
Īśvara menerangkan tentang sebuah liṅga yang sangat dimuliakan di tebing Sungai Devikā, bernama Jāleśvara, dipuja oleh gadis-gadis nāga dan bersinar gemilang; sekadar mengingatinya dikatakan mampu memusnahkan dosa besar brahmahatyā. Devī bertanya asal-usul nama itu serta pahala berhubung dengan tempat suci tersebut. Īśvara lalu mengisahkan itihāsa purba: resi Āpastamba bertapa di Prabhāsa. Para nelayan melabuhkan jala besar dan tanpa sengaja menarik resi yang sedang bermeditasi keluar dari air; mereka menyesal dan memohon ampun. Āpastamba merenung tentang belas kasihan dan etika memberi manfaat kepada makhluk yang menderita, lalu berhasrat agar pahala tapanya membantu orang lain dan kesalahan mereka tertanggung olehnya. Raja Nābhāga diberitahu lalu datang bersama menteri dan pendeta; baginda cuba mengganti “nilai” resi dengan wang, namun resi menolak ukuran duniawi. Resi Lomasha menasihati bahawa seekor lembu ialah harga yang wajar; Āpastamba menerimanya sambil memuji kesucian lembu, bahan penyuci pañcagavya, serta kewajipan melindungi dan menghormati lembu setiap hari. Nelayan mempersembahkan lembu; resi memberkati mereka agar naik ke syurga bersama ikan-ikan yang telah mereka angkat dari air, menegaskan pentingnya niat dan kebajikan. Raja Nābhāga memuji nilai pergaulan dengan orang suci, menerima nasihat agar tidak angkuh sebagai raja, lalu memohon anugerah yang jarang: kecerdasan dharma. Īśvara menutup dengan menyatakan liṅga itu didirikan oleh resi dan dinamakan Jāleśvara kerana resi pernah terjatuh ke dalam jala (jāla). Bab ini berakhir dengan panduan ziarah: mandi suci dan menyembah di Jāleśvara, mendengar māhātmya, serta melakukan persembahan—terutama piṇḍa-dāna pada Śukla Trayodaśī bulan Caitra dan go-dāna kepada brāhmaṇa yang mengetahui Veda—dinyatakan sangat bermerit.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देविकातटसंस्थितम् । जालेश्वरेति विख्यातं सुरासुरनमस्कृतम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke tempat suci yang terletak di tebing Sungai Devikā, masyhur sebagai Jāleśvara, yang dihormati oleh para dewa dan asura.
Verse 2
मन्वन्तरे चाक्षुषे च सम्प्राप्ते द्वापरे युगे । नाम्ना जालेश्वरं लिंगं देविकातटसंस्थितम्
Dalam Cākṣuṣa Manvantara, ketika zaman Dvāpara tiba, terdapat sebuah liṅga bernama Jāleśvara yang ditegakkan di tebing Sungai Devikā.
Verse 3
पूज्यते नागकन्याभिर्न तत्पश्यंति मानवाः । महा तेजोमणिमयं चंद्रबिंबसमप्रभम् । स्मरणात्तस्य देवस्य ब्रह्महत्या प्रणश्यति
Ia dipuja oleh puteri-puteri Nāga, namun manusia tidak dapat menyaksikannya. Ia terbina daripada sinar laksana permata, bercahaya seperti cakera bulan. Dengan sekadar mengingati Dewa itu, dosa brahmahatyā pun lenyap.
Verse 4
देव्युवाच । कथं जालेश्वरं नाम कस्मिन्काले बभूव तत्
Dewi bersabda: Bagaimanakah ia mendapat nama Jāleśvara, dan pada zaman bilakah ia muncul?
Verse 5
साधुभिः सह संवासात्के गुणाः परिकीर्त्तिताः । के लोकाः कानि पुण्यानि तत्सर्वं शंस मे प्रभो
Wahai Tuhan, apakah kebajikan yang dikatakan lahir daripada tinggal bersama para sadhu? Dunia manakah yang dicapai, dan pahala apakah yang diperoleh daripadanya? Nyatakanlah semuanya kepadaku, wahai Prabhu.
