
Ṛtūpaskara (Ṛtukarma-vidhiḥ)
Ritual-Manual (Seasonal Vrata and Mantra Practice) with Ethical-Discourse (Liberation-oriented conduct)
Adhyaya ini berupa dialog pengajaran antara Varāha (Nārāyaṇa dalam rupa babi hutan) dan Pṛthivī (Vasundharā). Varāha terlebih dahulu menghuraikan tatacara bhakti menurut musim: pada Dvādaśī, separuh terang bulan Phālguna, pengamal mengumpulkan bunga musim bunga yang harum, lalu bersembahyang dengan perhatian tenang yang disucikan oleh mantra sambil melagukan stotra Nārāyaṇa. Teks kemudian menggambarkan pujian kosmik—para Ṛṣi, Gandharva, Apsaras dan dewa-dewa utama memuji Keśava—hingga Pṛthivī menjelaskan bahawa para dewa ingin menyaksikan rupa Varāha. Seterusnya Pṛthivī mengemukakan pertanyaan etika-falsafah tentang sebab-akibat karma, kewajipan varṇa, pemakanan dan tingkah laku, serta cara mengelakkan kelahiran semula dan rahim makhluk rendah. Varāha menjawab dengan mengajarkan mantra dan ritus khusus musim (bunga, panas, hujan) sebagai disiplin menuju moksha, serta menambah peraturan penyampaian yang berhati-hati agar tidak disalahgunakan.
Verse 1
अथ ऋतूपस्करम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ फाल्गुनस्य तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशीम् ॥ गृहीत्वा वासन्तिकान् पुष्पान् सुगन्धा ये क्रमागताः ॥
Kini tentang kelengkapan musim. Śrī Varāha bersabda: Pada hari dvādaśī dalam paruh terang bulan Phālguna, setelah menghimpun bunga-bunga musim bunga yang harum, diperoleh menurut tertib yang wajar, (hendaklah meneruskan upacara).
Verse 2
श्वेतं पाण्डुरकं चैव सुगन्धं शोभनं बहु ॥ विधिना मन्त्रयुक्तेन सुप्रीतेनान्तरात्मना ॥
Bunga-bunga yang putih dan pucat, harum serta sangat indah berlimpah—hendaklah dipersembahkan menurut aturan, disertai mantra, dengan batin yang tenang dan berkenan.
Verse 3
तत एवं विधिं कृत्वा सर्वं भागवतं शुचिः ॥ यस्तु जानाति कर्माणि सर्वं मन्त्रविनिश्चितः ॥
Demikianlah, setelah melaksanakan tatacara itu, dalam keadaan suci, seseorang menyempurnakan seluruh amalan nazar Bhāgavata. Namun sesiapa yang memahami segala perbuatan ritual—yang semuanya ditentukan oleh mantra—dialah yang layak melaksanakannya dengan tepat.
Verse 4
तदाहरति कर्माणि विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ विधिना मन्त्रपूतेन कुर्याच्छान्तमनोऽमलः ॥
Kemudian hendaklah ia mengemukakan perbuatan-perbuatan ritual dengan amalan yang diiktiraf oleh peraturan. Menurut tatacara yang disucikan oleh mantra, orang yang suci hendaklah melaksanakannya dengan hati yang tenang dan tanpa cela.
Verse 5
सपुष्पितस्येह वसन्तकाले वनस्पतेर्गन्धरसप्रयुक्ताः ॥ पश्यंश्च मां पुष्पितपादपेन्द्रं वसन्तकाले समुपागते च ॥
Di sini, pada musim bunga, di tengah pepohon yang sedang berbunga—dikaruniai harum dan sari—apabila musim bunga telah benar-benar tiba, sambil memandang Aku, penghulu antara pepohon berbunga, (amalan itu) dilaksanakan.
