
Bab ini merupakan wacana teologi Śaiva: Īśvara (Śiva) mengajar Devī tentang sebuah liṅga di tempat aliran Prācī Sarasvatī, bernama Maṅkīśvara. Pada bahagian awal diceritakan asal-usulnya: resi Maṅkaṇaka menjalani tapa yang panjang dengan diet berdisiplin dan pengajian suci; apabila dari tangannya tanpa sengaja keluar cecair seperti getah tumbuhan, beliau menyangka itu tanda siddhi luar biasa lalu menari kegirangan. Tarian itu menggoncang kosmos—gunung beralih, lautan bergelora, sungai menyimpang, dan jasad langit tersasar—hingga para dewa yang dipimpin Indra, bersama Brahmā dan Viṣṇu, memohon Tripurāntaka (Śiva) menahan kekacauan. Śiva datang menyamar sebagai brāhmaṇa, menyoal puncanya, lalu menunjukkan keajaiban yang lebih tinggi dengan mengeluarkan abu dari ibu jari, membetulkan sangkaan resi dan memulihkan tertib alam. Maṅkaṇaka mengakui keagungan Śiva dan memohon anugerah agar tapanya tidak berkurang; Śiva mengurniakan peningkatan tapa serta menetapkan kehadiran-Nya yang berterusan di tempat itu. Bahagian seterusnya beralih kepada tirtha-vidhi dan phalaśruti. Prācī Sarasvatī dipuji sebagai tirtha yang amat bermerit, khususnya di Prabhāsa; wafat di tebing utara dikatakan menghalang kembali (dalam daftar keselamatan teks) dan memberi pahala laksana Aśvamedha. Mandi dengan disiplin membawa siddhi tertinggi dan kedudukan Brahman yang paling luhur; sedekah emas walau sedikit kepada brāhmaṇa yang layak memberi hasil sebesar Meru; śrāddha memberi manfaat kepada banyak generasi; persembahan piṇḍa dan tarpaṇa sekali pun dapat mengangkat leluhur dari keadaan buruk; anna-dāna dikaitkan dengan jalan mokṣa; hadiah seperti dadih dan selimut bulu memberi pencapaian loka tertentu; mandi untuk menghapus kenajisan disamakan dengan buah go-dāna. Teks menekankan mandi pada caturdaśī kṛṣṇa-pakṣa, menyatakan sungai ini jarang dan sukar dicapai oleh yang kurang jasa, serta menyebut Kurukṣetra, Prabhāsa dan Puṣkara. Penutupnya: Śiva berundur setelah menegakkan kehadiran, dan sebuah bait yang dinisbahkan kepada Viṣṇu menasihati putera Dharma agar mengutamakan Prācī Sarasvatī melebihi tirtha masyhur yang lain.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र प्राची सरस्वती । तत्र स्थाने स्थितं लिंगं मंकीश्वरमिति श्रुतम्
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah pergi ke tempat Sungai Sarasvatī mengalir ke arah timur. Di tempat itu berdiri sebuah liṅga yang masyhur dengan nama Maṃkīśvara.”
Verse 2
तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम् । शृणु देवि महाभागे ह्याश्चर्यं यदभूत्पुरा
Aku akan menyatakan asal-usul kisah suci itu, yang melenyapkan segala dosa. Dengarlah, wahai Dewi yang berbahagia, keajaiban menakjubkan yang pernah terjadi pada zaman purba.
Verse 3
ऋषिर्मंकणको नाम स तेपे परमं तपः । प्राचीमेत्य यताहारो नित्यं स्वाध्यायतत्परः
Ada seorang resi bernama Maṅkaṇaka; beliau menjalani tapa yang paling luhur. Setelah pergi ke arah timur, menahan makan, beliau sentiasa tekun dalam svādhyāya—pengajian suci dan bacaan mantera.
Verse 4
बहुवर्षसहस्राणि तस्यातीतानि भामिनि । कस्यचित्त्वथ कालस्य विद्धादस्य वरानने
Beribu-ribu tahun berlalu baginya, wahai yang berseri. Kemudian pada suatu ketika, wahai Puteri berwajah jelita, jarinya tertusuk oleh hujung rumput kuśa.
