Varaha Purana - Adhyaya 125
Varaha PuranaAdhyaya 125186 Shlokas

Adhyaya 125: The Cycle of Māyā (Illusory Causation and Perceptual Reversal)

Māyācakra

Philosophical-Discourse (Māyā doctrine) with Ethical-Instruction

Sūta meriwayatkan suatu dialog: Pṛthivī, setelah mendengar amalan yang membawa keberkatan dan penyucian, memohon kepada Varāha (Viṣṇu) agar mentakrifkan māyā—apakah hakikatnya, bagaimana ia berfungsi, dan mengapa dinamakan “māyā”. Varāha menjelaskan māyā sebagai prinsip yang menimbulkan pembalikan dan penyelubungan dalam proses alam—hujan dan kemarau, susut dan purnama bulan, songsangan suhu musim, terbit dan terbenam matahari—serta dalam kehidupan berjasad: persenyawaan, kelahiran, kelupaan, pengalaman pancaindera, dan dorongan karma. Baginda kemudian mengajar melalui kisah didaktik tentang brāhmaṇa yang berbakti, Somaśarman, yang memohon melihat māyā Viṣṇu; beliau mandi di Gaṅgā dekat Kubjāmraka dan menjalani kehidupan ilusi yang panjang sebagai wanita niṣāda, sebelum kembali kepada jati diri pertapa. Varāha membingkai peristiwa itu sebagai amaran etika terhadap delusi, serta menegaskan penghormatan kepada brāhmaṇa bhāgavata yang suci sebagai disiplin yang menstabilkan tertib sosial dan, dengan itu, kesejahteraan bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

māyā (cosmic illusion and epistemic concealment)ṛtu-cakra (seasonal cycle) and perceptual reversalgarbha-janma (conception and birth) and smṛti-nāśa (loss of memory)karma-gati (karmic causation and transmigration)tīrtha (sacred ford) as a narrative catalyst: Māyātīrthabhāgavata-brāhmaṇa-pūjā (ethical reverence toward devoted brāhmaṇas)

Shlokas in Adhyaya 125

Verse 1

अथ मायाचक्रम् ॥ सूत उवाच ॥ श्रुत्वा षडृतुकर्माणि पृथिवी संशितव्रता ॥ ततो नारायणं भूयः प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥

Kini, cakra māyā. Sūta berkata: Setelah mendengar kewajiban enam musim, Pṛthivī yang teguh dalam vratan-nya, kemudian sekali lagi—sebagai Vasundharā—menjawab dan berbicara kepada Nārāyaṇa.

Verse 2

मङ्गल्याश्च पवित्राश्च ये त्वया समुदाहृताः ॥ मम लोकेषु विख्याता मनः प्रह्लादयन्ति ते ॥

Ajaran-ajaran yang Engkau nyatakan—yang membawa keberkatan dan menyucikan—terkenal di alam-alamku; ia menggembirakan hati dan menenangkan fikiran.

Verse 3

श्रुत्वा त्वेतानि कर्माणि त्वन्मुखोक्तानि माधव ॥ जातास्मि निर्मला देव शशाङ्क इव शारदः ॥

Setelah mendengar perbuatan-perbuatan ini yang diucapkan dari mulut-Mu sendiri, wahai Mādhava, aku menjadi suci, wahai Dewa—laksana bulan musim luruh.

Verse 4

एतन्मे परमं गुह्यं परं कौतूहलं तथा ॥ मम चैव हितार्थाय त्वं विष्णो वक्तुमर्हसि ॥

Inilah rahsia tertinggiku, juga keingintahuan yang paling luhur; demi kebaikanku sendiri, wahai Viṣṇu, Engkau wajar menjelaskannya.

Verse 5

यामेनां भाषसे देव मम मायेत्य नित्यशः ॥ का माया कीदृशी विष्णो किं वा मायेत्य चोच्यते ॥

Wahai Dewa, yang Engkau senantiasa sebut sebagai ‘māyā-Ku’—apakah māyā itu, bagaimana sifat hakikatnya, wahai Viṣṇu, dan dalam erti apakah ia disebut ‘māyā’?

Verse 6

ज्ञातुमिच्छामि मायार्थं रहस्यं परमुत्तमम् ॥ ततस्तस्य वचः श्रुत्वा विष्णुर्मायाकरण्डकः ॥

Aku ingin memahami makna māyā—rahsia yang paling luhur dan utama ini. Lalu setelah mendengar kata-katanya, Viṣṇu, yang menampung māyā bagaikan dalam peti, pun bersiap untuk menjawab.

Verse 7

प्रत्युवाच तदा वाक्यं प्रहस्य तु वसुन्धराम् ॥ भूमे मा पृच्छ मायां मे यन्मां पृच्छसि सादरम् ॥

Kemudian Dia menjawab, sambil tersenyum kepada Vasundharā: “Wahai Bhūmi, jangan bertanya tentang māyā-Ku—tentang perkara yang engkau tanyakan kepada-Ku dengan penuh hormat itu.”

Verse 8

वृथाक्लेशं किमर्थं त्वं प्राप्स्यते यद्विलोकनात् ॥ अद्यापि मां न जानन्ति रुद्रेन्द्राः सपितामहाः ॥

Mengapa engkau menanggung kepayahan yang sia-sia untuk cuba melihatnya? Bahkan hingga kini para Rudra dan Indra, bersama Pitāmaha (Brahmā), belum mengenal-Ku sepenuhnya.

Verse 9

मम मायां विशालाक्षि किं पुनस्त्वं वसुन्धरे ॥ पर्जन्यो वर्षते यत्र तज्जलेन प्रपूर्यते ॥

Inilah māyā-Ku, wahai yang bermata luas; apatah lagi engkau, wahai Vasundharā. Di mana awan hujan menurahkan air, tempat itu pun dipenuhi oleh airnya.

Verse 10

अमायां न स दृश्येत मायैयं मम तत्त्वतः ॥ हेमन्ते सलिलं कूपे उष्णं भवति सुन्दरी ॥

Tanpa māyā, hal itu tidak akan tampak; sesungguhnya inilah māyā-Ku. Wahai yang jelita, pada musim hemanta, air di perigi menjadi hangat.

Verse 11

भवेच्च शीतलं ग्रीष्मे मायैयं मम तत्त्वतः ॥ पश्चिमां दिशमास्थाय यदस्तं याति भास्करः ॥

Dan pada musim panas ia menjadi sejuk—sesungguhnya inilah māyā-Ku. Demikian juga Bhāskara (Matahari), menuju arah barat lalu pergi ke saat terbenam.

Verse 12

उदेति पूर्वतः प्रातर्मायैयं मम सुन्दरी ॥ शोणितं चैव शुक्रं च उभे च प्राणिसंस्थिते ॥

Pada pagi hari ia terbit dari timur—sesungguhnya inilah māyā-Ku, wahai yang jelita. Dan darah serta mani—kedua-duanya berada dalam makhluk hidup.

Verse 13

गर्भे च जायते जन्तुर्मायेयं मम सुन्दरी। जीवः प्रविश्य गर्भं तु सुखदुःखे च विन्दति॥

Di dalam rahim, makhluk dilahirkan—wahai yang jelita, inilah māyā-Ku. Jīvātman yang memasuki rahim mengalami suka dan duka.

Verse 14

जातश्च विस्मरेत्सर्वमेषा माया ममोत्तमा॥ आत्मकर्माश्रितो जीवो नष्टसंज्ञो गतस्पृहः॥

Setelah lahir, ia melupakan segala-galanya—itulah māyā-Ku yang paling utama. Jīva yang bergantung pada karmanya sendiri kehilangan kesedaran yang jernih dan menjadi tanpa cita-cita.

Verse 15

कर्मणा नीयतेऽन्यत्र मायैषा मम चोत्तमा॥ शुक्रशोणितसंयोगाज्जायते मम जन्तवः॥

Oleh karma, seseorang dibawa ke tempat lain; ini juga māyā-Ku yang tertinggi. Daripada pertemuan śukra dan śoṇita, makhluk-makhluk-Ku dilahirkan.

Verse 16

अङ्गुल्यश्चरणौ चैव भुजौ शीर्षं कटिस्तथा॥ पृष्ठं तथोदरं चैव दन्तौष्ठपुटनासिकम्॥

Jari-jari, kaki dan lengan; kepala dan juga pinggang; belakang dan perut; gigi, bibir, pipi dan hidung—

Verse 17

कर्णौ नेत्रे कपालौ च ललाटं जिह्वया सह॥ एतया मायया युक्ता जायन्ते यदि जन्तवः॥

Telinga, mata, tengkorak dan dahi bersama lidah—apabila makhluk-makhluk bersatu dengan māyā ini, maka mereka dilahirkan.

Verse 18

तस्यैव जीर्यते भुक्तमग्निना पीतमेव च॥ अधश्च स्रवते जन्तुरेषा माया ममोत्तमा॥

Bagi makhluk itu sendiri, apa yang dimakan dihadam oleh api (Agni), dan apa yang diminum juga demikian; dan makhluk itu mengeluarkan najis ke bawah—itulah māyā-Ku yang tertinggi.

Verse 19

सर्वर्तुषु निजाकारः स्थावरे जङ्गमे तथा॥ तत्त्वं न ज्ञायते तस्य मायैषा मम सुन्दरी॥

Dalam semua musim, pada makhluk yang tetap dan yang bergerak, bentuk hakiki yang sama hadir; namun hakikatnya tidak difahami—wahai yang jelita, inilah māyā-Ku.

Verse 20

आपो दिव्यास्तथा भौमा आपो येषु प्रतिष्ठिताः॥ नद्यो वृद्धिं प्रयान्त्यत्र मायैषा मम सुन्दरी॥

Air itu ada yang bersifat samawi dan ada yang bersifat bumi; di mana air ditegakkan, di situ sungai-sungai bertambah—wahai yang jelita, inilah māyā-Ku.

Verse 21

वृष्टौ बहूदकाः सर्वे पल्वलानि सरांसि च॥ ग्रीष्मे सर्वाणि शुष्यन्ति एतन्मायाबलं मम॥

Pada musim hujan semua lopak dan tasik melimpah dengan air; pada musim panas semuanya kering—itulah kekuatan māyā-Ku.