Verse 6
यश्चैतेन विधानॆन कुर्यान्मासे तु फाल्गुने ॥ न स गच्छति संसारं मम लोकाय गच्छति ॥
Dan sesiapa yang melaksanakannya menurut ketetapan ini pada bulan Phālguna, dia tidak pergi lagi ke saṃsāra; dia pergi ke loka-Ku, alam-Ku.
Verse 7
यत्तु पृच्छसि सुश्रोणि मासे वैशाख उत्तमे ॥ शुक्लपक्षे तु द्वादश्यां यत्फलं तच्छृणुष्व मे ॥
Adapun tentang apa yang engkau tanyakan, wahai yang berpinggul indah: pada bulan Vaiśākha yang utama, pada hari dvādaśī dalam paruh terang (śukla-pakṣa), dengarkan daripadaku akan buah (pahala) amalan itu.
Verse 8
नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ मन्त्रः— नमोऽस्तु देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर ॥ नमोऽस्तु ते लोकनाथ प्रवीराय नमोऽस्तु ते ॥
Setelah mengucap “Namo Nārāyaṇa”, hendaklah dibacakan mantra ini: “Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan segala dewa, yang memegang sangkha, cakra dan gada. Sembah sujud kepada-Mu, Penguasa segala alam; sembah sujud kepada-Mu, wira yang perkasa.”
Verse 9
पुष्पितेषु च शालेशु तथान्येषु द्रुमेषु च ॥ गृहीत्वा शालपुष्पाणि मम कर्मणि संस्थिताः ॥
Di antara pohon śāla yang sedang berbunga, demikian juga pada pohon-pohon lain, setelah mengumpulkan bunga śāla, mereka tetap tekun berada dalam pelaksanaan amalan upacaraku.
Verse 10
ऋषयः स्तुवन्ति मन्त्रेण वेदोक्तेन च माधवि ॥ गन्धर्वाप्सरसश्चैव गीतनृत्यैः सवादितैः ॥
Wahai Mādhavī, para resi memuji-Nya dengan mantra-mantra serta dengan apa yang termaktub dalam Veda; dan para Gandharva serta Apsara juga memuji dengan nyanyian dan tarian, diiringi bunyi alat muzik.
Verse 11
स्तुवन्ति देवलोकाश्च पुराणं पुरुषोत्तमम् ॥ सिद्धाविद्याधरा यक्षाः पिशाचोरगराक्षसाः ॥
Para penghuni alam dewa memuji Purāṇa yang mengisahkan Puruṣottama, Insan Tertinggi; para Siddha, Vidyādhara, Yakṣa, Piśāca, Nāga dan Rākṣasa juga turut mempersembahkan pujian.
Verse 12
स्तुवन्ति देवं भूतानां सर्वलोकस्य चेश्वरम् ॥ आदित्या वसवो रुद्रा अश्विनौ च मरुद्गणाः ॥
Mereka memuji Sang Dewa, Tuhan segala makhluk dan Penguasa seluruh alam: para Āditya, Vasu, Rudra, kedua Aśvin, serta kumpulan Marut.
Verse 13
स्तुवन्ति देवदेवेशं युगानां सङ्क्षयेऽक्षयम् ॥ ततो वायुश्च विश्वे च अश्विनौ च समन्विताः ॥
Mereka memuji Devadeveśa, Tuhan segala dewa—yang kekal tidak binasa walaupun pada saat lenyapnya yuga-yuga. Kemudian Vāyu, para Viśvedevas dan kedua Aśvin, bersatu (dalam pujian), turut mengagungkan-Nya.
Verse 14
स्तुवन्ति केशवं देवमादिकालमयं प्रभुम् ॥ ततो ब्रह्मा च सोमश्च शक्रश्चाग्निसमन्वितः ॥ स्तुवन्ति नाथं भूतानां सर्वलोकमहेश्वरम् ॥
Mereka memuji Keśava, Dewa yang menjadi Penguasa—yang merupakan perwujudan kala purba. Kemudian Brahmā dan Soma, Śakra bersama Agni, turut memuji Pelindung segala makhluk, Mahā-īśvara bagi seluruh loka (alam).
