Adhyaya 83
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 83

Adhyaya 83

Īśvara menuturkan kepada Mahādevī asal-usul serta makna ritual Dewi Yogeśvarī yang bersemayam di bahagian timur medan suci Prabhāsa. Asura Mahiṣa, dengan kuasa menukar rupa dan menundukkan makhluk, menjadi ancaman kepada tiga alam. Brahmā mencipta seorang gadis tiada bandingan yang menjalani tapa yang berat; Nārada bertemu dengannya, terpikat akan kecantikannya, namun ditolak kerana gadis itu berpegang pada nazar keperawanan, lalu Nārada mendekati Mahiṣa dan menceritakan tentangnya. Mahiṣa cuba memaksa pertapa gadis itu berkahwin; dia tertawa, dan daripada hembus nafasnya lahir wujud-wujud perempuan bersenjata yang memusnahkan bala tentera asura. Mahiṣa menyerang, tetapi dalam pertempuran kemuncak Dewi menundukkan dan membunuhnya, termasuk memenggal kepalanya. Para dewa memuji Dewi dengan himne, mengenalinya sebagai kuasa sejagat—vidyā/avidyā, kemenangan dan perlindungan—serta memohon agar baginda menetap kekal di kṣetra ini dan mengurniakan anugerah kepada para pemuja. Bab ini kemudian menetapkan amalan perayaan pada bulan Āśvina (Śukla): berpuasa dan darśana pada Navamī untuk pelupusan dosa; bacaan pagi yang membawa keberanian tanpa takut; serta pemujaan malam yang terperinci terhadap pedang yang disucikan (khaḍga) dengan mantra, pendapa, homa, perarakan, berjaga malam, persembahan, bali kepada dewa arah dan makhluk halus, dan pusingan kereta diraja mengelilingi Yogeśvarī. Penutupnya memberi jaminan perlindungan kepada para pengamal—terutama Brāhmaṇa yang menetap di situ—seraya menegaskan perayaan ini sebagai upacara komuniti yang mujarab menyingkirkan halangan dan membawa keberkatan.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य पूर्वेण संस्थिताम् । योगेश्वरीं महादेवीं योगसिद्धिफलप्रदाम्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi kepada Dewi Agung Yogeśvarī yang bersemayam di sebelah timur tempat itu, yang menganugerahkan buah hasil kesempurnaan yoga.

Verse 2

तदुत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु श्रद्धासमन्विता । पुरा दानवशार्दूलो महिषाख्यो महाबलः

Sekarang Aku akan menceritakan asal-usulnya; dengarlah dengan penuh śraddhā. Dahulu kala ada seorang wira dalam kalangan Dānava, laksana harimau, bernama Mahiṣākha, yang amat perkasa.

Verse 3

बभूव प्रवरो देवि सर्वदेवभयंकरः । कामरूपी स लोकांस्त्रीन्वशीकृत्वाऽभवत्सुखी

Wahai Dewi, dia menjadi yang terunggul, menakutkan semua para dewa. Dengan kemampuan menjelma sesuka hati, dia menundukkan tiga alam dan hidup dalam kesenangan.

Verse 4

कस्मिंश्चिदथ काले तु ब्रह्मणा लोककारिणा । सृष्टा मनोहरा कन्या रूपेणाप्रतिमा दिवि

Kemudian, pada suatu ketika, Brahmā—pencipta alam—menciptakan di syurga seorang gadis yang mempesona, tiada bandingan pada rupanya.

Verse 5

अतपत्सा तपो घोरं कन्या रूपवती सती । नारदेन ततो दृष्टा सा कदाचिद्वरानने

Gadis perawan yang suci lagi jelita itu menjalani tapa yang amat dahsyat. Kemudian, wahai yang berwajah indah, pada suatu ketika Nārada terlihat akan dirinya.

Verse 6

ततः स सहसा देवि विस्मयं परमं गतः । अहो रूपमहो धैर्यमहो कान्तिरहो वयः

Lalu, wahai Dewi, dia tiba-tiba diliputi kehairanan yang paling besar: “Ah, betapa indah rupa! Ah, betapa teguh! Ah, betapa bercahaya! Ah, betapa muda!”

