Adhyaya 58
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 58

Adhyaya 58

Īśvara menerangkan rupa kedua Śakti yang bersifat kriyātmikā, yakni daya ketuhanan yang berkesan dan bertindak, bersemayam di Prabhāsa serta menyenangkan para dewa. Di kawasan antara Somēśa dan Vāyu terdapat sebuah pīṭha yang dipuja para yoginī, dekat sebuah pātāla-vivara (rekahan alam bawah), dengan sebutan khazanah tersembunyi—nidhi, ubat ilahi dan rasāyana—yang dapat diperoleh oleh pemuja yang berbhakti. Dewi itu dikenal sebagai Bhairavī. Kisah beralih ke Tretā-yuga: Raja Ajāpāla yang ditimpa penyakit menyembah Bhairavī selama lima ratus tahun. Setelah berkenan, Devī menganugerahkan lenyapnya segala penyakit jasmani; penyakit-penyakit itu keluar dari tubuhnya dalam rupa kambing. Raja diperintah melindungi kambing-kambing itu, lalu tertegaklah gelar Ajāpāla dan nama Dewi Ajāpāleśvarī sepanjang empat yuga. Bab ini juga memberi tatacara dan hari amalan: pemujaan pada aṣṭamī dan caturdaśī mendatangkan kemakmuran yang bertambah. Pada Ashvayuk-śukla-aṣṭamī, lakukan pradakṣiṇā tiga kali dengan Somēśvara sebagai pusat, kemudian mandi suci dan menyembah Dewi secara berasingan; hasilnya bebas daripada takut dan dukacita selama tiga tahun. Bagi wanita yang mandul, sakit, atau ditimpa malang, dianjurkan menjalankan vrata navamī di hadapan Dewi. Akhirnya, Ajāpāla (terkait salasilah Sūrya) menjadi raja yang perkasa. Dalam episod Rāvaṇa yang menundukkan para dewa, Ajāpāla mengutus “Jvara” (demam yang dipersonifikasikan) untuk menimpa Rāvaṇa hingga ia berundur. Penutup menegaskan kuasa Ajāpāleśvarī menenteramkan penyakit dan memusnahkan rintangan, serta menganjurkan pemujaan dengan persembahan gandha, dhūpa, perhiasan dan pakaian, sebagai kisah yang menyeluruh untuk meredakan derita dan dosa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ द्वितीयां ते वच्मि शक्तिं देवि क्रियात्मिकाम् । प्रभासस्थां महादेवीं देवानां प्रीतिदायिनीम्

Īśvara bersabda: “Sekarang, wahai Dewi, akan Kukhabarkan kepadamu Śakti yang kedua—kuasa yang menjelma sebagai tindakan suci. Dialah Mahādevī yang bersemayam di Prabhāsa, pemberi sukacita kepada para dewa.”

Verse 2

सोमेशाद्वायवे भागे षष्टिधन्वतरे स्थिता । तत्र पीठं महादेवि योगिनीगणवन्दितम्

Baginda berada di arah Vāyavya dari Someśvara, pada jarak enam puluh dhanus. Di sana, wahai Mahādevī, terdapat pīṭha suci Baginda, yang dihormati oleh rombongan Yoginī.

Verse 3

तस्मिन्स्थाने स्थितं देवि पातालविवरं महत् । तस्मिन्महाप्रभे स्थाने रक्षारूपेण संस्थिताम्

Di tempat itu, wahai Dewi, terdapat sebuah lubang besar menuju Pātāla. Di lokasi yang sangat bercahaya itu, Baginda bersemayam dalam rupa pelindung (rakṣā-rūpa).

Verse 4

पातालनिधि निक्षेपदिव्यौषधिरसायनम् । क्षेत्रमध्ये स्थितं सर्वं तदर्चनरतो लभेत्

Khazanah Pātāla serta ubat-ubatan ilahi dan rasāyana laksana amerta—semuanya berada di dalam kṣetra suci ini. Sesiapa yang tekun berarcana (pemujaan) di sini akan memperoleh segala manfaatnya.

Verse 5

भैरवीति च तद्देव्याः पूर्वं नाम प्रकीर्त्तितम् । अस्मिन्पुनश्चांतरे तु अष्टाविंशे चतुर्युगे । त्रेतायुगमुखे राजा अजापालो बभूव ह

Dahulu, Dewi itu masyhur dengan nama “Bhairavī”. Kini, dalam Manvantara ini—pada pusingan ke-28 kitaran empat yuga—pada permulaan Tretā-yuga, muncullah seorang raja bernama Ajāpāla.