Verse 5
कराच्छाकरसो जातः कुशाग्रेणेति नः श्रुतम् । स तं दृष्ट्वा महाश्चर्यं विस्मयं परमं गतः
Kami telah mendengar bahawa apabila dicucuk oleh hujung rumput kuśa, mengalir keluar sari manis dari tangannya. Melihat keajaiban besar itu, dia diliputi rasa hairan yang paling tinggi.
Verse 6
मेने सिद्धिं परां प्राप्तो हर्षान्नृत्यमथाकरोत् । तस्मिन्संनृत्यमाने च जगत्स्थावरजंगमम्
Dia menyangka telah memperoleh siddhi yang tertinggi, lalu kerana sukacitanya dia pun mula menari. Dan ketika dia menari, seluruh jagat—yang tidak bergerak dan yang bergerak—turut terkesan.
Verse 7
अनर्त्तत वरारोहे प्रभावात्तस्य वै मुनेः । ततो देवा महेंद्राद्या ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः । ऊचुस्त्रिपुरहंतारं नायं नृत्येत्तथा कुरु
Wahai wanita yang elok pinggangnya, oleh pengaruh muni itu, semua makhluk pun mula menari. Lalu para dewa—bermula dengan Indra yang agung, dengan Brahmā dan Viṣṇu di hadapan—berkata kepada Śiva, Pembinasa Tripura: “Jangan biarkan dia menari demikian; lakukan sesuatu untuk menghentikannya.”
Verse 8
चलिताः पर्वताः स्थानात्क्षुभितो मकरालयः । धरणी खण्डशो देव वृक्षाश्च निधनं गताः
Gunung-ganang bergoncang dari tempatnya; lautan, kediaman makara, bergelora dalam kekacauan. Bumi terbelah menjadi serpihan, wahai Tuhan, dan pepohon pun binasa.
Verse 9
उत्पथाश्च महानद्यो ग्रहा उन्मार्गसंस्थिताः । त्रैलोक्यं व्याकुलीभूतं यावत्प्राप्नोति संक्षयम्
Sungai-sungai besar mengalir menyimpang dari alirannya, dan planet-planet bergerak keluar dari lintasan yang ditetapkan. Tiga alam menjadi kacau-bilau, seolah-olah menghampiri kebinasaan.
Verse 10
तावन्निवारयस्वैनं नान्यः शक्तो निवारणे
Maka tahanlah dia segera—tiada seorang pun yang lain berkuasa untuk menghalangnya.
Verse 11
स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तस्य समीपतः । द्विजरूपं समास्थाय तमृषिं वाक्यमब्रवीत्
Dia menyahut, “Demikianlah,” lalu berikrar demikian dan pergi mendekati sang ṛṣi. Dengan mengambil rupa seorang brāhmaṇa, dia berkata-kata kepada pertapa suci itu.
Verse 12
को हर्षविषयः कस्मात्त्वयैतन्नृत्यते द्विज । तस्मात्कार्यं वदाशु त्वं परं कौतूहलं द्विजः
“Apakah sebab kegembiraanmu, dan mengapa engkau menari, wahai yang dua kali lahir? Maka katakanlah segera apa halnya—kerana aku sangat ingin tahu, wahai brāhmaṇa.”
Verse 13
ऋषिरुवाच । किं न पश्यसि मे ब्रह्मन्कराच्छाकर सं च्युतम् । अत एव हि मे नृत्यं सिद्धोऽहं नात्र संशयः
Sang ṛṣi berkata: “Tidakkah engkau melihat, wahai brāhmaṇa, ketulan gula yang jatuh dari tanganku? Justeru kerana itulah aku menari—tanpa ragu aku telah mencapai siddhi.”
Verse 14
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भगवांस्त्रिपुरांतकः । अंगुष्ठं ताडयामास अंगुल्यग्रेण भामिनि
Īśvara bersabda: “Mendengar kata-katanya itu, Tuhan Yang Terpuji—Tripurāntaka—mengetuk ibu jarinya sendiri dengan hujung jarinya, wahai yang jelita.”
