
Dalam dialog Īśvara–Devī, Śiva menuntun Devī ke kawasan utara yang bertuah di tebing sungai Ṛṣitoyā, lalu memperkenalkan tapak suci bernama Unnata. Devī bertanya tentang asal-usul nama itu, keadaan “pemberian secara paksa” tempat tersebut kepada para brāhmaṇa, serta keluasan sempadannya. Śiva menerangkan beberapa lapis makna “Unnata”: (i) liṅga itu ‘ditinggikan/menzahir’ di Mahodaya, (ii) adanya ‘pintu gerbang yang tinggi’ berkaitan Prabhāsa, dan (iii) keunggulan tempat itu kerana tapas dan vidyā para ṛṣi yang luhur. Kisah seterusnya menceritakan ramai pertapa melakukan tapa yang panjang; Śiva muncul sebagai pengemis dan dikenali, namun akhirnya para ṛṣi hanya menyaksikan liṅga (Mūlacandīśa). Sesiapa yang memperoleh darśana liṅga naik ke syurga, menyebabkan lebih ramai datang; Indra (Śatakratu) menutupi liṅga dengan vajra hingga menghalang penglihatan yang lain. Śiva menenangkan para ṛṣi yang murka, menegaskan bahawa syurga tidak kekal, lalu menyuruh mereka menerima sebuah penempatan yang indah—di mana agnihotra, yajña, pitṛ-pūjā, layanan tetamu, dan pengajian Veda diteruskan—serta menjanjikan mokṣa pada akhir hayat melalui rahmat-Nya. Viśvakarmā dipanggil untuk membina, tetapi mengingatkan bahawa para grihastha tidak wajar tinggal kekal tepat di zon liṅga; maka Śiva memerintahkan pembinaan di Unnata di tebing Ṛṣitoyā. Bab ini menetapkan wilayah suci yang lebih luas (termasuk “Nagnahara”, tanda arah dan ukuran lapan yojana), serta memberi jaminan bagi Kali-yuga: Mahākāla sebagai pelindung; Unnata sebagai Vighnarāja/Gaṇanātha dan pemberi kekayaan; Durgāditya pemberi kesihatan; Brahmā pemberi tujuan hidup dan pembebasan. Penutupnya ialah penegakan Sthalakeśvara, huraian bahan binaan kuil mengikut yuga, dan amalan khas pada hari lunar ke-14 bulan Māgha dengan berjaga malam (jāgara).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि ह्युन्नतस्थानमुत्तमम् । तस्यैवोत्तरदिग्भाग ऋषितोयातटे शुभे
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke ‘Unnata-sthāna’, tempat suci yang utama. Ia terletak di bahagian utara kawasan itu juga, di tebing Ṛṣitoya yang penuh berkat.”
Verse 2
एतत्स्थानं महादेवि विप्रेभ्यः प्राददां बलात् । सर्वसीमासमायुक्तं चंडीगणसुरक्षितम्
Wahai Mahādevī, tempat ini telah Kuberikan kepada para brāhmaṇa dengan kekuatan. Ia lengkap dengan segala sempadan dan dilindungi oleh bala tentera Caṇḍī.
Verse 3
देव्युवाच । कथमुन्नतनामास्य बभूव सुरसत्तम । कथं त्वया बलाद्दत्तं कियत्सीमासमन्वितम्
Dewi bersabda: “Wahai yang terbaik antara para dewa, bagaimana tempat ini mendapat nama ‘Unnata’? Dan bagaimana engkau memberikannya ‘dengan kekuatan’? Sejauh manakah luas sempadannya?”
Verse 4
एतत्सर्वं ममाचक्ष्व संक्षेपान्नातिविस्तरात्
Ceritakanlah semuanya kepadaku secara ringkas, jangan terlalu diperpanjang.
Verse 5
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो देवि मुच्यते सर्वपातकैः
Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi. Aku akan menuturkan kisah yang memusnahkan dosa; mendengarnya, wahai Devī, manusia dibebaskan daripada segala pelanggaran.”
Verse 6
एतत्सर्वं पुरा प्रोक्तं स्थानसंकेतकारणम् । तृतीये ब्रह्मणः कुंडे सृष्टिसंक्षेपसूचके
Semua ini telah diterangkan sejak dahulu sebagai sebab tanda pengenalan tempat ini—di ‘kolam Brahmā’ yang ketiga, yang menunjukkan penciptaan secara ringkas.
