
Mathurā-parikramā-prādurbhāva
Ritual-Manual / Sacred Geography (Tīrtha-Māhātmya)
Varaha mengajar Pṛthivī tentang waktu yang tepat, nazar/vrata dan laluan parikramā Mathurā, dengan menegaskan ziarah sebagai pergerakan berdisiplin yang diatur oleh etika dalam landskap suci. Pada Kārttika aṣṭamī–navamī ditetapkan puasa, brahmacarya, mauna (diam), serta amalan kesucian; parikramā bermula ketika fajar dengan mandi suci dan persembahan tarpaṇa kepada leluhur. Bab ini kemudian menyenaraikan secara berurutan kuil, kuṇḍa dan pelbagai sthala, termasuk seruan kepada Hanumān dan Gaṇeśa untuk menghapus halangan dan menjayakan perjalanan. Darśana, mengelilingi (pradakṣiṇā) dan mandi di tīrtha berulang kali disebut sebagai pemusnah pāpa dan pengukuh kesejahteraan bersama; manfaatnya meluas kepada kaum kerabat, bahkan kepada mereka yang sekadar melihat atau mendengar tentang peziarah. Kebimbangan Pṛthivī tentang cara manusia melintasi dan memuliakan ruang bumi dijawab melalui tata cara yang seakan pemeliharaan—menghormati tempat, air dan sempadan.
Verse 1
अथ मथुरापरिक्रमप्रादुर्भावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अष्टम्यां मथुरां प्राप्य कार्त्तिकस्यासिते नरः ॥ स्नात्वा विश्रान्तितीर्थे तु पितृदेवार्चने रतः।
Kini (dikisahkan) kemunculan/riwayat parikrama Mathurā. Śrī Varāha bersabda: Pada tithi Aṣṭamī dalam paruh gelap bulan Kārttika, setelah tiba di Mathurā, seseorang hendaklah mandi di Tīrtha Viśrānti dan tekun dalam persembahan serta pemujaan kepada leluhur dan para dewa.
Verse 2
विश्रान्तिदर्शनं कृत्वा दीर्घविष्णुं च केशवम् ॥ प्रदक्षिणायाः सम्यग्वै फलमाप्नोति मानवः।
Setelah menziarahi (darśana) Viśrānti serta menghormati Dīrgha-Viṣṇu dan Keśava, seseorang benar-benar memperoleh hasil parikrama yang sewajarnya.
Verse 3
उपवासरतः सम्यगल्पमेध्याशनोऽथवा ॥ दन्तकाष्ठं च सायाह्ने कृत्वा शुद्ध्यर्थमात्मनः।
Seseorang hendaklah tekun berpuasa dengan sempurna; atau jika tidak, makanlah sedikit sahaja dan yang suci. Pada waktu senja, lakukanlah upacara dantakāṣṭha (kayu pembersih gigi) demi penyucian diri.
Verse 4
ब्रह्मचर्येण तां रात्रिं कृत्वा सङ्कल्प्य मानसे ॥ धौतवस्त्रेण सुस्नातो मौनव्रतपरायणः।
Setelah melalui malam itu dengan brahmacarya (pengekangan diri/selibat) dan menetapkan sankalpa dalam batin, hendaklah ia mandi dengan sempurna, memakai pakaian yang telah dibasuh, serta berpegang teguh pada vrata berdiam diri (mauna).
Verse 5
तिलाक्षतकुशान् गृह्य पितृदेवार्थमुद्यतः ॥ दीपहस्तो वनं गत्वा श्रान्तो विश्रान्तिजागरे।
Dengan membawa bijan, akṣata (butir beras), dan rumput kuśa, serta bersiap melakukan upacara bagi leluhur dan para dewa, sambil memegang pelita ia pergi ke rimba/pepohon; dalam keletihan ia berjaga pada ‘Viśrānti-jāgara’.
Verse 6
यथानुक्रमणं तैश्च ध्रुवाद्यैऋषिभिः कृतम् ॥ एवं परम्परायातं क्रमणीयं नरोत्तमैः।
Sebagaimana urutan itu telah dilakukan oleh para resi bermula dengan Dhruva dan seterusnya, demikianlah juga tertib yang diwarisi melalui paramparā ini hendaklah diikuti oleh insan yang utama.
Verse 7
प्रदक्षिणा वर्त्तमाना भक्तिश्रद्धासमन्वितः ॥ सर्वान्कामानवाप्नोति हयमेधफलं लभेत्।
Ketika melakukan pradakṣiṇā dengan bhakti dan śraddhā, seseorang memperoleh segala hajat yang diingini serta meraih pahala yang dikatakan setara dengan buah Aśvamedha.
Verse 8
एवं जागरणं कृत्वा नवम्यां नियतः शुचिः ॥ ब्राह्मे मुहूर्ते संप्राप्ते ततो यात्रामुपक्रमेत् ॥
Demikianlah, setelah berjaga pada tithi Navamī, dengan disiplin dan suci; apabila brāhma-muhūrta telah tiba, maka hendaklah memulakan perjalanan ziarah (yātrā).
