Adhyaya 16
Varaha PuranaAdhyaya 1638 Shlokas

Adhyaya 16: The Account of Saramā: Indra’s Restoration after Loss of Sovereignty

Saramākhyāna: Indrasya Bhrāṣṭarājyāt Punarlābhaḥ

Mythic-Etiology and Ritual Legitimation

Pṛthivī memohon Varāha menjelaskan keraguan: selepas Durvāsas menyumpah Indra supaya tinggal dalam kalangan manusia, apakah tindakan Indra dan para dewa, serta apakah peranan Vidyut dan Suvidyut. Varāha menerangkan bahawa Indra, ditewaskan oleh Durjaya, berlindung di Bhārata dekat Vārāṇasī bersama dewa-dewa sekutu dan makhluk lain. Atas ajaran Bṛhaspati, para dewa menyediakan gomedha-yajña dan membiarkan lembu-lembu meragut di bawah perlindungan Saramā. Para Asura mencuri lembu, memperdaya Saramā dengan susu lalu melepaskannya; Indra menjejaki aliran susu, mengetahui kebenaran, mendapatkan semula lembu, melaksanakan banyak yajña, memulihkan kekuatan, dan menewaskan Asura. Bab ini diakhiri dengan phalaśruti: pembacaan kisah ini memberi pahala setara yajña dan membawa pemulihan kedaulatan raja.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Durvāsas-śāpa (curse as political-cosmic disruption)Gomedha-yajña (ritual as restoration of sovereignty and strength)Saramā as guardian-messenger and narrative hingeIndra’s bhrāṣṭarājya and punarlābha (loss and recovery of kingship)Asura–Deva conflict framed through resource control (cattle)Phalaśruti (merit of hearing/recitation)

Shlokas in Adhyaya 16

Verse 1

धरण्युवाच । तदा दुर्वाससा शप्तो देवराजः शतक्रतुः । वसिष्यसि त्वं मर्त्येषु सुप्रतीकसुतेन तु ॥ १६.१ ॥

Dharāṇī berkata: “Pada waktu itu Devarāja Śatakratu (Indra) telah disumpah oleh Durvāsas: ‘Engkau akan tinggal dalam kalangan manusia fana, sesungguhnya melalui putera Supratīka.’”

Verse 2

उत्सादितो दिवो मूढेत्येवमुक्तस्तु भूधर । इन्द्रो मर्त्यमुपागम्य सर्वदेवसमन्वितः ॥ १६.२ ॥

Demikianlah ia ditegur: “Engkau telah dijatuhkan dari syurga, wahai si bodoh!”—kepada Bhūdhara (gunung) [dikatakan/terdengar]. Lalu Indra turun ke alam manusia, disertai oleh semua para dewa.

Verse 3

किं चकार च तस्मिंस्तु दुर्जये च निपातिते । परमेण्ठिना भगवता तेन योगविदुत्तमौ ॥ १६.३ ॥

Maka apakah yang dilakukan sesungguhnya oleh Parameṣṭhin Yang Terpuji, sang mahatahu yoga yang paling unggul, ketika yang sukar ditundukkan itu telah dijatuhkan di sana?

Verse 4

स्वर्गे विद्युत्सुविद्युच्च तौ च किं चक्रतुस् तदा । एतन् मे संशयं देव कथयस्व प्रसादतः ॥ १६.४ ॥

Di svarga, di tengah kilat dan pancaran cahaya yang gemilang, apakah yang dilakukan oleh kedua-duanya pada waktu itu? Wahai Deva, jelaskanlah keraguanku ini dengan rahmat kurnia-Mu.

Verse 5

श्रीवराह उवाच । दूर्जयेन जितो धात्री देवराजः शतक्रतुः । भारते हि तदा वर्षे वाराणस्यां तु पूर्वतः । आश्रित्य संस्थितो देवैः सह यक्षमहोरगैः ॥ १६.५ ॥

Śrī Varāha bersabda: “Wahai Dhātrī, Pemelihara! Indra, raja para dewa, pelaksana seratus upacara (Śatakratu), setelah ditewaskan martabatnya oleh Dūrjaya, pada waktu itu di Bhārata-varṣa telah berlindung dan berkedudukan di sebelah timur Vārāṇasī, bersama para dewa, Yakṣa, dan ular-ular agung (Mahoraga).”