Verse 22

मायामेतामहं कृत्वा तोषयामि दिवौकसः॥ लोकाः सर्वे विजानन्ति देवा नित्यं मखाशिनः॥

Dengan membentuk māyā ini, Aku memuaskan para penghuni syurga; semua alam mengetahui bahawa para dewa sentiasa menikmati persembahan yajña (havis) tanpa henti.

Verse 23

हिमवच्छिखरान्मुक्ता नाम्ना मन्दाकिनी नदी ॥ गां गता सा भवेद्गङ्गा मायैषा मम कीर्तिता

Sungai bernama Mandākinī yang terlepas dari puncak Himavat, apabila sampai ke bumi, menjadi Gaṅgā. Inilah māyā-Ku, demikian telah Aku nyatakan.

Verse 24

मेघा वहन्ति सलिलमुद्धृत्य लवणार्णवात् ॥ वर्षन्ति मधुरं लोके एतन्मायाबलं मम

Awan membawa air dengan menariknya dari lautan masin, lalu menurunkannya ke dunia sebagai air manis (air tawar). Itulah kekuatan māyā-Ku.

Verse 25

रोगार्ता जन्तवः केचिद्भक्षयन्ति महौषधम् ॥ तस्य वीर्यं समाश्रित्य मायां तु विसृजाम्यहम्

Sebahagian makhluk yang ditimpa penyakit memakan ubat agung; dengan bersandar pada daya mujarabnya, Aku lalu menzahirkan māyā sebagai agen penentu.

Verse 26

औषधे दीयमानेऽपि जन्तुः पञ्चत्वमेति यत् ॥ निर्वीर्यमौषधं कृत्वा कालो भूत्वा हराम्यहम्

Walaupun ubat sedang diberikan, makhluk tetap boleh menemui kematian; setelah Aku menjadikan ubat itu tidak berdaya, Aku menjadi Kāla (Waktu) lalu mengambil nyawa.

Verse 27

प्रथमं जायते गर्भः पश्चात्संजायते पुमान् ॥ जायते मध्यमं रूपं ततोऽपि जरया युतः

Mula-mula terbentuklah janin; kemudian manusia dilahirkan. Lalu muncul rupa pada tahap pertengahan, dan sesudah itu ia kembali disertai usia tua.

Verse 28

तत इन्द्रियनाशश्च एतन्मायाबलं मम ॥ यद्भूमौ विहितं बीजं तस्मात्तज्जायतेऽङ्कुरम्

Kemudian berlakulah kebinasaan pancaindera—itulah kekuatan māyā-Ku. Dan benih yang diletakkan di bumi, daripada benih itu terbitlah tunas.

Verse 29

तत्रामृतं विसृजामि मायायोगेन भूरिशः ॥ लोक एवम् विजानाति गरुडो वहतेऽच्युतम्

Di sana Aku mencurahkan amṛta melalui disiplin māyā-yoga dengan berlimpah; demikianlah dunia mengerti: ‘Garuḍa membawa Acyuta.’

Verse 30

भूत्वा वेगेन गरुडो वहाम्यात्मानमात्मना ॥ या एता देवताः सर्वा यज्ञभागेन तोषिताः

Dengan menjadi Garuḍa dengan segera, Aku membawa Diri-Ku oleh Diri-Ku sendiri. Para dewa itu—semuanya—yang dipuaskan oleh bahagian mereka dalam yajña…

Verse 31

मायामेतामहं कृत्वा यक्ष्यामि त्रिदिवौकसः ॥ सर्वोऽपि भजते लोके यष्टारं च बृहस्पतिम्

Setelah membentuk māyā ini, Aku akan melaksanakan yajña bagi para penghuni tiga syurga; dan di dunia setiap orang memuliakan pelaksana yajña—dan juga Bṛhaspati.

Verse 32

मायामाङ्गिरसीं कृत्वा याजयामि दिवौकसः ॥ सर्वे लोका विजानन्ति वरुणः पाति सागरम्

Dengan membentuk māyā yang berkaitan dengan tradisi Āṅgirasa (Bṛhaspati/Āṅgiras), Aku menyebabkan para penghuni langit melaksanakan yajña; semua alam mengetahui bahawa Varuṇa melindungi lautan.

Verse 33

मायां तु वारुणीं कृत्वा रक्षामि च महार्णवम् ॥ सर्वे लोकाः विजानन्ति कुबेरोऽयं धनेश्वरः ॥

Dengan menyandang māyā yang berkaitan dengan Varuṇa, aku memelihara samudera agung. Maka semua alam mengetahui: ‘Inilah Kubera, tuan penguasa kekayaan.’

Verse 34

कुबेरमायामादाय अहं रक्षामि तद्धनम् ॥ एवं लोकाः विजानन्ति वृत्रः शक्रेण सूदितः ॥

Dengan mengambil māyā Kubera, aku melindungi harta itu. Maka dunia memahami: ‘Vṛtra telah ditewaskan oleh Śakra (Indra).’

Verse 35

शाक्रीं मायां समास्थाय मया वृत्रो निषूदितः ॥ एवं लोकाः विजानन्ति आदित्यश्च ध्रुवो महान् ॥

Dengan berpegang pada māyā yang berkaitan dengan Śakra, Vṛtra telah ditewaskan olehku. Maka dunia memahami: ‘Āditya (Surya) juga ialah Dhruva yang agung dan teguh.’

Verse 36

मेरुं मायामयं कृत्वा वहाम्यादित्यमेव च ॥ एवमाभाषते लोको जलं वा नश्यतेऽखिलम् ॥

Setelah menjadikan Meru sebagai binaan māyā, aku juga menanggung Āditya (Surya). Maka orang berkata: ‘Jika tidak, seluruh air akan binasa.’

Verse 37

यदीदं भाषते लोकः कुत्रैतत्तिष्ठते जलम् ॥ देवा अपि न जानन्ति अमृतं कुत्र तिष्ठति ॥

Jika orang berkata demikian—‘Di manakah air ini sebenarnya tetap berada?’—maka para dewa pun tidak mengetahui di mana amṛta (nektar keabadian) bersemayam.

Verse 38

मम मायानियोगेन तिष्ठति ह्यौषधं वने ॥ लोको ह्येवं विजानाति राजा पालयते प्रजाः ॥

Dengan ketetapan māyā-Ku, herba ubatan itu benar-benar tetap berada di rimba. Demikianlah manusia memahami: ‘Raja melindungi rakyat jelata.’

Verse 39

राजमायामहं कृत्वा पालयामि वसुन्धराम् ॥ ये तु वै द्वादशादित्या उदेष्यन्ति युगक्षये ॥

Dengan menyandang māyā diraja, Aku memelihara serta melindungi Bumi. Dan kedua belas Āditya yang akan terbit pada penghujung suatu yuga—

Verse 40

प्रविश्य तानहं भूमे मायां लोके सृजाम्यहम् ॥ सूर्यश्च चांशुना भूमे सदा लोकेषु पच्यते ॥

Wahai Bumi, dengan memasuki mereka, Aku memancarkan māyā ke dalam dunia. Dan Surya, dengan sinarnya, sentiasa ‘memasak’ (mematangkan/mengeringkan) Bumi di segala loka.

Verse 41

मायामंशुमयीं कृत्वा पूरयाम्यखिलं जगत् ॥ वर्षन्ते यत्र संवर्त्ता धारैर्मुसलसन्निभैः ॥

Dengan menjadikan māyā berupa sinar, Aku meresapi seluruh jagat. Di sana hujan pralaya mencurah dalam aliran deras bagaikan alu penumbuk.

Verse 42

मायां सांवर्त्तकीं गृहीत्वा पूरयाम्यखिलं जगत् ॥ यत्स्वपामि वरारोहे शेषस्योपरि धारिणि ॥

Dengan mengambil māyā yang berkaitan dengan pralaya (peleburan), Aku meresapi seluruh jagat—ketika Aku tidur, wahai yang berpinggul indah, wahai Dhāriṇī, di atas Śeṣa.

Verse 43

अनन्तमायया चाहं धारयामि स्वपामि च ॥ वराहमायामादाय भूमे जानासि किं न वै ॥

Dengan māyā yang tidak berhingga Aku menegakkan (alam) dan Aku juga beradu tidur. Dengan menyarung māyā Varāha, wahai Bumi, tidakkah engkau memahami hal ini?

Verse 44

देवा यत्र निलीयन्ते सा माया मम कीर्तिता ॥ त्वं चापि वैष्णवीं मायां कृत्वा जानासि किं न तत् ॥

Yang di dalamnya para dewa menjadi tersembunyi—itulah yang dinyatakan sebagai māyā-Ku. Dan engkau juga, setelah mengenakan māyā Vaiṣṇavī, tidakkah engkau mengetahui hal itu?

Verse 45

धारितासि च सुष्रोणि वारान् सप्तदशैव तु ॥ माया तु मम देवीयं कृत्वा ह्येकार्णवां महीम् ॥

Dan engkau, wahai yang berpinggul indah (suśroṇī), sesungguhnya telah ditopang sebanyak tujuh belas kali; ketika māyā ilahi-Ku menjadikan bumi sebagai satu samudra tunggal (ekārṇava)…

Verse 46

तेऽपि मायां न जानन्ति मम मायाविमोहिताः ॥ अथो पितृगणाश्चापि य एते सूर्यवर्चसः ॥

Bahkan mereka juga tidak memahami māyā ini, kerana dikelirukan oleh māyā-Ku. Demikian juga rombongan para Pitṛ—mereka yang bercahaya seperti matahari…

Verse 47

मायां पितृमयीं ह्येतां गृह्णामीति च तत्त्वतः ॥ किन्तु त्वयैव सुष्रोणि अन्यच्च शृणु सुन्दरी ॥

“Aku mengambil māyā ini yang bersifat Pitṛ,”—demikian dikatakan menurut hakikatnya. Namun engkau sendiri, wahai yang berpinggul elok, dengarkan pula sesuatu yang lain, wahai yang jelita.