Verse 9
तथा प्रारभयेद्यात्रां यावन्नोदयते रविः ॥ प्रातः स्नानं तथा कुर्यात्तीर्थे दक्षिणकोटिके ॥
Demikian juga, hendaklah berangkat dalam yātrā sehingga matahari terbit; dan pada waktu pagi hendaklah mandi suci di tīrtha yang bernama Dakṣiṇakoṭi.
Verse 10
विज्ञाप्य सिद्धिकर्तारं यात्रासिद्धिप्रदायकम् ॥ यस्य संस्मरणादेव सर्वे नश्यन्त्युपद्रवाः ॥
Setelah dengan hormat memohon kepada pelaksana kejayaan—pemberi kejayaan bagi yātrā—yang dengan sekadar mengingati-Nya, segala gangguan dikatakan lenyap.
Verse 11
यथा रामस्य यात्रायां सिद्धिस्ते सुप्रतिष्ठिता ॥ तथा परिभ्रमन्तेऽद्य भवान्सिद्धिप्रदो भव ॥
Sebagaimana dalam yātrā Rāma, kejayaanmu telah ditegakkan dengan kukuh; demikian juga bagi kami yang sedang berkelana hari ini—jadilah pemberi kejayaan.
Verse 12
इति विज्ञाप्य विधिवद्धनूमन्तं गणेश्वरम् ॥ दीपपुष्पोपहारैस्तु पूजयित्वा विसर्ज्जयेत् ॥
Demikian, setelah memohon Hanūmat—di sini digelar gaṇeśvara—menurut tatacara, hendaklah memujanya dengan pelita, bunga dan persembahan; kemudian melakukan visarjana (penutupan/pelepasan) secara tertib.
Verse 13
तथैव पद्मनाभं तु दीर्घविष्णुं भयापहम् ॥ विज्ञाप्य सिद्धिकर्तारं देव्यश्च तदनन्तरम् ॥
Demikian juga, setelah mempersembahkan permohonan kepada Padmanābha—Dīrghaviṣṇu, penghapus ketakutan—penganugeraha siddhi (kejayaan), kemudian sesudah itu memohon pula kepada para Dewi.
Verse 14
दृष्ट्वा वसुमतीं देवीं तथैव ह्यपराजिताम् ॥ आयुधागारसंस्थां च नृणां सर्वभयापहाम् ॥
Setelah menziarahi (memberi hormat kepada) Dewi Vasumatī, demikian juga Aparājitā—yang bersemayam di gedung persenjataan dan menghapus segala ketakutan manusia.
Verse 15
कंसवासनिकां तद्वदौग्रसेनां च चर्चिकाम् ॥ वधूटीं च तथा देवि दानवक्षयकारीणीम् ॥
Demikian pula (hendaklah menziarahi) Kaṃsavāsanikā; juga Augrasenā dan Carccikā; serta Vadhūṭī, wahai Dewi—yang menyebabkan kebinasaan para dānava.
Verse 16
जयदां देवतानां च मातरो देवपूजिताः ॥ गृहदेव्यो वास्तुदेव्यो दृष्ट्वानुज्ञाप्य निर्गमेत् ॥
Dan (hendaklah menziarahi) Jayadā, serta para Ibu para dewa yang dipuja oleh para dewa; setelah menziarahi dewa-dewi rumah tangga dan dewa-dewi Vāstu, memohon izin, lalu berangkat.
Verse 17
मौनव्रतधरो गच्छेद्यावद्दक्षिणकोटिके ॥ प्राप्य स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य दृष्ट्वा देवं प्रणम्य च ॥
Dengan memegang mauna-vrata (nazar diam), hendaklah ia berjalan hingga Dakṣiṇakoṭi; setelah tiba, mandi, menunaikan tarpaṇa untuk menyenangkan para leluhur, lalu menziarahi Dewa dan bersujud hormat.
Verse 18
नत्वा गच्छेदिक्षुवासां देवी कृष्णसुपूजिताम् ॥ बालक्रीडनरूपाणि कृतानि सह गोपकैः ॥ यानि तीर्थानि तान्येव स्थापितानि महर्षिभिः ॥
Setelah menunduk hormat, hendaklah seseorang pergi kepada Dewi Ikṣuvāsā, yang sangat dimuliakan oleh Kṛṣṇa. Tīrtha-tīrtha yang berkaitan dengan rupa lila kanak-kanak Kṛṣṇa—yang dilakukan bersama para gopa (anak gembala)—itulah juga yang telah didirikan oleh para maharṣi.
Verse 19
पुण्यस्थल महास्थल महापापविनाशनम् ॥ पञ्चस्थलानि तत्रैव सर्वपापहराणि च ॥
Tempat itu ialah tempat penuh pahala, tempat yang agung, pemusnah dosa besar. Di sana juga terdapat lima tempat suci yang menghapus segala dosa.