Verse 6

विद्युत्सुविद्युच्च तदा योगमास्थाय शोभने । दीर्घतापज्वरं वायुकर्मयोगेन संशृतौ ॥ लोकपालायितं कृत्स्नं चक्रतुयोगमायया ॥ १६.६ ॥

Kemudian, wahai yang bercahaya, mereka memasuki keadaan yoga yang indah—bagaikan kilat bertindih kilat—lalu menempuh disiplin yoga melalui kerja angin dan tindakan, menimbulkan panas demam yang berpanjangan; dan dengan yogamāyā mereka menjadikan seluruh wilayah seakan-akan berada di bawah penjagaan para Lokapāla (penjaga arah dunia).

Verse 7

तं दुर्जयं मृतं श्रुत्वा समुद्रान्तःस्थितं तदा । आनीय चतुरङ्गं तु देवान् प्रति विजग्मतुः ॥ १६.७ ॥

Mendengar bahawa Dūrjaya, yang sukar ditewaskan, telah mati ketika berada di dalam lautan, mereka pun membawa bala tentera empat angkatan (caturaṅga) lalu berangkat menuju kepada para dewa.

Verse 8

आगत्य तौ तदा दैत्यौ महत्सैन्येन पर्वतम् । हिमवन्तं समाश्रित्य संस्थितौ तु बभूवतुः ॥ १६.८ ॥

Kemudian kedua-dua daitya itu datang bersama bala tentera yang besar dan, berlindung pada gunung Himavant (Himalaya), mereka pun mengambil kedudukan di sana.

Verse 9

देवा अपि महत्सैन्यं संहत्य कृतदंष्ट्रिताः । मन्त्रयाञ्चक्रुरव्यग्रा ऐन्द्रं पदमभीप्सवः ॥ १६.९ ॥

Para dewa juga menghimpunkan bala tentera yang besar dan menguatkan tekad seakan-akan menampakkan taring; tanpa lalai mereka bermusyawarah, berhasrat mencapai kedudukan Indra (kedaulatan).

Verse 10

अब्रवीत्तत्र देवानां गुरुराङ्गिरसो मुनिः । गोमेधेन यजघ्वं वै प्रथमेण तदन्तरम् ॥ १६.१० ॥

Di sana, resi Āṅgirasa, guru para dewa, berkata: “Sesungguhnya, laksanakanlah korban suci dengan gomedha; mulakan dengan upacara yang pertama, kemudian barulah yang seterusnya.”

Verse 11

यष्टव्यं क्रतुभिः सर्वैर् एकस्थितिर् अथामराः । उपदेशो मया दत्तः क्रियतां शीघ्रम् एष वै ॥ १६.११ ॥

“Hendaklah semua kratu (upacara korban) dilaksanakan menurut segala korban yang ditetapkan; kemudian, wahai para amara (yang abadi), tetaplah bersatu di satu tempat. Ajaran telah kuberikan—laksanakanlah ini dengan segera.”

Verse 12

एवमुक्तास्तदा देवाः गाः पशूंश्चानुकल्प्य ते । मुमुचुश्चरणार्थाय रक्षार्थं सरमां ददुः ॥ १६.१२ ॥

Setelah dinasihati demikian, para dewa pun mengatur dengan sewajarnya lembu-lembu dan haiwan lain; dan demi pergerakan serta perlindungan mereka, semuanya dilepaskan dan Saramā ditetapkan sebagai penjaga.

Verse 13

ताश्च गावो देवशून्या रक्ष्यमाणा धराधरे । तत्र जग्मुस्तदा गावश्चरन्त्यो यत्र तेऽसुराः ॥ १६.१३ ॥

Dan lembu-lembu itu—tanpa perlindungan para dewa—dikawal di atas gunung yang menyangga bumi. Lalu lembu-lembu itu merayau pergi ke tempat para Asura berada.