Verse 7

इत्येवं चिन्तयंस्तत्र नारीं वचनमब्रवीत् । कुरुष्वात्मप्रदानं मे न मे दारपरिग्रहः । तवाहं दर्शनाद्देवि कामवाणेन पीडितः

Dengan fikiran demikian, dia berkata kepada gadis itu: “Serahkanlah dirimu kepadaku. Aku tidak menuntut ikatan perkahwinan yang rasmi. Wahai yang laksana Dewi, hanya dengan memandangmu aku diseksa oleh panah Kāma, dewa hasrat.”

Verse 8

साऽब्रवीन्न हि मे कार्यं कामधर्मेण सत्तम । कौमारं व्रतमासाद्य साधयिष्ये यथेप्सितम्

Dia menjawab: “Wahai insan terbaik, aku tiada urusan dengan jalan nafsu. Setelah mengambil vrata kesucian perawan, aku akan menunaikan apa yang kuhasratkan melaluinya.”

Verse 9

न च मन्युस्त्वया कार्यो ह्यस्मिन्नर्थे कथंचन । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिर्नारदः प्रिये

“Dan dalam hal ini, janganlah engkau sekali-kali menurutkan amarah.” Setelah mendengar kata-katanya, sang resi Nārada itu, wahai kekasih, …

Verse 10

समुद्रान्तेऽगमद्दिव्यां पुरीं महिषपालिताम् । अर्चितो हि मुनिस्तेन महिषेण महात्मना

Di tepi lautan, baginda pergi ke sebuah kota suci yang bersifat ilahi, diperintah oleh Mahiṣa. Sang resi itu benar-benar dimuliakan di sana oleh Mahiṣa yang berhati agung.

Verse 11

पृष्ट्वा ह्यनामयं देवि दत्त्वा चार्घ्यमनुत्तमम् । सोऽब्रवीत्प्राञ्जलिर्भूत्वा किमागमनकारणम् । ब्रूहि यत्ते व्यवसितं सर्वं कर्त्तास्मि नारद

Wahai Dewi, setelah bertanya khabar sejahtera dan mempersembahkan arghya yang tiada bandingan, dia berkata dengan tangan dirapatkan: “Apakah sebab kedatanganmu? Nyatakan apa yang telah engkau tetapkan—aku akan melaksanakannya semuanya, wahai Nārada.”

Verse 12

अथोवाच मुनिस्तत्र महिषं दानवेश्वरम् । कन्यारत्नं समुत्पन्नं जंबूद्वीपे महासुर

Kemudian sang resi berkata di situ kepada Mahiṣa, raja para Dānava: “Wahai asura yang agung, di Jambūdvīpa telah lahir seorang gadis laksana permata.”

Verse 13

स्वर्गे मर्त्ये च पाताले न दृष्टं न च मे श्रुतम् । तादृग्रूपमहं येन कामबाणवशीकृतः

“Di svarga, di alam manusia, mahupun di pātāla—keindahan seperti itu belum pernah aku lihat dan belum pernah aku dengar; oleh rupa itu aku telah ditundukkan oleh panah Kāma.”

Verse 14

स श्रुत्वा वचनं तस्य कामस्योत्पादनं परम् । जगाम यत्र सा साध्वी क्षेत्रे प्राभासिके स्थिता

Mendengar kata-katanya dan dibangkitkan oleh keinginan yang amat kuat, dia pun pergi ke tempat wanita suci itu berdiam—di kṣetra suci Prabhāsa.

Verse 15

तामेव प्रार्थयामास बलेन महता वृतः । भार्या भव त्वं मे भीरु भुंक्ष्व भोगान्मनोरमान् । एतत्तपो महाभागे विरुद्धं यौवनस्य ते

Dikelilingi oleh bala yang besar, dia merayu hanya kepadanya: “Jadilah isteriku, wahai yang pemalu; nikmatilah kesenangan yang indah bersamaku. Wahai wanita yang bertuah, tapa ini bertentangan dengan usia mudamu.”