Verse 7
तथापि ते प्रवक्ष्यामि संक्षेपाच्छुणु पार्वति
Namun demikian, akan kukhabarkan kepadamu secara ringkas—dengarlah, wahai Pārvatī.
Verse 8
उन्नामितं पुनस्तत्र यत्र लिंगं महोदये । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
Lagi, di tempat itu, di Mahodaya, tempat Liṅga ditegakkan dan diangkat tinggi—itulah yang disebut ‘Unnata’, yang terunggul antara tempat-tempat suci.
Verse 9
अथवा चोन्नतं द्वारं पूर्वं प्राभासिकस्य वै । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
Atau, pintu timur yang ‘ditinggikan’ bagi Prābhāsika (Prabhāsa) disebutkan—maka ia dinamai ‘Unnata’, yang terbaik antara tempat-tempat suci.
Verse 10
विद्यया तपसा चैव यत्रोत्कृष्टा महर्षयः । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
Di mana para maharṣi unggul dengan ilmu dan tapa—itulah yang dinyatakan sebagai ‘Unnata’, yang terbaik antara tempat-tempat suci.
Verse 11
यदा देवकुले विप्रा मूलचंडीशसंज्ञकम् । प्रसाद्य च महादेवं पुनः प्राप्ता महोदयम्
Tatkala di Deva-kula (kuil para dewa), para brāhmaṇa menenangkan dan memuja Mahādeva—yang di sana dikenal sebagai Mūla-Caṇḍīśa—lalu kembali lagi ke Mahodaya,
Verse 12
षष्टिवर्षसहस्राणि तपस्तेपुर्महर्षयः । ध्यायमाना महेशानमनादिनिधनं परम्
Selama enam puluh ribu tahun, para maharishi menunaikan tapa (pertapaan), bermeditasi kepada Maheśāna—Tuhan Yang Maha Tinggi, tanpa awal dan tanpa akhir.
Verse 13
तेषु वै तप्यमानेषु कोटिसंख्येषु पार्वति । ऋषितोयातटे रम्ये पवित्रे पापनाशने । भिक्षुर्भूत्वा गतश्चाहं पुनस्तत्रैव भामिनि
Ketika para resi—berjumlah hingga koṭi—sedang ber-tapa, wahai Pārvatī, di tebing indah Sungai Ṛṣi-toyā yang suci dan memusnahkan dosa, aku pun datang ke sana lagi, wahai jelita, dengan mengambil rupa seorang pengemis suci (bhikṣu).
Verse 14
त्रिकालं दर्शिभिस्तत्र दोषरागविवर्जितैः । तपस्विभिस्तदा सर्वैर्लक्षितोऽहं वरानने
Di sana aku dilihat oleh semua pertapa, wahai yang berwajah jelita—mereka yang menyaksikan tiga kala, bebas daripada cela dan keterikatan.
Verse 15
दृष्टमात्रस्तदा विप्रैर्विरराम महेश्वरः । क्व यासि विदितो देव इत्युक्त्वानुययुर्द्विजाः
Tatkala para brāhmaṇa baru sahaja memandang-Nya, Maheśvara pun serta-merta lenyap daripada pandangan. Lalu kaum dvija mengejar sambil berkata: “Wahai Deva, ke manakah Engkau pergi? Kini Engkau telah kami kenali!”
Verse 16
यावदायांति मुनय ईशेशेति प्रभाषकाः । धावमानाः स्वतपसा द्योतयन्तो दिशोदश
Tatkala para muni datang sambil berseru, “Wahai Īśa, wahai Īśa!”, mereka berlari ke hadapan, dan dengan kuasa tapas mereka sendiri membuat sepuluh penjuru menyala dengan cahaya.
Verse 17
लिंगमेव प्रपश्यंति न पश्यंति महेश्वरम्
Mereka hanya memandang Liṅga; namun mereka tidak memandang Mahēśvara (Śiva) dalam rupa peribadi-Nya.