Verse 6
ईश्वर उवाच । अत्रैवोदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । नाभागस्य च संवादमापस्तंबतपोनिधेः
Īśvara bersabda: Di sini juga Aku akan memetik suatu kisah suci purba—iaitu dialog antara Nābhāga dan Āpastamba, khazanah pertapaan (tapas).
Verse 7
महर्षिरात्मवान्पूर्वमापस्तंबो द्विजाग्रणीः । उपावसन्सदा रम्भो बभूव भगवांस्तदा
Pada zaman dahulu, maharsi Āpastamba—berjiwa terkawal dan terunggul antara yang dua-kali-lahir—sentiasa tekun berpuasa; ketika itu baginda menjadi bercahaya dan mulia kerana tapanya.
Verse 8
नित्यं क्रोधं च लोभं च मोहं द्रोहं विसृज्य सः । देविकासरितो मध्ये विवेश सलिलाशये
Dengan menanggalkan marah, tamak, khayal dan niat jahat hari demi hari, dia pun memasuki kediaman berair di tengah Sungai Devikā.
Verse 9
क्षेत्रे प्राभासिके रम्ये सम्यग्ज्ञात्वा शिवप्रिये । तत्रास्य वसतः कालः समतीतो महांस्तदा
Setelah memahami dengan benar kṣetra Prābhāsa yang indah, yang dikasihi Śiva, dia pun menetap di sana sehingga berlalu masa yang amat panjang.
Verse 10
परेण ध्यानयोगेन स्थाणुभूतस्य तिष्ठतः । ततः कदाचिदागत्य तं देशं मत्स्यजीविनः
Ketika dia berdiri tenggelam dalam yoga meditasi tertinggi, tidak bergerak bagaikan tiang, pada suatu ketika para nelayan datang ke tempat itu.
Verse 11
प्रसार्य सुमहज्जालं सर्वे चाकर्षयन्बलात् । अथ तं च महामत्स्यं निषादा बलदर्पिताः
Mereka menghamparkan jala yang sangat besar lalu menariknya masuk dengan kekuatan; kemudian orang Niṣāda yang bermegah dengan tenaga turut mengangkat seekor ikan besar.
Verse 12
तस्मादुत्तारयामासुः सलिलाद्ब्रह्मनंदनम् । तं दृष्ट्वा तपसा दीप्तं कैवर्त्ता भयविह्वलाः । शिरोभिः प्रणिपत्योच्चैरिदं वचनमब्रुवन्
Dari air itu mereka menarik naik “putera Brahman”, yakni resi brāhmaṇa. Melihatnya menyala oleh tapa, para nelayan gemetar ketakutan, menundukkan kepala bersujud, lalu berkata dengan suara lantang demikian:
Verse 13
निषादा ऊचुः । अज्ञानात्कृतपापानामस्माकं क्षन्तुमर्हसि । किं वा कार्यं प्रियं तेऽद्य तदाज्ञापय सुव्रत
Kaum Niṣāda berkata: Ampunilah kami yang telah melakukan dosa kerana kejahilan. Apakah khidmat yang menyenangkan hatimu harus kami lakukan hari ini? Perintahkanlah kami, wahai engkau yang berikrar mulia.
Verse 14
स मुनिस्तन्महद्दृष्ट्वा मत्स्यानां कदनं कृतम् । कृपया परयाविष्टो दाशान्प्रोवाच दुःखितः
Sang muni itu, melihat pembantaian besar terhadap ikan yang telah dilakukan, dipenuhi belas kasihan yang mendalam; dengan hati dukacita, baginda berkata kepada para nelayan.
Verse 15
केन मे स्यादुपायो हि सर्वे स्वार्थे बत स्थिताः । ज्ञानिनामपि यच्चेतः केवलात्महिते रतम्
“Apakah jalan bagiku? Aduhai—semua orang teguh pada kepentingan diri; bahkan hati para bijaksana pun bersenang hanya pada kesejahteraan dirinya sendiri.”