Verse 16

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा जहास वरवर्णिनी । तस्या हसंत्या देवेशि शतशोऽथ सहस्रशः

Mendengar kata-katanya, gadis yang elok rupawan itu tertawa. Dan ketika dia tertawa, wahai ratu para dewa, gema tawa itu berderai ratusan—bahkan ribuan—kali.

Verse 17

निश्वासात्सहसा नार्यः शस्त्रहस्ता भयानकाः । ताभिर्विध्वंसितं सैन्यं महिषस्य दुरात्मनः

Daripada hembusan nafasnya, sekelip mata muncul wanita-wanita pahlawan yang menggerunkan, bersenjata di tangan; dan oleh mereka, bala tentera Mahīṣa yang berhati jahat dihancurkan sama sekali.

Verse 18

तस्मिन्निपात्यमाने तु सैन्ये दानवसत्तमः । क्रोधं कृत्वा ततः शीघ्रं तामेवाभिमुखो ययौ

Ketika bala tentera itu sedang ditumbangkan, yang terunggul antara para Dānava pun menyala amarahnya, lalu segera mara menghadap terus kepadanya.

Verse 19

विधुन्वन्स हि ते तीक्ष्णशृंगेऽभीक्ष्णं भयानके । तया सार्धं च सुमहत्कृत्वा युद्धं महासुरः

Asura yang besar itu menggoncang tanduknya yang tajam dan menggerunkan berulang-ulang; lalu dia mengadakan pertempuran yang amat dahsyat dengan wanita itu.

Verse 20

शृंगाभ्यां जगृहे देवीं सा तस्योपरि संस्थिता । पद्भ्यामाक्रम्य शूलेन निहतो दैत्यपुंगवः

Dia menyambar Dewi dengan kedua tanduknya; namun Dewi berdiri di atasnya, lalu memijak dengan kedua kaki dan dengan lembing-Nya membunuh sang jantan lembu, pemuka kaum daitya itu.

Verse 21

छिन्ने शिरसि खङ्गेन तद्रूपो निःसृतः पुमान् । रौद्रोऽपि स गतः स्वर्गं दैत्यो देव्यस्त्रपातितः

Apabila kepalanya dipancung dengan pedang, dari tubuh itu muncul wujud seorang lelaki; dan walau garang, daitya yang ditumbangkan oleh senjata Dewi itu pun pergi ke syurga.

Verse 22

ततो देवगणाः सर्वे महिषं वीक्ष्य निर्जितम् । महेंद्राद्याः स्तुतिं चक्रुर्देव्यास्तुष्टेन चेतसा

Kemudian seluruh bala dewa, melihat Mahīṣa telah ditewaskan, bermula dengan Mahendra, mempersembahkan puji-pujian kepada Dewi dengan hati yang bersukacita.

Verse 23

देवा ऊचुः । नमो देवि महाभागे गम्भीरे भीमदर्शने । नयस्थिते सुसिद्धांते त्रिनेत्रे विश्वतोमुखि

Para dewa berkata: Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewi yang amat berbahagia, yang mendalam dan menggerunkan rupanya; yang teguh dalam pemerintahan yang benar, sempurna dalam siddhānta, bermata tiga, dan berwajah ke segala arah.

Verse 24

विद्याविद्ये जये जाप्ये महिषासुरमर्दिनि । सर्वगे सर्वविद्येशे देवि विश्वस्वरूपिणि

Wahai Dewi—Engkaulah vidyā dan juga avidyā; Engkaulah kemenangan dan japa suci yang diulang-ulang; pembunuh Mahīṣāsura; Yang meliputi segala, Penguasa segala ilmu—wahai Devī, yang wujud-Nya adalah seluruh alam semesta!

Verse 25

वीतशोके ध्रुवे देवि पद्मपत्रायतेक्षणे । शुद्धसत्त्वे व्रतस्थे च चण्डरूपे विभावरि

Wahai Dewi, bebas daripada duka, teguh tidak tergoyah; bermata laksana kelopak teratai; suci dalam hakikat, tegak dalam vrata suci; berwujud garang, wahai Malam yang bercahaya!

