Adhyaya 7
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Bab 7 tersusun sebagai dialog tentang sebab-akibat karma, perubahan rupa jasmani, dan keberkesanan tīrtha. Seorang raja menyoal seorang gadis yang kelihatan berwajah rusa tentang asal-usulnya. Gadis itu menceritakan peristiwa pembuahan di tebing Sungai Gaṅgā yang terkait dengan pertapa Uddālaka: suatu kejadian kebetulan melibatkan vīrya-bindu dan seekor rusa betina menjadi sebab mengapa dirinya beridentiti manusia namun berwajah rusa. Wacana kemudian beralih kepada perhitungan etika: gadis itu mengaitkan kesucian dan kesetiaannya merentas banyak kelahiran dengan kelalaian raja pada masa lampau terhadap kṣatriya-dharma, yang menimbulkan timbunan dosa serta keperluan penebusan, termasuk motif penyucian melalui pembakaran diri. Teks menyenaraikan kematian dan amalan yang berpahala: gugur di medan perang, memberi makan dan bersedekah setiap hari, serta meninggal di tīrtha tertentu, termasuk Vastrāpatha di Prabhāsa. Suara tanpa jasad (aśarīriṇī) menegaskan urutan karma raja: terlebih dahulu merasai hasil dosa, kemudian mencapai syurga. Arahan praktikal diberikan: jika raja melepaskan sebuah kepala/arca kepala ke dalam perairan Swarnarekhā di Vastrāpatha, wajah gadis itu akan kembali menjadi manusia. Seorang utusan/penjaga pintu dihantar mencari kepala itu di hutan, lalu ia dilepaskan secara ritual di tīrtha; gadis itu menjalani nazar Cāndrāyaṇa selama sebulan dan akhirnya berubah menjadi wanita jelita seperti digambarkan secara ilahi. Bab ditutup dengan pujian Īśvara terhadap kṣetra tersebut: paling unggul antara wilayah dan rimba, dihuni para dewa dan makhluk separa ilahi, dengan Śiva (Bhava) bersemayam kekal; mandi suci, sandhyā, tarpaṇa, śrāddha dan pemujaan bunga membawa pembebasan daripada kelahiran semula dan kenaikan ke syurga.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । कथं त्वं हरिणीरूपे जाता मानुषरूपिणी । केन संवर्धिता बाल्ये कथं ते रूपमीदृशम्

Raja bertitah: “Bagaimanakah engkau lahir dalam rupa rusa betina, namun berwujud manusia? Siapakah yang membesarkanmu ketika kecil, dan bagaimana engkau memperoleh rupa seperti ini?”

Verse 2

मृग्युवाच । शृणु देव प्रवक्ष्यामि यद्वृत्तं कन्यके वने । ऋषिरुद्दालकोनाम गंगाकूले महातपाः

Perempuan-rusa itu berkata: “Dengarlah, wahai Raja; akan aku ceritakan apa yang berlaku di hutan Kanyaka. Di tebing Sungai Gaṅgā ada seorang resi pertapa agung bernama Uddālaka.”

Verse 3

प्रभाते मूत्रमुत्सृष्टुं गतो देव वनांतरे । मूत्रांते पतितो भूमौ वीर्यबिंदुर्द्विजन्मनः

Pada waktu fajar, wahai Raja, baginda resi itu pergi ke dalam hutan untuk membuang air kecil. Pada akhir perbuatan itu, setitis benih sang dwija (yang “dua kali lahir”) jatuh ke tanah.

Verse 4

यावत्स चलितो विप्रः शौचं कृत्वा प्रयत्नतः । तावन्मृगी समायाता दृष्ट्वा पुष्पवनांतरात्

Ketika brahmana itu telah bergerak pergi, setelah bersungguh-sungguh menyempurnakan penyucian diri, pada saat itu juga seekor rusa betina datang, setelah melihatnya dari dalam rimbunan bunga.

Verse 5

चापल्याद्भक्षितं वीर्यं दृष्टं ब्रह्मर्षिणा स्वयम् । यस्मादश्नाति मे वीर्यं तस्माद्गर्भो भविष्यति

Kerana gelisah, dia telah memakan benih itu—hal ini disaksikan sendiri oleh Brahmarṣi. “Oleh sebab dia telah menelan benihku, maka kehamilan pasti akan terjadi,” demikianlah kesimpulannya.

Verse 6

ममरूपा तववक्त्रा नारी गर्भे भविष्यति । वर्द्धयिष्यति देव्यस्तां रसैर्दिव्यैः सुतां तव

Seorang wanita—berwujud seperti diriku dan berwajah seperti engkau—akan dikandung dalam rahim. Dewi akan memelihara serta membesarkan puterimu dengan sari-sari ilahi.