Verse 15
नारदः पर्वतश्चैव असितो देवलस्तथा ॥ पुलहश्च पुलस्त्यश्च भृगुश्चाङ्गिर एव च ॥
Nārada dan Parvata, demikian juga Asita dan Devala; Pulaha dan Pulastya, Bhṛgu serta Aṅgiras juga—para ṛṣi ini semuanya hadir (di sana).
Verse 16
एते चान्ये च बहवो मित्रावसुपरावसू ॥ स्तुवन्ति नाथं भूतानां योगिनां योगमुत्तमम् ॥
Mereka ini dan ramai yang lain—Mitrāvasu dan Parāvasu—memuji Pelindung segala makhluk, yang merupakan pencapaian yoga paling utama dalam kalangan para yogin.
Verse 17
श्रुत्वा तु प्रतिनिर्घोषं देवानां तु महौजसाम् ॥ ततो नारायणो देवः प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
Namun setelah mendengar gema sanjungan yang bergema daripada para dewa yang maha perkasa, Dewa Nārāyaṇa pun menjawab Vasundharā (Dewi Bumi).
Verse 18
किमयं श्रूयते शब्दो ब्रह्मघोषेण संयुतः ॥ देवानां च महाभागे महाशब्दोऽत्र श्रूयते ॥
Apakah bunyi ini yang didengar, disertai laungan suci (brahma-ghoṣa)? Wahai yang amat berbahagia, di sini juga kedengaran suara agung para dewa.
Verse 19
देवाः काङ्क्षन्ति ते देव वाराहीं रूपसंस्थितिम् ॥ त्वन्नियोगनियुक्ताश्च तदर्थं लोकभावन ॥
Wahai Tuhan, para dewa mendambakan penzahiran dalam rupa Vārāhī (jelmaan babi hutan suci). Dan wahai pemelihara alam, mereka ditugaskan menurut perintah-Mu demi tujuan itu.
Verse 20
ततो नारायणो देवः पृथिवीं प्रत्युवाच ह ॥ अहं जानामि तान्देवि मार्गमाणानुपस्थितान् ॥
Kemudian Dewa Nārāyaṇa menjawab kepada Pṛthivī: “Wahai Dewi, Aku mengenal mereka—yang sedang mencari dan telah tiba di dekat sini.”
Verse 21
दिव्यं वर्षसहस्रं वै धारितासि वसुन्धरे ॥ मया लीलायमानैने एकदंष्ट्राग्रकेण वै ॥
Wahai Vasundharā, selama seribu tahun ilahi sesungguhnya engkau telah Kutampung—sebagai lila—di hujung satu taring sahaja.
Verse 22
इहागच्छामि भद्रं ते द्रष्टुकामा दिवौकसः ॥ आदित्या वसवो रुद्राः स्कन्देन्द्रौ सपितामहाः ॥
Aku datang ke sini—semoga sejahtera bagimu—dan para penghuni kayangan juga datang ingin menyaksikan: para Āditya, para Vasu, para Rudra, Skanda dan Indra, bersama Pitāmaha (Brahmā).
Verse 23
एवं तस्य वचः श्रुत्वा माधवस्य वसुन्धरा ॥ शिरस्यञ्जलिमाधाय ततस्तु चरणेऽपतत् ॥
Demikian, setelah mendengar sabda Mādhava, Vasundharā meletakkan kedua tangan yang dirapatkan di atas kepala; kemudian ia tersungkur di kaki-Nya.
Verse 24
वाराहं पुरुषं देवं विज्ञापयति सा धरा ॥ उद्धृतासि त्वया देव रसातलगता ह्यहम् ॥
Bumi itu mempersembahkan permohonan kepada Pribadi Ilahi dalam rupa Varāha: “Wahai Dewa, Engkaulah yang mengangkatku, kerana aku telah jatuh ke Rasātala.”