Verse 48

ऋषिर्मायानुसारेण स्त्रिया योनिं प्रवेशितः ॥ ततो विष्णोर्वचः श्रुत्वा श्रोतुकामा वसुन्धरा ॥

Menurut māyā, seorang resi telah dibuat memasuki rahim seorang wanita. Kemudian Vasundharā (Bumi), setelah mendengar sabda Viṣṇu, menjadi ingin mendengar lebih lanjut.

Verse 49

कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा वाक्यमेतत्तदब्रवीत् ॥ किं तेन ऋषिमुख्येन कृतं कर्म सुदुष्करम् ॥

Dengan kedua-dua tangan dirapatkan sebagai añjali penuh hormat, dia berkata: “Apakah perbuatan yang amat sukar telah dilakukan oleh resi yang utama itu?”

Verse 50

स्त्रीत्वं चैव पुनः प्राप्तं स्त्रीयोनिं चैव प्रापितः ॥ एतन्मे सर्वमाख्याहि परं कौतूहलं मम ॥

Dan (bagaimana) dia memperoleh kembali keadaan sebagai wanita, serta (bagaimana) dia dibuat mencapai rahim wanita—jelaskanlah semuanya kepadaku. Rasa ingin tahuku sangat besar.

Verse 51

तस्य ब्राह्मणमुख्यस्य स्त्रीत्वे यत्कर्म पापकम् ॥ ततो मह्या वचः श्रुत्वा हृष्टतुष्टमना हरिः ॥

(Nyatakan juga) apakah perbuatan berdosa yang terdapat dalam keadaan sebagai wanita bagi brāhmaṇa yang utama itu. Kemudian Hari, setelah mendengar kata-kataku, menjadi gembira dan puas di dalam hati.

Verse 52

मधुरं वाक्यमादाय प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि धर्माख्याने च सुन्दरी ॥

Dengan mengambil kata-kata yang lembut, baginda menjawab Vasundharā: “Dengarlah daripadaku menurut kebenaran, wahai Dewi; dan juga dalam penghuraian tentang dharma, wahai yang jelita.”

Verse 53

माया मम विशालाक्षि रोहिणी लोमहर्षिणी ॥ मायाया मम योगेन सोमशर्मा च कर्षितः

Wahai Rohiṇī yang bermata luas, yang menimbulkan rasa meremang—itulah māyā-Ku; dengan kekuatan yoga daripada māyā-Ku, Somaśarman juga ditarik dan berada di bawah pengaruhnya.

Verse 54

गतो गतिरनेकाश्च उत्तमाधममध्यमाः ॥ ब्राह्मणत्वं पुनः प्राप्तो मम मायाप्रचोदितः

Dia menempuh banyak nasib kelahiran—yang tinggi, yang rendah, dan yang pertengahan—lalu, didorong oleh māyā-Ku, dia memperoleh kembali keadaan sebagai brāhmaṇa.

Verse 55

ममैवाराधनपरो मम कर्मपरायणः ॥ नित्यं चिन्तयते भूमे मम मूर्तिं मनोरमाम्

Wahai Bhūmi, dia hanya tekun dalam pemujaan kepada-Ku, berpegang pada perbuatan demi-Ku; dan setiap hari dia merenungkan wujud-Ku yang indah menawan.

Verse 56

अयं दीर्घेण कालेन तस्य तुष्टोऽस्मि सुन्दरी ॥ तपसा कर्मणा भक्त्या अनन्यमनसा स्तुतः

Wahai yang jelita, setelah waktu yang panjang Aku berkenan kepadanya—kerana dia memuji-Ku dengan tapa, dengan perbuatan, dengan bhakti, dan dengan hati yang tidak terbahagi.

Verse 57

ततस्तस्य मया देवि दत्त्वा दर्शनमुत्तमम् ॥ वरेण छन्दितो विप्र तपस्तुष्टोऽस्मि ते द्विज

Kemudian, wahai Dewi, setelah Aku menganugerahkan kepadanya penglihatan yang tertinggi, Aku menggerakkan brāhmaṇa itu dengan suatu kurnia: “Wahai vipra, wahai dwija, Aku berkenan dengan tapa-mu.”

Verse 58

वरं वरय भद्रं ते तव यद्धृदि वर्त्तते ॥ रत्नानि काञ्चनं गावस्तथा राज्यमकण्टकम्

Pilihlah suatu anugerah—semoga sejahtera bagimu—apa sahaja yang bersemayam di hatimu: permata, emas, lembu, serta sebuah kerajaan tanpa halangan.

Verse 59

अथवेच्छसि तं स्वर्गं यत्र सौख्यं वराङ्गनाः ॥ धनरत्नं समृद्धं हि हेमभाण्डविभूषितम्

Atau jika engkau menginginkan syurga itu, tempat adanya kenikmatan dan wanita-wanita mulia nan jelita; di sana harta dan permata melimpah, dihiasi dengan bejana-bejana emas.

Verse 60

यत्र सर्वा दिव्यरूपा भवन्त्यप्सरसः पराः ॥ ददामि ते वरं विप्र यावत्ते चित्तचिन्तितम् ॥ ततो मम वचः श्रुत्वा स च ब्राह्मणपुङ्गवः ॥ शिरसा पतितो भूमौ मामुवाच प्रियं वचः

Di tempat semua apsara berwujud ilahi dan unggul—di sanalah, wahai vipra, aku mengurniakan kepadamu suatu anugerah, setakat yang dihasratkan oleh fikiranmu. Setelah mendengar sabdaku, brahmana terunggul itu menundukkan kepala hingga ke bumi lalu berkata kepadaku dengan kata-kata yang menyenangkan.

Verse 61

अथ नो कुप्यसे देव वरं समनुयाचते ॥ यत्त्वया भाषितं देव मम देयं यदृच्छया

Kini, wahai dewa, janganlah murka, kerana dia memohon anugerah dengan bersungguh-sungguh: “Wahai dewa, apa sahaja yang telah Engkau titahkan, hendaklah dikurniakan kepadaku menurut kehendak-Mu, dengan bebas.”

Verse 62

न चाहं काञ्चनं गावो न च स्त्रीराज्यमेव च ॥ स्वर्गं वाप्सरसो वापि ऐश्वर्यं न मनोहरम्

Dan aku tidak menghendaki emas, tidak juga lembu, dan bukan pula wanita atau kerajaan; bukan syurga, bukan apsara—bahkan bukan kekuasaan yang sekadar mempesona.

Verse 63

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा समयात् तत्र भाषितः ॥ किं मायया ते विप्रेन्द्र अकार्यं पृच्छसे द्विज ॥

Kemudian, setelah mendengar kata-katanya, pada saat yang ditetapkan baginda berkata di situ: “Wahai yang terunggul antara para brāhmaṇa, mengapa engkau—di bawah pengaruh māyā—bertanya tentang perkara yang tidak patut dilakukan, wahai dvija (yang lahir dua kali)?”

Verse 64

देवा अपि न जानन्ति विष्णुमायाविमोहिताः ॥ ततो मम वचः श्रुत्वा स च ब्राह्मणपुङ्गवः ॥

“Bahkan para dewa pun tidak memahami, kerana diperdaya oleh māyā Viṣṇu.” Lalu setelah mendengar kata-kataku, brāhmaṇa yang mulia itu…

Verse 65

उवाच मधुरं वाक्यं मायया च प्रचोदितः ॥ यदि तुष्टोऽसि मे देव कर्मणा तपसा अथवा ॥

Didorong oleh māyā, dia menuturkan kata-kata manis: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku—dengan karma perbuatanku atau dengan tapas (pertapaan)ku—maka…”

Verse 66

तव देव प्रसादेन ममैवं दीयतां वरः ॥ ततस्तु स मया प्रोक्तस्तपस्वी ब्राह्मणस्तथा ॥

“Dengan rahmat-Mu, wahai Dewa, kurniakanlah kepadaku anugerah yang demikian.” Lalu brāhmaṇa yang bertapa itu aku jawab sebagaimana sepatutnya.

Verse 67

गच्छ कुब्जाम्रके गङ्गास्नातो मायां तु गच्छसि ॥ ममैव वचनं श्रुत्वा कृत्वा चैव प्रदक्षिणम् ॥ कुब्जाम्रके देवि विप्रो मम मायाभिलाषुकः ॥ ततः कुण्डी त्रिदण्डी च मातृभाण्डं च यत्नतः ॥

“Pergilah ke Kubjāmraka; setelah mandi di Sungai Gaṅgā, engkau pasti akan memasuki māyā.” Setelah mendengar titahku dan melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat), wahai Dewi, brāhmaṇa itu—yang menginginkan māyā-ku—pergi ke Kubjāmraka. Kemudian dengan cermat dia mengatur kendi airnya, tongkat tiga (tridaṇḍa), serta mangkuk/alat mengemisnya (mātṛbhāṇḍa).

Verse 68

स्थापयित्वा यथान्यायं तीर्थमाराधयद्यथा ॥ ततो ह्यवतारद्गङ्गां विधिदृष्टेन कर्मणा ॥

Setelah menyusun segala kelengkapan menurut aturan yang wajar, beliau memuja tirtha (tempat suci penyeberangan) sebagaimana ditetapkan. Kemudian sesungguhnya beliau turun ke Sungai Gaṅgā, melaksanakan upacara menurut tatacara yang diperkenankan.

Verse 69

अवगाह्य ततो गङ्गां सर्वगात्रे च क्लेदिते ॥ तावन्निषादसदने तस्त्रीगर्भे गतोऽभवत् ॥

Sesudah menyelam di Gaṅgā dan seluruh anggota tubuhnya menjadi basah, pada saat itu juga beliau pun masuk ke dalam rahim seorang wanita Niṣāda, di kediaman kaum Niṣāda.

Verse 70

हृदयेऽचिन्तयत्तत्र गर्भक्लेशेन पीडितः ॥ अहो कष्टं मया किंस्वित्कर्म वा दुष्कृतं कृतम् ॥

Dihimpit derita dalam kandungan, beliau merenung di dalam hati: “Aduhai, alangkah peritnya! Apakah perbuatan—apakah dosa—yang telah aku lakukan?”

