Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 192.36 — Adhyaya 192, Shloka 36

Description of the Universal Peace-Recitation and the Madhuparka Rite

एतत्ते कथितं भूमे महाशान्तिं सुखावहाम् ॥ सर्वसंसारमोक्षार्थं रहस्यं परमं महत्

etatte kathitaṃ bhūme mahāśāntiṃ sukhāvahām || sarvasaṃsāramokṣārthaṃ rahasyaṃ paramaṃ mahat

Wahai Bhūmi (Bumi), telah diterangkan kepadamu mahāśānti yang membawa kesejahteraan. Inilah ajaran rahsia yang paling luhur dan agung, demi moksha daripada seluruh putaran samsara.

etatthis (teaching)
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
teto you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन)
kathitamtold
kathitam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√kath (कथ् धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
bhūmeO Earth
bhūme:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhūmi (भूमि प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
mahā-śāntimgreat peace
mahā-śāntim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (महा) + śānti (शान्ति)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मधारयः ‘great peace’
sukhāvahāmbringing happiness
sukhāvahām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsukha (सुख) + āvaha (आवह प्रातिपदिक from √vah with ā-)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); उपपद-तत्पुरुषः ‘bringing happiness’; agrees with ‘mahāśāntim’
sarva-saṃsāra-mokṣa-arthamfor liberation from all worldly existence
sarva-saṃsāra-mokṣa-artham:
Prayojana/Hetu (प्रयोजन/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootsarva (सर्व) + saṃsāra (संसार) + mokṣa (मोक्ष) + artha (अर्थ)
FormPurpose expression (प्रयोजनार्थे) used adverbially ‘for the sake of’; compound
rahasyamsecret (teaching)
rahasyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrahasya (रहस्य प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
paramamsupreme
paramam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (परम प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with ‘rahasyam’
mahatgreat
mahat:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (महत् प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with ‘rahasyam’

Varāha (default dialogue framework; addressee explicitly: Pṛthivī/Bhūmi)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"dialogue","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"Direct address to Bhūmi: Varāha concludes instruction, framing the mahāśānti as a secret meant ultimately for saṃsāra-mokṣa, thus ‘healing’ Earth by guiding her beings toward liberation."}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"relieved and contemplative; receiving a ‘rahasya’ that elevates ritual into liberation-teaching","key_question":"What is the ultimate purpose of this mahāśānti—mere worldly welfare or liberation from saṃsāra?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"Mahāśānti is elevated from protective rite to ‘parama-rahasya’: Varāha as cosmic stabilizer reveals that true pacification is cessation of saṃsāra itself—ultimate śānti as mokṣa.","yajna_varaha_imagery":"Śānti as inner yajña: the oblation is agitation/karma offered into knowledge and devotion; ‘sukhāvahā’ indicates the bliss of brahma-niṣṭhā beyond ritual fear-management.","vedantic_connection":"Points to mokṣa as the highest puruṣārtha; ritual efficacy is reinterpreted as a ladder toward liberation—śānti culminating in freedom from birth and death."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"soteriology (mokṣa-śāstra within purāṇa)","core_concept":"The highest ‘peace’ is liberation from saṃsāra; rites are meaningful when oriented toward ultimate release.","practical_application":"Practice śānti with remembrance of the final aim—reduce fear and desire, cultivate devotion and discernment, and use welfare as support for spiritual life."}

Subject Matter: ["Earth-Centered Dialogue","Soteriology (Liberation)","Ritual Practice"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: purāṇic teaching setting

Related Themes: Varāha Purāṇa 192.37.0–192.38.0 (mahāśānti application and fruits)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Varāha, serene and majestic, addresses Bhūmi with a teaching gesture; Bhūmi listens with folded hands, the atmosphere calm, suggesting a ‘secret’ liberative instruction.","item_prompts":["Varāha as divine teacher","Bhūmi personified (goddess) seated respectfully","palm-leaf manuscript or glowing syllables","quiet cosmic backdrop (ocean/sky)","halo and subdued palette"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: Varāha in dignified stance with teaching mudrā; Bhūmi in green sari; strong outlines and sacred symmetry; subtle script motif for ‘rahasya’.","tanjore_prompt":"Tanjore: gold-leaf halos for Varāha and Bhūmi; ornate throne/lotus seats; embossed ‘śānti’ motif; rich reds and greens.","mysore_prompt":"Mysore: elegant, restrained composition; fine jewelry; soft gradients; emphasize contemplative faces and the hush of instruction.","pahari_prompt":"Pahari: intimate guru-śiṣya tableau; delicate landscape; Varāha slightly larger-than-life; Bhūmi attentive; cool serene tones."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"contemplative and solemn","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow","voice_tone":"deep, meditative, teaching-oriented"}

C
Classical Literature
V
Vaiṣṇavism
P
Purāṇic Dialogue
S
Sanskrit Studies

FAQs

By addressing Bhūmi directly, the verse reinforces the Varāha Purāṇa’s characteristic Earth-centered dialogue frame, while also illustrating how ritual discourse is presented as an esoteric path toward mokṣa.

The verse identifies Bhūmi (Earth) as the interlocutor, not a specific terrestrial location.

It foregrounds well-being (sukha) and liberation (mokṣa) as guiding aims, situating ritual knowledge within a disciplined and purposeful framework.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App