Verse 15
ततो विनिर्गतं भस्म तत्क्षणाद्धिमपांडुरम् । अथाब्रवीत्प्रहस्यैनं भगवान्भूतभावनः
Kemudian keluarlah abu, seketika putih pucat seperti embun beku. Lalu Tuhan Yang Maha Mulia, Pemelihara segala makhluk, tersenyum dan bertitah kepadanya.
Verse 16
पश्य मेंऽगुष्ठतो ब्रह्मन्भूरि भस्म विनिर्गतम् । न नृत्येऽहं न मे हर्षस्तथापि मुनिसत्तम
“Lihatlah, wahai brāhmaṇa—dari ibu jariku telah keluar abu yang melimpah. Namun aku tidak menari, dan tiada juga rasa girang meluap; wahai resi yang utama.”
Verse 17
तद्दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यं विस्मयं परमं गतः । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा हर्षगद्गदया गिरा
Melihat keajaiban yang amat besar itu, dia diliputi rasa takjub yang tertinggi. Lalu dengan tangan dirapatkan dalam sembah, dia berkata dengan suara bergetar kerana sukacita.
Verse 18
नान्यं देवमहं मन्ये त्वां मुक्त्वा वृषभध्वजम् । नान्यस्य विद्यते शक्तिरीदृशी धरणीतले
“Aku tidak menganggap ada dewa lain selain Engkau, wahai Tuhan bertanda panji Lembu. Tiada sesiapa memiliki kuasa sedemikian di muka bumi ini.”
Verse 19
भगवानुवाच । ज्ञातोऽस्मि मुनिशार्दूल त्वया वेदविदां वर । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यन्मनसेप्सितम्
Tuhan berfirman: “Aku telah engkau kenali, wahai harimau di kalangan resi, wahai yang terbaik antara para mengetahui Veda. Pohonlah suatu anugerah—berkat bagimu—apa sahaja yang sentiasa diingini hatimu.”
Verse 20
ऋषिरुवाच । प्रसादाद्देवदेवस्य नृत्येन महता विभो । यथा न स्यात्तपोहानिस्तथा नीतिर्विधीयताम्
Sang resi berkata: “Wahai Yang Maha Perkasa, dengan rahmat Dewa segala dewa aku telah menari dengan agung. Maka tetapkanlah suatu jalan yang wajar agar tapa (tapas)ku tidak berkurang.”
Verse 21
शंभुरुवाच । तपस्ते वर्द्धतां विप्र मत्प्रसादात्सहस्रधा । प्राचीमन्विह वत्स्यामि त्वया सार्द्धमहं सदा
Śambhu berkata: “Wahai brāhmaṇa, semoga tapamu bertambah seribu kali dengan rahmatku. Aku akan sentiasa bersemayam di sini, menghadap ke timur, bersama-sama engkau.”
Verse 22
सरस्वती महापुण्या क्षेत्रे चास्मिन्विशेषतः । सरस्वत्युत्तरे तीरे यस्त्यजेदात्मनस्तनुम्
Sarasvatī amatlah besar pahalanya, lebih-lebih lagi di kṣetra suci ini. Sesiapa yang melepaskan jasadnya di tebing utara Sungai Sarasvatī akan memperoleh kesucian yang istimewa kerana keagungan tempat ini.
Verse 23
प्राचीने ह्यृषिशार्दूल न चेहागच्छते पुनः । आप्लुतो वाजिमेधस्य फलं प्राप्नोति पुष्कलम्
Wahai harimau di antara para resi, sesiapa yang mandi di sini tidak akan kembali lagi ke arah timur, yakni ke pengembaraan duniawi. Setelah menyelam, dia memperoleh buah pahala yang melimpah, setara dengan hasil korban Aśvamedha.
Verse 24
नियमैश्चोप वासैश्च शोषयन्देहमात्मनः । जलाहारा वायुभक्षाः पर्णाहाराश्च तापसाः । तथा च स्थंडिलशया ये चान्ये नियताः पृथक्
Dengan pelbagai niyama dan upavāsa (puasa), para tapasvin mengeringkan tubuh mereka—ada yang hidup dengan air, ada yang seakan ‘memakan angin’, ada yang makan daun; demikian juga mereka yang tidur di atas tanah kosong, dan yang lain-lain yang menunaikan disiplin berbeza-beza menurut cara masing-masing.