Verse 71

योऽहं निषादगर्भेऽस्मिन्पीडास्ति मलसङ्कुले ॥ अस्थ्नां त्रिशतसङ्कीर्णे नवद्वाराभिसंवृते ॥

“Aku yang berada dalam rahim Niṣāda ini menanggung sengsara di tempat yang penuh kekotoran—dalam rangka tubuh yang sesak dengan tiga ratus tulang, tertutup oleh sembilan pintu.”

Verse 72

पुरीषमूत्रसङ्कीर्णे मांसशोणितकर्दमे ॥ दुर्गन्धे दुःसहे चैव वातिकश्लेष्मपत्तिके ॥

“Bercampur najis dan air kencing, bagaikan lumpur daging dan darah—berbau busuk, tidak tertanggung, serta dihimpit gangguan angin dan kahak…”

Verse 73

बहुरोगसमाकीर्णे बहुदुःखतमाकुले ॥ अलं किं तेन शोक्तेन दुःखान्यनुभवामि च

Dalam keadaan yang dipenuhi pelbagai penyakit dan digoncang oleh penderitaan yang amat berat—cukuplah; apakah guna meratap tentangnya? Aku juga menanggung dukacita berulang-ulang.

Verse 74

कुतो विष्णुः कुतो वाहं कुतो गङ्गाजलानि च ॥ गर्भसंसारनिष्क्रान्तः पश्चादाप्यामि तां क्रियाम्

‘Di manakah Viṣṇu, dan di manakah aku? Di manakah pula air suci Sungai Gaṅgā?’ Setelah keluar dari putaran samsara yang terikat dalam rahim, kemudian aku masih memperoleh upacara itu lagi.

Verse 75

एवं चिन्तयमानस्तु शीघ्रं गर्भाद्विनिःसृतः ॥ भूम्यां तु पततस्तस्य नष्टं यत्पूर्वचिन्तितम्

Sedang merenung demikian, dia segera keluar dari rahim; namun ketika jatuh ke tanah, apa yang telah difikirkan sebelumnya lenyap (daripada ingatan).

Verse 76

अजायत ततः कन्या निषादस्य गृहे तदा ॥ धनधान्यसमृद्धस्य ब्राह्मणो वर्त्तते स च

Kemudian lahirlah seorang anak perempuan di rumah seorang Niṣāda; dan di situ juga tinggal seorang brāhmaṇa yang makmur dengan harta dan hasil bijirin.

Verse 77

न च संज्ञायते किञ्चिद्विष्णुमायाविमोहिता ॥ अथ दीर्घस्य कालस्य कृतोद्वाहा यशस्विनी

Dia tidak mengenali apa-apa, kerana diperdaya oleh māyā Viṣṇu. Kemudian setelah masa yang panjang, wanita yang termasyhur itu pun dikahwinkan.

Verse 78

पुत्रान्दुहितरश्चैव जनयामास मायया ॥ भक्ष्याभक्ष्यं च खादेत पेयापेयं च तत्पिबेत्

Dengan kuasa māyā, dia melahirkan anak lelaki dan anak perempuan; dia memakan yang patut dimakan dan yang tidak patut dimakan, serta meminum yang patut diminum dan yang tidak patut diminum.

Verse 79

जीवानि चैव सततं घातितानि ततस्ततः ॥ कार्याकार्यं न जानीते वाच्यावाच्यं तथैति च

Dan makhluk hidup terus-menerus dibunuh di sana sini; dia tidak mengetahui apa yang patut dilakukan dan apa yang tidak patut dilakukan, serta apa yang patut diucapkan dan apa yang tidak patut diucapkan.

Verse 80

घटं गृहीत्वा विड्लिप्तवस्त्रक्षालनकारणात् ॥ तीरे निक्षिप्य वस्त्रं स घटं च विनिधाय हि

Dengan membawa sebuah tempayan air untuk membasuh kain yang terkena najis, dia meletakkan kain itu di tebing sungai dan menaruh tempayan itu juga di situ.

Verse 81

स्नातुं गङ्गाजले स्थित्वा विगाहयति जाह्नवीम् ॥ प्रस्वेदघर्मसन्तप्तः स शिरःस्नानमीहते

Untuk mandi, dia berdiri di dalam air Gaṅgā lalu menyelam ke dalam Jāhnavī; ditimpa peluh dan bahang, dia berhasrat untuk memandikan kepalanya.

Verse 82

जातस्तपोधनस्तत्र दण्डी कुण्डीधरः पुनः ॥ यत्र पश्यति विप्रोऽसौ मात्रां कुण्डीं त्रिदण्डकम्

Di sana, sekali lagi tampak seorang pertapa yang kaya dengan tapa, seorang pemegang tongkat dan pembawa kendi air; di tempat itu brāhmaṇa tersebut melihat sang ibu, kendi air, dan tongkat tiga (tridaṇḍa).

Verse 83

वस्त्रादि दर्शितं चैव यत्र संस्थापितं पुरा ॥ तत्तेन सर्वं सन्दृष्टं जाते ज्ञाने तु पूर्ववत् ॥

Pakaian dan seumpamanya yang dahulu telah diperlihatkan—di tempat ia pernah diletakkan—semuanya dikenalinya; apabila pengetahuan bangkit, segala-galanya tampak kembali seperti sediakala.

Verse 84

विप्रेण ज्ञातुकामेन विष्णुमायां यथा पुरा ॥ तत उत्तरतस्तत्र गङ्गायां तु तपोधनः ॥

Seperti dahulu, seorang brahmana yang ingin memahami māyā Viṣṇu; kemudian, lebih ke utara di sana di Sungai Gaṅgā, pertapa yang kaya dengan tapa itu berada/bergerak.

Verse 85

वासो गृह्णाति सव्रीडो योगं च परिचिन्तयन् ॥ उपविश्य च गङ्गायाः पुलिने समबालुके ॥

Dengan rasa malu, dia mengambil pakaiannya, dan sambil merenungkan disiplin yoga, dia duduk di tebing berpasir Sungai Gaṅgā.

Verse 86

ततो विन्दति चात्मानं तपसा यत्तदा कृतम् ॥ मया किं कर्म पापेन कृतं निन्द्यं सुदुष्करम् ॥

Kemudian dia mendapati dirinya sebagai insan yang dibentuk oleh tapa yang pernah dilakukannya ketika itu, lalu merenung: “Dengan dosa, perbuatan tercela apakah yang amat sukar telah aku lakukan?”

Verse 87

एवं निन्दति चात्मानं धिक्कुर्वन् साधुदूषितम् ॥ आचारो वा परिभ्रष्टो येनाहं प्रापितस्त्विमाम् ॥

Demikian dia mencela dirinya, mengutuk tercemarnya hal yang patut, sambil berkata: “Adakah akhlak dan tata-lakuku telah menyimpang, sehingga aku dibawa ke keadaan ini?”

Verse 88

निषादस्य कुले जातो भक्ष्याभक्ष्याश्च भक्षिताः ॥ जीवाश्च घातिताः सर्वे जलस्थलदिवौकसः ॥

Dilahirkan dalam kaum Niṣāda, aku telah memakan yang halal dimakan dan yang tidak patut dimakan; dan segala makhluk telah kubunuh—yang hidup di air, di darat, dan di angkasa.

Verse 89

वेश्मन्यभोज्यभोज्यं च भुक्तं चैव न संशयः ॥ पुत्रा दुहितरश्चैव निषादाज्जनिता मया ॥

Di dalam rumah tangga, tanpa ragu aku telah memakan yang tidak wajar dimakan dan yang wajar dimakan; dan daripada seorang wanita Niṣāda lahirlah anak-anak lelaki dan perempuan bagiku.

Verse 90

ततः किंचापराधं वा केन वा तद्विचिन्तये ॥ येनाहं प्रापितो ह्येनां नैषादीमीदृशीं दशाम् ॥

Maka apakah kesalahan itu, atau oleh siapa, yang patut aku pertimbangkan? Dengan sebab itulah aku benar-benar dibawa kepada keadaan yang menyerupai Niṣāda seperti ini.

Verse 91

एतस्मिन्नन्तरे भूमे निषादः क्रोधमूर्च्छितः ॥ पुत्रैः परिवृतस्तत्र मायातीर्थमुपागतः ॥

Sementara itu, wahai Bumi, seorang Niṣāda yang dikuasai amarah telah tiba di sana, di Māyā-tīrtha, dikelilingi oleh anak-anak lelakinya.

Verse 92

ततो मृगयते भार्यां भक्तियुक्तां शुभेक्षणाम् ॥ परिपृच्छति चैकेकं तप्यमानं तपोधनम् ॥

Kemudian dia mencari isterinya yang penuh bhakti dan berwajah mulia; dan dia menyoal, seorang demi seorang, sang pertapa yang sedang ber-tapas, yang kaya dengan kekuatan tapas.

Verse 93

क्व गतासि प्रियेऽस्माकं त्यक्त्वा पुत्रान् गृहे च माम् ॥ बाला दुहिता रोदिति क्षुधार्त्ता स्तनपायिनी ॥

Wahai kekasih, ke manakah engkau pergi, meninggalkan anak-anak lelaki kita, rumah dan aku? Anak perempuan kecil kita menangis—tersiksa oleh lapar, masih menyusu.

Verse 94

किं नु पश्यथ भार्यां मे गङ्गातीरमुपागता ॥ घटमादाय हस्तेन आगता जलकारणात् ॥

Adakah kamu melihat isteriku yang pergi ke tebing Sungai Gangga? Dia pergi dengan membawa tempayan air di tangannya, untuk mengambil air.

Verse 95

तत्रैव च नराः सर्वे मायातीर्थमुपागताः ॥ पश्यन्तेऽत्र परिव्राजं कुम्भं चैव यथास्थितम् ॥

Di sana juga semua orang datang ke Māyā-tirtha. Mereka melihat seorang pertapa pengembara di situ, dan juga tempayan itu, sebagaimana ia ditinggalkan.