Verse 25
शरणं त्वां प्रपन्नाहं त्वद्भक्ता त्वं गतिः प्रभुः ॥ किं कर्म कर्मणा केन किं वा जन्मपरायणम् ॥
“Aku berlindung kepada-Mu; aku ialah bhakta-Mu; wahai Prabhu, Engkaulah tujuan dan penuntun berdaulatku. Perbuatan apakah—dengan jenis tindakan yang bagaimana—mendatangkan kebaikan? Dan apakah pegangan yang patut diambil terhadap hidup dan kelahiran?”
Verse 26
कथं वा तुष्यसे देव पूज्यसे केन कर्मणा ॥ तवाऽहं कर्तुमिच्छामि यच्च मुख्यं सुखावहम् ॥
“Wahai Dewa, bagaimana Engkau berkenan? Dengan perbuatan apakah Engkau patut dipuja? Aku ingin melakukannya untuk-Mu—terutama yang utama dan membawa sukha serta kesejahteraan.”
Verse 27
न च मेऽस्ति व्यथा काचित्तव कर्मणि नित्यशः ॥ न ग्लानिर्न जरा काचिन्न जन्ममरणे तथा ॥
“Dan berkenaan karya-Mu, tiada sedikit pun derita padaku, sentiasa. Tiada keletihan, tiada jara (ketuaan), dan demikian pula tiada keadaan lahir dan mati.”
Verse 28
कानि कर्माणि कुर्वन्ति ये त्वां पश्यन्ति माधव ।। किमाहाराः किमाचारास्त्वां पश्यन्तीह माधव ॥
Wahai Mādhava! Apakah jenis perbuatan yang dilakukan oleh mereka yang memandang-Mu? Wahai Mādhava! Apakah makanan mereka dan bagaimanakah ācāra (tata laku) mereka—mereka yang memandang-Mu di sini?
Verse 29
ब्राह्मणस्य च किं कर्म क्षत्रियस्य च किं भवेत् ।। वैश्यः किं कुरुते कर्म शूद्रः किं कर्म कारयेत् ॥
Dan apakah kewajiban seorang brāhmaṇa, dan apakah yang sepatutnya bagi seorang kṣatriya? Apakah pekerjaan yang dilakukan oleh vaiśya, dan pekerjaan apakah yang wajar dilaksanakan oleh śūdra?
Verse 30
योगो वै प्राप्यते केन तपो वा केन निश्चितम् ।। किं चात्र फलमाप्नोति तव कर्मपरायणः ॥
Dengan cara apakah yoga dicapai, dan dengan cara apakah tapa (pertapaan) diteguhkan dengan pasti? Dan dalam hal ini, apakah buah yang diperoleh oleh orang yang berpegang pada karma demi-Mu?
Verse 31
किं च दुःखनिवासं वा भोजनं पानकं तथा ।। किं च कर्म प्रयोक्तव्यं तव भक्तैश्च माधव ॥
Dan lagi, apakah yang harus dijauhi sebagai ‘tempat bersemayamnya duka’? Apakah makanan dan minuman yang wajar? Dan apakah perbuatan yang patut dilakukan oleh para bhakta-Mu, wahai Mādhava?
Verse 32
प्रापणं कीदृशं चापि कासु दिक्षु तथा प्रभो ।। कथं योनिं न गच्छेत वियोनिं न च गच्छति ॥
Wahai Tuhan! Bagaimanakah sifat ‘pencapaian’ itu, dan pada arah/penjuru manakah ia disebut? Bagaimanakah seseorang tidak memasuki rahim (yakni tidak lahir semula), dan bagaimanakah ia tidak pergi kepada kelahiran yang tidak wajar/tidak patut (viyoni)?
Verse 33
तिर्यग्योनिं न गच्छेत कर्मणा केन केशव ।। तन्ममाचक्ष्व सकलं येन चैव सुखं भवेत् ॥
Wahai Keśava, dengan amalan apakah seseorang tidak jatuh ke dalam rahim kelahiran sebagai binatang? Nyatakan kepadaku semuanya, yang dengannya benar-benar terbit kesejahteraan dan kebahagiaan.