Verse 18
येये च ददृशुर्लिंगं मूलचण्डीशसंज्ञकम् । तदा च मुनयः सर्वे सदेहाः स्वर्गमाययुः
Dan semua yang menyaksikan Liṅga yang dikenali sebagai Mūlacaṇḍīśa—pada saat itu, semua para muni pergi ke syurga dengan tubuh mereka tetap utuh.
Verse 19
यदा त्रिविष्टपं व्याप्तं दृष्टं वै शतयज्वना । आयांति च तथैवान्ये मुनयस्तपसोज्वलाः
Apabila Śatayajvan (Indra) melihat bahawa syurga telah penuh, maka para muni yang lain pun datang juga, menyala dengan kemilau tapas mereka.
Verse 20
एतदंतरमासाद्य समागत्य महीतले । लिंगमाच्छादयामास वज्रेणैव शतक्रतुः
Mengambil kesempatan itu, Śatakratu (Indra) turun ke bumi dan menutupi Liṅga dengan Vajra miliknya sendiri.
Verse 21
अष्टादशसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् । स्थितानि न तु पश्यंति लिंगमेतदनुत्तमम्
Lapan belas ribu orang muni—para pengamal brahmacarya—berdiri di sana, namun mereka tidak dapat melihat Liṅga yang tiada banding ini.
Verse 22
शक्रस्तु सहसा दृष्टो वज्रेणैव समन्वितः । यावद्वदंति शापं ते तावन्नष्टः पुरंदरः
Śakra (Indra) tiba-tiba kelihatan, menggenggam Vajra. Namun sebelum mereka sempat melafazkan sumpah kutuk, Purandara lenyap ghaib.
Verse 23
दृष्ट्वा तान्कोपसंयुक्तान्भगवांस्त्रिपुरांतकः । उवाच सांत्वयन्देवो वाचा मधुरया मुनीन्
Melihat para resi itu diliputi amarah, Bhagavān Tripurāntaka bertitah, menenangkan para muni dengan kata-kata yang lembut dan manis.
Verse 24
कथं खिन्ना द्विजश्रेष्ठाः सदा शांतिपरायणाः । प्रसन्नवदना भूत्वा श्रूयतां वचनं मम
Wahai para dvija yang utama, yang sentiasa berpegang pada kedamaian, mengapa kamu menjadi muram? Tenangkan wajahmu dan dengarkanlah kata-kataku.
Verse 25
भवद्भिर्ज्ञानसंयुक्तैः स्वर्गः किं मन्यते बहु । यत्रैके वसवः प्रोक्ता आदित्याश्च तथा परे
Bagi kamu yang dikurniai kebijaksanaan, mengapa syurga dianggap sesuatu yang besar? Di sana, sebahagian disebut para Vasu, dan yang lain pula para Āditya.
Verse 26
रुद्रसंज्ञास्तथा चैके ह्यश्विनावपि चापरौ । एतेषामधिपः कश्चिदेक इन्द्रः प्रकीर्तितः
Demikian juga, sebahagian digelar Rudra, dan dua yang lain ialah Aśvin. Di atas semuanya, hanya satu penguasa yang dimasyhurkan—Indra.
Verse 27
स्वपुण्यसंख्यया प्राप्ते यस्माद्विभ्रश्यते नरैः । एवं दुःखसमायुक्तः स्वर्गो नैवेष्यते बुधैः
Kerana syurga, walau dicapai menurut sukatan pahala sendiri, tetap gugur kembali oleh manusia; maka syurga yang terjalin dengan dukacita itu tidak diingini oleh orang bijaksana.
Verse 28
एतस्मात्कारणाद्विप्राः कुरुध्वं वचनं मम । गृह्णीध्वं नगरं रम्यं निवासाय महाप्रभम्
Atas sebab ini, wahai para Brāhmaṇa, turutilah pesanku: terimalah kota yang indah lagi amat gemilang ini sebagai tempat kediamanmu.
Verse 29
हूयंतामग्निहोत्राणि देवताः सर्वदा द्विजाः । इज्यंतां विविधैर्यागैः क्रियतां पितृपूजनम्
Wahai yang dua kali lahir, hendaklah persembahan Agnihotra dilaksanakan, dan para dewa disembah senantiasa. Hendaklah korban suci pelbagai jenis dipersembahkan, dan pemujaan kepada leluhur (Pitṛ) dilakukan dengan sewajarnya.