Verse 20
येषां तु दर्शनादेव ब्रह्मणा सह मोदते ॥ शिवं सिद्धमुखं दृष्ट्वा स्थलानां फलमाप्नुयात् ॥
Dengan sekadar melihatnya, seseorang bergembira bersama Brahmā. Setelah menyaksikan Śiva yang disebut Siddhamukha, ia memperoleh buah pahala tempat-tempat suci itu.
Verse 21
हयमुक्तिं ततो गच्छेत्सिन्दूरं ससहायकम् ॥ श्रूयते चात्र ऋषिभिर्गाथा गीता पुरातनी ॥
Kemudian hendaklah ia pergi ke Hayamukti, dan ke Sindūra bersama pendampingnya. Di sini terdengar sebuah gāthā purba yang mulia, yang dinyanyikan oleh para ṛṣi.
Verse 22
अश्वारूढेन तेनैव यत्रेयं समनुष्ठिता ॥ अश्वो मुक्तिं गतस्तत्र सहायसहितः सुखम् ॥
Oleh penunggang yang sama, yang menunggang kuda—di tempat amalan suci ini dilaksanakan—kuda itu di sana mencapai pembebasan dengan bahagia, bersama pendampingnya.
Verse 23
राजपुत्रः स्थितस्तत्र यानयात्रा न मुक्तिदा ॥ तस्माद्यानैश्च यात्रा तु न कर्त्तव्या फलेच्छया ॥
Seorang putera raja tinggal di sana; perjalanan dengan kenderaan bukanlah pemberi moksha. Oleh itu, janganlah bermusafir dengan kenderaan kerana menginginkan hasil rohani.
Verse 24
तस्मिंस्तीर्थे तु तं दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा पापैः प्रमुच्यते ॥ कुण्डं शिवस्य विख्यातं तत्र स्नानफलं महत् ॥
Di tīrtha itu, dengan melihatnya dan menyentuh (yang suci), seseorang dilepaskan daripada dosa. Di sana ada kolam kuṇḍa Śiva yang masyhur; pahala mandi di situ amat besar.
Verse 25
मल्लिकादर्शनं कृत्वा कृष्णस्य जयदं शुभम् ॥ ततः कदम्बखण्डस्य गमनात्सिद्धिमाप्नुयात् ॥
Setelah menatap Mallikā—yang membawa keberkatan dan menganugerahkan kemenangan bagi Kṛṣṇa—kemudian dengan pergi ke rimbunan Kadamba, seseorang memperoleh siddhi (pencapaian rohani).
Verse 26
चर्चिका योगिनी तत्र योगिनीपरिवारिता ॥ कृष्णस्य रक्षणार्थं हि स्थिता सा दक्षिणां दिशम् ॥
Di sana ada yoginī Carcikā, dikelilingi oleh para yoginī. Sesungguhnya, beliau bersemayam ke arah selatan demi melindungi Kṛṣṇa.
Verse 27
अस्पृश्या चास्पृशा चैव मातरौ लोकपूजितौ ॥ बालानां दर्शनं ताभ्यां महारक्षां करिष्यति ॥
Aspṛśyā dan Aspṛśā—dua Ibu yang dipuja oleh dunia—apabila kanak-kanak mendapat darśana mereka, akan terhasil perlindungan yang besar.
Verse 28
क्षेत्रपालं ततो गत्वा शिवं भूतेश्वरं हरम् ॥ मथुराक्रमणं तस्य जायते सफलं तथा
Kemudian, setelah pergi menghadap Kṣetrapāla—Śiva, Tuhan segala makhluk, Hara—maka perjalanan menuju Mathurā pun menjadi berhasil dan berbuah.
Verse 29
कृष्णक्रीडासेतुबन्धं महापातकनाशनम् ॥ बालानां क्रीडनार्थं च कृत्वा देवो गदाधरः
Di tempat permainan Kṛṣṇa, “pembinaan jambatan” yang dikatakan memusnahkan dosa besar telah dilakukan oleh dewa Gadādhara demi permainan kanak-kanak.
Verse 30
गोपकैः सहितस्तत्र क्षणमेकं दिनेदिने ॥ तत्रैव रमणार्थं हि नित्यकालं स गच्छति
Di sana, bersama para gopa (anak gembala), baginda tinggal hanya seketika dari hari ke hari; sesungguhnya demi kegembiraan, baginda sentiasa pergi ke sana.
Verse 31
बलिह्रदं च तत्रैव जलक्रीडाकृतं शुभम् ॥ यस्य सन्दर्शनादेव सर्वपापैः प्रमुच्यते
Dan di situ juga ada Bali-hrada, sebuah kolam yang suci dan baik, dibuat untuk permainan air; dengan sekadar melihatnya sahaja, seseorang terlepas daripada segala dosa.