Verse 34
जरा वा केन गच्छेत जन्म वा केन गच्छति ।। गर्भवासं न गच्छेत कर्मणा केन वाऽच्युत ॥
Wahai Acyuta, dengan cara apakah ketuaan lenyap, atau dengan cara apakah kelahiran lenyap? Dengan amalan apakah seseorang tidak memasuki gharib-vāsa, yakni tinggal dalam rahim (masa kandungan)?
Verse 35
संसारस्य न गच्छेत केन कर्मप्रभावतः ।। इत्युक्तो भगवांस्तत्र प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥
Melalui keberkesanan karma, dengan apakah seseorang tidak memasuki saṁsāra? Setelah ditanya demikian, Bhagavān di sana menjawab Vasundharā (Bumi).
Verse 36
शृण्वन्तु मे भागवता ये च मोक्षे व्यवस्थिताः ।। तान्मन्त्रान्कीर्त्तयिष्यामि यैस्तोषं याति नित्यशः ॥
Hendaklah para bhāgavata, para pemuja Tuhan—dan mereka yang teguh dalam usaha menuju mokṣa—mendengarku. Aku akan mengisytiharkan mantra-mantra itu, yang dengannya sentiasa diperoleh kepuasan suci (keredaan Ilahi).
Verse 37
एवं ग्रीष्मे विधिं चैव कुर्यात्सर्वं ममोक्तितः।। इममुच्चारयेन्मन्त्रं सर्वभागवतप्रियम् ॥
Demikian juga pada musim panas, hendaklah dilakukan seluruh tata cara yang ditetapkan menurut ajaranku. Hendaklah dilafazkan mantra ini, yang amat dikasihi oleh semua bhāgavata (para bhakta).
Verse 38
मासेषु सर्वेष्वपि मुख्यभूतो मासो भवान्ग्रीष्म एकः प्रपन्नः ॥ पश्येद्भवन्तं वर्तमानं च ग्रीष्मे तेनैव सर्वं दुःखमेतु प्रशान्तिम् ॥
Antara segala bulan, yang paling utama ialah bulan yang dikenali sebagai musim panas (grīṣma). Hendaklah seseorang memandang Engkau sebagai hadir pada musim panas; dengan perenungan/amal itu semoga segala dukacita menjadi tenang.
Verse 39
एवं ग्रीष्मे वरारोहे मम चैवार्चनं कुरु ॥ न जन्ममरणं येन मम लोके गतिर्भवेत् ॥
Demikianlah, wahai yang berpinggul indah, pada musim panas lakukanlah pemujaan (arcana) kepada-Ku juga; dengan itu tiadalah lagi kelahiran dan kematian berulang, dan tercapailah jalan ke alam-Ku.
Verse 40
यावन्तः पुष्पिताः शालाः पृथिव्यां यावत्सुगन्धकाः ॥ अर्च्चितः स भवेत्सर्वैः कृतो येन ह्ययं विधिः ॥
Sebanyak mana pohon śāla yang sedang berbunga di bumi, dan sebanyak mana bunga yang harum, demikianlah orang yang melaksanakan tata cara ini dihormati oleh semua.
Verse 41
एवं वर्षास्वपि धरे मम कर्म च कारयेत् ॥ निष्कला भवतो बुद्धिः संसारे च न जायते ॥
Demikian juga, wahai penopang bumi, pada musim hujan hendaklah upacara/amal-Ku dilaksanakan. Akal-budi menjadi tanpa gangguan, dan keterikatan pada saṃsāra tidak timbul.
Verse 42
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि कर्म संसारमोक्षणम् ॥ कदम्बमुकुलाश्चैव सरलार्जुनपादपाः ॥
Dan Aku akan mengajarkan kepadamu satu lagi amalan yang membawa pembebasan daripada saṃsāra: dengan kuntum kadamba, serta pohon sarala dan arjuna.