Verse 30
आतिथ्यं क्रियता नित्यं वेदाभ्यासस्तथैव हि
Hendaklah layanan tetamu diamalkan setiap hari, dan demikian juga, hendaklah pengajian Veda dilakukan tanpa henti.
Verse 31
एवं हि कुर्वतां नित्यं विना ज्ञानस्य संचयैः । प्रसादान्मम विप्रेन्द्राः प्रांते मुक्तिर्भविष्यति
Bagi mereka yang beramal demikian setiap hari, walaupun tanpa menghimpun simpanan pengetahuan falsafah, dengan rahmatku, wahai Brāhmaṇa yang utama, pembebasan akan tiba pada akhirnya.
Verse 32
ऋषय ऊचुः । असमर्थाः परित्राणे जिताहारास्तपोन्विताः । नगरेणेह किं कुर्मस्तव भक्तिमभीप्सवः
Para resi berkata: “Kami tidak berdaya untuk melindungi dan memerintah; kami menahan makan dan dikurniai tapa. Apakah yang harus kami lakukan di sini dengan sebuah kota, sedangkan kami hanya mendambakan bhakti kepada-Mu?”
Verse 33
ईश्वर उवाच । भविष्यति सदा भक्तिर्युष्माकं परमेश्वरे । गृह्णीध्वं नगरं रम्यं कुरुध्वं वचनं मम
Īśvara bersabda: “Sesungguhnya bhakti kamu kepada Tuhan Yang Maha Tertinggi akan sentiasa teguh. Terimalah kota yang indah ini dan laksanakanlah perintah-Ku.”
Verse 34
इत्युक्त्वा भगवान्देव ईषन्मीलितलोचनः । सस्मार विश्वकर्माणं सर्वशिल्पवतां वरम्
Setelah berkata demikian, Bhagavān Deva—dengan mata separuh terpejam dalam ketenangan yoga—mengingati Viśvakarmā, yang terunggul antara semua mahaguru seni dan binaan.
Verse 35
स्मृतमात्रो विश्वकर्मा प्रांजलिश्चाग्रतः स्थितः । आज्ञापयतु मां देवो वचनं करवाणि ते
Sebaik sahaja diingati, Viśvakarmā pun hadir serta-merta, berdiri di hadapan dengan tangan menadah sembah, lalu berkata: “Wahai Dewa, perintahkanlah aku; apakah titah-Mu yang harus aku laksanakan?”
Verse 36
ईश्वर उवाच । नगरं क्रियतां त्वष्टर्विप्रार्थं सुंदरं शुभम्
Īśvara bersabda: “Wahai Tvaṣṭṛ, dirikanlah sebuah kota—indah dan penuh berkat—demi kepentingan para brāhmaṇa.”
Verse 37
इत्युक्तो विश्वकर्मा स भूमिं वीक्ष्य समंततः । उवाच प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्
Setelah demikian dititahkan, Viśvakarmā meninjau tanah itu ke segenap penjuru; lalu dengan tunduk bersujud, baginda berkata kepada Śaṅkara, pelindung dan pemberi sejahtera bagi segala alam.
Verse 38
परीक्षिता मया भूमिर्न युक्तं नगरं त्विह । अत्र देवकुलं साक्षाल्लिंगस्य पतनं तथा
“Telah aku periksa tanah ini; tidak wajar didirikan sebuah kota di sini. Kerana di sini berdiri kawasan suci para dewa yang nyata, dan di sinilah juga tempat Liṅga itu turun (jatuh) dengan sesungguhnya.”
Verse 39
यतिभिश्चात्र वस्तव्यं न युक्तं गृहमेधिनाम्
“Yang patut mendiami tempat ini ialah para pertapa dan pelepas dunia; tidaklah wajar bagi para penghuni rumah tangga menetap di sini.”
Verse 40
त्रिरात्रं पंचरात्रं वा सप्तरात्रं महेश्वर । पक्षं मासमृतुं वापि ह्ययनं यावदेव च । पुत्रदारयुतैस्तीर्थे वस्तव्यं गृहमेधिभिः
“Wahai Maheśvara, para penghuni rumah tangga hendaklah tinggal di tīrtha bersama anak-anak dan isteri selama tiga malam, atau lima malam, atau tujuh malam; atau selama setengah bulan, sebulan, satu musim, bahkan hingga sepanjang satu ayana.”
