ईश्वर उवाच । देशानां प्रवरो देशो गिरीणां प्रवरो गिरिः । क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं वनानामुत्तमं वनम्
īśvara uvāca | deśānāṃ pravaro deśo girīṇāṃ pravaro giriḥ | kṣetrāṇāmuttamaṃ kṣetraṃ vanānāmuttamaṃ vanam
Īśvara bersabda: ‘Antara segala wilayah, inilah wilayah yang paling utama; antara segala gunung, inilah gunung yang paling utama; antara segala kṣetra suci, inilah kṣetra yang tertinggi; antara segala rimba, inilah rimba yang paling utama.’
Śiva (Īśvara)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Īśvara (Shiva) speaks in a sacred landscape—mountain, forest, and kṣetra converge—declaring the site supreme; sages and pilgrims listen as the terrain itself seems sanctified by his words.
Sacred geography is theological: certain places are proclaimed supreme because they intensify dharma, purification, and divine presence.
The verse functions as a broad proclamation of supremacy for the kṣetra being discussed in Vastrāpathakṣetramāhātmya (Prabhāsa region).
None; it is a declarative māhātmya statement spoken by Śiva.