Verse 32
ततः परं च कृष्णेन कुक्कुटैः क्रीडनं कृतम् ॥ यस्य दर्शनमात्रेण चण्डोऽपि गतिमाप्नुयात्
Seterusnya, di sana Kṛṣṇa bermain dengan ayam jantan; dengan sekadar melihat tempat itu, bahkan seorang caṇḍa (caṇḍāla, golongan terpinggir) pun akan mencapai keadaan yang lebih tinggi.
Verse 33
स्तम्भोच्चयं सुशिखरं सौरभैः सुसुगन्धिभिः ॥ भूषितं पूजितं तत्र कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा
Di sana terdapat sebuah tiang yang tinggi dengan puncak yang indah, dihias dengan wangian dan aroma yang harum; Kṛṣṇa yang amalnya tidak mengenal letih telah memuliakan serta memuja di tempat itu.
Verse 34
तस्य प्रदक्षिणं कृत्वा परिपूज्य प्रयत्नतः ॥ मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं व्रजेत् तु सः
Dengan melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi) dan memuja dengan bersungguh-sungguh menurut tatacara, seseorang dibebaskan daripada segala dosa; orang itu sesungguhnya menuju ke alam Viṣṇu.
Verse 35
वसुदेवेन देवक्या गर्भस्य रक्षणाय च ॥ कृतमेकान्तशयनं महापातकनाशनम्
Dan demi melindungi janin, Vasudeva dan Devakī telah mendirikan ‘ekāntaśayana’, iaitu tempat persemayaman yang sunyi, yang dikatakan memusnahkan dosa-dosa besar.
Verse 36
ततो नारायणस्थानं प्रविशेन्मुक्तिहेतवे ॥ परिक्रम्य ततो देवान्नारायणपुरोगमान्
Kemudian demi tujuan pembebasan, hendaklah memasuki kediaman Nārāyaṇa; lalu melakukan pradakṣiṇā mengelilingi para dewa yang dipimpin oleh Nārāyaṇa.
Verse 37
अनुज्ञाय ततः स्थानं द्रष्टुं गर्त्तेश्वरं शिवम् ॥ दृष्टमात्रेण तत्रैव यात्राफलमवाप्यते
Kemudian setelah memperoleh keizinan, hendaklah pergi menziarahi tempat itu—Garteśvara, Śiva; di sana, dengan melihatnya sahaja, hasil ziarah diperoleh pada tempat itu juga.
Verse 38
महाविद्येश्वरी देवी आरक्षं पापकं हरेत् ॥ क्षेत्रस्य रक्षणार्थं हि यात्रायाः सिद्धिदां नृणाम् ॥
Dewi Mahāvidyeśvarī menghapus mudarat yang lahir daripada dosa serta mengurniakan perlindungan; demi memelihara kawasan suci itu, baginda menganugerahkan kejayaan dan siddhi dalam ziarah suci kepada manusia.
Verse 39
प्रभा मल्ली च तत्रैव दृष्ट्वा कामानवाप्नुयात् ॥ महाविद्येश्वरी देवी कृष्णरक्षार्थमुद्यता ॥
Di sana juga, dengan menatap Prabhā dan Mallī, seseorang boleh memperoleh hajat yang diingini. Dewi Mahāvidyeśvarī bersiap sedia demi melindungi Kṛṣṇa.
Verse 40
नित्यं सन्निहिता तत्र सिद्धिदा पापनाशिनी ॥ कृष्णेन बलभद्रेण गोपैः कंसं जिघांसुभिः ॥
Baginda sentiasa hadir di sana—pemberi siddhi dan pemusnah dosa—sebagaimana pada waktu Kṛṣṇa, Balabhadra dan para gopa, yang bertekad membunuh Kaṃsa, (berada di situ).
Verse 41
सङ्केतकं कृतं तत्र मन्त्रनिश्चयकारकम् ॥ तदा सङ्केतकैः सा च सिद्धा देवी प्रतिष्ठिता ॥
Di sana didirikan suatu ‘saṅketaka’ (tanda/penetapan yang dipersetujui) yang menjadi dasar penentuan mantra. Kemudian, melalui saṅketaka-saṅketaka itu, Dewi yang telah sempurna (siddhā) ditahbiskan.
Verse 42
सिद्धिप्रदा भोगदा च तेन सिद्धेश्वरी स्मृता ॥ सङ्केतकेश्वरीं चैव दृष्ट्वा सिद्धिमवाप्नुयात् ॥
Kerana baginda mengurniakan siddhi dan juga bhoga, baginda dikenang sebagai Siddheśvarī. Dan dengan menatap Saṅketakeśvarī juga, seseorang dapat memperoleh siddhi.
Verse 43
तत्र कुण्डं स्वच्छजलम् महापातकनाशनम् ॥ ततो दृष्ट्वा महादेवं गोकरणेश्वरनामतः ॥
Di sana terdapat sebuah kolam berair jernih, pemusnah dosa-dosa besar. Kemudian, setelah menatap Mahādeva yang masyhur dengan nama Gokarṇeśvara, seseorang pun meneruskan perjalanan.