Verse 16
ज्ञानिनोपि यदा स्वार्थमाश्रित्य ध्यानमास्थिताः । दुःखार्त्तानीह सत्त्वानि क्व यास्यंति सुखं ततः
“Apabila para bijaksana pun bermeditasi sambil berpaut pada kepentingan diri, di manakah makhluk yang menderita di dunia ini akan memperoleh kebahagiaan?”
Verse 17
योऽभिवांछति भोक्तुं वै दुःखान्येकांततो जनः । पापात्पापतरं तं हि प्रवदंति मुमुक्षवः
“Sesiapa yang benar-benar ingin ‘menikmati’ hanya penderitaan semata-mata—orang itu, kata para pencari pembebasan, lebih berdosa daripada dosa itu sendiri.”
Verse 18
को नु मे स्यादुपायो हि येनाहं दुःखितात्मवान् । अंतः प्रविष्टः सत्त्वानां भवेयं सर्वदुःखभुक्
“Apakah jalan bagiku—dengan hati yang diliputi dukacita—untuk menyusup ke dalam semua makhluk dan turut menanggung setiap penderitaan?”
Verse 19
यन्ममास्ति शुभं किचित्तदेनानुपगच्छतु । यत्कृतं दुष्कृतं तैश्च तदशेषमुपेतु माम्
“Apa jua kebajikan kecil yang ada padaku, biarlah ia sampai kepada mereka. Dan segala kejahatan yang telah mereka lakukan, biarlah semuanya tanpa berbaki menimpa diriku.”
Verse 20
दृष्ट्वांधान्कृपणान्व्यंगाननाथान्रोगिणस्तथा । दया न जायते यस्य स रक्ष इति मे मतिः
“Setelah melihat yang buta, yang papa, yang cacat, yang yatim tiada tempat bergantung, dan yang sakit—barang siapa tidak bangkit belas kasih dalam dirinya, pada pandanganku dia itu rākṣasa.”
Verse 21
प्राणसंशयमापन्नान्प्राणिनो भयविह्वलान् । यो न रक्षति शक्तोपि स तत्पापं समश्नुते
“Makhluk yang terjerumus dalam bahaya nyawa dan menggigil ketakutan—sesiapa yang mampu namun tidak melindungi, dialah yang menanggung dosa itu.”
Verse 22
आहुर्जनानामार्त्तानां सुखं यदुपजायते । तस्य स्वर्गोऽपवर्गो वा कलां नार्हति षोडशीम्
“Mereka berkata: kebahagiaan yang timbul bagi orang yang menderita apabila dibantu—bahkan syurga atau pembebasan pun tidak menyamai seperenam belas daripadanya.”
Verse 23
तस्मान्नैतानहं दीनांस्त्यक्त्वा मीनान्सुदुःखितान् । पदमात्रं तु यास्यामि किं पुनस्त्रिदशालयम्
Oleh itu, aku tidak akan meninggalkan ikan-ikan yang papa dan amat menderita ini. Aku tidak akan melangkah walau setapak—apatah lagi menuju ke kediaman para dewa.
Verse 24
ईश्वर उवाच । निशम्यैतदृषेर्वाक्यं दाशास्ते जातसंभ्रमाः । यथावृत्तं तु तत्सर्वं नाभागाय न्यवेदयन्
Īśvara bersabda: Setelah mendengar kata-kata sang resi, para nelayan menjadi gelisah dan terkejut, lalu melaporkan kepada Nābhāga seluruh kejadian itu tepat sebagaimana berlaku.
Verse 25
नाभागोऽपि ततः श्रुत्वा तं द्रष्टुं ब्रह्मनन्दनम् । त्वरितः प्रययौ तत्र सामात्यः सपुरोहितः
Setelah mendengarnya, Nābhāga pun segera bergegas untuk menemui putera Brahmā itu. Dengan cepat baginda pergi ke sana, diiringi para menteri serta pendeta istana.
Verse 26
स सम्यक्पूजयित्वा तं देवकल्पमुनिं नृपः । प्रोवाच भगवन्ब्रूहि किं करोमि तवाज्ञया
Setelah memuliakan resi yang bersinar laksana dewa itu dengan sewajarnya, raja berkata: “Wahai Yang Mulia, katakanlah—apakah yang harus aku lakukan menurut perintahmu?”