Verse 41
वसत्यूर्ध्वं तु षण्मासाद्यदा तीर्थे गृहाधिपः । अवज्ञा जायते तस्य मनश्चापल्यभावतः । तदा धर्माद्विनश्यंति सकला गृहमेधिनः
“Namun apabila seorang ketua rumah tangga tinggal di tīrtha melebihi enam bulan, kerana sifat fikiran yang mudah berubah timbullah rasa memandang ringan; maka pada saat itu para penghuni rumah tangga seluruhnya akan menyimpang dan merosot daripada dharma.”
Verse 42
इत्युक्तः स तदा देवस्तेन वै विश्वकर्मणा । पुनः प्रोवाच तं तस्य प्रशस्य वचनं शिवः
Apabila dewa Śiva demikian disapa oleh Viśvakarmā, Śiva memuji kata-katanya lalu bertitah kepadanya sekali lagi.
Verse 43
रोचते मे न वासोऽत्र विप्राणां गृहमेधिनाम् । यत्र चोन्नामितं लिंगमृषितोयातटे शुभे । तत्र निर्मापय त्वष्टर्नगरं शिल्पिनां वर
Śiva bersabda: “Aku tidak berkenan para brāhmaṇa yang berumah tangga tinggal di tempat ini. Namun di tempat Liṅga telah ditegakkan—di tebing suci Sungai Ṛṣitoyā—di sanalah, wahai Tvaṣṭṛ, dirikanlah sebuah kota, wahai yang terbaik antara para tukang.”
Verse 44
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वकर्मा त्वरान्वितः । गत्वा चकार नगरं शिल्पिकोटिभिरावृतः
Mendengar titah itu, Viśvakarmā dengan segera berangkat lalu membina sebuah kota, dikelilingi oleh krore-krore para tukang mahir.
Verse 45
उन्नतं नाम यल्लोके विख्यातं सुरसुन्दरि । ततो हृष्टमना भूत्वा विलोक्य नगरं शिवः । आहूय ब्राह्मणान्सर्वानुवाचानतकन्धरः
“Wahai dewi yang jelita, kota itu masyhur di dunia dengan nama Uṇṇata.” Lalu Śiva, bersukacita di hati ketika memandang kota itu, memanggil semua brāhmaṇa dan bertitah dengan leher menunduk dalam kerendahan hati.
Verse 46
इदं स्थानं वरं रम्यं निर्मितं विश्वकर्मणा । ग्रामाणां च सहस्रैस्तु प्रोक्तं सर्वासु दिक्षु च
“Tempat ini sungguh utama dan indah, dibentuk oleh Viśvakarmā; dan di segala penjuru ia disebut-sebut sebagai disertai ribuan desa.”
Verse 47
नगरात्सर्वतः पुण्यो देशो नग्नहरः स्मृतः । अष्टयोजनविस्तीर्ण आयामव्यासतस्तथा
Di segenap sisi kota terbentang suatu wilayah suci yang dikenang sebagai “Nagnahara”. Panjang dan lebarnya meluas hingga lapan yojana.
Verse 48
नग्नो भूत्वा हरो यत्र देशे भ्रांतो यदृच्छया । तं नग्नहरमित्याहुर्देशं पुण्यतमं जनाः
Di tanah itulah Hara (Śiva), setelah menjadi tanpa busana, pernah mengembara secara kebetulan. Maka orang ramai menamakan wilayah yang tersuci itu “Nagnahara”.
Verse 49
पूर्वे तु शांकरी चाऽर्या पश्चिमे न्यंकुमत्यपि । उत्तरे कनकनंदा दक्षिणे सागरावधिः । एतदंतरमासाद्य देशो नग्नहरः स्मृतः
Di timur ada Śāṃkarī dan Āryā; di barat ada Nyaṃkumatī; di utara ada Kanakanandā; dan di selatan sempadannya ialah lautan. Kawasan yang terlingkung di antaranya dikenang sebagai tanah “Nagnahara”.
Verse 50
अष्टयोजनमानेन आयामव्यासतस्तथा । प्रोक्तोऽयं सकलो देश उन्नतेन समं मया
Demikianlah, dengan ukuran lapan yojana pada panjang dan lebar, seluruh wilayah ini—bersama Uṇṇata—telah aku huraikan.