Verse 7

केनापि दैवयोगेन ज्ञानं तस्या भविष्यति । एवमुद्दालकादेव संजाताहं मृगानना । प्रविश्याग्नौ मृता पूर्वं त्वया सार्द्धं नराधिप

Dengan suatu pertemuan takdir yang misteri, pengetahuan akan bangkit dalam dirinya. Demikianlah, daripada Uddālaka sahaja aku dilahirkan sebagai Mṛgānanā. Dahulu, wahai raja, aku memasuki api dan mati bersama-sama denganmu.

Verse 8

तस्माज्जातं सतीत्वं मे सप्तजन्मनि वै प्रभो । यत्त्वया कुर्वता राज्यं पापं वै समुपार्जितम्

Maka, wahai tuanku, kesetiaanku sebagai satī telah terbit sepanjang tujuh kelahiran—kerana ketika engkau memerintah kerajaan, dosa benar-benar telah terkumpul.

Verse 9

क्षत्त्रधर्मं परित्यज्य पलायनपरो मृतः । तदेनो हि मया दग्धं चिताग्नौ नृपसत्तम

Engkau meninggalkan dharma kṣatriya dan mati dengan niat melarikan diri. Namun dosa itu telah aku hanguskan dalam api pembakaran jenazah, wahai raja yang paling utama.

Verse 10

पतिं गृहीत्वा या नारी मृतमग्नौ विशेद्यदि । सा तारयति भर्तारमात्मानं च कुलद्वयम्

Jika seorang wanita memegang suaminya lalu memasuki api setelah suaminya wafat, maka ia menyelamatkan suaminya, dirinya sendiri, dan kedua-dua keturunan.

Verse 11

गोग्रहे देशभंगे च संग्रामे सम्मुखे मृतः । स सूर्यमण्डलं भित्त्वा ब्रह्मलोके महीयते

Sesiapa yang mati berhadapan musuh—sama ada ketika melindungi lembu, mempertahankan tanah air, atau di medan perang—menembusi cakera surya dan dimuliakan di Brahmaloka.

Verse 12

अनाशकं यो विदधाति मर्त्त्यो दिनेदिने यज्ञसहस्रपुण्यम् । स याति यानेन गणान्वितेन विधूय पापानि सुरैः स पूज्यते

Sesiapa yang berpuasa setiap hari memperoleh pahala seribu yajña. Setelah menggugurkan dosa, dia berangkat dengan kereta langit diiringi bala dewa, dan dimuliakan oleh para dewa.

Verse 13

गंगाजले प्रयागे वा केदारे पुष्करे च ये । वस्त्रापथे प्रभासे च मृतास्ते स्वर्गगामिनः

Mereka yang mati di air Gaṅgā, atau di Prayāga, di Kedāra, di Puṣkara—dan juga di Vastrāpatha di Prabhāsa—semuanya menuju ke svarga.

Verse 14

द्वारावत्यां कुरुक्षेत्रे योगाभ्यासेन ये मृताः । हरिरित्यक्षरं मृत्यौ येषां ते स्वर्गगामिनः

Sesiapa yang wafat di Dvāravatī atau di Kurukṣetra melalui disiplin latihan yoga—dan sesiapa yang pada saat ajal di bibirnya terucap suku kata “Hari”—mereka itu menuju ke syurga.

Verse 15

पूजयित्वा हरिं ये तु भूमौ दर्भतिलैः सह । तिलांश्च पञ्चलोहं च दत्त्वा ये तु पयस्विनीम्

Mereka yang memuja Hari di atas tanah, bersama rumput darbha dan biji bijan—dan mereka yang bersedekah bijan serta lima jenis logam, serta mendermakan seekor lembu susu—akan memperoleh buah kebajikan yang membawa keberkatan.

Verse 16

ये मृता राजशार्दूल ते नराः स्वर्ग गामिनः । उत्पाद्य पुत्रान्संस्थाप्य पितृपैतामहे पदे

Wahai harimau di antara raja-raja! Orang-orang lelaki yang wafat (dalam suasana suci ini) menuju ke syurga—setelah memperanakkan putera dan menegakkannya pada kedudukan leluhur, meneruskan garis bapa dan datuk-nenek moyang.

Verse 17

निर्मला निष्कलंका ये ते मृताः स्वर्गगामिनः । व्रतोपवासनिरताः सत्याचारपरायणाः । अहिंसानिरताः शांतास्ते नराः स्वर्गगामिनः

Mereka yang suci dan bebas daripada noda—apabila wafat—menuju ke syurga. Tekun dalam nazar dan puasa, teguh dalam amalan kebenaran, berpegang pada ahimsa serta bersemayam dalam kedamaian: orang-orang demikian benar-benar mencapai syurga.