Verse 96

ततो दुःखेन संतप्तः अपश्यंश्च स्वकां प्रियाम् ॥ दृष्ट्वा पटं च कुम्भं च करुणं पर्यवेदयेत् ॥ इदं वासश्च कुम्भश्च नदीकूले च तिष्ठति ॥ न चापि दृश्यते भार्या मम गङ्गामुपागता ॥

Kemudian, terbakar oleh dukacita dan tidak melihat kekasihnya, apabila melihat pakaian dan tempayan itu dia meratap dengan pilu: “Pakaian ini dan tempayan ini ada di tebing sungai, namun isteriku—yang pergi ke Gangga—tidak kelihatan.”

Verse 97

न चाप्रियं मया अस्युक्ता कदाचिदपि वाचकम् ॥ स्वप्नेऽपि नोक्तपूर्वासि कदाचिदपि चाप्रियम् ॥

Dan aku tidak pernah mengucapkan kata-kata yang kasar atau tidak menyenangkan kepadanya pada bila-bila masa; dan engkau juga tidak pernah sebelum ini—bahkan dalam mimpi—mengucapkan sesuatu yang tidak menyenangkan pada bila-bila masa.

Verse 98

अथवापि पिशाचेन भक्षिताऽऽ भूतराक्षसैः ॥ आकृष्टा किं नु रोगेण गङ्गातीरं समाश्रिता ॥

Atau adakah dia telah dimakan oleh piśāca, atau oleh bhūta dan rākṣasa? Atau adakah dia ditarik oleh suatu penyakit, setelah berlindung di tebing Sungai Gaṅgā?

Verse 99

किं कृतं दुष्कृतं पूर्वं मया कर्म सुसङ्कटम् ॥ येन मत्पुरतो भार्याप्यदृष्टा विगतिं गता ॥

Apakah dosa besar, apakah perbuatan yang amat berbahaya yang telah aku lakukan dahulu, sehingga isteriku—bahkan di hadapanku sendiri—telah pergi menuju kebinasaan, tanpa terlihat?

Verse 100

एहि मे सुभगे कान्ते मम चित्तानुवर्त्तिनि ॥ पश्यैतान् बालकान् भीतान् क्लिश्यमानानितस्ततः ॥

Datanglah kepadaku, wahai yang berbahagia, kekasihku—engkau yang menuruti gerak hatiku. Lihatlah anak-anak kecil ini, ketakutan dan menderita, merayau ke sana sini.

Verse 101

मां पश्य त्वं वरारोहे त्रिपुत्रानतिबालकान् ॥ चतस्रो दुहितॄः पश्य सर्वाश्च मम मानदे ॥

Pandanglah aku, wahai yang berpinggul indah; pandanglah tiga orang putera ini—masih terlalu kecil. Dan lihatlah juga empat orang puteri ini semuanya, wahai pemberi kehormatan kepadaku.

Verse 102

मम पुत्रा रुदन्त्येते बालकास्तव लालसा ॥ नित्यं च दारिका रक्ष मम दुष्कृतकारिणः ॥

Anak-anak ini—putera-puteraku—menangis kerana rindu kepadamu. Dan lindungilah sentiasa anak perempuan kecil itu; kerana aku ini pelaku perbuatan salah.

Verse 103

कामं मां क्षुधितं चैव ज्ञास्यसे त्वं पिपासितम् ॥ एवमुक्ता च कल्याणि मम मुक्त्या व्यवस्थिताः ॥

“Engkau benar-benar akan mendapati aku lapar, dan engkau juga akan mengetahui aku dahaga.” Setelah demikian diucapkan, wahai yang bertuah, dia berdiri teguh, berketetapan demi pembebasanku (mokṣa).

Verse 104

एवं विलपमानस्य निषादस्य त्वितस्ततः ॥ सव्रीडं भाषते विप्रो निषादं गच्छ नास्ति सा ॥

Ketika Niṣāda meratap demikian, pada saat itu juga sang brāhmaṇa, dengan rasa malu, berkata kepada Niṣāda: “Pergilah—dia tidak ada di sini.”

Verse 105

सुखं योगं च ते नीत्वा सा गता ह्यनिवृत्तये ॥ तं रुदन्तं तथा दृष्ट्वा कारुण्येन परिप्लुतः ॥

“Setelah membimbingmu kepada kesejahteraan dan disiplin yoga, dia telah pergi—sesungguhnya menuju keadaan tanpa kembali (anivṛtti).” Melihatnya menangis demikian, dia pun diliputi belas kasihan.

Verse 106

एते न त्यजनीया स्ते कदाचिदपि पुत्रकाः ॥ परिव्राजवचः श्रुत्वा निषादस्तस्य सन्निधौ ॥

“Wahai anak-anakku, janganlah kamu meninggalkan hal-hal ini—pada bila-bila masa.” Setelah mendengar kata-kata pertapa pengembara (parivrājaka), Niṣāda tetap berada di hadapannya.

Verse 107

उवाच मधुरं वाक्यं दुःखशोकपरिप्लुतः ॥ अहो मुनिवरश्रेष्ठ अहो धर्मभृतां वर ॥

Diliputi dukacita dan kesedihan, dia mengucapkan kata-kata yang lembut: “Ah—wahai yang terbaik antara para resi mulia! Ah—wahai yang terunggul antara para pemegang dharma!”

Verse 108

सान्त्वितोऽस्मि त्वया विप्र वचनैर्मधुराक्षरैः ॥

Wahai vipra (brāhmaṇa), aku telah ditenteramkan olehmu melalui kata-kata yang lembut dan manis bunyinya.

Verse 109

निषादस्य वचः श्रुत्वा स मुनिः संशितव्रतः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं दुःखशोकपरिप्लुतः ॥

Setelah mendengar kata-kata Niṣāda, resi itu—teguh dalam nazar dan pertapaannya—berbicara dengan lemah lembut, meski diliputi dukacita dan kesedihan.

Verse 110

मा रोदीर्वच्मि भद्रं ते तवाहं सा प्रियाऽभवत् ॥ गङ्गातीरे समासाद्य मुनिर्जातोऽस्महं तथा ॥

“Jangan menangis,” kataku; semoga sejahtera bagimu. “Aku menjadi yang engkau kasihi itu; dan setelah sampai ke tebing Sungai Gaṅgā, aku pun menjadi seorang resi.”

Verse 111

देशो निर्जलतां याति एषा माया मम प्रिये । सोमो यत्क्षीयते पक्षे पक्षे वापि च वर्द्धते ॥

“Wahai kekasihku, suatu wilayah menjadi kering kontang—itulah māyā-ku; sebagaimana bulan menyusut dalam separuh bulan dan kembali membesar dari separuh bulan ke separuh bulan.”

Verse 112

पेया-पेयं च मे पीतं विक्रीताश्चाप्यविक्रेयाः ॥ अगम्यागमनं चैव वाच्यावाच्यं न रक्षितम् ॥

“Aku telah meminum yang patut diminum dan yang tidak patut diminum; aku menjual bahkan yang tidak wajar dijual. Aku mendekati yang tidak patut didekati; dan aku tidak menjaga batas antara yang wajar diucap dan yang tidak wajar diucap.”

Verse 113

अथ केनापि ग्राहेण स्नायमाना तपस्विनी ॥ गृहीता तोयमध्ये तु जिह्वालोडेन चाबला ॥

Kemudian, ketika wanita pertapa itu sedang mandi, dia ditangkap oleh seekor buaya; di tengah air, wanita yang tidak berdaya itu diseret dan dipusingkan oleh tarikan lidahnya yang mengocak.

Verse 114

निषादं भाषते तत्र गच्छ किं परिक्लिश्यसे ॥ बालांस्तान्परिरक्षस्व आहारैर्विविधैरपि ॥

Di situ dia berkata kepada Niṣāda: “Pergilah—mengapa engkau menyusahkan dirimu? Lindungilah anak-anak itu juga, walaupun dengan pelbagai jenis makanan.”

Verse 115

स तेन चोदितो ह्येवं निषादो नावगच्छति ॥ मधुरं स्वरमादाय प्रत्युवाच द्विजोत्तमम् ॥

Walaupun didorong demikian, Niṣāda itu tidak mengerti; lalu dengan suara yang lembut dan manis, dia menjawab kepada dwijottama, yang terbaik antara kaum dua-kali-lahir (brāhmaṇa).

Verse 116

अहं मायाप्रलोभेन गङ्गातीरमुपागतः ॥ दण्डं कुण्डीं च वस्त्रं च तीरे संस्थाप्य यत्ननः ॥ ततः स्नानविधानेन निमग्नस्तज्जलेऽमले ॥

Aku, terpedaya oleh godaan māyā, datang ke tebing Sungai Gaṅgā. Dengan cermat aku meletakkan tongkat, kendi air, dan pakaian di tepi; kemudian menurut tata cara mandi suci, aku menyelam ke dalam airnya yang murni.

Verse 117

ततो विप्रवचः श्रुत्वा तूष्णीमासीन् मुनिस्तदा ॥ ब्राह्मणानुगतं स्थानमात्मनात्मानुसंस्थितः ॥

Kemudian, setelah mendengar kata-kata brāhmaṇa itu, sang resi duduk diam. Bersemayam dalam dirinya sendiri, dia tetap berada di tempat yang diiringi serta dilayani oleh para brāhmaṇa.

Verse 118

किं मया विकृतं कर्म सेवमानेन माधव ॥ तपश्च तप्यमानेन किं मया विकृतं कृतम् ॥

Wahai Mādhava, apakah perbuatan salah yang telah aku lakukan ketika aku tekun berkhidmat? Dan ketika aku ber-tapa, apakah kejahatan yang menyimpang telah aku lakukan?

Verse 119

त्वया न तत्कृतं किंचिच्छुभं वाशुभमेव वा ॥ सर्वं मायामयं तत्र विस्मयात्परितप्यसे ॥

Di sana engkau sebenarnya tidak melakukan apa-apa, sama ada baik atau buruk. Segalanya bersifat māyā; namun kerana kehairanan engkau berdukacita.

Verse 120

धन्वी तूणी शरी खड्गी मायाबलपराक्रमः ॥ मां च पश्यति वै नित्यं मायाबलसुसंस्थितम् ॥

Bersama busur, tabung anak panah, anak panah dan pedang—perkasa oleh kekuatan māyā—dia juga sentiasa melihatku, teguh berdiri dalam daya māyā.

