Adhyaya 11
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Bab ini disusun sebagai panduan amali hasil pertanyaan raja. Setelah mendengar ajaran terdahulu sang resi, raja memohon penerangan ringkas tentang tatacara ziarah suci: apa yang patut diterima atau ditinggalkan, sedekah (dāna), peraturan puasa, mandi suci, upacara senja (sandhyā), pemujaan, tidur, serta japa pada waktu malam. Resi Sārasvata menjawab dengan menempatkan perjalanan di wilayah Saurāṣṭra, berhampiran gunung Revataka/Ujjayanta, lalu menghuraikan adab berangkat menurut saat bertuah—kekuatan planet, pertimbangan bulan, dan petanda baik. Seterusnya diberikan kalendar ritual yang menyenaraikan bulan dan tithi yang umumnya sesuai, dengan penekanan khusus pada Aṣṭamī, Caturdaśī, hujung bulan, Pūrṇimā, saṅkrānti, serta waktu gerhana untuk pemujaan Bhava (Śiva). Lapisan kisah asal-usul turut diselitkan: pada hari kelima belas bulan Vaiśākha, Bhava dikatakan menzahirkan diri, disertai kemunculan sungai Suvarṇarekhā yang menyucikan serta air-air suci yang berkaitan dengan Ujjayanta. Teks kemudian menetapkan kṣetra-pramāṇa Vastrāpatha melalui sempadan arah dan ukuran yojana, sebagai kawasan yang menganugerahkan kesejahteraan duniawi dan juga pembebasan (mokṣa). Akhirnya dihuraikan disiplin perjalanan bertapa secara bertingkat—berjalan kaki, diet terhad, tapa, dan ketabahan menanggung kesukaran—serta phalāśruti yang tegas: pengangkatan leluhur, gambaran kenderaan surgawi, dan pembebasan bahkan bagi yang terbeban dosa berat, hasil bhakti yang teratur dan ingatan kepada Śiva dalam kṣetra tersebut.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । सारस्वतस्य विप्रस्य श्रुत्वा भोजनृपो वचः । विवर्णवदनो भूत्वा प्रगृह्यांघ्री वचोऽब्रवीत्

Īśvara bersabda: Setelah mendengar kata-kata brāhmaṇa Sārasvata, Raja Bhoja menjadi pucat; lalu memegang kaki (sang resi) dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 2

मुने नैवं त्वया वाच्यं गंतव्यं निश्चितं मया । नराणां पुण्यदा यात्रा कथयस्व कथं भवेत्

Wahai muni, janganlah engkau berkata demikian. Aku telah bertekad untuk pergi. Beritahulah aku bagaimana ziarah suci (tīrtha-yātrā) menjadi pemberi pahala kebajikan kepada manusia.

Verse 3

किं ग्राह्यं किं च मोक्तव्यं किं देयं किं न दीयते । तीर्थोपवासः स्नानं च संध्यास्नानविधिक्रमः । पूजा निद्रा जपो रात्रौ सर्वं संक्षेपतो वद

Apakah yang patut diterima dan apakah yang patut ditinggalkan? Apakah yang patut didermakan dan apakah yang tidak wajar diberi? Katakanlah secara ringkas semuanya—puasa di tīrtha, mandi suci, tertib mandi sandhyā, pemujaan, tidur, dan japa pada waktu malam.

Verse 4

सारस्वत उवाच । सुराष्ट्रदेशे गन्तव्यं गिरौ रैवतके यदि । नृप यात्राविधिं वक्ष्ये त्वमेकाग्रमनाः शृणु

Sārasvata berkata: “Wahai raja, jika engkau hendak pergi ke negeri Surāṣṭra, ke Gunung Raivataka, maka akan aku jelaskan disiplin yang benar bagi ziarah suci. Dengarlah dengan hati yang terpusat.”

Verse 5

बृहस्पतिबलं गृह्य सूर्यं संतर्प्य चोत्तमम् । वामतः पृष्ठतः सर्वं वृत्वा संशोध्य वासरम्

“Setelah mempertimbangkan kekuatan Bṛhaspati (Musytari), dan setelah memuja serta menenteramkan Surya yang mulia, hendaklah seseorang melakukan pradakṣiṇā—dengan yang suci di sebelah kiri—lalu meneliti dengan cermat hari yang sesuai.”

Verse 6

चंद्रलग्नं ग्रहाज्ज्ञात्वा बलिष्ठाज्जन्मराशितः । शकुनं च शुभं लब्ध्वा प्रस्थातव्यं नृपैर्नृप

“Setelah mengetahui lagna bulan daripada pengaruh planet—terutama dengan merujuk kepada rasi kelahiran yang paling kuat—dan setelah memperoleh petanda (śakuna) yang baik, para raja (dan pemimpin) hendaklah berangkat, wahai raja.”

Verse 7

तीर्थे सदैव गंतव्यं सर्वे मासाश्च शोभनाः । तिथयश्चोत्तमाः सर्वाः स्नानदानार्चनादिषु

Ke tīrtha itu boleh pergi pada setiap waktu; semua bulan adalah bertuah, dan semua tithi (tarikh bulan) adalah utama untuk mandi suci, sedekah, pemujaan, serta upacara yang berkaitan.

Verse 8

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां मासांते पूर्णिमादिने । संक्रांतौ ग्रहणे काला एते प्रोक्ता भवार्चने

Hari Ashtami dan Chaturdashi, hujung bulan, hari Purnima, waktu saṅkrānti (peralihan matahari), serta waktu gerhana—semuanya dinyatakan sebagai masa khusus untuk pemujaan Bhava (Śiva).

Verse 9

कैलासं पर्वतं त्यक्त्वा देवीं देवांश्च संगतान् । वैशाखे पंचदश्यां तु भूमिं भित्त्वा भवोऽभवत्

Meninggalkan Gunung Kailāsa, bersama Dewi dan para dewa yang berhimpun, pada bulan Vaiśākha, pada hari kelima belas, Bhava (Śiva) menzahirkan diri dengan membelah bumi.

Verse 10

तस्मिन्नेव दिने देवी स्वर्णरेखा नदी तलात् । पंथानं वासुकिं प्राप्य सर्वपापप्रणाशनी

Pada hari yang sama, Sang Dewi—menjadi sungai Svarṇarekhā—muncul dari bawah dan sampai ke laluan yang bernama Vāsuki; baginda pemusnah segala dosa.

Verse 11

ऐरावतपदाक्रांत उज्जयन्तो महागिरिः । सुस्राव तोयं बहुधा गजपादोद्भवं शुचि

Gunung agung Ujjayanta, ditekan oleh tapak kaki Airāvata, memancarkan air yang suci mengalir dalam banyak aliran—lahir daripada jejak kaki gajah itu.

Verse 12

देवा ब्रह्मादयः सर्वे गंगाद्याः सरितस्तथा । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे भवभावेन संगताः

Segala dewa bermula dengan Brahmā, dan segala sungai bermula dengan Gaṅgā, berhimpun di mahā-kṣetra suci Vastrāpatha, bersatu oleh bhakti kepada Bhava (Śiva).

Verse 13

वस्त्रापथस्य क्षेत्रस्य प्रमाणं शृणु भूपते । हरस्य त्यजतो भूमौ पतितं वस्त्रभूषणम्

Wahai raja, dengarlah ukuran kṣetra suci Vastrāpatha: ketika Hara (Śiva) menanggalkannya, perhiasan berupa busana-Nya jatuh ke bumi.

Verse 14

तावन्मात्रं स्मृतं क्षेत्रं देवैर्वस्त्रापथं कृतम् । उत्तरेण नदी भद्रा पूर्वस्यां योजनद्वयम्

Sebatas inilah yang diingati sebagai kṣetra suci—Vastrāpatha—yang ditegakkan oleh para dewa: di utaranya mengalir sungai Bhadrā, dan di sebelah timurnya terbentang dua yojana.

Verse 15

दक्षिणेन बलेः स्थानमुज्जयन्तो नदीमनु । अपरस्यां परं नद्यो संगमं वामनात्पुरात्

Di selatan terletak tempat suci Bali, sepanjang sungai Ujjayantī; dan di sebelah barat terdapat pertemuan sungai-sungai yang lebih jauh, yang sejak zaman purba dikenali melalui (kisah) Vāmana.

Verse 16

एतद्वस्त्रापथं क्षेत्रं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । क्षेत्रस्य विस्तरो ज्ञेयो योजनानां चतुष्टयम्

Kṣetra Vastrāpatha ini menganugerahkan kenikmatan duniawi dan juga pembebasan (mokṣa); luas kṣetra ini hendaklah diketahui empat yojana.