Verse 44
यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ सरस्वतीं नदीं दृष्ट्वा ततो भद्राणि पश्यति ॥
Dengan sekadar memandang-Nya, seseorang terlepas daripada segala dosa. Setelah melihat sungai Sarasvatī, kemudian dia menyaksikan hasil-hasil yang membawa keberkatan.
Verse 45
विघ्नराजं ततो गच्छेद्गणेशं विघ्ननायकम् ॥ सर्वसिद्धिप्रदं रम्यं दर्शनाच्च फलं लभेत् ॥
Kemudian hendaklah pergi kepada Vighnarāja—Gaṇeśa, pemimpin segala halangan. Indah dan menganugerahkan segala siddhi; dengan memandang-Nya sahaja seseorang memperoleh buah ziarah itu.
Verse 46
महादेवमुखाकारं नाम्ना रुद्रमहालयम् ॥ क्षेत्रपं तं परं दृष्ट्वा क्षेत्रवासफलं लभेत् ॥
Dengan menatap penjaga tertinggi kawasan suci itu—bernama Rudramahālaya, yang rupanya laksana wajah Mahādeva—seseorang memperoleh buah pahala daripada tinggal di kṣetra tersebut.
Verse 47
तस्मादुत्तरकोटिं च दृष्ट्वा देवं गणेश्वरम् ॥ द्यूतक्रिडा भगवता कृता गोपजनैः सह ॥
Dari sana, setelah menziarahi dewa Gaṇeśvara di Uttarakōṭi, (dikatakan bahawa) Bhagavān pernah bermain dadu bersama kaum gopa, para penggembala lembu.
Verse 48
नानापहासरूपेण जिताः गोप्यो धनानि च ॥ गोपैरानीय ताश्चैव कृष्णाय च निवेदिताः
Dengan pelbagai cara gurau senda dan permainan, para gopī beserta harta benda telah dimenangi; lalu para gopa membawa semuanya dan mempersembahkannya kepada Śrī Kṛṣṇa.
Verse 49
गोपालकृष्णगमनं महापातकनाशनम् ॥ समस्तं बालचरितं भ्रमणं च यथासुखम्
Pergi mendekati/berziarah kepada Gopāla-Kṛṣṇa dikatakan memusnahkan dosa besar; demikian juga mengingati atau melagukan seluruh kisah laku zaman kanak-kanak serta pengembaraan-Nya menurut kehendak adalah berpahala.
Verse 50
कृतं तत्र यथारूपं यद्रूपं च यथा तथा ॥ ऋषिभिः सेवितं ध्यातं विष्णोर्माहात्म्यमुत्तमम्
Di sana, ia dilakukan menurut bentuknya—apa pun bentuknya, demikianlah adanya; kemuliaan tertinggi Viṣṇu, yang dilayani dan direnungi oleh para ṛṣi, wajar difahami dan diingati.
Verse 51
ततो गच्छेन्महातीर्थं विमलं यमुनाम्भसि ॥ स्नात्वा पीत्वा पितॄंस्तर्प्य नाम्ना रुद्रमहालयम्
Kemudian hendaklah pergi ke mahātīrtha bernama ‘Vimala’ di perairan Yamunā; setelah mandi, meminum airnya, dan menenteramkan para leluhur dengan tarpaṇa, (ia sampai) ke tempat bernama Rudra-mahālaya.
Verse 52
गार्ग्यतीर्थे महापुण्ये नरस्तत्र तथा क्रमेत् ॥ भद्रेश्वरे महातीर्थे सोमतीर्थे तथैव च
Di Gārgya-tīrtha yang amat berpahala, seseorang hendaklah meneruskan perjalanan menurut tertibnya; demikian juga menuju mahātīrtha Bhadreśvara dan juga Soma-tīrtha.
Verse 53
स्नात्वा सोमेश्वरं देवं दृष्ट्वा यात्राफलं लभेत् ॥ सरस्वत्याः सङ्गमे च देवर्षिपितृमानवान्
Setelah mandi suci dan menatap Dewa Someśvara, seseorang memperoleh hasil ziarah; dan di pertemuan Sungai Sarasvatī hendaklah menghormati para dewa, resi ilahi, para leluhur, serta manusia.
Verse 54
सन्तर्प्य विधिवद्दत्त्वा विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥ घण्टाभरणके तद्वत्तथा गरुडकेशवे
Setelah memuaskan mereka dan memberi sedekah menurut aturan, seseorang mencapai viṣṇu-sāyujya, yakni penyatuan dengan Viṣṇu; demikian juga di tīrtha Ghāṇṭābharaṇaka, dan demikian pula di Garuḍa-Keśava.