Verse 6

तेन चागत्य क्षेत्रेस्मिन्पंचवर्षशतानि च । भैरवी पूजिता देवी व्याधिग्रस्तेन भामिनि

Setelah datang ke kṣetra suci ini, selama lima ratus tahun orang yang ditimpa penyakit itu—wahai wanita jelita—telah memuja Dewi Bhairavī di sini, meski disiksa derita.

Verse 7

ततः प्रोवाच तं देवी संतुष्टा राजसत्तमम् । अलं क्लेशेन राजर्षे तुष्टाहं तव भक्तितः

Kemudian Dewi itu, berkenan hati, bersabda kepada raja yang utama: “Cukuplah penderitaan itu, wahai raja-ṛṣi; Aku berpuas hati oleh bhakti-mu.”

Verse 8

इत्युक्तः स तदा राजा कृताञ्जलिपुटः सुधीः । प्रणम्योवाच तां देवीमानंदास्राविलेक्षणः

Mendengar demikian, raja yang bijaksana itu pun merapatkan kedua tangan (añjali), bersujud, lalu berkata kepada Dewi, dengan mata berlinang air mata kegembiraan.

Verse 9

यदि तुष्टासि मे देवि वरार्हो यदि वाप्यहम् । सर्वे रोगाः शरीरान्मे नाशं यांतु बहिः कृताः

Wahai Dewi, jika Engkau berkenan kepadaku dan jika aku layak menerima anugerah, maka biarlah segala penyakit keluar dari tubuhku—diusir ke luar—dan lenyap menuju kebinasaan.

Verse 10

एवमुक्ता तु सा देवी पुनः प्रोवाच तं नृपम् । सर्वमेव महाराज यथोक्तं ते भविष्यति

Setelah dipohon demikian, Sang Dewi berkata lagi kepada raja: “Wahai Maharaja, segala-galanya akan terjadi tepat seperti yang engkau ucapkan.”

Verse 11

इत्युक्ते तु तदा देव्या तस्य राज्ञः कलेवरात् । निर्गता व्याधयस्तत्र अजारूपेण वै पृथक्

Tatkala Dewi bersabda demikian, maka dari tubuh raja keluarlah segala penyakit di sana, masing-masing berasingan, mengambil rupa kambing.

Verse 12

सहस्राणां तु पञ्चैव नियतं सार्द्धमेव च । इति वृत्ते महादेव्या पुनः प्रोक्तो नराधिपः

Bilangan mereka ditetapkan dengan pasti sebanyak lima ribu lima ratus. Setelah hal itu terjadi, Sang Mahadewi sekali lagi bersabda kepada penguasa manusia, sang raja.

Verse 13

राजन्नेतानजारूपान्व्याधीन्पालय कृत्स्नशः । किंकुर्वाणा भविष्यंति तवैवादेशकारिणः

“Wahai raja, peliharalah dan lindungilah segala penyakit yang telah mengambil rupa kambing ini—kesemuanya. Mereka akan menjadi hamba-hambamu, bertindak hanya menurut titahmu.”

Verse 14

अजापालेति ते नाम ख्यातं लोके भविष्यति । तव नाम्ना मम नाम अजापालेश्वरीति च । भविष्यति धरापृष्ठे तच्च यावच्चतुर्युगम्

Namamu akan termasyhur di dunia sebagai Ajāpāla (Penjaga kambing). Dan dengan namamu, namaku juga akan dikenali sebagai Ajāpāleśvarī. Di atas bumi, kemasyhuran ini akan kekal selama empat yuga berlangsung.

Verse 15

अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां योऽत्र मां पूजयिष्यति । तस्याष्टगुणमैश्वर्यं दास्ये तुष्टा न संशयः

Sesiapa yang menyembah-Ku di sini pada hari Ashtami dan pada hari keempat belas bulan, kepadanya—dengan keredaan-Ku—akan Kuberikan kemakmuran dan kewibawaan berlipat lapan; tiada syak lagi.

Verse 16

अश्वयुक्छुक्लाष्टम्यां च त्रिः कृत्वा तु प्रदक्षिणाम् । सोमेशं मध्यतः कृत्वा संस्नाप्याभ्यर्च्य मां पृथक् । तस्य वर्षत्रयं राजन्न भीः शोको भविष्यति

Pada hari Ashtami terang bulan Āśvayuja, setelah mengelilingi (pradakṣiṇā) tiga kali dengan Someśvara di tengah, lalu memandikan arca, bersembahyang dan memuja, serta menyembah-Ku secara berasingan juga—wahai Raja—selama tiga tahun sesudah itu tiadalah ketakutan dan dukacita baginya.