Verse 17

वैशाखपंचदश्यां तु भवो भावेन भूपते । पूज्यते शिवलोके तु स्थीयते ब्रह्मवासरम्

Pada hari kelima belas bulan Vaiśākha, wahai raja, Bhava (Śiva) dipuja dengan bhakti; dan di alam Śiva seseorang berdiam selama satu “hari Brahmā”, suatu rentang ilahi yang amat luas.

Verse 18

अतो वसंते संप्राप्ते प्रयाणं कुरु भूपते । निगृह्य नियमान्भूत्वा शुचिः स्नातो जितेन्द्रियः

Oleh itu, apabila musim bunga tiba, wahai raja, berangkatlah—dengan memegang segala disiplin, menjadi suci, mandi bersucian, dan mengawal pancaindera.

Verse 19

गजवाजिरथांस्त्यक्ता पदाभ्यां याति यो नरः । पुष्पकेण विमानेन स याति शिवमंदिरम्

Sesiapa yang meninggalkan gajah, kuda dan rata, lalu berjalan dengan kaki—dia akan menuju ke kediaman Śiva dengan vimāna Puṣpaka, kenderaan langit.

Verse 20

एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । भिक्षाहारेण तोयेन फलाहारेण वा यदि

Jika seseorang (bermusafir) dengan hanya satu kali makan, atau makan pada waktu malam sahaja; juga tanpa meminta makanan istimewa, dan hidup dengan makanan sedekah, atau dengan air, atau dengan buah-buahan—

Verse 21

उपवासेन कृच्छ्रेण शाकाहारेण याति यः । स याति सुन्दरीवृन्दैर्वीज्यमानो गणैर्दिवि

Sesiapa yang pergi dengan berpuasa, dengan laku sukar (kṛcchra), atau dengan diet sayur-sayuran hijau—dia akan melangkah di syurga, dikipasi oleh kumpulan gadis jelita dan diiringi oleh gaṇa-gaṇa Śiva.

Verse 22

मलस्नानं विना मार्गे पादाभ्यंगविवर्जितः । मलधारी क्षीणतनुर्यष्टिहस्तो जितेन्द्रियः

Di jalan, tanpa mandi penyucian dan tanpa menyapu minyak pada kaki; menanggung debu dan kotoran, tubuh menjadi susut, bertongkat di tangan, serta menaklukkan pancaindera—

Verse 23

शीतातपजलक्लिष्टः शिवस्मरणतत्परः । यदि याति नरो याति स भित्त्वा सूर्यमंडलम्

Disengsarakan oleh sejuk, panas dan hujan, namun tekun dalam ingatan kepada Śiva—jika seseorang berjalan demikian, dia mencapai tujuan, seakan-akan menembusi lingkaran matahari.

Verse 24

नरकस्थानपि पितॄन्मातृतः पितृतो नृप । अक्षयं सप्त सप्तैव नयेदेवं शिवालये

Wahai raja, bahkan para leluhur yang jatuh ke neraka—dari pihak ibu dan pihak bapa—dibawa maju keluar dari sana: tujuh dan tujuh, tanpa susut, apabila seseorang demikian mencapai kediaman Śiva di tempat suci ini.

Verse 25

लुण्ठन्भूमौ यदा याति मृगचर्मावगुंठितः । दण्डप्रमाणभूमेर्वा संख्यां कुर्वन्नरो यदि

Jika seseorang, berselubung kulit rusa, bergerak dengan berguling di atas bumi; atau jika dia mengukur dan menghitung tanah menurut panjang tongkat (sebagai tapa/ziarah)…

Verse 26

अरण्ये निर्जले स्थाने जलांतःपरिपीडितः । शरण्यं शंकरं कृत्वा मनो निश्चलमात्मनः

Di rimba, di tempat tanpa air, tersiksa batin oleh dahaga; menjadikan Śaṅkara sebagai tempat berlindung, hendaklah seseorang meneguhkan mindanya agar tidak goyah.

Verse 27

सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं समुद्रवसनां नृप । स लब्ध्वा बहुभिर्यज्ञैर्यज्ञे दत्त्वा च मेदिनीम्

Wahai raja, setelah memperoleh bumi yang mempunyai tujuh benua, dilingkari lautan bagaikan kain, serta telah melaksanakan banyak yajña, bahkan menyerahkan bumi itu sendiri sebagai dana persembahan dalam yajña…

Verse 28

सप्तभौमविमानस्थो दिव्यदेहो हराकृतिः । निरीक्ष्य मेदिनीं मंदं कृत मंगलमण्डनम्

Bersemayam di vimāna langit bertingkat tujuh, bertubuh ilahi dan berwujud Hara (Śiva), ia memandang bumi dengan lembut, yang dihiasi sinar kemuliaan bertuah.