Verse 121

शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धश्च पञ्चमः ॥ अन्नात्प्रवर्तते जन्तुरेषा माया मम प्रिया ॥

Bunyi, sentuhan, rupa, rasa dan bau sebagai yang kelima—daripada makanan makhluk hidup bergerak; inilah māyā-Ku yang kukasihi.

Verse 122

पुनश्च पत्रादियुतमेतन्मायाबलं मम ॥ एकबीजात्प्रकीर्णाद्वै जायन्ते तानि भूरिशः ॥

Dan lagi, kekuatan māyā-Ku ini—dengan daun dan seumpamanya—mengembang luas; daripada satu benih yang bertaburan, bentuk-bentuk itu lahir dengan banyaknya.

Verse 123

वडवामुखमास्थाय पिबामि तदहं जलम् ॥ वायुं मायामयं कृत्वा मेघेषु विसृजाम्यहम्

Dengan mengambil rupa Vaḍavāmukha (mulut berwajah kuda di dasar samudera), Aku meminum air itu; dan setelah menjadikan angin sebagai wahana māyā, Aku melepaskannya di antara awan.

Verse 124

मम मायाबलं ह्येतद्येन तिष्ठाम्यहं जले ॥ प्रजापतिं च रुद्रं च सृजामि च वहामि च

Inilah kekuatan māyā-Ku, yang dengannya Aku tetap teguh di dalam perairan; dan Aku mencipta Prajāpati serta Rudra, dan Aku juga menanggung serta memelihara mereka.

Verse 125

यथा ब्राह्मणमुख्येन प्राप्ता स्त्रियोनिरेव च ॥ न तस्य विकृतं कर्म अपराधो न विद्यते

Sebagaimana bahkan bagi seorang brāhmaṇa terkemuka pun boleh terjadi memperoleh kelahiran sebagai perempuan—demikianlah perbuatannya tidak dianggap menyimpang, dan tiada kesalahan dikenakan.

Verse 126

तथा स्वर्गसहस्राणामेकं चापि न रोचते ॥ ज्ञातुमिच्छामि ते मायां यया क्रीडसि माधव

Demikian juga, daripada ribuan syurga, tidak satu pun berkenan di hatiku. Wahai Mādhava, aku ingin mengetahui māyā-Mu, yang dengannya Engkau ber-līlā.

Verse 127

योऽहं निषादगर्भेऽस्मिन्वसामि नरकेषु च ॥ धिक् तपो धिक् च मे कर्म धिक् फलं धिक् च जीवितम्

Aku—yang mendiami rahim Niṣāda ini dan juga berada dalam neraka-neraka—malulah tapa, malulah perbuatanku; malulah buahnya, dan malulah hidup ini sendiri.

Verse 128

गम्यागम्यं न जानाति मायाजालेन मोहितः ॥ पञ्चाशद्वर्षके काले मया ख्यातः स ब्राह्मणः

Diperdaya oleh jala māyā, dia tidak mengetahui mana yang patut didekati dan mana yang tidak. Dalam tempoh lima puluh tahun, brāhmaṇa itu telah aku kenali (sebagai brāhmaṇa).

Verse 129

परिव्राजवचः श्रुत्वा निषादो विगतज्वरः ॥ श्लक्ष्णं वचनमादाय प्रत्युवाच द्विजोत्तमम्

Setelah mendengar kata-kata pertapa pengembara itu, Niṣāda pun bebas daripada kegelisahan. Dia mengambil tutur kata yang lembut lalu menjawab dwijottama, yang terbaik antara yang “dua kali lahir”.

Verse 130

किमिदं भाषसे विप्र अव्यक्तं यत्कदाचन ॥ न भावं वा यद्धटितं स्त्रियः पुंस्त्वं सदैव हि

Wahai vipra, apakah ini yang engkau ucapkan—kadang-kadang tidak jelas? Atau adakah tiada keadaan yang tetap, kerana para wanita benar-benar berulang kali mencapai sifat kelelakian?

Verse 131

निषादस्य वचः श्रुत्वा ब्राह्मणो दुःखमूर्च्छितः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं गङ्गातीरे च धीवरम्

Mendengar kata-kata Niṣāda, brāhmaṇa itu pengsan kerana dukacita. Di tebing Sungai Gaṅgā, dia menuturkan kata-kata yang manis kepada si nelayan.

Verse 132

शीघ्रं गच्छ स्वकं देशमेतान् गृह्य स्वबालकान् ॥ सर्वेषां च यथासंख्यं स्नेहः कर्त्तव्य एव च

Pergilah segera ke negeri sendiri, bawalah mereka ini—anak-anakmu—bersama. Dan terhadap semuanya, menurut tertibnya, kasih sayang serta penjagaan wajiblah ditunaikan.

Verse 133

किं त्वया दुष्कृतं कर्म कृतं पूर्वं पुरातनम् ॥ मम यद्भाषसे चैव स्त्रीत्वं प्राप्तोऽसि तत्कथम्

Apakah perbuatan jahat purba yang telah engkau lakukan pada masa lampau? Engkau kini berkata-kata kepadaku—bagaimanakah engkau sampai ke keadaan sebagai perempuan?

Verse 134

केन दोषेण प्राप्तस्त्वं स्त्रीत्वं भूत्वा पुमान् पुनः ॥ पुंस्त्वं चैव कथं प्राप्त एतदाचक्ष्व पृच्छतः

Dengan kesalahan apakah engkau sampai menjadi perempuan, lalu kembali menjadi lelaki? Dan bagaimana engkau memperoleh semula kelelakian? Nyatakan hal ini kepadaku yang bertanya.

Verse 135

एवं तस्य वचः श्रुत्वा स ऋषिः संहितव्रतः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं मायातीर्थजलेचरम्

Setelah mendengar kata-katanya, resi itu—teguh dalam disiplin wira’i dan nazar—berkata dengan tutur yang manis kepada makhluk yang bergerak di perairan Māyā-tīrtha.

Verse 136

निषाद शृणु तत्त्वेन मत्कथां च प्रजल्पतः ॥ न मया दुष्कृतं किंचित्कृतं कुत्रापि तत्त्वतः

Wahai Niṣāda, dengarlah menurut kebenaran ketika aku menuturkan kisahku. Sesungguhnya aku tidak pernah melakukan sebarang perbuatan jahat di mana-mana pun.

Verse 137

एकभक्तं मयाचारें अभक्ष्यं चैव वर्जितम् ॥ स मयाराधितो देवो लोकनाथो जनार्दनः ॥ कर्मभिर्बहुभिश्चैव मया दर्शनकाङ्क्षिणा

Dalam amalku, aku memegang disiplin makan sekali sahaja dan menjauhi makanan yang dilarang. Demikianlah aku memuja Dewa Janārdana, Tuhan sekalian alam, dengan banyak amalan bhakti, demi mendambakan darśana-Nya.

Verse 138

अथ दीर्घेण कालेन मया दृष्टो जनार्द्दनः ॥ वरेण छन्दयामास बहुधा मायया ततः

Kemudian, setelah sekian lama, aku beroleh darśana Janārdana. Sesudah itu, melalui māyā dalam pelbagai cara, Baginda berusaha memikatku dengan suatu vara (kurnia).

Verse 139

मया नाभीप्सितस्तस्माद्दीयमानो वरस्ततः ॥ मायां मे दर्शय विभो विष्णो प्रणतवत्सल

Maka, vara yang sedang ditawarkan itu tidak kuingini. Aku berkata, “Perlihatkanlah kepadaku māyā-Mu, wahai Viṣṇu Yang Maha Perkasa, penyayang kepada mereka yang bersujud.”

Verse 140

ततो मां भाषते विष्णुर्मायां दृष्ट्वा ह्यलं द्विज ॥ मया पुनः पुनश्चोक्तो मम प्रीत्या प्रदर्शय

Lalu Viṣṇu berkata kepadaku, “Wahai dwija, setelah melihat māyā, cukuplah.” Namun aku berkali-kali berkata, “Perlihatkanlah, demi kasih sayang-Mu kepadaku.”

Verse 141

ततोऽहं तेन चाप्युक्तस्तर्हि द्रक्षत्यलं भवान् ॥ गच्छ कुब्जाम्रके गङ्गां स्नात्वेत्यन्तर्हितोऽभवत्

Kemudian Baginda berkata kepadaku, “Jika demikian, engkau akan melihatnya dengan secukupnya.” “Pergilah ke Sungai Gaṅgā di Kubjāmraka; mandilah di sana”—setelah berkata demikian, Baginda pun ghaib dari pandangan.

Verse 142

न तत्र किंचिज्जानामि किमिदं किं प्रवर्त्तते ॥ निषादीगर्भसम्भूतस्तव पत्न्यभवं ततः

Di sana aku tidak mengetahui apa-apa—apakah ini, apakah yang sedang berlaku? Kemudian, lahir dari rahim seorang wanita Niṣādī, aku menjadi isterimu.

Verse 143

केनचित्कारणेणात्र प्रविष्टो जाह्नवीजले ॥ स्नात्वाऽपश्यं पूर्ववच्छ तावज्जातो ऋषिस्त्वहम् ॥

Atas suatu sebab, aku masuk ke sini ke dalam air Jāhnavī (Gaṅgā). Setelah mandi suci, aku mendapati diriku seperti sediakala; dan dalam sela waktu itu juga aku telah menjadi seorang ṛṣi.

Verse 144

निषाद पश्य कुण्डीं च मात्रां वस्त्रं यथा पुरा ॥ पञ्चाशद्वर्षदेशीयो जातोऽस्मि त्वद्गृहे वसन् ॥ दण्डवस्त्रादि यत्किञ्चिन्न जीर्णं गङ्गया हृतम् ॥

Wahai Niṣāda, lihatlah—kendi air, bekas sukatan, dan pakaian itu masih seperti dahulu. Dengan tinggal di rumahmu, aku telah menjadi orang yang berusia lima puluh tahun (yakni lima puluh tahun telah berlalu bagiku). Apa jua—tongkat, kain, dan seumpamanya—yang belum lusuh, telah dihanyutkan oleh Gaṅgā.