Verse 17

या तु वंध्या भवेन्नारी रोगिणी दुर्भगा तथा । तयोक्ता नवमी कार्या ममाग्रे तुष्टिवर्द्धिनी

Seorang wanita yang mandul, atau sakit, atau malang nasibnya, hendaklah melaksanakan upacara Navamī sebagaimana diajarkan, di hadapan-Ku (Sang Dewi); ia menambah keredaan dan anugerah.

Verse 18

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा तु तदा देवी तत्रैवांतर्हिताऽभवत् । प्रभासक्षेत्रमध्यस्थः स राजातुलविक्रमः

Īśvara bersabda: Setelah berkata demikian, Sang Dewi pun lenyap di tempat itu juga. Dan raja yang tiada bandingan keberaniannya itu tetap berada di tengah-tengah Prabhāsakṣetra.

Verse 19

पालयामास धर्मात्मा तानजान्व्याधिरूपिणः । औषधीर्विविधाकारास्तेषां याः पुष्टिहेतवः

Raja yang berjiwa dharma itu memelihara kambing-kambing yang telah menjelma sebagai rupa penyakit, lalu menyuburkan mereka dengan pelbagai jenis herba—yang menjadi sebab pertumbuhan dan kekuatan mereka.

Verse 20

तत्र वर्षशतं साग्रं पुष्टिं नीता अजाः पृथक् । महानिधानसंस्थानमजापालेन निर्मिंतम्

Di sana, selama genap seratus tahun dan lebih, kambing-kambing itu dipelihara secara berasingan hingga subur makmur. Dan seorang penjaga kambing membina sebuah bangunan perbendaharaan yang besar.

Verse 21

अथ तस्याः प्रसादेन स राजा पृथुविक्रमः । सप्तद्वीपाधिपो जातः सूर्यवंशविभूषणः

Kemudian, dengan rahmat Baginda Dewi, raja itu—yang luas keberaniannya—menjadi penguasa tujuh benua, perhiasan mulia bagi Dinasti Surya.

Verse 22

देव्युवाच । अत्याश्चर्यमिदं देव अजा देव्याः समुद्भवम् । पुनश्च श्रोतुमिच्छामि तस्य राज्ञोद्भुतं महत्

Dewi bersabda: “Sungguh amat menghairankan, wahai Tuhan—kambing-kambing ini terbit daripada Dewi. Dan sekali lagi aku ingin mendengar keajaiban besar tentang raja itu.”

Verse 23

कथं राजा स देवेश सप्तद्वीपां वसुन्धराम् । शशास एक एवासौ कथं ते व्याधयः कृताः

Bagaimanakah raja itu, wahai Penguasa para dewa, memerintah bumi yang memiliki tujuh benua—seorang diri? Dan bagaimanakah penyakit-penyakit itu dijadikan?

Verse 24

ईश्वर उवाच । पुरा बभूव राजर्षिर्दिलीप इति विश्रुतः । दीर्घो नाम सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत

Īśvara bersabda: Pada zaman dahulu ada seorang raja resi yang masyhur bernama Dilīpa. Puteranya bernama Dīrgha, dan daripada Dīrgha lahirlah Raghu.

Verse 25

अजःपुत्रो रघोश्चापि तस्माद्यश्चातिवीर्यवान् । स भैरवीं समाराध्य कृत्वा व्याधीनजागणान्

Aja juga ialah putera Raghu; dan daripadanya bangkit seorang yang luar biasa gagah. Dia memuja Dewi Bhairavī, lalu dengan kuasa itu menjadikan segala penyakit seolah-olah berubah menjadi kawanan kambing yang banyak.

Verse 26

पालयामास संहृष्टो ह्यजापालस्ततोऽभवत् । तस्मिन्काले बभूवाथ रावणो राक्षसेश्वरः

Dengan sukacita dia memerintah negeri, lalu teguhlah dia sebagai Ajāpāla, pelindung kerajaan. Pada masa yang sama, Rāvaṇa juga bangkit masyhur sebagai raja segala Rākṣasa.

Verse 27

लंकास्थितः सुरगणान्नियुयोज स्वकर्मसु । अखंडमंडलं चन्द्रमातपत्रं चकार ह

Bertempat di Laṅkā, dia menugaskan bala dewa kepada tugas masing-masing. Bahkan bulan dijadikannya payung kebesaran yang bulat sempurna, tidak terputus.