Verse 29

मृगनेत्राभुजस्पर्शलग्नपीनपयोधरः । गीतवाद्यविनोदेन सत्यलोकं व्रजेन्नरः

Ditemani bidadari bermata rusa—pelukan lengan mereka menekan dada yang penuh—serta bersuka ria dengan nyanyian dan muzik, insan itu menuju Satyaloka, alam Kebenaran.

Verse 30

विधाय भुजवेगं वा पादौ बद्ध्वा शनैः शनैः । मौनेन मानुषो मायां त्यक्त्वा याति शिवालये

Sama ada bergerak ke hadapan dengan kekuatan lengan, atau dengan kaki terikat lalu melangkah amat perlahan, seseorang—melalui diam suci (mauna)—menanggalkan māyā dan menuju Śivālaya, kediaman Śiva.

Verse 31

ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्तेयी वा गुरुतल्पगः । कृतघ्नो मुच्यते पापैर्मृतो मुक्तिमवाप्नुयात्

Sama ada pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, pelanggar ranjang guru, atau orang yang tidak mengenang budi—dia dibebaskan daripada dosa; dan apabila mati, memperoleh mokṣa, pembebasan.

Verse 32

मातरं पितरं देशं भ्रातरं स्वजनबांधवान् । ग्रामं भूमिं गृहं त्यक्त्वा कृत्वा चेंद्रियसंयमम्

Dengan meninggalkan ibu dan bapa, tanah air, saudara, kaum kerabat dan sanak-saudara—meninggalkan desa, tanah dan rumah—serta mengamalkan pengekangan indera…

Verse 33

गृहीत्वा शिवसंस्कारं नरो भ्राम्यति भूतले । द्रष्टुं तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च

Setelah menerima saṃskāra/amal-ikrar Śiva, seorang lelaki mengembara di muka bumi untuk menyaksikan banyak tīrtha serta pelbagai tempat suci dan kuil yang penuh pahala.

Verse 34

कस्मिंस्तीर्थे शुभे स्थाने छित्त्वा संसारबन्धनम् । अभयां दक्षिणां दत्त्वा शिवशिवेति भाषकः

“Di tīrtha yang manakah, di tempat suci yang manakah, seseorang memutus belenggu saṃsāra—setelah mempersembahkan dakṣiṇā yang menghalau ketakutan dan terus melafazkan, ‘Śiva, Śiva’?”

Verse 35

एकांते निर्जने स्थाने शिवस्मरणतत्परः । यदि तिष्ठति तं यान्ति नमस्कर्तुं नराधिप

“Wahai raja, jika seseorang tinggal di tempat sunyi dan terpencil, tekun dalam ingatan kepada Śiva, maka orang lain akan datang kepadanya untuk memberi sembah hormat.”

Verse 36

आयांति देवताः सर्वे चिह्नं तस्य निरीक्षितुम् । विमानवृन्दैर्नेतव्यः कदासौ पुरुषोत्तमः

“Segala dewa datang untuk menyaksikan tanda pada dirinya. ‘Bilakah insan utama itu akan dibawa oleh rombongan vimāna, kereta langit para dewa?’”

Verse 37

यदा तु पञ्चत्वमुपैति काले कलेवरं स्कन्धकृतं नरैश्च । निरीक्ष्यमाणः सुरसुन्दरीभिः स नीयमानो मदविह्वलाभिः

Apabila tiba waktunya, dia mencapai keadaan lima unsur (kematian), dan jasadnya dipikul di atas bahu manusia; para bidadari syurga memandanginya. Dia dibawa maju oleh jelita-jelita dari alam dewa, mabuk oleh sukacita.

Verse 38

सुरेन्द्रसूर्याग्निधनेशरुद्रैः संपूज्यमानः शिवरूपधारी । सुरादिलोकान्प्रविमुच्य वेगाच्छिवालये तिष्ठति रुद्रभक्तः

Disembah dengan sempurna oleh Indra, Surya, Agni, Kubera dan Rudra; dengan menyandang rupa Śiva sendiri, sang bhakta Rudra itu segera melampaui alam-alam para dewa dan bersemayam di kediaman Śiva.