Verse 14

ते च गावस्तु ता दृष्ट्वा शुक्रं ऊचुः पुरोहितम् । पश्वर्थं देवगा ब्रह्मंश्चर्यन्ते रक्षमानया । देवशून्या सरमया वद किं क्रियतेऽधुना ॥ १६.१४ ॥

Dan lembu-lembu itu, setelah melihatnya, berkata kepada Śukra, pendeta keluarga: “Wahai Brahmana, demi kepentingan ternakan, lembu-lembu suci sedang merayau di bawah perlindungannya. Dalam Sarama ini—yang tanpa para dewa—katakanlah, apakah yang harus dilakukan sekarang?”

Verse 15

एवमुक्तस्तदा शुक्रः प्रत्युवाचासुरांस्तदा । एता गा ह्रियतां शीघ्रमसुरा मा विलम्बथ ॥ १६.१५ ॥

Setelah demikian dikatakan, Śukra menjawab para Asura: “Bawalah lembu-lembu ini segera, wahai Asura; jangan berlengah.”

Verse 16

एवमुक्तास्तदा दैत्या जह्रुस्ता गां यदृच्छया । हृतासु तासु सरमा मार्गमन्वेषणे रता ॥ १६.१६ ॥

Setelah demikian diperintah, para Dāitya pun membawa lari lembu-lembu itu, seakan-akan terjadi secara kebetulan. Setelah lembu-lembu itu dirampas, Saramā menumpukan diri untuk menjejak jalan yang dilalui mereka.

Verse 17

अपश्यत् सा दितेः पुत्रैर्नीता गावो धराधरे । दैत्यैरपि शुनी दृष्टा दृष्टमार्गा विशेषतः ॥ १६.१७ ॥

Dia melihat lembu-lembu itu dibawa oleh putera-putera Diti di gunung yang menyangga bumi. Bahkan para Dāitya pun menyedari seekor anjing betina—yang telah meneliti dan mengenal pasti jalan itu dengan jelas.

Verse 18

दृष्ट्वा ते तां च साम्नैव सामपूर्वमिदं वचः । आसां गवां तु दुग्ध्वैव क्षीरं त्वं सरमे शुभे ॥ १६.१८ ॥

Setelah melihatnya, engkau menegurnya dengan kata-kata pendamaian, didahului pujukan yang lembut: “Namun setelah memerah susu lembu-lembu ini, wahai Saramā yang bertuah, ambillah susu itu.”

Verse 19

पिबस्वैवमिति प्रोक्ता तस्यै तद्ददुरञ्जसा । दत्त्वा तु क्षीरपानं तु तस्यै ते दैत्यानायकाः ॥ १६.१९ ॥

Apabila dikatakan kepadanya, “Minumlah demikian,” mereka segera memberikannya; dan setelah memberikan susu untuk diminumnya, para pemimpin Daitya itu pun berbuat demikian demi dirinya.

Verse 20

मा भद्रे देवराजाय गाश्चेमाः विनिवेदय । एवमुक्त्वा ततो दैत्या मुमुचुस्तां शुनीं वने ॥ १६.२० ॥

“Wahai yang lemah lembut, janganlah engkau melaporkan lembu-lembu ini kepada raja para dewa.” Setelah berkata demikian, para Daitya pun melepaskan anjing betina itu di hutan.

Verse 21

तैर्मुक्ता सा सुरांस्तूर्णं जगाम खलु वेपती । नमश्चक्रे च देवेन्द्रं सरमा सुरसत्तमम् ॥ १६.२१ ॥

Dilepaskan oleh mereka, dia pun menggigil lalu segera pergi kepada para dewa; dan Saramā bersujud memberi hormat kepada Indra, raja para dewa, yang utama di antara para Sura.

Verse 22

तस्याश्च मरुतो देवा देवेन्द्रेण निरूपिताः । गूढं गच्छत रक्षार्थं देवशून्या महाबलाः ॥ १६.२२ ॥

Dan para dewa Marut, yang ditetapkan oleh Devendra (Indra), berkata: “Pergilah secara rahsia demi perlindungan, ke tempat yang kini kosong daripada para dewa, wahai yang berkuasa besar.”

Verse 23

इत्युक्तास्तेन सूक्ष्मेण वपुषा जग्मुरञ्जसा । तेऽप्यागम्य सुरेन्द्राय नमश्चक्रुर्धराधरे ॥ १६.२३ ॥

Setelah ditegur olehnya dalam wujud yang halus itu, mereka pun berangkat dengan segera; dan setibanya, mereka juga bersujud memberi sembah kepada Penguasa para dewa di atas gunung yang menanggung bumi itu.