Verse 28

इन्द्रं सेनापतिं चक्रे वायुं पांसुप्रमार्जकम् । वरुणं दूतकर्मस्थं धनदं धनरक्षकम्

Dia menjadikan Indra panglima tertinggi; Vāyu penyapu debu; Varuṇa utusan; dan Dhanada (Kubera) penjaga harta kekayaan.

Verse 29

यमं संयमनेऽरीणां युयुजे मन्त्रणे मनुम् । मेघाश्छर्दंति लिंपंति द्रुमाः पुष्पाणि चिक्षिपुः

Baginda menugaskan Yama untuk mengekang para musuh, dan Manu untuk memberi nasihat. Awan mencurahkan hujan dengan melimpah, dan pepohon menaburkan bunga-bunga.

Verse 31

प्रेक्षणीयेऽप्सरोवृंदं वाद्ये विद्याधरा वृताः । गंगाद्याः सरितः पाने गार्हपत्ये हुताशनः

Untuk tontonan, ada rombongan Apsara; untuk muzik, para Vidyadhara mengiringi. Untuk minuman, ada sungai-sungai bermula dengan Gangga; dan untuk api rumah tangga, Hutaśana (Agni) sendiri.

Verse 32

विश्वकर्मांगसंस्कारे तेन शिल्पी नियोजितः । तिष्ठंति पार्थिवाः सर्वे पुरः सेवाविधायिनः

Untuk perhiasan tubuh dan segala penyempurnaan, baginda melantik tukang agung Viśvakarman. Dan semua raja di bumi berdiri di hadapannya, melaksanakan khidmat.

Verse 33

दृश्यंते भास्वरै रत्नैः प्रस्खलंतो विभूषणैः । तान्दृष्ट्वा रावणः प्राह प्रहस्तं प्रतिहारकम्

Mereka kelihatan berkilau dengan permata yang bercahaya, perhiasan mereka tergelincir dan beradu berbunyi. Melihat itu, Rāvaṇa berkata kepada Prahasta, pengawal istananya.

Verse 34

सेवां कर्त्तुं मम स्थाने ब्रूहि केऽत्र समागताः । उवाच स प्रणम्याग्रे दण्डपाणिर्निशाचरः

“Untuk berkhidmat di balairungku—katakan, siapakah yang berhimpun di sini?” demikian Rāvaṇa bertanya. Lalu Daṇḍapāṇi, si pengembara malam, menunduk menyembah di hadapan dan berkata.

Verse 35

एष काकुत्स्थो मांधाता धुन्धुमारो नलोऽर्जुनः । ययातिर्नहुषो भीमो राघवोऽयं विदूरथः

Di sini ada Kakutstha, Māṃdhātṛ, Dhundhumāra, Nala dan Arjuna; juga Yayāti, Nahuṣa, Bhīma; inilah Rāghava serta Vidūratha.

Verse 36

एते चान्ये च बहवो राजान इह चागताः । सेवाकरास्तव स्थाने नाजापाल इहो गतः

Raja-raja ini dan ramai lagi raja yang lain juga telah datang ke sini, siap berkhidmat di istana tuanku. Namun Ajāpāla tidak datang ke sini.

Verse 37

रावणः कुपितः प्राह शीघ्रं दूत विसर्जय । इत्युक्त्वा प्रहितो दूतो धूम्राक्षो नाम राक्षसः

Rāvaṇa yang murka berkata, “Segera utuskan utusan!” Setelah berkata demikian, dia menghantar seorang utusan—seorang rākṣasa bernama Dhūmrākṣa.

Verse 38

धूम्राक्ष गच्छ ब्रूहि त्वमजापालं ममा ज्ञया । सेवां कर्त्तुं ममागच्छ करं वा यच्छ पार्थिव

“Dhūmrākṣa, pergilah dan sampaikan kepada Ajāpāla atas perintahku: ‘Datanglah untuk berkhidmat kepadaku; jika tidak, wahai raja, serahkan ufti.’”

Verse 39

अथवा चन्द्रहासेन त्वां करिष्ये विकंधरम् । रावणेनैवमुक्तस्तु धूम्राक्षो गरुडो यथा

“Jika tidak, dengan Candrahāsa akan kupenggal kepalamu!” Demikian ancaman Rāvaṇa; Dhūmrākṣa pun meluru pergi sepantas Garuḍa.

Verse 40

संप्राप्तस्तां पुरीं रम्यां तव राजकुलं गतः । ददर्शायांतमेकं स अजापालमजावृतम्

Setibanya di kota yang indah itu dan memasuki lingkungan istana diraja, dia melihat Ajāpāla datang menghampiri—seorang diri, dikelilingi kawanan kambing.