Verse 26

ऋद्धिसिद्धिप्रदे देवि कालनृत्ये धृतिप्रिये । शांकरि ब्राह्मणि ब्राह्मि सर्वदेवनमस्कृते

Wahai Dewi, penganugerah kemakmuran dan kesempurnaan; tarian kosmik Sang Kala; kekasih keteguhan hati; Śāṃkarī, Brāhmaṇī, Brāhmī—yang disembah hormat oleh segala dewa!

Verse 27

घंटाहस्ते शूल हस्ते महामहिषमर्दिनि । उग्ररूपे विरूपाक्षि महामायेऽमृते शिवे

Wahai Dewi, yang memegang loceng pada satu tangan dan trisula pada tangan yang lain; Mahāmahīṣamardinī, pembunuh kerbau-asura yang perkasa; berwujud garang, bermata luas; wahai Mahāmāyā, wahai Amṛta yang tidak fana, wahai Śivā yang membawa keberkatan!

Verse 28

सर्वगे सर्वदे देवि सर्वसत्त्वमयोद्भवे । विद्यापुराणशल्यानां जननि भूतधारिणि

Wahai Dewi, yang hadir di mana-mana, yang menjadi segala-galanya dan mengurniakan segala-galanya; yang bangkit sebagai inti semua makhluk; Ibu kepada ilmu dan Purāṇa; yang memikul serta memelihara seluruh makhluk!

Verse 29

सर्वदेवरहस्यानां सर्वसत्त्ववतां शुभे । त्वमेव शरणं देवि विद्याऽविद्ये श्रियेऽश्रिये

Wahai Yang Maha Mulia, Engkaulah rahsia terdalam segala dewa dan semua makhluk bernyawa. Hanya Engkau tempat berlindung, wahai Devī—baik sebagai pengetahuan mahupun kejahilan, sebagai tuah mahupun malang.

Verse 30

एवं स्तुता सुरैर्देवि प्रणम्य ऋषिभिस्तथा । उवाच हसती वाक्यं वृणुध्वं वरमुत्तमम्

Demikianlah, setelah dipuji oleh para dewa dan disembah sujud oleh para resi, Sang Devī—sambil tersenyum—bertitah: “Pilihlah anugerah yang paling utama.”

Verse 31

देवा ऊचुः । स्तवेनानेन ये देवि स्तुवन्त्यत्र नरोत्तमाः । ते संतु कामैः संपूर्णा वरवर्षा निरंतरम्

Para dewa berkata: “Wahai Devī, semoga insan terbaik yang memuji-Mu di sini dengan pujian ini menjadi sempurna dalam segala hajat, dengan curahan anugerah mulia yang tidak putus-putus.”

Verse 32

अस्मिन्क्षेत्रे त्वया वासो नित्यं कार्यः शुचिस्मिते

Di kṣetra suci ini, semoga Engkau bersemayam untuk selama-lamanya, wahai Yang senyum-Nya suci dan bercahaya.

Verse 33

एवमस्त्विति सा देवी देवानुक्त्वा वरानने । विसृज्य ऋषिसंघांश्च तत्रैव निरताऽभवत्

“Demikianlah,” titah Sang Devī, wahai yang berwajah elok; setelah berkata kepada para dewa dan mempersilakan himpunan para resi berundur, Baginda tetap tekun di tempat itu juga.

Verse 34

आश्वयुक्छुक्लपक्षस्य नवम्यां यो वरानने । उपवासपरो भूत्वा तां प्रपश्यति भक्तितः । तस्य पापं क्षयं याति तमः सूर्योदये यथा

Wahai yang berwajah elok, sesiapa pada hari kesembilan paruh terang bulan Āśvayuja, berpegang pada puasa dan memandang-Nya dengan bhakti, maka dosanya lenyap, seperti gelap sirna saat matahari terbit.