Verse 24

तां देवराजः पप्रच्छ क्व गावः सरमेऽभवन् । एवमुक्ता तु सरमा न जानामीति चाब्रवीत् ॥ १६.२४ ॥

Raja para dewa (Indra) bertanya kepadanya: “Wahai Saramā, ke manakah perginya lembu-lembu itu?” Setelah ditanya demikian, Saramā menjawab: “Aku tidak tahu,” lalu berkata demikian adanya.

Verse 25

तत इन्द्रो रुषा युक्तो यज्ञार्थमुपकल्पिताः । गावः क्व चेति मरुतः प्रोवाचेदं शुनी कथम् ॥ १६.२५ ॥

Kemudian Indra, diliputi kemarahan, berkata kepada para Marut: “Di manakah lembu-lembu yang telah disediakan untuk tujuan yajña itu? Bagaimana hal ini boleh terjadi, wahai Śunī?”

Verse 26

एवमुक्तास्तु मरुतो देवेन्द्रेण धराधरे । कथयामासुरव्यग्राः कर्म्म तत् सरमाकृतम् ॥ १६.२६ ॥

Demikianlah, setelah ditanya oleh Devendra (Indra) di atas gunung penyangga bumi, para Marut—kini tidak lagi gelisah—mulai menceritakan perbuatan itu, secara ringkas sebagaimana dilakukan oleh Saramā.

Verse 27

तत इन्द्रः समुत्थाय पदा संताडयच्छुनीम् । क्रोधेन महताविष्टो देवेन्द्रः पाकशासनः ॥ १६.२७ ॥

Kemudian Indra bangkit lalu menendang anjing betina (Śunī) dengan kakinya; Penguasa para dewa—Pākaśāsana—dikuasai oleh kemarahan yang besar.

Verse 28

क्षीरं पीतं त्वया मूढे गावस्ताश्चासुरैर्हृताः । एवमुक्त्वा पदा तेन ताडिता सरमा धरे ॥ १६.२८ ॥

“Susu itu telah engkau minum, wahai si dungu; dan lembu-lembu itu juga telah dilarikan oleh para asura.” Setelah berkata demikian, wahai Dharā (Bumi), Sāramā pun dipukul olehnya dengan kaki.

Verse 29

तस्येन्द्रपादघातेन क्षीरं वक्त्रात् प्रसुस्रुवे । स्रवता तेन पयसा सा शुनी यत्र गा भवन् । जगाम तत्र देवेन्द्रः सहसैन्यस्तदा धरे ॥ १६.२९ ॥

Dengan hentakan kaki Indra, susu pun mengalir keluar dari mulutnya. Dengan susu yang mengalir itu, anjing betina itu menjadi lembu di tempat itu; kemudian, wahai Dharā (Bumi), Devendra pergi ke sana bersama bala tenteranya.

Verse 30

गत्वा चापश्यद् देवेन्द्रस्ताः गा दैत्यैरुपाहृताः । पालनां चक्रुर्ये दैत्याः बलिनो भृशम् । ते सैन्यैर्निहताः सद्यस्तत्यजुर्गाः स्वमूर्त्तिभिः ॥ १६.३० ॥

Setibanya di sana, Devendra melihat lembu-lembu itu yang telah dibawa (dirampas dan dihalau) oleh para Daitya. Para Daitya yang sangat perkasa menjaga mereka dengan kekerasan. Namun apabila mereka dibunuh oleh bala tentera, mereka segera meninggalkan lembu-lembu itu, sambil meninggalkan jasad mereka sendiri.

Verse 31

सामन्तैश्च सुरेन्द्रोऽथ वृितः परमहर्षितैः । ताश्च लब्ध्वा महेन्द्रस्तु मुदा परमया युतः ॥ १६.३१ ॥

Kemudian, raja para dewa (Indra) dikelilingi oleh para ketua dan pengiring yang amat bersukacita. Setelah memperoleh kembali semuanya itu, Mahendra pun dipenuhi kegembiraan yang tertinggi.