Verse 27
आपस्तंब उवाच । श्रमेण महताविष्टाः कैवर्त्ता दुःखजीविनः । मम मूल्यं प्रयच्छेति यद्योग्यं मन्यसे नृप
Āpastamba berkata: “Para nelayan itu, ditimpa keletihan yang besar dan hidup dalam kesusahan, berkata, ‘Bayarlah hargaku.’ Jika tuanku menganggapnya wajar, wahai raja, maka berikanlah bayaran itu.”
Verse 28
नाभाग उवाच । सहस्राणां शतं मूल्यं निषादेभ्यो ददाम्यहम् । निग्रहाख्यस्य भगवन्यथाह ब्रह्मनंदनः
Nabhāga berkata: “Wahai Yang Mulia, aku akan memberikan kepada kaum Niṣāda bayaran seratus ribu, sebagaimana yang diajarkan oleh putera Brahmā tentang yang bernama Nigraha.”
Verse 29
आपस्तंब उवाच । नाहं शतसहस्रैश्च नियम्यः पार्थिव त्वया । सदृशं दीयतां मूल्यममात्यैः सह चिंतय
Āpastamba berkata: “Wahai raja, aku tidak dapat ‘dibeli’ walau dengan seratus ribu. Berikanlah bayaran yang sepadan—pertimbangkanlah bersama para menterimu.”
Verse 30
नाभाग उवाच । कोटिः प्रदीयतां मूल्यं निषादेभ्यो द्विजोत्तम । यद्येतदपि ते मूल्यं ततो भूयः प्रदीयते
Nabhāga berkata: “Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, berikanlah kepada kaum Niṣāda bayaran satu koṭi. Jika itu pun belum memadai bagimu, maka akan kuberikan lebih lagi.”
Verse 31
आपस्तंब उवाच । नार्हं मूल्यं च मे कोटिरधिकं वापि पार्थिव । सदृशं दीयतां मूल्यं ब्राह्मणैः सह चिंतय
Āpastamba berkata: “Wahai raja, satu koṭi atau lebih pun bukanlah ‘harga’ yang layak bagiku. Berikanlah bayaran yang sepadan—bermusyawarahlah bersama para brāhmaṇa.”
Verse 32
नाभाग उवाच । अर्द्धराज्यं समस्तं वा निषादेभ्यः प्रदीयताम् । एतन्मूल्यमहं मन्ये किं वाऽन्यन्मन्यसे द्विज
Nabhāga berkata: “Berikanlah separuh kerajaanku, atau bahkan seluruh negeri ini, kepada kaum Niṣāda. Aku menganggap inilah bayaran yang patut. Atau, wahai brāhmaṇa, adakah engkau memandang sesuatu yang lain lebih sesuai?”
Verse 33
आपस्तंब उवाच । अर्धराज्यसमस्तं वा नाहमर्हामि पार्थिव । सदृशं दीयतां मूल्यमृषिभिः सह चिंतय
Āpastamba berkata: “Wahai raja, aku tidak layak menerima separuh kerajaan ataupun seluruhnya. Berikanlah persembahan yang sepadan—bermusyawarahlah bersama para ṛṣi.”
Verse 34
महर्षेस्तद्वचः श्रुत्वा नाभागः स विषादवान् । चिन्तयामास दुःखार्तः सामात्यः सपुरोहितः
Mendengar kata-kata maharṣi itu, Nabhāga menjadi muram. Dihimpit dukacita, baginda mula bermusyawarah—bersama para menteri dan pendeta diraja (purohita).
Verse 35
ततः कश्चिदृषिस्तत्र लोमशस्तु महातपाः । नाभागमब्रवीन्मा भैस्तोषयिष्यामि तं मुनिम्
Kemudian muncullah di situ resi Lomaśa, pertapa agung yang bertapa berat. Beliau berkata kepada Nabhāga: “Jangan takut; aku akan memuaskan muni itu.”