Verse 18

सापवादो रणं त्यक्त्वा मृतो यस्मान्नराधिप । सप्तयोनिषु ते जन्म तस्माज्जातं मया सह

Wahai penguasa manusia, kerana dia mati setelah meninggalkan medan perang—dengan menanggung celaan—maka dia terlahir melalui tujuh rahim; demikianlah terjadi bahawa dia dilahirkan bersama denganku dalam perjalanan kelahiran semula.

Verse 19

त्वां विना मे पतिर्मा भून्मरणे याचितं मया । तदांतरिक्षे राजेन्द्र वागुवाचाशरीरिणी । आदौ पापफलं भुक्त्वा पश्चा त्स्वर्गं गमिष्यसि

“Janganlah suamiku hidup tanpa engkau”—demikian aku memohon pada saat ajal. Lalu, wahai raja segala raja, terdengarlah suara tanpa jasad di angkasa: “Mula-mula engkau akan merasai buah dosa; sesudah itu engkau akan pergi ke syurga.”

Verse 20

यदि वस्त्रापथे गत्वा शिरः कश्चिद्विमुंचति । स्वर्णरेखाजले राजन्मानुषं स्यान्मुखं मम

Wahai raja, jika seseorang pergi ke Vastrāpatha dan mempersembahkan (melepaskan) sebuah kepala di sana, maka di perairan Svarṇarekhā wajahku akan menjadi wajah manusia.

Verse 21

अहं मानुषवक्त्राऽस्मि पापच्छायाऽवृतं मुखम् । दृश्यते मृगवक्त्राभं तस्माच्छीघ्रं विमुंचय

Aku sebenarnya berwajah manusia, namun wajah ini diselubungi bayang-bayang dosa. Ia tampak seperti wajah rusa; maka segeralah lepaskan (agar penawar itu bermula).

Verse 22

इति श्रुत्वा वचो राजा सारस्वतमुदैक्षत । जनो विहस्य सानन्दं सर्वं सत्यं मृगीवचः

Mendengar kata-kata itu, raja memandang ke arah Sārasvata. Orang ramai tertawa dengan gembira, mengakui bahawa setiap kata sang rusa betina itu benar adanya.

Verse 23

इत्युक्त्वाऽह द्विजेन्द्रः स एवं कुरु नृपोत्तम । एवं राज्ञा समादिष्टः प्रतीहारो ययौ वनम्

Setelah berkata demikian, brahmana yang mulia itu berkata, “Lakukanlah demikian, wahai raja yang utama.” Diperintah oleh raja, pratīhāra, sang pengawal istana, pun pergi ke hutan.

Verse 24

वस्त्रापथे महातीर्थे भवं द्रष्टुं त्वरान्वितः । त्वक्सारजालिर्महती स्वर्णरेखाजलोपरि

Dengan tergesa-gesa untuk menatap Bhava (Śiva) di Mahātīrtha Vastrāpatha, dia melihat jalinan jaring besar daripada serat kulit kayu terbentang di atas air Sungai Svarṇarekhā.

Verse 25

वर्त्तते तच्छिरो यत्र वंशप्रोतं महावने । सारस्वतस्य शिष्येण कुशलेन निवेदितम्

Di tempat kepala itu berada—diikat pada sebatang buluh dalam rimba besar—hal itu telah dilaporkan oleh Kuśala, murid kepada Sārasvata, dengan tepat.

Verse 26

तीर्थं वस्त्रापथं गत्वा भवस्याग्रे महानदी । जाले तत्र शिरो दृष्टं तच्च तोये विमोचितम्

Setelah pergi ke tīrtha bernama Vastrāpatha, ke sungai besar di hadapan Bhava (Śiva), dia melihat sebuah kepala tersangkut pada jaring di sana lalu melepaskannya ke dalam air.

Verse 27

स्नात्वा संपूज्य तीर्थेशं प्रतीहारः समभ्यगात् । शिष्येण सहितो वेगाद्रथेनादित्यवर्चसा

Sesudah mandi dan memuja dengan sempurna Tuhan Tīrtha, pratīhāra (pegawai istana) pun tiba dengan pantas, bersama muridnya, menaiki kereta yang bersinar laksana matahari.

Verse 28

यदागतः प्रतीहारस्तदा सारस्वतेन सा । वृता चान्द्रायणेनैव मासमेकं निरन्तरम्

Ketika pratīhāra itu tiba, dia sedang mengamalkan disiplin Sārasvata, dan juga menunaikan nazar Cāndrāyaṇa tanpa putus selama genap sebulan.

Verse 29

संपूर्णे तु व्रते तस्या दिव्यं वक्त्रं सुलोचनम् । सुशोभनं दीर्घकेशं दीर्घकर्णं शुभद्विजम्

Apabila nazarnya sempurna, terserlah pada dirinya wajah ilahi yang indah dengan mata yang menawan—berseri, berambut panjang, bertelinga panjang, serta bergigi elok lagi bertuah.