Verse 145

एवं तेन ततश्चोक्ता निषादोऽदृश्यतां गतः ॥ ये च ते बालकास्तत्र तेषां कश्चिन्न दृश्यते ॥

Setelah berkata demikian, Niṣāda pun hilang daripada pandangan. Dan anak-anak lelaki yang berada di situ—tiada seorang pun kelihatan lagi.

Verse 146

स ततो ब्राह्मणो देवि तपस्तपति निश्चितम् ॥ ऊर्ध्वश्वासोर्ध्वबाहुश्च वायुभक्षपरायणः ॥

Kemudian brāhmaṇa itu, wahai Devī, dengan tekad yang teguh menjalankan tapa—menahan nafas ke atas, mengangkat kedua-dua lengan, dan berpegang pada hidup dengan ‘memakan’ angin semata-mata.

Verse 147

तस्य प्रतिष्ठमानस्य अपराह्णं तु जायते ॥ ततः प्रमुच्यते तोयं देवि कृत्वा यथोचितम् ॥

Ketika dia berdiri teguh dalam pendiriannya, tibalah waktu aparāhna (petang). Lalu, wahai Devī, air pun dilepaskan setelah melaksanakan tata cara yang sewajarnya.

Verse 148

कर्मण्यानि च पुष्पाणि आहृत्य श्रद्धयान्वितः ॥ अर्चयित्वा यथान्यायं वीरासनमुपागतः ॥

Dengan membawa bunga-bunga yang sesuai untuk amalan upacara, disertai śraddhā yang teguh, dia memuja menurut tatacara yang benar, lalu mengambil posisi duduk vīrāsana.

Verse 149

वृतस्तु ब्राह्मणैर्मुख्यैर्गङ्गास्नानेषु वै द्विजः ॥ ऊचुस्ततो द्विजास्तत्र तपस्विनमनिन्दितम् ॥

Di tempat-tempat mandi di Sungai Gaṅgā, dvija itu dikelilingi para brāhmaṇa terkemuka; lalu para brāhmaṇa di sana berkata kepada pertapa yang tidak tercela itu.

Verse 150

पूर्वाह्णे स्थापयित्वात्र मात्रां कुण्डीं त्रिदण्डकम् ॥ इतो गतोऽसि ब्रह्मेन्द्र स्थापयित्वा तु धीवरान् ॥ विस्मृतं किं त्वया स्थानं कथं शीघ्रं न चागतः ॥

“Pada waktu pagi engkau meletakkan di sini bejana sukatanmu, kendi air (kuṇḍī) dan tongkat tiga (tridaṇḍa). Dari sini engkau pergi, wahai brahmendra, setelah menempatkan para nelayan pada tugasnya. Apakah engkau terlupa tempat ini? Mengapa engkau tidak segera kembali?”

Verse 151

एतस्मिन्नन्तरे देवि स च ब्राह्मणपुङ्गवः ॥ अद्य पञ्चाशद्वर्षाणि अमावास्याद्य चैव हि ॥

Dalam pada itu, wahai Devī, brāhmaṇa yang terunggul itu berkata: “Hari ini genap lima puluh tahun; dan hari ini juga benar-benar hari amāvāsyā (bulan baharu).”

Verse 152

कथमेवतावतङ्कालं मामूचुर्ब्राह्मणाश्च किम् ॥ पूर्वाह्ने स्थापयित्वा त्वं स्वां मात्रां चापराह्णिके ॥ कथं कालेऽनुसम्प्राप्तः किमेतदिति भाषते ॥

“Bagaimanakah para brāhmaṇa berkata kepadaku bahawa begitu banyak masa telah berlalu? Aku meletakkan bejana sukatan milikku pada waktu pagi, lalu (kembali) pada waktu petang—bagaimana aku dapat tiba tepat pada waktunya? Apakah ini?” demikian katanya.

Verse 153

एतस्मिन्नन्तरे देवि ब्राह्मणाय ततो मया ॥ दर्शयित्वा निजं रूपं तमवोचमिदं धरे

Pada ketika itu, wahai Dewi, aku menzahirkan rupa-Ku sendiri kepada sang brāhmaṇa lalu berkata kepadanya demikian, wahai Dharā (Bumi).

Verse 154

किमिदं भ्रान्तरूपोऽसि किं वा त्वं दृष्टवानसि ॥ पश्यामि त्वां व्यग्रमिव सावधानो भव स्वयम्

“Apakah ini—adakah engkau dalam keadaan keliru? Atau engkau telah melihat sesuatu? Aku melihatmu seolah-olah gelisah; jadilah waspada dan tenangkan dirimu sendiri.”

Verse 155

एवमुक्तः स तु मया भूमौ कृत्वा शिरः स्वकम् ॥ उवाच दुःखितो दीनो निःश्वस्य च मुहुर्मुहुः

Setelah ditegur demikian olehku, dia meletakkan kepalanya ke tanah; dalam dukacita dan kehinaan diri, dia berkata sambil menghela nafas berulang-ulang.

Verse 156

अहो देव द्विजा एते मां वदन्ति जगद्गुरो ॥ पूर्वाह्ने स्थापयित्वा त्वं वस्त्रं दण्डकमण्डलू ॥ आगतोऽस्यपराह्ने किं स्थलṃ विस्मृतवानसि

“Aduhai, wahai Tuhan! Para dvija ini memanggilku ‘guru alam’. Pada waktu pagi engkau meletakkan pakaian, tongkat dan kamandalu; namun engkau hanya kembali pada waktu petang. Apakah engkau terlupa tempat itu?”

Verse 157

अहं व्याधस्य वै भूत्वा भार्या च व्याधयोनिजा ॥ पञ्चाशद्वर्षपर्यन्तं तत्र स्थित्वा ततः किल

“Aku benar-benar menjadi seorang pemburu (vyādha), dan mengambil seorang isteri yang lahir daripada keturunan pemburu; dan setelah tinggal di sana selama lima puluh tahun, kemudian sesungguhnya…”

Verse 158

तस्माच्चैव त्रयः पुत्रास्तिस्रश्चापि च कन्यकाः ॥ जातान्येवमपत्यानि दुष्टकर्मकृतस्तथा

Daripada (penyatuan) itu lahirlah tiga orang putera dan juga tiga orang puteri; demikianlah zuriat terlahir menurut akibat orang yang melakukan perbuatan jahat.

Verse 159

स्नातुं कदाचिद्गङ्गायां गतोऽहं तीरभूमिगः ॥ स्थापयित्वाद्य स्वं वस्त्रं मग्नः स्नास्यन् जलेऽमले ॥ उन्मज्य स्वयं पुनश्चैव प्राप्तो रूपं मुनिस्तुतम्

Pada suatu ketika, kerana ingin mandi, aku pergi ke Sungai Gaṅgā dan sampai ke tebingnya. Setelah meletakkan pakaianku, aku menyelam lalu mandi dalam air yang suci. Kemudian, apabila timbul semula dengan sendirinya, aku memperoleh kembali rupa yang dipuji para resi.

Verse 160

भक्षितं किमकर्मण्यं सेवमानेन चाच्युत ॥ व्यभिचारश्च मे तत्र को जातस्तव अर्चने

Wahai Acyuta, ketika aku sedang berkhidmat, apakah perkara tidak wajar yang telah kumakan? Dan dalam proses memuja-Mu di sana, apakah penyimpangan yang telah berlaku padaku?

Verse 161

एतदाचक्ष तत्त्वेन येनाहं नरकं गतः ॥ एतच्चिन्ताव्याकुलोऽहं निबोध भगवन्मम

Jelaskan kepadaku dengan sebenar-benarnya sebab yang menjadikan aku pergi ke neraka. Aku dilanda kegelisahan oleh fikiran ini; wahai Bhagavan, fahamilah keadaanku.

Verse 162

मायालुब्धेन हि मया पूर्वं विज्ञापितो ह्यसि ॥ नान्यत्स्मरामि पापं च नरके येन पातितः

Kerana dahulu aku telah menghadap-Mu dengan hati yang terjerat oleh māyā; aku tidak mengingati dosa lain yang menyebabkan aku dicampakkan ke neraka.

Verse 163

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा कारुण्यपरिदेवितम् ॥ उक्तवानस्मि तं विप्रं दुःखसंतप्तमानसम्

Kemudian, setelah mendengar kata-katanya yang merintih dengan belas kasihan, aku pun menegur brahmana itu, yang hatinya hangus oleh dukacita.

Verse 164

मा दुःखं कुरु विप्रेन्द्र आत्मदोषसमुद्भवम् ॥ विकर्म न कृतं किञ्चिदपि मे विप्र पूजने ॥ येन दुःखमनुप्राप्तं तिर्यग्योनिं च वै गतः

Janganlah berdukacita, wahai yang terunggul antara para brahmana; kesedihan ini timbul daripada kesalahan diri sendiri. Wahai brahmana, dalam pemujaanku engkau tidak melakukan sebarang vikarma (perbuatan salah) walau sedikit pun, yang menyebabkan engkau menanggung derita dan jatuh ke rahim kelahiran sebagai binatang.

Verse 165

उक्तमेव मया पूर्वं शृणु ब्राह्मणपुङ्गव ॥ वरान् वरय भो ब्रह्मन् त्वं मायां वृतवानसि

Aku telah mengatakan sebelumnya—dengarlah, wahai yang unggul dalam kalangan brahmana. Wahai brahmana, pilihlah anugerah; engkau telah memilih untuk menyaksikan māyā.

Verse 166

ददामि दिव्यभोगान्वै भौमान्वापि तवेप्सितम् ॥ तांस्तु नेच्छसि मायाया दर्शनं वृतवानसि

Aku mengurniakan kenikmatan syurga, atau kenikmatan duniawi menurut kehendakmu. Namun engkau tidak menginginkannya; engkau memilih untuk melihat māyā.

