Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 192.35 — Adhyaya 192, Shloka 35

Description of the Universal Peace-Recitation and the Madhuparka Rite

अपुत्रो लभते पुत्रमभार्यश्च प्रियां लभेत् ॥ अपतिर्लभते कान्तं बद्धो मुच्येत बन्धनात्

aputro labhate putramabhāryaśca priyāṃ labhet || apatil labhate kāntaṃ baddho mucyeta bandhanāt

Orang yang tidak mempunyai anak lelaki akan memperoleh anak lelaki; yang tidak mempunyai isteri akan memperoleh isteri yang dikasihi. Yang tidak mempunyai suami akan memperoleh pasangan yang dicintai; dan yang terbelenggu akan terlepas daripada ikatan.

aputraḥa sonless man
aputraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roota-putra (अ + पुत्र प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
labhateobtains
labhate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√labh (लभ् धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
putrama son
putram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootputra (पुत्र प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
abhāryaḥa man without a wife
abhāryaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roota-bhārya (अ + भार्या-सम्बन्धिन् प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयार्थक अव्यय)
priyāma beloved (wife)
priyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रिया प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
labhetwould obtain / may obtain
labhet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√labh (लभ् धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
apatiḥone without a husband (husbandless person)
apatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roota-pati (अ + पति प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
labhateobtains
labhate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√labh (लभ् धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
kāntama beloved (husband/lover)
kāntam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkānta (कान्त प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
baddhaḥone who is bound
baddhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√bandh (बन्ध् धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mucyetawould be freed
mucyeta:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√muc (मुच् धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद); passive sense ‘be released’
bandhanātfrom bondage
bandhanāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootbandhana (बन्धन प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)

Varāha (default dialogue framework)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"compassion","earth_interaction":"Varāha extends compassionate assurance to Bhūmi by listing tangible worldly fruits of the mahāśānti, implying his guardianship over social flourishing on Earth."}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"hopeful; attentive to how beings on her body are relieved of lack and bondage","key_question":"What concrete benefits arise from this śānti—can it heal social lack (offspring, spouse) and remove constraints (bondage)?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"prayaschitta","instruction_summary":"Recitation/observance of the mahāśānti is said to remove major life-obstacles—childlessness, lack of spouse, and bondage—granting desired social well-being and freedom.","karmic_consequence":"Following: iṣṭa-siddhi (desired attainments) and release from constraints; breaking/ignoring: persistence of duḥkha framed as obstacle/karma not pacified by śānti."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"Varāha’s śānti is portrayed as a universal ‘unbinding’ power: as he lifted Earth from the abyss, so the mantra lifts beings from social and karmic deficits (aputrata, abandhana).","yajna_varaha_imagery":"Bondage-release echoes yajña as ‘bandha-vimocana’: offerings/recitation untie knots of fate; fertility and partnership are treated as restored prosperity (śrī) through sacred order.","vedantic_connection":"Worldly fruits are presented as upāya; the deeper implication is loosening saṃsāric knots, preparing the mind for mokṣa-oriented detachment and clarity."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"karma-upaśamana (pacification of karmic obstacles)","core_concept":"Sacred practice can transform lack into fullness and bondage into freedom; prosperity is subordinated to a larger trajectory toward release.","practical_application":"Employ śānti-recitation with ethical living and restraint; treat obtained boons as occasions for dharmic responsibility rather than attachment."}

Subject Matter: ["Ritual Efficacy Claims","Social Life","Well-being"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: śṛṅgāra

Type: social sphere

Related Themes: Varāha Purāṇa 192.37.0 (where to recite); Varāha Purāṇa 192.39.0 (mokṣa intent of the teaching)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Four vignettes of transformation: a childless couple blessed with a child; a lonely person meeting a beloved spouse; a woman finding her partner; a prisoner’s shackles opening—each linked by the unseen power of śānti.","item_prompts":["newborn in arms","wedding garlands","joined hands of partners","broken chains/shackles","subtle mantra-wave or sacred syllables in the air"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: bold narrative panels with stylized figures; emphasize auspicious reds and golds; chains rendered as dark forms dissolving into light.","tanjore_prompt":"Tanjore: central śānti-reciter with gold aura; surrounding medallions showing child, marriage, and liberation; heavy ornamentation for auspiciousness.","mysore_prompt":"Mysore: refined faces and gentle gestures; soft lighting on the freed prisoner and the newborn; minimal but elegant sacred-script motif.","pahari_prompt":"Pahari: intimate domestic scenes in mountain palette; delicate depiction of garlands and cradle; a small prison scene with dramatic release."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"benedictory and hopeful","suggested_raga":"Kalyani","pace":"medium","voice_tone":"warm, clear, blessing-like"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Ritual
S
Sanskrit Philology
C
Cultural Anthropology (Textual)

FAQs

It exemplifies the phala-śruti convention, where texts articulate concrete benefits to motivate practice; such passages are valuable for studying how Purāṇic literature communicates ritual value in social and personal terms.

No geographic location is specified in this verse.

Implicitly, it promotes reliance on regulated practice and hope in adverse conditions, while reflecting social ideals around family continuity and freedom from constraint.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App