Verse 36
नाभाग उवाच । ब्रूहि मूल्यं महाभाग मुनेरस्य महात्मनः । परित्रायस्व मामस्मात्सज्ञातिकुलबांधवम्
Nabhāga berkata: “Wahai yang mulia, nyatakanlah kepadaku ‘harga’—yakni persembahan yang patut—bagi muni yang berhati agung ini. Selamatkanlah aku daripada bahaya ini, bersama kaum kerabat, keturunan, dan sanak saudara.”
Verse 37
निर्दहेद्भगवान्रुद्रस्त्रैलोक्यं सचराचरम् । किं पुनर्मानुषं हीनमत्यंतवि षयात्मकम्
Bhagavān Rudra mampu membakar tiga alam beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak; apatah lagi manusia yang lemah, hina, dan sepenuhnya terikat pada objek-objek indera.
Verse 39
लोमश उवाच । त्वमीड्यो हि महाराज जगत्पूज्यो द्विजोत्तमः । गावश्च दिव्यास्तस्माद्गौर्मूल्यमम्यै प्रदीयताम्
Lomaśa berkata: “Wahai Raja Agung, engkau benar-benar layak dipuji, yang utama dalam kalangan dwija dan dimuliakan oleh seluruh jagat. Lembu-lembu itu bersifat ilahi; maka berikanlah seekor lembu kepadanya sebagai persembahan yang sepatutnya.”
Verse 40
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भगवन्क्रीत एव न संशयः । एतद्योग्यतमं मूल्यं भवतो मुनिसत्तम
“Bangkitlah, bangkitlah, wahai yang mulia—tiada keraguan, tuan benar-benar telah ‘dibeli’, yakni dipuaskan sepenuhnya. Inilah persembahan yang paling layak bagi tuan, wahai resi yang utama.”
Verse 41
आपस्तंब उवाच । उत्तिष्ठाम्येष सुप्रीतः सम्यक्क्रीतोऽस्मि पार्थिव । गोभ्यो मूल्यं न पश्यामि पवित्रं परमं भुवि
Āpastamba berkata: “Aku bangkit—dengan hati amat berkenan, wahai raja. Aku telah dipuaskan dengan sewajarnya. Di bumi ini aku tidak melihat ‘harga’ yang melebihi lembu, penyuci yang tertinggi.”
Verse 42
गावः प्रदक्षिणीकार्याः पूजनीयाश्च नित्यशः । मंगलायतनं देव्यः सृष्टा ह्येताः स्वयंभुवा
Lembu hendaklah dikelilingi secara pradakṣiṇā dan disembah setiap hari. Yang bersifat ilahi ini ialah tempat bersemayamnya keberkatan, sesungguhnya dicipta oleh Yang Swayambhū (Brahmā).
Verse 43
अग्न्यगाराणि विप्राणां देवतायतनानि च । यद्गोमयेन शुद्ध्यंति किंभूतमधिकं ततः
Apabila rumah api (agnyāgāra) para brāhmaṇa dan juga tempat suci para dewa disucikan dengan tahi lembu, apakah lagi yang lebih luhur daripada itu?
Verse 44
गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधि सर्पिस्तथैव च । गवां पंच पवित्राणि पुनंति सकलं जगत्
Air kencing lembu, tahi lembu, susu, dadih dan minyak sapi (ghee) — lima penyuci milik lembu ini menyucikan seluruh alam.
Verse 45
गावो ममाग्रतो नित्यं गावः पृष्ठत एव च । गावो मे ह्रदये चैव गवां मध्ये वसाम्यहम
Lembu sentiasa di hadapanku, dan lembu juga di belakangku. Lembu berada di dalam hatiku, dan aku tinggal di tengah-tengah lembu.
Verse 46
एवं जपन्नरो मंत्रं त्रिसंध्यं नियतः शुचिः । मुच्यते सर्वपापेभ्यः स्वर्गलोकं च गच्छति
Demikianlah, seorang lelaki yang berdisiplin dan suci, melafazkan mantra ini pada tiga sandhya (fajar, tengah hari, dan senja) akan terlepas daripada segala dosa dan pergi ke alam syurga.