Verse 55
गोपानां तीर्थके चैव तथा वै मुक्तिकेश्वरे ॥ वैलक्षगरुडे चैव महापातकनाशने
Demikian pula di tīrtha para gopa (penggembala), dan juga di Mukti-keśvara; serta demikian pula di Vailakṣa-Garuḍa, pemusnah dosa-dosa besar.
Verse 56
तीर्थान्येतानि पुण्यानि यथा विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥ एषु तीर्थेषु क्रमितो भक्तिमांश्च जितेन्द्रियः
Tīrtha-tīrtha ini beroleh pahala besar, sebagai rangkaian yang dikenal dengan nama ‘Viśrānti’; sesiapa yang menempuh tīrtha ini menurut urutan—dengan bhakti dan pengendalian diri—(meneruskan amalan).
Verse 57
देवान्पितॄन् समभ्यर्च्य ततो देवं प्रसादयेत् ॥ अविमुक्तेश देवेश सप्तर्षिभिरभिष्टुत
Setelah memuja para dewa dan para leluhur dengan sempurna menurut tatacara, kemudian hendaklah memohon perkenan Sang Dewa—wahai Avimukteśa, Tuhan para dewa, yang dipuji oleh Tujuh Resi.
Verse 58
मथुराक्रमणीयं मे सफलं स्यात्तवाज्ञया ॥ इत्येवं देवदेवेशं विज्ञाप्य क्षेत्रपं शिवम् ॥
“Semoga pradaksina/ziarahku di Mathurā menjadi berbuah dengan perintah-Mu.” Setelah demikian memohon kepada Dewa segala dewa, Śiva, penjaga kawasan suci itu, (peziarah pun meneruskan perjalanan).
Verse 59
विश्रान्तिसंज्ञके स्नानं कृत्वा च पितृतर्पणम् ॥ गतश्रमं परिक्रम्य स्तुत्वा दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥
Setelah mandi di tempat bernama ‘Viśrānti’ dan melakukan tarpaṇa untuk para leluhur, serta menghilangkan keletihan, hendaklah ia melakukan pradaksina—sambil memuji, memandang (tempat suci), dan bersujud hormat.
Verse 60
सुमङ्गलां ततो गच्छेद्यात्रासिद्धिं प्रसादयेत् ॥ सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके ॥
Kemudian hendaklah ia pergi ke (tempat suci) Sumāṅgalā dan memohon kurnia agar ziarahnya berhasil: “Wahai Śiva, yang paling mulia dalam segala keberkatan, penyempurna segala tujuan.”
Verse 61
यात्रेयं त्वत्प्रसादेन सफला मे भवत्विति ॥ पिप्पलादेश्वरं देवं पिप्पलादेन पूजितम् ॥
“Dengan rahmat-Mu, semoga ziarah ini berhasil bagiku.” Demikian (peziarah) mendatangi dewa Pippalādeśvara, yang pernah dipuja oleh Pippalāda.
Verse 62
विश्रान्तस्तु परिक्रम्य त्रातस्तत्र महातपाः ॥ उपलिप्य ततस्तस्य शीर्षोपरि महच्छिवम् ॥
Setelah berehat dan melakukan pradaksina, pertapa agung itu dilindungi di sana. Kemudian, setelah melapisi/mensucikan tempat itu, ia menempatkan lambang Mahā-Śiva di bahagian puncaknya.
Verse 63
स्वनाम्ना चिह्नितं स्थाप्य तदा यात्राफलं लभेत् ॥ कर्कोटकं तथा नागं महादुष्टनिवारणम् ॥
Dengan menegakkan (arca/tanda suci) yang ditandai dengan nama sendiri, seseorang memperoleh buah ziarah suci. Di sana juga ada Nāga Karkoṭaka, penolak keburukan dan bencana besar.
Verse 64
सुखवासं च वरदं कृष्णस्याक्लिष्टकर्मणः ॥ सुखासीनं च तत्रैव स्थापितं शकुनाय वै ॥
Dan di sana ada ‘Sukhavāsa’, pemberi kurnia bagi Kṛṣṇa yang amalnya tidak menyusahkan; dan di tempat itu juga ‘Sukhāsīna’ sesungguhnya telah didirikan untuk Śakuna.
Verse 65
स्वानुकूलः स्वरो यत्र प्रवेशे दक्षिणः स्वनः ॥ ध्याता स्वभावे कृष्णेन स्वसा सातिसुखप्रदा ॥
Di tempat yang ketika masuk terdengar bunyi yang menguntungkan—nada yang bertuah—di sana Kṛṣṇa, menurut tabiatnya, bermeditasi akan saudari perempuannya yang menganugerahkan kebahagiaan besar.
Verse 66
भयार्तेन च कृष्णेन ध्याता देवी च चण्डिका ॥ स्थापिताऽ सिद्धिदा तत्र नाम्ना चार्त्तिहरा ततः ॥
Dan ketika Kṛṣṇa ditimpa ketakutan, baginda bermeditasi kepada Dewi Caṇḍikā. Baginda ditegakkan di sana sebagai pemberi siddhi (kejayaan rohani), lalu dikenali dengan nama ‘Ārttiharā’, penghapus penderitaan.