Verse 32

चकार यज्ञान् विविधान् सहस्रानपि स प्रभुः । क्रियमाणैस्ततो यज्ञैर्ववृद्धेन्द्रस्य तद् बलम् ॥ १६.३२ ॥

Tuhan itu melaksanakan pelbagai jenis yajña, bahkan sampai seribu upacara. Dan ketika yajña-yajña itu dijalankan, kekuatan Indra pun bertambah kerana hal itu.

Verse 33

वर्द्धितेन बलेनेन्द्रो देवसैन्यमुवाच ह । सन्नह्यन्तां सुराः शीघ्रं दैत्यानां वधकर्मणि ॥ १६.३३ ॥

Indra, yang diperkukuh dengan kekuatan, bersabda kepada bala tentera para dewa: “Hendaklah para Sura segera mempersenjatai diri untuk tugas menumpaskan kaum Daitya.”

Verse 34

एवमुक्तास्ततो देवाः सन्नद्धास्तत्क्षणेऽभवन् । असुराणामभावाय जग्मुर्देवाः सवासवाः ॥ १६.३४ ॥

Setelah demikian diperintah, para dewa serta-merta bersenjata dan bersiap; lalu para dewa—bersama Vāsava (Indra)—berangkat untuk membinasakan kaum asura hingga lenyap.

Verse 35

गत्वा तु युयुधुस् तूर्णं विजिग्युस् त्वासुरीं चमूम् । जिताश्च देवैरसुरा हतशेषा धराधरे । ममज्जुः सागरजले भयत्रस्ता विचेतसः ॥ १६.३५ ॥

Setibanya di sana, mereka bertempur dengan pantas lalu menewaskan bala tentera asuri. Kaum asura ditewaskan oleh para dewa; yang tersisa selepas pembunuhan, dalam ketakutan dan kebingungan, terjun tenggelam ke dalam air lautan di bumi-gunung (dharādhara).

Verse 36

देवराजोऽपि त्रिदिवं लोकपालैः समं धरे । आरुह्य बुभुजे प्राग्वत् स देवो देवराट् प्रभुः ॥ १६.३६ ॥

Wahai Dharā (Bumi), raja para dewa juga—bersama para penjaga alam (Lokapāla)—naik ke Tridiva (syurga) dan menikmati keadaan seperti dahulu; dewa itu, penguasa para dewa, tetap menjadi Tuhan yang memerintah.

Verse 37

य एनं शृणुयान्नित्यं सारमाख्यानमुत्तमम् । स गोमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ १६.३७ ॥

Sesiapa yang sentiasa mendengar kisah inti yang unggul ini, insan itu memperoleh pahala (buah kebajikan) seperti hasil korban yajña gomedha.

Verse 38

भ्रष्टराज्यश्च यो राजा श्रिणोतीदं समाहितः । स देवेन्द्र इव स्वर्गं राज्यं स्वं लभते नरः ॥ १६.३८ ॥

Raja yang telah kehilangan kerajaannya, jika mendengar ajaran ini dengan tumpuan yang teguh—maka orang itu memperoleh kembali kedaulatan miliknya, laksana mencapai syurga seperti Indra, raja para dewa.

Frequently Asked Questions

The narrative models restoration through regulated action: losses caused by moral-ritual disruption (Durvāsas’ curse and Indra’s displacement) are addressed via disciplined counsel (Bṛhaspati), protection of communal resources (cows), and ritual performance (gomedha-yajña) that rebuilds collective strength and order.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, or seasonal timing is stated in this chapter. The sequence is event-driven (curse → exile → ritual preparation → recovery → battle → restoration) rather than calendrically prescribed.

Environmental stewardship appears indirectly through the protection and recovery of cattle as vital terrestrial resources. The conflict is framed as disruption of managed grazing and guardianship (Saramā), followed by restoration of order through protective strategy and regulated ritual activity, implying that safeguarding Earth-based resources supports cosmic and social stability.

The chapter references Durvāsas (as the source of the curse), Aṅgiras/Bṛhaspati (guru of the gods providing ritual instruction), Śukra (purohita of the Asuras), Indra (Śatakratu, Pākaśāsana), the Maruts, and the Asura groups (Daityas). It also mentions Vidyut and Suvidyut as yogic agents within the narrative framework.