Verse 47
तृणाहारपरा गावः कर्त्तव्या भक्तितोऽन्वहम् । अकृत्वा स्वयमाहारं कुर्वन्प्राप्नोति दुर्गतिम्
Lembu—yang makanannya hanya rumput—hendaklah dipelihara setiap hari dengan bhakti. Tetapi sesiapa yang memberi makan dirinya sendiri namun tidak menyediakan makanan harian untuk lembu akan jatuh ke dalam kemalangan.
Verse 48
तेनाग्नयो हुताः सम्यक्पितरश्चापि तर्पिताः । देवाश्च पूजितास्तेन यो ददाति गवाह्निकम्
Dengan perbuatan itu, api suci dipersembahkan dengan sempurna, para leluhur dipuaskan, dan para dewa dipuja—apabila seseorang memberikan bahagian harian lembu (makanan dan khidmat hariannya).
Verse 49
मन्त्रः । सौरभेयी जगत्पूज्या देवी विष्णुपदे स्थिता । सर्वमेव मया दत्तं प्रतीच्छतु सुतोषिता
Mantra: “Wahai Saurabheyī, Dewi yang dipuja seluruh jagat, bersemayam di alam Viṣṇu—dengan hati yang berkenan, terimalah segala yang telah aku persembahkan.”
Verse 50
रक्षणाद्बालपुत्राणां गवां कण्डूयनात्तथा । क्षीणार्तरक्षणाच्चैव नरः स्वर्गे महीयते
Dengan melindungi anak lembu, menggaru dan merawat lembu, serta menjaga yang lemah dan menderita, seseorang dimuliakan di syurga.
Verse 51
आदिर्गावो हि मर्त्यस्य मध्ये चांते प्रकीर्तिताः । रक्षंति तास्तु देवानां क्षीराज्यममृतं सदा
Lembu dikatakan hadir pada permulaan, pertengahan, dan penghujung hidup manusia. Mereka sentiasa menyokong para dewa dengan susu dan ghee—sari yang laksana amṛta.
Verse 52
तस्माद्गावः प्रदातव्याः पूजनीयाश्च नित्यशः । स्वर्गस्य संगमा ह्येताः सोपानमिव निर्मिताः
Oleh itu, lembu hendaklah didermakan sebagai dana dan disembah setiap hari. Sesungguhnya merekalah tempat pertemuan dengan syurga—seumpama tangga yang dibina untuk mendaki ke atas.
Verse 53
एतच्छ्रुत्वा निषादास्ते गवां माहात्म्यमुत्त मम् । प्रणिपत्य महात्मानमापस्तंबमथाब्रुवन्
Setelah mendengar kemuliaan tertinggi lembu, para Niṣāda itu bersujud kepada Āpastamba yang berhati agung, lalu berkata.
Verse 54
निषादा ऊचुः । संभाषो दर्शनं स्पर्शः कीर्तनं स्मरणं तथा । पावनानि किलैतानि साधूनामिति च श्रुतम्
Kaum Niṣāda berkata: “Berbicara, memandang, menyentuh, melagukan pujian (kīrtana), dan mengingati—semuanya ini, sebagaimana kami dengar, adalah penyuci apabila berkaitan dengan para sadhu.”
Verse 55
संभाषो दर्शनं चैव सहास्माभिः कृतं त्वया । कुरुष्वानुग्रहं तस्माद्गौरेषा प्रतिगृह्यताम्
“Tuan telah mengurniakan kami kesempatan berbicara dan memandang Tuan. Maka tunjukkanlah rahmat—terimalah lembu ini daripada kami.”
Verse 56
आपस्तंब उवाच । एता वः प्रतिगृह्णामि गां यूयं मुक्तकिल्विषाः । निषादा गच्छत स्वर्गं सह मत्स्यैर्जलोद्धृतैः
Āpastaṃba berkata: “Aku menerima lembu ini daripada kamu. Kini kamu telah bebas daripada dosa. Wahai Niṣāda, pergilah ke syurga—bersama ikan-ikan yang telah diangkat keluar dari air.”