Verse 67
दृष्ट्वा सर्वार्त्तिहरणं यस्या देव्याः सुखी नरः ॥ अग्रॊत्तरं शुभवरं शकुनार्थं च याचतः ॥
Dengan memandang Dewi yang menghapus segala kesengsaraan, seseorang menjadi bahagia. Lalu dia memohon kurnia yang unggul lagi suci, juga demi memperoleh petanda baik (śakuna) yang menguntungkan.
Verse 68
कृष्णस्य कंसघातार्थं संभूता सा तथोत्तरे ॥ तां दृष्ट्वा मनुजः कामान्सर्वानिष्टानवाप्नुयात् ॥
Beliau itu menzahirkan diri demi tujuan Kṛṣṇa membunuh Kaṃsa; dan sesudahnya, sesiapa yang memandangnya akan memperoleh segala hajat yang dihajati.
Verse 69
वज्राननं ततो ध्यात्वा कृष्णो मल्लजिघांसया ॥ निहत्य मल्लान्पश्चाद्धि वज्राननमकल्पयत् ॥
Kemudian Kṛṣṇa, dengan niat membunuh para ahli gusti, bermeditasi kepada Vajrānana; dan setelah menewaskan mereka, baginda benar-benar menetapkan Vajrānana sesudah itu.
Verse 70
वाञ्छितार्थफलं चक्रे कृष्णेनास्य मनोरथान् ॥ यस्यै यस्यै देवतायै तस्यै तस्यै ददौ मखम् ॥
Melalui Kṛṣṇa, keinginannya dijadikan berbuah sebagai hasil tujuan yang dihajati; dan kepada mana-mana dewa yang dicari, kepada dewa itulah dia mempersembahkan upacara yajña.
Verse 71
उपयाचितं तु माङ्गल्यं सर्वपापहरं शुभम् ॥ कृष्णस्य बालचरितं महापातकनाशनम् ॥
Namun berkat yang dimohon—yang membawa kemuliaan, baik, dan menghapus segala dosa—ialah kisah masa kanak-kanak Kṛṣṇa, yang dikatakan memusnahkan dosa-dosa besar.
Verse 72
सूर्यं तं वरदं देवं माठुराणां कुलेश्वरम् ॥ दृष्ट्वा तत्रैव दानं च दत्त्वा यात्रां समापयेत् ॥
Setelah melihat dewa Sūrya itu, pemberi kurnia dan penguasa keturunan kaum Māṭhurā, serta memberi sedekah di tempat itu juga, hendaklah seseorang menyempurnakan perjalanan ziarahnya.
Verse 73
क्रमतः पदविन्यासाद्यावन्तः सर्वतो दिशः ॥ तावन्तः कुलसम्भूताः सूर्ये तिष्ठन्ति शाश्वते ॥
Menurut susunan langkah yang berturutan, sebanyak mana arah di segenap penjuru, sebanyak itulah para anggota yang lahir daripada keturunan itu bersemayam dalam Sūrya yang kekal.
Verse 74
ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च चौराऽ भङ्गव्रताश्च ये ॥ अगम्यागमने शीलाः क्षेत्रदारापहारकाः ॥
Bahkan mereka yang membunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, pemecah nazar—yang terbiasa dengan hubungan terlarang, serta perampas tanah ladang dan isteri orang—
Verse 75
मथुराक्रमणं कृत्वा विपाप्मानो भवन्ति ते ॥ अन्यदेशागतो दूरात्परिभ्रमति यो नरः ॥
Dengan melaksanakan parikrama/ziarah di Mathurā, mereka menjadi bebas daripada dosa. Dan sesiapa yang datang dari negeri lain yang jauh lalu mengembara—
Verse 76
तस्य सन्दर्शनादन्ये पूताः स्युर्विगतामयाः ॥ श्रुतं यैश्च विदूरस्थैः कृतयात्रं नरं नरैः ॥
Dengan sekadar melihatnya, orang lain pun menjadi suci dan bebas daripada penyakit. Dan mereka yang berada jauh, apabila mendengar bahawa seorang insan telah menunaikan ziarah suci—
Verse 77
सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते यान्ति परमं पदम् ॥
Setelah bebas daripada segala dosa, mereka mencapai martabat tertinggi (parama pada).
Verse 78
प्रक्षाल्य पादावाचम्य हनुमन्तं प्रसादयेत् ॥ सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं कुमारं ब्रह्मचारिणम्
Setelah membasuh kaki dan melakukan ācamanā, hendaklah memohon perkenan Hanumān—yang paling membawa berkat antara segala yang berkat, sentiasa muda, dan seorang kumāra brahmacārī (pelajar yang berpantang).
Verse 79
ख्यातिं गतानि सर्वाणि सर्वपापहराणि च ॥ वत्सपुत्रं ततो गच्छेत् सर्वपापहरं परम् ॥ अर्कस्थलं वीरस्थलं कुशस्थलमनन्तरम्
Semua tempat ini telah masyhur dan menghapus segala dosa. Sesudah itu hendaklah pergi ke Vatsaputra, penghapus dosa yang tertinggi; kemudian ke Arkasthala, Vīrasthala, dan selepasnya Kuśasthala.
Verse 80
वर्षखातं ततो गत्वा कुण्डं पापहरं परम् ॥ गत्वा स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य सर्वपापैः प्रमुच्यते
Kemudian pergi ke Varṣakhāta, ke kuṇḍa yang merupakan penghapus dosa yang tertinggi. Setelah sampai, mandi dan mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur; maka ia terbebas daripada segala dosa.
Verse 81
दृष्ट्वा ततः सुविज्ञाप्य गणं विधिविनायकम् ॥ कुब्जिकां वामनां चैव ब्राह्मण्यौ कृष्णपालिते
Kemudian, setelah melihat dan menyampaikan penghormatan menurut tatacara kepada gaṇa—Vidhi-Vināyaka, penguasa segala upacara—hendaklah juga menziarahi Kubjikā dan Vāmanā, dua sosok brāhmaṇī yang dipelihara oleh Kṛṣṇa.
Verse 82
गङ्गा साध्वी च तत्रैव महापातकनाशिनी ॥ दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा तथा ध्यात्वा सर्वकामान्समश्नुते
Di sana juga ada Gaṅgā yang suci, pemusnah mahāpātaka (dosa besar). Dengan memandangnya, menyentuh (airnya), dan bermeditasi kepadanya, seseorang memperoleh segala hajat yang diinginkan.
Verse 83
धारालोपनके तद्वद्वैकुण्ठे खण्डवेलके ॥ मन्दाकिन्याः संयमने असिकुण्डे तथैव च
Demikian juga hendaklah pergi ke Dhārālopanaka; demikian pula ke Vaikuṇṭha dan Khaṇḍavelaka; ke Saṁyamana di sungai Mandākinī; dan juga ke Asikuṇḍa.
Verse 84
दृष्ट्वा गच्छेत्ततो देवीं या कृष्णेन विनिर्मिता ॥ कंसभेदं प्रथमतः श्रुतं यत्र कुमन्त्रितम्
Setelah melihat semuanya itu, hendaklah ia pergi kepada Dewi yang didirikan oleh Kṛṣṇa—di situlah mula-mula rancangan untuk menewaskan Kaṁsa didengar setelah diadakan musyawarah.
Verse 85
एवं प्रदक्षिणं कृत्वा नवम्यां शुक्लकौमुदे ॥ सर्वं कुलं समादाय विष्णुलोके महीयते
Demikianlah, setelah melakukan pradakṣiṇā pada hari kesembilan dalam paruh terang (śukla pakṣa) pada Kaumudī, dengan membawa seluruh keturunan/kaumnya bersama (agar turut beroleh manfaat), ia dimuliakan di alam Viṣṇu.
The text frames pilgrimage as disciplined conduct in and through terrestrial space: purity, restraint (mauna, brahmacarya), and ordered movement (pradakṣiṇā) are presented as the proper way to engage a sacred landscape. Merit is tied not only to belief but to regulated behavior—bathing, ancestral offerings, and respectful visitation—implying a normative ethic of how humans should traverse and honor places, waters, and boundary-points.
The chapter specifies Kārttika māsa and prescribes arriving on the aṣṭamī (dark fortnight is indicated: asite), performing night-vigil (jāgaraṇa), and beginning the yātrā on navamī at brāhma-muhūrta, proceeding before sunrise. It also mentions a completion framing on navamī in a “śukla-kaumudī” context, indicating a bright, moonlit seasonal setting associated with Kārttika observance.
While not a modern ecological treatise, the chapter encodes an Earth-centered ethic by prescribing careful, sequential engagement with rivers (Yamunā, Sarasvatī), tīrthas, groves/khāṇḍas (e.g., Kadamba-khaṇḍa), and boundary sites (koṭi, sthala clusters). Pṛthivī’s implied stake is answered through rules that limit disorderly movement (e.g., discouraging conveyance-based yātrā for ‘phala’), emphasize cleanliness, and sacralize waters and locales—practices that function as traditional mechanisms for protecting and regulating shared environments.
The narrative references divine and epic figures and cultic agents rather than a continuous royal genealogy: Rāma (as a precedent for yātrā-siddhi), Kṛṣṇa, Balabhadra, Vasudeva, Devakī, Kaṃsa, Ugrasena, as well as Hanumān and Gaṇeśa (Vināyaka) for success and obstacle-removal. It also attributes the establishment/authorization of tīrthas to ṛṣis (including an allusion to earlier ritual sequencing by sages such as Dhruva and others), and includes a purātanī gāthā (old verse tradition) about Hayamukti.