Verse 51
गृह्यतां नगरश्रेष्ठं प्रसीदध्वं द्विजोत्तमाः । अत्र भक्तिश्च मुक्तिश्च भविष्यति न संशयः
Terimalah kota yang paling mulia ini, wahai para dwija yang utama; berkenanlah. Di sini akan lahir kedua-duanya, bhakti dan moksha—tiada keraguan.
Verse 52
इत्युक्तास्ते तदा सर्वे विप्रा ऊचुर्महेश्वरम्
Setelah ditegur demikian, pada ketika itu semua brāhmaṇa pun menjawab kepada Maheśvara.
Verse 53
विप्रा ऊचुः । ईश्वराज्ञा वृथा कर्तुं न शक्या परमात्मनः । तपोऽग्निहोत्रनिष्ठानां वेदाध्ययनशालिनाम्
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Paramātman, titah Tuhan tidak mungkin disia-siakan. Kami ini teguh dalam tapa dan upacara Agnihotra, serta berdisiplin dalam pengajian Veda.”
Verse 54
अस्माकं रक्षिता कोऽस्ति कलिकाले च दारुणे । को दाताऽरोग्यदः कश्च को वै मुक्तिं प्रदास्यति
Dalam zaman Kali yang dahsyat ini, siapakah pelindung kami? Siapakah pemberi—yang mengurniakan kesihatan? Dan siapakah yang benar-benar akan menganugerahkan mokṣa kepada kami?
Verse 55
ईश्वर उवाच । महाकाल स्वरूपेण स्थित्वा तीर्थे महोदये । नाशयिष्यामि शत्रून्वः सम्यगाराधितो ह्यहम्
Īśvara bersabda: “Dengan bersemayam di Mahodaya Tīrtha dalam rupa Mahākāla, apabila Aku dipuja dengan sempurna, Aku akan membinasakan musuh-musuhmu.”
Verse 56
उन्नतो विघ्नराजस्तु विघ्नच्छेत्ता भविष्यति । गणनाथस्वरूपोऽयं धनदो निधीनां पतिः
Tuhan Penguasa Halangan yang mulia akan menjadi pemusnah segala halangan. Dalam rupa Gaṇanātha, Dia ialah pemberi kekayaan—tuan kepada segala khazanah.
Verse 57
युष्मभ्यं दास्यति द्रव्यं सम्यगाराधितोऽपि सः । आरोग्यदायको नित्यं दुर्गादित्यो भविष्यति
Apabila Baginda dipuja dengan sempurna, Baginda juga akan mengurniakan harta kepada kamu. Dan Durgāditya akan sentiasa menjadi pemberi kesihatan.
Verse 58
महोदयं महानन्ददायकं वो भविष्यति । सम्यगाराधितो ब्रह्मा सर्वकार्येषु सर्वदा । सर्वान्कामांश्च मुक्तिं च युष्मभ्यं संप्रदास्यति
Mahodaya akan menjadi bagi kamu pemberi sukacita yang agung. Apabila Brahmā dipuja dengan sempurna, Baginda akan sentiasa membantu dalam segala urusan, serta mengurniakan kepada kamu segala hajat—dan juga moksha, pembebasan.
Verse 59
विप्रा ऊचुः । यदि तीर्थानि तिष्ठंति सर्वाणि सुरसत्तम । संगालेश्वरतीर्थे च तथा देवकुले शिवे
Para brāhmaṇa berkata: Wahai yang terbaik di antara para dewa, jika benar semua tīrtha suci itu hadir—di Saṅgāleśvara Tīrtha, dan demikian juga di Devakula, kediaman ilahi Śiva—
Verse 60
कलावपि महारौद्रे ह्यस्माकं पावनाय वै । स्थातव्यं तर्हि गृह्णीमो नान्यथा च महेश्वर
Bahkan dalam zaman Kali yang amat dahsyat, demi penyucian kami, kami menerima tekad ini: kami mesti tinggal di sini; tidak mungkin selainnya, wahai Maheśvara.
Verse 61
स तथेति प्रतिज्ञाय ददौ तेभ्यः पुरं वरम् । सप्तभौमैः शशांकाभैः प्रासादैः परिभूषितम् । नानाग्रामसमायुक्तं सर्वतः सीमयान्वितम्
Sambil berikrar, “Demikianlah,” Baginda mengurniakan kepada mereka sebuah kota yang mulia—dihiasi istana tujuh tingkat yang bercahaya laksana bulan, disertai banyak desa, dan berpagar sempadan yang jelas di segala arah.
Verse 62
सूत उवाच । एवं तेभ्यो हि नगरं दत्त्वा देवो महेश्वरः । ददर्श विश्वकर्माणं प्राञ्जलिं पुरतः स्थितम्
Sūta berkata: Demikianlah, setelah mengurniakan kota itu kepada mereka, Dewa Maheśvara melihat Viśvakarmā berdiri di hadapan-Nya dengan tangan dirapatkan dalam sembah.
Verse 63
विश्वकर्मोवाच । विलोक्यतां महादेव नगरं नगरोपमम् । सौवर्णस्थलमारुह्य निर्मितं त्वत्प्रसादतः
Viśvakarmā berkata: “Wahai Mahādeva, pandanglah kota ini, setanding dengan kota-kota yang paling agung. Dengan menaiki anjung emas, ia telah dibina berkat kurnia rahmat-Mu.”
Verse 64
विश्वकर्मवचः श्रुत्वा भगवांस्त्रिपुरान्तकः । समारुरोह स्थलकं सह सर्वैर्महर्षिभिः
Setelah mendengar kata-kata Viśvakarman, Tuhan Yang Mulia—Tripurāntaka—naik ke Sthalaka bersama semua maharṣi.
Verse 65
नगरं विलोकयामास रम्यं प्राकारमण्डितम् । ऋषयस्तुष्टुवुः सर्वे तत्रस्थं त्रिपुरान्तकम् । तानुवाच महादेवो वृणुध्वं वरमुत्त मम्
Baginda memandang kota yang indah, dihiasi benteng-benteng. Semua resi memuji Tripurāntaka yang berdiri di sana; lalu Mahādeva bersabda, “Pilihlah anugerah yang paling utama.”
Verse 66
ऋषय ऊचुः । यदि तुष्टो महादेव स्थलकेश्वरनामभृत् । अवलोकयंश्च नगरं सदा तिष्ठ स्थले हर
Para resi berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Mahādeva—yang menyandang nama Sthalakeśvara—maka, wahai Hara, tinggallah di tempat ini selama-lamanya, sentiasa memandang dan melindungi kota ini.”
Verse 67
इत्युक्तस्तैस्तदा देवः स्थलकेऽस्मिन्सदा स्थितः । कृते रत्नमयं देवि त्रेतायां च हिरण्मयम्
Setelah ditegur demikian oleh mereka, Dewa itu pun bersemayam selama-lamanya di Sthalaka ini. Wahai Devī, pada zaman Kṛta, wujud/lingga suci itu diperbuat daripada permata; dan pada zaman Tretā, daripada emas.
Verse 68
रौप्यं च द्वापरे प्रोक्तं स्थलमश्ममयं कलौ । एवं तत्र स्थितो देवः स्थलकेश्वरनामतः
Pada zaman Dvāpara dikatakan ia daripada perak, dan pada zaman Kali tempat itu daripada batu. Demikianlah Dewa bersemayam di sana dengan nama Sthalakeśvara.
Verse 69
सदा पूज्यो महादेव उन्नतस्थानवासिभिः । माघे मासि चतुर्दश्यां विशेषस्तत्र जागरे
Mahādeva sentiasa wajib dipuja oleh penduduk Unnata-sthāna. Pada bulan Māgha, pada hari keempat belas (caturdaśī), berjaga malam di sana membawa pahala yang istimewa.
Verse 70
इत्येतत्कथितं देवि ह्युन्नतस्य महोद्यम् । श्रुतं पापहरं नॄणां सर्वकामफलप्रदम्
Demikianlah, wahai Devī, telah diceritakan kisah suci yang agung tentang Unnata. Apabila didengar, ia menghapus dosa manusia dan mengurniakan hasil bagi segala hajat yang benar.
Verse 319
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य उन्नतस्थानमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-319, bertajuk “Huraian Keagungan Unnata-sthāna,” dalam Prabhāsa-khaṇḍa—di bawah Prabhāsa-kṣetra-māhātmya—daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.