Verse 41

मुक्तकेशं मुक्तकच्छं स्वर्णकंबलधारिणम् । यष्टिस्कंधं रेणुवृतं व्याधिभिः परिवारितम्

Dia kelihatan berambut terurai dan pakaian longgar, berselimut kain keemasan; bersandar pada tongkat, diselaputi debu, serta dikepung pelbagai penyakit.

Verse 42

निघ्नंतमिव शार्दूलं सर्वोपद्रवनाशनम् । मह्यामालिख्य नामानि विनिघ्नंतं द्विषां गणम्

Bagaikan harimau yang menumbangkan musuh, dia tampak sebagai pemusnah segala malapetaka—menulis nama-nama di tanah lalu dengan itu menghancurkan gerombolan musuh.

Verse 43

स्नातं भुक्तं निजस्थाने कृतकृत्यं मनुं यथा । दृष्ट्वा हृष्टमनाः प्राह धूम्राक्षो रावणोदितम्

Melihat dia telah mandi dan makan, duduk di tempatnya sendiri—selesai kewajipan seperti Manu—Dhūmrākṣa yang girang di hati pun menyampaikan pesan sebagaimana diperintah oleh Rāvaṇa.

Verse 44

अजापालोऽपि साक्षेपं प्रत्यु क्त्वा कारणोत्तरम् । प्रेषयामास धूम्राक्षं ततः कृत्यं समादधे

Ajāpāla juga membalas dengan tegas, mengemukakan alasan sebagai jawapan; kemudian dia menyuruh Dhūmrākṣa pergi, lalu sesudah itu melaksanakan suatu upacara kṛtya.

Verse 45

ज्वरमाकारयित्वा तु प्रोवाचेदं महीपतिः । गच्छ लंकाधिपस्थानमाचर त्वं यथोदितम्

Kemudian raja, setelah memanggil Roh Demam (Jvara), bersabda: “Pergilah ke kediaman penguasa Laṅkā dan laksanakan tepat seperti yang telah diperintahkan.”

Verse 46

नियुक्तस्त्वजपालेन ज्वरो दिवि जगाम ह । गत्वा च कंपयामास रावणं राक्षसेश्वरम्

Diperintah oleh Ajāpāla, Jvara melintasi angkasa; setibanya di sana, dia membuat Rāvaṇa—raja para rākṣasa—menggigil ketakutan.

Verse 47

रावणस्तं विदित्वा तु ज्वरं परमदारुणम् । प्रोवाच तिष्ठतु नृपस्तेन मे न प्रयोजनम्

Namun Rāvaṇa, setelah mengenali demam itu amat dahsyat, berkata: “Biarkan raja itu tetap seperti adanya; aku tidak memerlukannya.”

Verse 48

ततः स विज्वरो राजा बभूव धनदानुजः । एवं तस्य चरित्राणि संति चान्यानि कोटिशः

Sesudah itu, raja tersebut—adik kepada Dewa Kekayaan (Kubera)—menjadi bebas daripada demam. Demikianlah, terdapat lagi berjuta-juta kisah dan keajaiban lain tentang kuasa suci itu.

Verse 49

अजापालस्य देवेशि सूर्यवत्त्विट्किरीटिनः । तेनैषाऽराधिता देवी अजापालेन धीमता । सर्वरोगप्रशमनी सर्वो पद्रवनाशिनी

Wahai Dewi Yang Maha Mulia, Ajāpāla yang bijaksana—bermahkota bersinar laksana matahari—telah memuja Dewi ini dengan sempurna. Baginda menenangkan segala penyakit dan memusnahkan setiap bala bencana.

Verse 50

पूजयेत्तां विधानेन भोगेप्सुर्यदि मानवः । गंधैर्धूपैरलंकारैर्वस्त्रैरन्यैश्च भक्तितः

Jika seseorang menginginkan kemakmuran dan kenikmatan, hendaklah dia memuja Sang Dewi menurut tatacara yang benar, dengan bhakti mempersembahkan wewangian, dupa, perhiasan, pakaian, serta anugerah persembahan yang lain.

Verse 51

इति ते कथितं सर्वमजादेव्याः समुद्भवम् । सर्वदुःखोपशमनं सर्वपातकनाशनम्

Demikianlah telah kukhabarkan sepenuhnya asal-usul Ajā Devī—kisah suci yang meredakan segala dukacita dan memusnahkan segala dosa.

Verse 58

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽजापालेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टपञ्चाशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kelima puluh lapan, bernama “Huraian Keagungan Ajāpāleśvarī”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada Prabhāsa-kṣetra-māhātmya.