Verse 35

य एतत्पठति स्तोत्रं प्रातरुत्थाय मानवः । न भीः संपद्यते तस्य यावज्जीवं नरस्य वै

Sesiapa yang bangun pada waktu pagi lalu melafazkan stotra suci ini, maka ketakutan tidak akan menimpanya sepanjang hayatnya.

Verse 36

आश्वयुक्छुक्लपक्षे या अष्टमी मूलसंयुता । सा महानामिका प्राणा येषां तस्यां गताः शुभे

Wahai Yang Maha Mulia lagi Berkat, hari kelapan pada paruh terang bulan Āśvayuja, apabila bertepatan dengan nakṣatra Mūla, dinamakan “Mahānāmikā”. Berbahagialah mereka yang nafas hayatnya berpisah pada hari itu.

Verse 37

तेषां स्वर्गे ध्रुवं वासो वीरास्तेऽप्सरसां प्रियाः

Bagi para wira itu, tempat tinggal di syurga adalah pasti; mereka menjadi kesayangan para Apsarā.

Verse 38

मन्वन्तरेषु सर्वेषु कल्पादिषु सुरेश्वरि । एष एव क्रमः प्रोक्तो विशेषं शृणु सांप्रतम्

Wahai Dewi Penguasa para dewa, dalam semua Manvantara dan dalam kitaran zaman yang bermula dengan Kalpa, tatacara inilah yang telah diajarkan. Kini dengarlah perincian yang khusus pada masa ini.

Verse 39

आश्वयुक्छुक्लपक्षे या पंचमी पापनाशिनी । तस्यां संपूजयेद्रात्रौ खड्गमंत्रैर्विभूषितम्

Pada hari kelima yang memusnahkan dosa dalam paruh terang bulan Āśvayuja, hendaklah pada waktu malam disembah pedang yang dihias serta diberkati dengan mantra-mantra pedang.

Verse 40

मंडपं कारयेत्तत्र नवसप्तकरं तथा । प्रागुदक्प्रवणे देशे पताकाभिरलंकृतम् । योगेश्वर्याः संनिधाने विधिना कारयेद्द्विजः

Di sana, seorang dwija hendaklah mendirikan sebuah mandapa menurut ukuran yang ditetapkan, di tanah yang condong ke timur dan utara, dihias dengan panji-panji, serta dibuat menurut tata upacara di hadapan Yogesvarī.

Verse 41

आग्नेय्यां कारयेत्कुण्डं हस्तमात्रं सुशोभनम् । मेखलात्रयसंयुक्तं योन्याऽश्वत्थदलाभया

Di arah tenggara, hendaklah dibuat sebuah kuṇḍa (lubang api) yang elok, sebesar satu hasta, dilengkapi tiga gelang pengikat, beralas berbentuk yoni, serta ditandai/dihiasi dengan daun aśvattha.

Verse 42

शास्त्रोक्तं मन्त्रसंयुक्तं होतव्यं पायसं ततः । ततः खड्गं तु संस्नाप्य पंचामृतरसेन वै । पूजयेद्विविधैः पुष्पैर्मंत्रपूर्वं द्विजोत्तमैः

Kemudian, menurut ajaran śāstra dan disertai mantra, hendaklah dipersembahkan pāyasa ke dalam api. Sesudah itu, setelah memandikan pedang dengan sari pañcāmṛta, dwija yang utama hendaklah memujanya dengan pelbagai bunga, didahului bacaan mantra.

Verse 43

अभीर्विशसनं खड्गः प्राणिभूतो दुरासदः । अगम्यो विजयश्चैव धर्माधारस्तथैव च । इत्यष्टौ तव नामानि स्वयमुक्तानि वेधसा

“Tanpa gentar”, “Pembinasa”, “Pedang”, “Makhluk bernyawa”, “Tak tertandingi”, “Tak terhampiri”, “Kemenangan”, dan “Penyangga Dharma”—itulah lapan nama-mu, yang dahulu diucapkan sendiri oleh Sang Pencipta (Vedhas).