Verse 30

कम्बुग्रीवं पद्मगंधं सर्वलक्षणसंयुतम् । व्रतांते मूर्च्छिता बाला गतज्ञाना वभूव सा

Lehernya laksana sangkha dan harumnya seperti teratai, lengkap dengan segala tanda bertuah; namun pada penghujung nazar, gadis itu pengsan, hilang sedar dan lenyap kewaspadaan.

Verse 31

न देवी न च गंधर्वी नासुरी न च किंनरी । यादृशी सा तदा जाता तीर्थभावेन सुन्दरी

Dia bukan dewi, bukan Gandharvī, bukan Asurī, dan bukan pula Kinnarī; namun demikianlah keelokan yang dicapainya ketika itu, semata-mata oleh kuasa tīrtha.

Verse 32

परिणीता तु सा तेन भोजराजेन सुन्दरी । मृगीमुखीति विख्याता देवी सा भुवनेश्वरी

Wanita jelita itu dikahwini oleh Raja Bhoja; dia masyhur dengan nama “Mṛgīmukhī” (berwajah rusa). Dia ialah Dewi—Bhuvaneśvarī sendiri.

Verse 33

न जानाति पुनः किंचिद्यद्वृत्तं राजमन्दिरे । कृता सा पट्टमहिषी भोजराजेन धीमता

Dia tidak lagi mengetahui apa-apa tentang apa yang telah berlaku di istana raja; Raja Bhoja yang bijaksana menjadikannya permaisuri utama (paṭṭa-mahiṣī).

Verse 34

ईश्वर उवाच । देशानां प्रवरो देशो गिरीणां प्रवरो गिरिः । क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं वनानामुत्तमं वनम्

Īśvara bersabda: ‘Antara segala wilayah, inilah wilayah yang paling utama; antara segala gunung, inilah gunung yang paling utama; antara segala kṣetra suci, inilah kṣetra yang tertinggi; antara segala rimba, inilah rimba yang paling utama.’

Verse 35

गंगा सरस्वती तापी स्वर्णरेखाजले स्थिता । ब्रह्मा विष्णुश्च सूर्यश्च सर्व इन्द्रादयः सुराः

Gaṅgā, Sarasvatī dan Tāpī hadir dalam air Sungai Svarṇarekhā; Brahmā, Viṣṇu dan Sūrya juga—serta semua dewa bermula dengan Indra—turut hadir di sana.

Verse 36

नागा यक्षाश्च गन्धर्वा अस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । ब्रह्मांडं निर्मितं येन त्रैलोक्यं सचराचरम्

Nāga, Yakṣa dan Gandharva menetap teguh di kṣetra suci ini. Di sinilah hadir Dia yang membentuk brahmāṇḍa—tiga alam, beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 37

देवा ब्रह्मादयो जाताः स भवोऽत्र व्यवस्थितः । शिवो भवेति विख्यातः स्वयं देवस्त्रिलोचनः

Para dewa—Brahmā dan yang lain—telah lahir; dan Bhava itu sendiri bersemayam di sini. Dialah Śiva, masyhur dengan nama ‘Bhava’—Tuhan Bermata Tiga, Dia sendiri.

Verse 38

वेवेति स्कन्दरचनाद्भवानी चात्र संस्थिता । अतो यन्नाधिकं प्रोक्तं तीर्थं देवि मया तव

Daripada ucapan Skanda—‘Veve!’—Bhavānī juga ditegakkan bersemayam di sini. Maka, wahai Devī, telah kukhabarkan kepadamu tentang tīrtha ini; tiada lagi yang lebih agung untuk dikatakan.

Verse 39

तस्मिञ्जले स्नानपरो नरो यदि संध्यां विधायानु करोति तर्पणम् । श्राद्धं पितॄणां च ददाति दक्षिणां भवोद्भवं पश्यति मुच्यते भवात्

Jika seseorang mandi dengan penuh bhakti di air itu, menunaikan upacara sandhyā lalu mempersembahkan tarpaṇa; jika ia melakukan śrāddha untuk para Pitṛ serta memberikan dakṣiṇā yang sewajarnya—ia akan menyaksikan Bhavodbhava dan terbebas daripada bhava, kemenjadian duniawi.

Verse 40

अथ यदि भवपूजां दिव्यपुष्पैः करोति तदनु शिवशिवेति स्तोत्रपाठं च गीतम् । सुरवर गणवृन्दैः स्तूयमानो विमानैः सुरवरशिवरूपो मानवो याति नाकम्

Dan jika seseorang memuja Bhava dengan bunga-bunga ilahi, lalu membaca stotra serta menyanyikan pujian “Śiva, Śiva”, orang itu—dipuja oleh rombongan dewa-dewa mulia dan diusung oleh vimāna surgawi—akan pergi ke svarga, memperoleh rupa seumpama Śiva di kalangan para dewa.