Verse 167

दृष्टा तु वैष्णवी माया या त्वया ब्राह्मणेप्सिता ॥ न गतो दिवसश्रेष्ठ नापराह्णेऽपि कुत्रचित् ॥ वर्षाणि चैव पञ्चाशान्निषादस्य गृहेऽपि न

Wahai brahmana, Vaiṣṇavī Māyā yang engkau idamkan itu sesungguhnya telah engkau saksikan. Wahai hari yang terbaik, engkau tidak pergi ke mana-mana—bahkan tidak sampai ke penghujung hari, tidak juga pada waktu petang; dan di rumah Niṣāda pun tidak berlalu lima puluh tahun.

Verse 168

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व द्विजोत्तम ॥ या एषा वैष्णवी माया त्वया ब्राह्मण ईप्सिता

Dan lagi akan aku jelaskan kepadamu—dengarlah, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Inilah Māyā Vaiṣṇavī yang engkau, wahai brāhmaṇa, idamkan—

Verse 169

यत्त्वया दुष्कृतं कर्म व्यभिचारश्च तत्र वै ॥ अर्च्चनं च न ते भ्रष्टं तपश्चैव न नाशितम्

Walaupun dalam hal itu engkau telah melakukan perbuatan buruk dan berlaku menyimpang, pemujaanmu tidaklah gugur, dan tapa-pertapaanmu juga tidak musnah.

Verse 170

भवान्तरे कृतं यच्च येनेदं प्राप्तवान्महत् ॥ दुःखं तच्च तवाख्यास्ये शृणु ब्राह्मणसत्तम

Dan akan aku terangkan kepadamu—dengarlah, wahai brāhmaṇa yang paling utama—penderitaan besar yang engkau peroleh kerana perbuatan yang dilakukan dalam kelahiran yang lain.

Verse 171

मम भक्ताः द्विजाः शुद्धा यत्त्वया नाभिवादिताः ॥ तत्पापादीदृशो भोगस्तव जातो हि दुःखदः

Kerana engkau tidak memberi salam hormat (abhivādana) kepada para dwija yang suci, para bhakta-Ku, daripada dosa itu timbullah bagimu pengalaman seperti ini—sesungguhnya yang mendatangkan derita.

Verse 172

ये च भागवताः शुद्धास्ते नूनं मम मूर्त्तयः ॥ तान्विप्रान्ये नमस्यन्ति ते मामेव नमस्यते ॥ विदितोऽस्मीह विप्रेन्द्र तैरहं नात्र संशयः

Para bhāgavata yang suci itu sesungguhnya bagaikan perwujudan-Ku. Sesiapa yang menunduk hormat kepada para brāhmaṇa itu, dia menunduk hormat kepada-Ku sahaja. Wahai viprendra, Aku dikenal di sini melalui mereka—tiada keraguan.

Verse 173

मम दर्शनकामाः ये ते मे भक्ताः द्विजास्तथा ॥ शुद्धा भागवताः पूज्या द्रष्टव्याः सर्वदा नृभिः ॥

Mereka yang ingin menatap darśana-Ku—para dvija demikian ialah para bhakta-Ku. Para bhāgavata yang suci layak dimuliakan; manusia hendaklah sentiasa mencari mereka dan bertemu mereka.

Verse 174

विशेषेण कलौ ब्रह्मन् द्विजरूपो ह्यवस्थितः ॥ तस्माद् ब्राह्मणभक्ता ये ते मद्भक्ता न संशयः ॥

Wahai Brahman, khususnya pada zaman Kali, Tuhan bersemayam dalam rupa dvija. Maka sesiapa yang berbakti kepada para brāhmaṇa, merekalah bhakta-Ku—tiada syak lagi.

Verse 175

यो मां प्राप्तमिहेच्छेत यस्यावाच्यं न विद्यते ॥ अनन्यमानसो भूत्वा मद्भक्तेषु नियोजयेत् ॥

Sesiapa yang ingin mencapai-Ku di sini—yang ucapannya tiada yang tidak wajar—hendaklah berjiwa tunggal lalu mengabdikan diri dalam khidmat dan keterikatan kepada para bhakta-Ku.

Verse 176

गच्छ ब्राह्मण सिद्धोऽसि यदा प्राणान् विमोक्ष्यसि ॥ तदा आगन्तासि मत्स्थानं श्वेतद्वीपं न संशयः ॥

Pergilah, wahai brāhmaṇa—engkau telah siddha. Apabila engkau melepaskan prāṇa, ketika itu engkau akan datang ke dhāma-Ku, Śvetadvīpa—tiada keraguan.

Verse 177

एवमुक्त्वा वरारोहे तत्रैवान्तरहितोऽभवम् ॥ सोऽपि द्विजस्तनुं त्यक्त्वा मायातीर्थे यशस्विनि ॥ कृत्वा सुदुष्करं कर्म श्वेतद्वीपमुपागतः ॥

Setelah berkata demikian, wahai yang berpinggul indah, Aku pun lenyap di tempat itu juga. Dan dvija itu pula, wahai yang termasyhur, setelah meninggalkan jasad di Māyā-tīrtha serta melaksanakan amalan yang amat sukar, telah sampai ke Śvetadvīpa.

Verse 178

मायया किं तव धरे न मायां ज्ञातुमर्हसि ॥ मम मायां न जानन्ति देवदानवराक्षसाः ॥

Wahai penyangga bumi, apakah urusanmu dengan māyā? Engkau tidak layak mengetahui māyā. Bahkan para dewa, dānava dan rākṣasa pun tidak mengetahui māyā-Ku.

Verse 179

एतत्ते कथितं भूमे मायाख्यानं महौजसम् ॥ मायाचक्रमिति ख्यातं सर्वपुण्यसुखावहम् ॥

Wahai Bumi, telah diceritakan kepadamu kisah yang penuh wibawa tentang māyā ini. Ia masyhur sebagai ‘Māyā-cakra’ dan dikatakan membawa segala pahala kebajikan serta kebahagiaan.

Verse 180

आख्यानानां महाख्यानं तपसां च परन्तपः ॥ पुण्यानां परमं पुण्यं गतीनां च परा गतिः ॥

Dalam kalangan kisah, inilah kisah agung; dalam kalangan tapa, inilah tapa yang membakar kejahatan, wahai pembakar musuh. Dalam kalangan kebajikan, inilah kebajikan tertinggi; dalam kalangan tujuan, inilah tujuan yang paling luhur.

Verse 181

नित्यं पठेद्यो भक्तेषु अभक्तेषु न कीर्तयेत् ॥ मा पठेन्नीचमध्येषु मा पठेच्छास्त्रदूषके ॥

Hendaklah ia membacanya setiap hari di kalangan para bhakta; jangan menyebarkannya di hadapan yang tidak berbhakti. Jangan membacanya di tengah orang hina; dan jangan membacakannya kepada mereka yang mencela śāstra.

Verse 182

अग्रतः पृच्छता शूद्रमद्भक्तेषु तथाग्रतः ॥ पठते शोभते विप्रो न तु ये शास्त्रदूषकाः ॥

Apabila seorang śūdra berada di hadapan dan bertanya, dan demikian juga apabila para bhakta-Ku berada di hadapan, maka brāhmaṇa yang membacakan (teks ini) tampak mulia; tetapi tidak bagi mereka yang mencela śāstra.

Verse 183

कल्यमुत्थाय यो भूमे पठते च दृढव्रतः ॥ तेन द्वादश वर्षाणि ममाग्रे पठितं भवेत् ॥

Wahai Bhūmi, sesiapa yang bangun pada waktu fajar dan melafazkan bacaan ini dengan brata yang teguh—dengan perbuatan itu seolah-olah telah dibaca di hadapanku selama dua belas tahun.

Verse 184

अथ पूर्णेन कालेन पुमान् पञ्चत्वमागतः ॥ मद्भक्तो जायते देवि वियोनिं न च गच्छति ॥

Kemudian apabila waktunya telah genap dan lelaki itu menemui kematian, wahai Devī, dia lahir sebagai bhakta-Ku dan tidak pergi ke rahim yang tidak mujur.

Verse 185

य एवँ शृणुयान्नित्यं महाख्यानं वसुन्धरे ॥ न स जायेत मन्दात्मा वियोनिं नैव गच्छति ॥

Wahai Vasundharā, sesiapa yang sentiasa mendengar mahākhyāna ini dengan cara demikian, dia tidak lahir dengan jiwa yang lemah, dan sama sekali tidak pergi ke rahim yang tidak mujur.

Verse 186

एतत्ते कथितं भद्रे त्वया यत्पूर्वमीप्सितम् ॥ मुच्यमाना वरारोहे किमन्यत्परिपृच्छसि ॥

Wahai yang mulia (bhadre), apa yang dahulu engkau inginkan kini telah kukatakan kepadamu. Wahai yang berpinggul indah, ketika engkau sedang dilepaskan (daripada bebanmu), apa lagi yang engkau tanyakan?

Frequently Asked Questions

The chapter presents māyā as an epistemic and causal force that makes natural cycles and embodied experience appear contradictory or self-concealing, leading beings into misrecognition. Through the Somaśarman episode, the text instructs that fascination with māyā can result in prolonged delusion, while disciplined devotion and ethical conduct—especially reverence toward pure bhāgavata brāhmaṇas—supports clarity and social stability.

Seasonal markers (ṛtu) are referenced through examples such as hemanta and grīṣma (temperature reversals in water), and lunar timing is noted via Soma’s waxing and waning across pakṣa (fortnight). The narrative also specifies a calendrical point: amāvāsyā is mentioned in the later portion when the brāhmaṇa reflects on time and ritual placement.

Varāha explains māyā using hydrological and seasonal contrasts—rainfall filling regions while other places become dry, waterbodies swelling in rains and drying in summer, and the ocean-water cycle via clouds producing sweet rain. By placing these within a discourse to Pṛthivī, the text frames terrestrial balance as governed by systemic cycles that can appear paradoxical, encouraging an interpretive stance that links ethical cognition with ecological observation.

The chapter references major cosmological and cultural figures as part of the māyā-exposition: Rudra, Indra, Prajāpati, the Pitṛgaṇas, the Dvādaśādityas, and Bṛhaspati, along with Varuṇa and Kubera in role-based examples. The narrative’s human exemplar is the brāhmaṇa Somaśarman, whose transformation is used to discuss social identity, devotion, and moral accountability.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App