Verse 57
प्राणिनां प्रीतिमुत्पाद्य निन्दिते नापि कर्मणा । नरकं यदि पश्यामि वत्स्यामि स्वर्ग एव तत्
“Dengan menimbulkan kegembiraan pada makhluk hidup—walau melalui perbuatan yang dipandang tercela—jika aku melihat neraka, aku tetap akan tinggal di sana seolah-olah di syurga.”
Verse 58
यन्मया सुकृतं किञ्चिन्मनोवाक्कायकर्मभिः । कृतं स्यात्तेन दुःखार्ताः सर्वे यांतु शुभां गतिम्
“Apa jua kebaikan kecil yang telah aku lakukan dengan minda, kata-kata dan tubuh—dengan pahala itu, semoga semua yang ditimpa derita mencapai destinasi yang mulia.”
Verse 59
ततस्तस्य प्रसादेन महर्षेर्भावितात्मनः । निषादास्तेन वाक्येन सह मत्स्यैर्दिवं गताः
Kemudian, dengan rahmat maharesi yang jiwanya disucikan, kaum Niṣāda—melalui kata-kata itu juga—telah pergi ke syurga bersama ikan-ikan.
Verse 60
तान्दृष्ट्वा व्रजतः स्वर्गं समत्स्यान्मत्स्यजीविनः । सामात्यभृत्यो नृपतिर्विस्मयादिदमब्रवीत्
Melihat para nelayan itu, bersama ikan-ikan, berangkat menuju syurga, raja—bersama para menteri dan para pengiring—berkata demikian kerana hairan.
Verse 61
सेव्याः श्रेयोऽर्थिभिः सन्तः पुण्यतीर्थे जलोपमाः । क्षणो पासनमप्यत्र न येषां निष्फलं भवेत्
“Orang yang mencari kebaikan tertinggi hendaklah berkhidmat kepada para suci. Di tīrtha yang mulia ini mereka laksana air pemberi hayat; walau sesaat berbakti di sini tidak pernah sia-sia.”
Verse 62
सद्भिः सह सदासीत सद्भिः कुर्वीत सत्कथाम् । सतां व्रतेन वर्तेत नासद्भिः किञ्चिदाचरेत्
“Hendaklah sentiasa tinggal bersama orang baik; bersama mereka lakukan bicara mulia. Hendaklah hidup menurut nazar dan disiplin orang berbudi, dan jangan melakukan apa-apa pun bersama orang jahat.”
Verse 63
सतां समागमादेते समत्स्या मत्स्यजीविनः । त्रिविष्टपमनुप्राप्ता नराः पुण्यकृतो यथा
“Dengan bergaul bersama orang-orang berbudi, para nelayan ini—bersama ikan-ikan—telah mencapai Triviṣṭapa (syurga), sebagaimana manusia yang melakukan jasa kebajikan.”
Verse 64
आपस्तंबो मुनिस्तत्र लोमशश्च महामनाः । वरैस्तं विविधैरिष्टैश्छंदयामासतुर्नृपम्
Di sana, resi Āpastaṃba dan Lomasha yang berhati luhur menggembirakan raja dengan menganugerahkan pelbagai anugerah (vara) yang dicintai hatinya.
Verse 65
ततः स वरयामास धर्मबुद्धिं सुदुर्लभाम् । तथेति चोक्त्वा तौ प्रीत्या तं नृपं वै शशंसतुः
Kemudian raja memohon anugerah yang amat sukar diperoleh: budi yang cenderung kepada dharma. Kedua-dua resi berkata, “Demikianlah,” lalu dengan sukacita memuji raja itu.
Verse 66
अहो धन्योऽसि राजेन्द्र यत्ते धर्मपरा मतिः । धर्मः सुदुर्लभः पुंसां विशेषेण महीक्षिताम्
Wahai raja yang utama, sungguh berbahagialah engkau kerana fikiranmu teguh berbakti kepada dharma. Dharma amat sukar dicapai oleh manusia, lebih-lebih lagi oleh para pemerintah bumi.
Verse 67
यदि राजा मदाविष्टः स्वधर्मं न परि त्यजेत् । ततो जगति कस्तस्मात्पुमानभ्यधिको भवेत्
Jika seorang raja, walau mabuk oleh kuasa, tidak meninggalkan dharma dirinya, maka siapakah di dunia ini yang dapat mengatasi dirinya?