Verse 44

नक्षत्रं कृत्तिका तुभ्यं गुरुर्देवो महेश्वरः । हिरण्यं च शरीरं ते धाता देवो जनार्दनः । पिता पितामहो देव स्वेन पालय सर्वदा

Asterismamu ialah Kṛttikā; guru ilahimu ialah Maheśvara. Tubuhmu adalah emas; pemeliharamu ialah dewa Janārdana. Wahai dewa, dengan kuasamu sendiri lindungilah kami sentiasa—sebagai bapa dan juga datuk moyang.

Verse 45

इति खड्गमन्त्रः । एवं संपूज्य विधिना तं खङ्गं ब्राह्मणोत्तमैः । भ्रामयेन्नगरे रात्रौ नान्दीघोषपुरःसरम्

Demikianlah “mantra pedang”. Setelah pedang itu dipuja menurut tatacara oleh para brāhmaṇa yang utama, hendaklah ia diarak mengelilingi kota pada waktu malam, didahului laungan pujian yang membawa tuah dan restu.

Verse 46

सर्वसैन्येन संयुक्तस्तत्र ब्राह्मणपुंगवैः । एवं कृत्वा विधानं तु पुनर्योगेश्वरीं नयेत् । उच्चार्य मन्त्रमेवं वै खङ्गं तस्यै समर्पयेत्

Dengan diiringi seluruh bala tentera serta para brāhmaṇa yang terkemuka, setelah menyempurnakan upacara menurut ketetapan, hendaklah kembali kepada Yogeśvarī. Sambil melafazkan mantra demikian, persembahkanlah pedang itu kepada Baginda Dewi.

Verse 47

अञ्जनेन समालेख्य चन्दनेन विलेपितम् । बिल्वपत्रकृतां मालां तस्यै देव्यै निवेदयेत्

Setelah (arca) dihias dengan celak dan disapu pes cendana, persembahkanlah kepada Dewi itu sebuah kalungan yang dirangkai daripada daun bilva.

Verse 48

दुर्गे दुर्गार्तिहे देवि सर्व दुर्गतिनाशिनि । त्राहि मां सर्वदुर्गेषु दुर्गेऽहं शरणं गतः

Wahai Durgā—wahai Dewi yang menghapus derita kesempitan, pemusnah segala nasib buruk—lindungilah aku dalam setiap bahaya. Wahai Durgā, aku telah berlindung pada-Mu.

Verse 49

दत्त्वैवमर्घ्यं देवेशि तत्र खङ्गं च जागृयात् । नित्यं संपूज्य विधिना अष्टम्यां यावदेव हि

Wahai Dewi Yang Maha Berdaulat, setelah mempersembahkan arghya demikian, hendaklah berjaga di sana menjaga pedang itu. Dan setiap hari, pujalah menurut aturan—hingga (termasuk) hari Aṣṭamī.

Verse 50

तद्रात्रौ जागरं कृत्वा प्रभाते ह्यरुणोदये । पातयेन्महिषान्मेषानग्रतो गतकंधरान्

Pada malam itu hendaklah berjaga (jāgara); ketika fajar menyingsing saat matahari memerah di ufuk, hendaklah kerbau dan kambing jantan—diletakkan di hadapan Dewa dengan leher terdedah—ditumbangkan sebagai persembahan.

Verse 51

शतमर्धशतं वापि तदर्धार्धं यथेच्छया । सुरासवभृतैः कुंभैस्तर्पयेत्परमेश्वरीम्

Sama ada seratus, atau lima puluh, atau separuh lagi daripadanya menurut kehendak; dengan tempayan (kumbha) yang penuh surā dan āsava, hendaklah dilakukan tarpaṇa untuk memuaskan Parameśvarī, Sang Dewi Tertinggi.

Verse 52

कापालिकेभ्यस्तद्देयं दासीदासजने तथा । ततोऽपराह्नसमये नवम्यां स्यन्दने स्थिताम्

Persembahan itu hendaklah diberikan kepada para pertapa Kāpālika, dan juga kepada dayang serta para hamba. Kemudian, pada waktu petang hari Navamī, Sang Dewi hendaklah didudukkan di atas kereta perarakan.