Verse 43
एतेषां सुमनोभिश्च पूजनीयो महादरात् ॥ मम संस्थापनं कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ नमो नारायणायेति इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Dengan bunga-bunga daripada (pokok-pokok) ini hendaklah dipersembahkan pemujaan dengan penuh hormat dan cermat. Setelah menegakkan pratishtha kehadiran/arca-Ku menurut tatacara yang ditetapkan, hendaklah melafazkan mantra ini: “namo nārāyaṇāya”.
Verse 44
पश्यन्ति ये ध्यानपरा घनाभं त्वामाश्रिताः पूज्यमानं महिम्ना ॥ निद्रां भवान् भजतां लोकनाथ वर्षास्विमं पश्यतु मेघवर्णम् ॥
Mereka yang tekun dalam dhyana, berlindung pada-Mu—gelap laksana awan hujan—serta memuja-Mu dalam kemuliaan-Mu, mereka beroleh darśana akan-Mu. Wahai Lokanātha, bagi mereka yang beristirahat/terlelap, semoga pada musim hujan ini mereka melihat-Mu berwarna seperti awan.
Verse 45
आषाढमासे द्वादश्यां सर्वशान्तिकरं शुभम् ॥ य एतेन विधानॆन मम कर्म तु कारयेत् ॥
Pada hari Dvādaśī (hari kedua belas) dalam bulan Āṣāḍha—yang mulia, membawa kedamaian bagi semua—sesiapa yang menyelenggarakan karma/ritus-Ku menurut ketetapan ini…
Verse 46
तरन्ति येन संसारं नराः कर्मपरायणाः ॥ एतद्गुह्यं महाभागे देवाः केऽपि न जानते ॥
Dengan ini, manusia yang tekun pada karma dan ritus menyeberangi saṃsāra. Wahai yang amat berbahagia, rahsia ini bahkan tidak diketahui oleh sebahagian para dewa.
Verse 47
मुक्त्वा नारायणं देवं वाराहं रूपमास्थितम् ॥ नादीक्षिताय दातव्यं मूर्खाय पिशुनाय च ॥
Mengesampingkan segala yang lain, ajaran ini mengenai Dewa Nārāyaṇa yang mengambil rupa Varāha. Ia tidak wajar diberikan kepada yang belum menerima dīkṣā, kepada orang bodoh, ataupun kepada si pengadu-domba yang berniat jahat.
Verse 48
कुशिष्याय न दातव्यं ये च शास्त्रार्थदूषकाः ॥ न पठेद्गोघ्नमध्ये वै न पठेच्छठमध्यतः ॥
Ajaran ini tidak wajar diberikan kepada murid yang tidak layak, dan juga bukan kepada mereka yang merosakkan makna śāstra. Jangan membacanya di tengah pembunuh lembu, dan jangan pula membacanya dalam kalangan orang yang menipu daya.
Verse 49
धनधर्मक्षयस्तेषां पठनादाशु जायते ॥ पठेद्भागवतानां च ये च धर्मेण दीक्षिताः ॥
Bagi mereka, daripada bacaan sedemikian segera timbul kerugian harta dan kemerosotan dharma. Hendaklah dibacakan untuk para bhāgavata, para pemuja yang berbakti, serta bagi mereka yang telah menerima diksha menurut dharma.
Verse 50
एतत्ते कथितं भद्रे पूर्वं यत्पृष्टवत्यसि ॥ कार्त्स्न्येन कथितं ह्येतत्किमन्यत्परिपृच्छसि ॥
Wahai yang mulia lagi berkat, apa yang engkau tanyakan dahulu telah aku sampaikan kepadamu. Sesungguhnya hal ini telah dihuraikan dengan lengkap—apa lagi yang engkau ingin tanyakan?
Verse 51
कृत्वा तु मम कर्माणि शुभानि तरुणानि च ॥ पूज्य भागवतान्सर्वान् स्थापयित्वा ततोऽग्रतः ॥
Setelah melaksanakan amalan-amalan suciku yang membawa keberkatan, termasuk yang baharu ditetapkan, serta memuliakan semua bhāgavata, maka hendaklah mereka ditempatkan di hadapan pada tempat kehormatan.
Verse 52
ततः कमलपत्राक्षी सर्वरूपगुणान्विता ॥ वराहरूपिणं देवं प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥
Kemudian Vasundharā—bermata laksana kelopak teratai, lengkap dengan segala rupa dan sifat—menjawab dengan menyapa Dewa yang mengambil wujud Varāha.
Verse 53
सर्वे सुरासुरा लोकाः सरुद्रेन्द्रपितामहाः ॥ क्वेष्टं निवासं कुर्वन्ति एकैकं च यशोधर ॥
Wahai Yaśodhara! Segala loka para dewa dan asura, beserta para Rudra, Indra dan Pitāmaha—di manakah masing-masing mereka mendirikan kediamannya?
Verse 54
मन्त्रः— मासेषु सर्वेषु च मुख्यभूतस्त्वं माधवो माधवमास एव ॥ पश्येद्देवं तं तु वसन्तकाले उपागतं गन्धरसप्रयुक्त्या ॥ नित्यं च यज्ञेषु तथेज्यते यो नारायणः सप्तलोकेषु वीरः ॥
Mantra: Dalam semua bulan, wahai Mādhava, Engkaulah yang paling utama, sungguh nyata pada bulan Mādhava. Pada musim bunga hendaklah seseorang menatap Dewa itu, yang didekati dengan persembahan harum dan rasa. Dan Dia yang bernama Nārāyaṇa, sang wira di tujuh loka, juga disembah senantiasa dalam upacara yajña.
Verse 55
स मर्त्यो न प्रणश्येत संसारेऽस्मिन् युगेयुगे ॥ एतत्ते कथितं देवि ऋतूनां कर्म चोत्तमम् ॥
Maka insan fana itu tidak akan binasa dalam putaran saṃsāra ini, dari yuga ke yuga. Wahai Dewi, inilah yang telah dikatakan kepadamu—tatacara terbaik tentang kewajiban-kewajiban yang berkaitan dengan musim.
The text frames liberation (saṃsāra-mokṣa) as achievable through disciplined, mantra-guided seasonal observances performed with purity (śuci), calmness (śānta-manas), and correct procedure (vidhi). Pṛthivī’s questions broaden the scope to karmic causality, social duties, and conduct; Varāha’s response emphasizes regulated practice and responsible transmission as safeguards against ethical and interpretive misuse.
Key markers include Phālguna māsa, śukla-pakṣa, Dvādaśī (spring-oriented worship with fragrant flowers); a parallel instruction for Grīṣma (summer) with a dedicated mantra; Varṣā (rains/monsoon) practice characterized by ‘megha-varṇa’ imagery; and an additional timing noted as Āṣāḍha māsa Dvādaśī for a ‘sarva-śānti-kara’ (all-pacifying) observance.
Environmental balance is implied through Pṛthivī’s identity as the upheld Earth and through the ritual alignment with seasonal cycles (ṛtu). The narrative links worship to flowering trees and monsoon conditions, presenting seasonal order as a normative framework: correct human action (karma) is synchronized with ecological rhythms (spring blossoms, rain-cloud imagery), reinforcing a stewardship model where terrestrial well-being and moral discipline are interdependent.
The chapter references cosmological and sage lineages rather than dynastic history: Ṛṣis and named sages such as Nārada, Parvata, Asita, Devala, Pulaha, Pulastya, Bhṛgu, and Aṅgiras. It also enumerates major deity-groups (Ādityas, Vasus, Rudras, Aśvins, Maruts) and celestial performers (Gandharvas, Apsarases), functioning as a cultural catalogue of authority figures endorsing the rite.