Verse 68
ध्रुवं जन्म सदा राज्ञां मोहश्चापि सदा ध्रुवः । मोहाद्ध्रुवश्च नरको राज्यं निन्दन्त्यतो बुधाः
Bagi para raja, kelahiran dalam kedaulatan itu pasti, dan khayal (moha) juga pasti sentiasa hadir. Dari khayal, neraka menjadi akibat yang pasti; maka orang bijaksana mencela kerajaan (apabila ia menjerat).
Verse 69
राज्यं हि बहु मन्यंते नरा विषयलोलुपाः । मनीषिणस्तु पश्यन्ति तदेव नरकोपमम्
Manusia yang tamak akan objek pancaindera sangat memuliakan kerajaan; namun orang bijaksana melihat kerajaan itu sendiri laksana neraka.
Verse 70
तस्माल्लोकद्वयध्वंसी न कर्त्तव्यो मदस्त्वया । यदीच्छसि महाराज शाश्वतीं गतिमात्मनः
Oleh itu, janganlah engkau menuruti kesombongan, kerana ia membinasakan kedua-dua alam. Jika engkau menginginkan destinasi yang kekal bagi dirimu, wahai Maharaja, tinggalkanlah keangkuhan.
Verse 71
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा तौ महात्मानौ जग्मतुः स्वं स्वमाश्रमम् । नाभागोऽपि वरं लब्ध्वा प्रहृष्टः प्राविशत्पुरम्
Īśvara bersabda: Setelah berkata demikian, dua jiwa agung itu kembali, masing-masing ke āśrama mereka. Nābhāga pula, setelah memperoleh anugerah, masuk ke kota dengan sukacita.
Verse 72
एतत्ते कथितं देवि प्रभावं देविकोद्भवम् । ऋषिणा स्थापितश्चापि भवो जाले श्वरस्तदा
Wahai Dewi, inilah telah diceritakan kepadamu keagungan kuasa yang muncul dari Devikā. Dan di sana juga, Bhava (Śiva) telah ditegakkan oleh sang ṛṣi sebagai Jāleśvara.
Verse 73
जाले निपतितो यस्माद्दाशानामृषिसत्तमः । जालेश्वरेति नामासौ विख्यातः पृथिवीतले
Kerana ṛṣi yang paling utama itu terjatuh ke dalam jala milik para nelayan, maka di muka bumi beliau termasyhur dengan nama “Jāleśvara”.
Verse 74
तत्र स्नात्वा महादेवि जालेश्वरसमर्चनात् । आपस्तंबश्च नाभागो निषादा मत्स्यजीविनः
Di sana, wahai Dewi Agung, dengan mandi suci dan memuja Jāleśvara dengan sempurna, Āpastamba dan Nābhāga—serta kaum Niṣāda yang mencari nafkah dengan menangkap ikan—mencapai hasil yang membawa keberkatan.
Verse 75
मत्स्यैः सह गताः स्वर्गं देविकायाः प्रभावतः । चैत्रस्यैव तु मासस्य शुक्लपक्षे त्रयोदशीम्
Dengan kesaktian suci Devikā, mereka naik ke syurga bersama ikan-ikan itu. Pahala ini berkaitan dengan hari ketiga belas (trayodaśī) pada paruh terang bulan Caitra.
Verse 76
दद्यात्पिण्डं पितृभ्यो यस्तस्यांतो नैव विद्यते । गोदानं तत्र देयं तु ब्राह्मणे वेदपारगे । श्रोतव्यं चैव माहात्म्यं द्रष्टव्यो जालकेश्वरः
Sesiapa yang mempersembahkan piṇḍa kepada para leluhur di sana memperoleh pahala tanpa penghujung. Di sana juga hendaklah diberikan sedekah lembu (go-dāna) kepada seorang brāhmaṇa yang mahir Veda. Hendaklah didengar kemuliaan suci tempat itu, dan hendaklah diperoleh darśana Jālakeśvara.