Verse 53

योगेशीं भ्रामयेद्राष्ट्रे स्वयं राजा स्वसैन्यवान् । नदद्भिः शंखपटहैः पठद्भिर्बटुचारणैः

Raja sendiri, bersama bala tenteranya, hendaklah mengiringi Yogeśī berarak mengelilingi negeri; dengan bunyi sangkakala dan gendang besar yang bergema, serta para pelajar muda dan penyair-penggubah yang melagukan pujian.

Verse 54

भूतेभ्यश्च बलिं दद्यान्मंत्रेणानेन भामिनि । सरक्तं सजलं सान्नं गन्धपुष्पाक्षतैर्युतम्

Dan kepada para bhūta (makhluk halus), hendaklah dipersembahkan bali dengan mantra ini, wahai yang berseri—persembahan yang disertai darah, air, dan makanan, bersama wangian, bunga, serta akṣata (beras yang tidak pecah).

Verse 55

त्रीन्वारांस्तु त्रिशूलेन दिग्विदिक्षु क्षिपेद्बलिम् । बलिं गृह्णन्त्विमे देवा आदित्या वसवस्तथा

Tiga kali, dengan trisula, hendaklah seseorang melontarkan persembahan bali ke segala arah dan arah perantaraan. “Semoga para dewa ini menerima bali—demikian juga para Āditya dan para Vasu.”

Verse 56

मरुतोऽथाश्विनौ रुद्राः सुपर्णाः पन्नगा ग्रहाः । सौम्या भवंतु तृप्ताश्च भूताः प्रेताः सुखावहाः

Semoga para Marut, Aśvin, Rudra, Suparṇa, para nāga (ular), dan para graha (kuasa yang mencengkam) menjadi lembut dan puas; dan semoga bhūta serta preta, setelah tenteram, membawa kesejahteraan.

Verse 57

य एवं कुर्वते यात्रां ब्राह्मणाः क्षेत्रवासिनः । न तेषां शत्रवो नाग्निर्न चौरा न विनायकाः । विघ्नं कुर्वंति देवेशि योगेश्वर्याः प्रसादतः

Wahai Dewi, para brāhmaṇa yang menetap di kṣetra suci ini dan menunaikan ziarah demikian tidak ditimpa musuh—tidak oleh api, tidak oleh pencuri, dan tidak oleh kuasa penghalang; kerana dengan rahmat Yogeśvarī, tiada rintangan mampu bangkit terhadap mereka.

Verse 58

सुखिनो भोगभोक्तारः सर्वातंकविवर्जिताः । भवन्ति पुरुषा भक्ता योगेश्वर्या निरंतरम्

Mereka menjadi bahagia, menikmati kenikmatan yang wajar, serta bebas daripada segala bencana—itulah orang yang senantiasa berbhakti kepada Yogeśvarī.

Verse 59

इत्येष ते समाख्यातो योगेश्वर्या महोत्सवः । पठतां शृण्वतां चैव सर्वाशुभविनाशनः

Demikianlah telah dijelaskan kepadamu perayaan agung Yogeśvarī; bagi mereka yang membacanya dan mereka yang mendengarnya, ia menjadi pemusnah segala yang tidak baik.

Verse 60

शूलाग्रभिन्नमहिषासुरपृष्ठपीठामुत्खातखड्ग रुचिरांगदबाहुदंडाम् । अभ्यर्च्य पंचवदनानुगतं नवम्यां दुर्गां सुदुर्गगहनानि तरंति मर्त्याः

Sesiapa dalam kalangan manusia, pada hari Navamī (hari kesembilan bulan qamari), dengan tertib menyembah Dewi Durgā—yang singgahsananya ditegakkan di atas belakang Mahīṣāsura, asura kerbau yang terbelah oleh hujung trisula, dan yang lengannya berhias gelang indah serta mengangkat pedang—akan menyeberangi bahkan kesukaran yang paling gelap, genting, dan sukar ditembusi.

Verse 83

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये योगेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-83, bernama “Huraian tentang Keagungan Yogeśvarī”, dalam Prabhāsa-khaṇḍa—di dalam Prabhāsa-kṣetra-māhātmya—daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṁhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap.