥
Namun jika semua bahan itu tidak dapat diperoleh—wahai mereka yang berpegang teguh pada tata upacara yang telah Aku tetapkan—ambillah air sahaja, kemudian lafazkan mantra ini.
Verse 21
मन्त्रः— योऽसौ भवान्नाभिमात्रप्रसूतो यज्ञैश्च मन्त्रैः सरहस्यजप्यैः ।। सोऽयं मया ते परिकल्पितश्च गृहाण दिव्यो मधुपर्क्कनामाः ॥
Mantra: “Wahai Dia yang lahir semata-mata dari pusat, dan yang didekati melalui yajña serta mantra—yang dijapa bersama rahsia batinnya—persembahan ini telah aku susun untuk-Mu. Terimalah, wahai Yang Ilahi, yang bernama ‘Madhuparka’.”
Verse 22
यो ददाति महाभागे मयोक्तं विधिपूर्वकम् ।। सर्वयज्ञफलम् प्राप्य मम लोकं प्रपद्यते ॥
Wahai yang mulia berbahagia, sesiapa yang memberikan ini menurut tatacara yang telah aku nyatakan dengan sempurna, akan memperoleh hasil semua yajña dan mencapai alam-Ku.
Verse 23
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यो वै प्राणान्प्रमुञ्चेत मम कर्मपरायणः ॥
Dan lagi Aku akan menerangkan kepadamu—dengarlah, wahai Vasundharā: apabila seseorang yang tekun pada upacara-karya yang berkaitan dengan-Ku hampir melepaskan nafas kehidupan…
Verse 24
तस्य चैवेह दातव्यं मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ यावत्प्राणान्प्रमुञ्चेत कृत्वा कर्म सुपुष्कलम् ॥
Bagi orang itu, di sini hendaklah benar-benar diberikan persembahan dengan mantra, menurut tatacara yang sewajarnya—hingga saat ia melepaskan nafas kehidupan—sesudah melaksanakan upacara dengan sempurna.
Verse 25
मद्भक्तेन तु दातव्यं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ दृष्ट्वा तु विह्वलं ह्येनं मम कर्मपरायणः ॥
Namun hendaklah ia diberikan oleh bhakta-Ku—sebagai sarana pembebasan daripada seluruh pengembaraan dalam samsara—setelah melihatnya benar-benar gelisah, ia yang berpegang teguh pada upacara-karya yang berkaitan dengan-Ku.
Verse 26
मधुपर्कं परं गृह्य चेमं मन्त्रमुदाहरेत् ।
Setelah mengambil madhuparka yang utama, kemudian hendaklah melafazkan mantra ini.
Verse 27
मन्त्रः— योऽसौ भवान्स्तिष्ठति सर्वदेहे नारायणः सर्वजगत्प्रधानः ॥ गृहाण चैवं सुरलोकनाथ भक्तोपनीतं मधुपर्कसंज्ञम् ॥
Mantra: “Wahai Engkau yang bersemayam dalam setiap jasad—Nārāyaṇa, prinsip utama seluruh jagat—wahai Tuhan alam para dewa, terimalah persembahan bernama madhuparka ini yang dibawa oleh seorang bhakta.”
Verse 28
एषा गतिर् महाभागे मधुपर्कस्य कीर्तिता ॥ एवं कश्चिन्न जानाति मधुपर्कं वसुन्धरे ॥
Wahai yang amat berbahagia, inilah hasil (gati) madhuparka sebagaimana telah dipuji dan dihuraikan. Wahai Vasundharā, di bumi ini hampir tiada sesiapa yang benar-benar memahami madhuparka.
Verse 29
एवं हि मधुपर्कश्च देयः सिद्धिमभीप्सुभिः ॥ अर्चित्वा देवदेवेशं सर्वसंसारनाशनम् ॥
Maka demikianlah, madhuparka hendaklah dipersembahkan oleh mereka yang menginginkan siddhi, setelah memuja Devadeveśa, Tuhan segala dewa—pemusnah seluruh saṃsāra.
Verse 30
ददाति मधुपर्कं यः स याति परमां गतिम् ॥ अयं पवित्रो विमलः सर्वकामविशोधनः ॥
Sesiapa yang memberikan madhuparka, dia mencapai gati yang tertinggi. Persembahan/ritus ini suci, murni tanpa cela, serta menyucikan segala hajat dan keinginan.
Verse 31
दीक्षिताय च दातव्यो यश्च शिष्यो गुरुप्रियः ॥ न मूर्खाय प्रदातव्यमविनीताय कर्हिचित् ॥
Ia hendaklah diberikan kepada orang yang telah menerima dīkṣā (inisiasi), dan kepada murid yang dikasihi guru. Jangan sekali-kali diberikan kepada orang bodoh atau yang tidak beradab serta tidak berdisiplin.
Verse 32
शृणोति मधुपर्कस्य चाख्यानं पापनाशनम् ॥ याति दिव्यां परां सिद्धिं मधुपर्कस्य कारणात् ॥
Sesiapa yang mendengar kisah madhuparka yang dikatakan memusnahkan pāpa (dosa), dia mencapai siddhi yang luhur dan bersifat ilahi, kerana madhuparka.
Verse 33
एतत्ते कथितं भद्रे मधुपर्कविभावनम् ॥ सर्वसंसारमोक्षार्थं यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्
Wahai wanita yang berbahagia, telah diterangkan kepadamu tatacara serta keberkesanan madhuparka. Sesiapa yang menginginkan siddhi tertinggi demi moksha daripada seluruh putaran samsara, hendaklah melaksanakannya.
Verse 34
राजद्वारे श्मशाने वा भये च व्यसने तथा ॥ ये पठन्ति त्विमां शान्तिं शीघ्रं कार्यं भविष्यति
Di pintu gerbang raja, atau di tanah pembakaran mayat, demikian juga ketika takut dan ketika ditimpa bencana—mereka yang melafazkan mantera pendamai ini, urusan yang dihajatkan akan segera terlaksana.
Verse 35
अपुत्रो लभते पुत्रमभार्यश्च प्रियां लभेत् ॥ अपतिर्लभते कान्तं बद्धो मुच्येत बन्धनात्
Orang yang tidak mempunyai anak lelaki akan memperoleh anak lelaki; yang tidak mempunyai isteri akan memperoleh isteri yang dikasihi. Yang tidak mempunyai suami akan memperoleh pasangan yang dicintai; dan yang terbelenggu akan terlepas daripada ikatan.
Verse 36
एतत्ते कथितं भूमे महाशान्तिं सुखावहाम् ॥ सर्वसंसारमोक्षार्थं रहस्यं परमं महत्
Wahai Bhūmi (Bumi), telah diterangkan kepadamu mahāśānti yang membawa kesejahteraan. Inilah ajaran rahsia yang paling luhur dan agung, demi moksha daripada seluruh putaran samsara.
Verse 37
गर्भिणीनां च वृद्धानां व्रीहीनां च गवां तथा ॥ ब्राह्मणानां च सततं शान्तिं कुरु शुभं कुरु
Bagi wanita hamil, bagi orang tua, bagi tanaman padi, dan juga bagi lembu—serta sentiasa bagi para brāhmaṇa—tegakkanlah kedamaian; tegakkanlah kesejahteraan yang berkat.
Verse 38
घृतालाभे तु सुश्रोणि लाजैः सह विमिश्रयेत् ॥ अलाभे वापि दध्नश्च क्षीरेण सह मिश्रयेत्
Jika ghṛta (mentega jernih/ghee) ada, wahai yang berpinggul indah, hendaklah ia dicampurkan bersama lāja (bijirin sangai). Jika tiada, maka dadhi (dadih/yogurt) juga hendaklah dicampur bersama kṣīra (susu).
Verse 39
अनेनैव तु मन्त्रेण दद्याच्च मधुपर्ककम् ॥ नरस्य मृत्यु काले तु दद्यत्संसार मोक्षणम्
Dengan mantra inilah hendaklah dipersembahkan madhuparka (hidangan penghormatan berupa madu dan susu, dan seumpamanya). Dan pada saat kematian seseorang, hendaklah diberikan apa yang dikatakan membawa pembebasan daripada saṃsāra.
Verse 40
यस्त्वनेन विधानॆन कुर्याच्छान्तिमनुत्तमाम् ॥ सर्वसङ्गान्परित्यज्य मम लोकं च गच्छति
Namun sesiapa yang, menurut tatacara ini, melaksanakan śānti yang tiada bandingan—setelah meninggalkan segala keterikatan—dia akan pergi ke loka-Ku (alam-Ku).
The chapter frames ritual speech and offering as instruments of collective welfare: the text instructs a śānti-recitation oriented toward rāṣṭra-sukha (public well-being), protection from disease, and safeguarding vulnerable humans and non-human dependents (cattle, crops), while also presenting the rite as a soteriological aid (saṃsāra-mokṣa) when performed with disciplined intent.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, month, or seasonal marker is stated. The text instead gives situational markers (e.g., recitation at the royal gate, cremation ground, times of fear or calamity) and a life-cycle marker (mṛtyu-kāla, ‘time of death’) for a specific madhuparka-based application.
Environmental balance is approached through welfare metrics tied to the Earth’s productivity: the śānti requests su-vṛṣṭi (good rainfall), anna (food), subhikṣa (abundance), and protection of vrīhi (rice) and gavām (cattle). By placing these alongside public health and social stability, the passage implicitly treats ecological conditions as foundational to a well-ordered rāṣṭra and to Pṛthivī’s well-being.
No dynastic lineage, named king, or specific sage genealogy is provided. The cultural figures are typological and institutional—rājā (king), brāhmaṇa, bhakta, kanyā, the elderly, and pregnant women—within a generalized polity, with Varāha/Nārāyaṇa/Vāsudeva/Janārdana as the addressed divine figure in the mantras.