Verse 25
ये स्नानमाचरिष्यंति तीर्थेऽस्मिन्नियमान्विताः । ते यांति परमां सिद्धिं ब्रह्मणः परमं पदम्
Sesiapa yang mandi suci di tīrtha ini dengan berpegang pada niyama dan disiplin rohani, akan mencapai siddhi tertinggi—yakni kediaman agung Brahman yang maha luhur.
Verse 26
अस्मिंस्तीर्थे तु यो दानं त्रुटिमात्रं च कांचनम् । ददाति द्विजमुख्याय मेरुतुल्यं भवेत्फलम्
Namun di tīrtha ini, sesiapa yang bersedekah walau secebis emas kepada brāhmaṇa yang mulia, pahalanya menjadi sebesar Gunung Meru.
Verse 27
अस्मिंस्तीर्थे तु ये श्राद्धं करिष्यंतीह मानवाः । एकविंशत्कुलोपेताः स्वर्गं यास्यंति ते ध्रुवम्
Dan mereka yang melaksanakan śrāddha di tīrtha ini—bersama dua puluh satu keturunan dalam salasilahnya—pasti akan menuju ke syurga.
Verse 28
पितॄणां वल्लभं तीर्थं पिंडेनैकेन तर्पिताः । ब्रह्मलोकं गमिष्यंति सुपुत्रेणेह तारिताः
Tīrtha ini dikasihi para leluhur. Dengan hanya satu persembahan piṇḍa pun mereka dipuaskan; diselamatkan di sini oleh putera yang berbudi, mereka akan menuju ke Brahmaloka.
Verse 29
भूयश्चान्नं प्रयच्छंति मोक्षमार्गं व्रजंति ते
Lebih-lebih lagi, mereka yang bersedekah makanan akan menempuh jalan menuju mokṣa, pembebasan.
Verse 30
अत्र ये शुभ कर्माणः प्रभासस्थां सरस्वतीम् । पश्यंति तेपि यास्यंति स्वर्गलोकं द्विजोत्तमाः
Di sini, mereka yang beramal mulia dan memandang Dewi Sarasvatī yang bersemayam di Prabhāsa—mereka juga, wahai yang terbaik antara golongan dwija, akan pergi ke alam syurga.
Verse 31
ये पुनस्तत्र भावेन नराः स्नानपरायणाः । ब्रह्मलोकं समासाद्य ते रमिष्यंति सर्वदा
Adapun orang yang di sana, dengan rasa bhakti di hati, tekun berpegang pada amalan mandi suci—setelah mencapai Brahmaloka, mereka akan bersukacita selama-lamanya.
Verse 32
दधि प्रदद्याद्योऽपीह ब्राह्मणाय मनोरमम् । सोऽप्यग्निलोकमासाद्य भुंक्ते भोगान्सुशोभनान्
Sesiapa di sini (di Prabhāsa) mempersembahkan dadih yang menyenangkan kepada seorang brāhmaṇa—dia juga akan mencapai alam Agni dan menikmati kenikmatan yang indah lagi berkat.
Verse 33
ऊर्णाप्रावरणं योऽपि भक्त्या दद्याद्द्विजोत्तमे । सोऽपि याति परां सिद्धिं मर्त्यैरन्यैः सुदुर्लभाम्
Sesiapa, dengan bhakti, menghadiahkan selimut bulu kepada brāhmaṇa yang unggul—dia juga akan mencapai siddhi tertinggi, yang amat sukar diperoleh oleh insan lain.
Verse 34
ये चात्र मलनाशाय विशेयुर्मानवा जलम् । गोप्रदानफलं तेषां सुखेन फलमादिशेत्
Dan mereka yang masuk ke air di sini untuk menghapus kekotoran—hendaklah dinyatakan bahawa mereka dengan mudah memperoleh pahala seperti menghadiahkan seekor lembu.
Verse 35
भावेन हि नरः कश्चित्तत्र स्नानं समाचरेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते
Sesungguhnya, sesiapa yang mandi di sana dengan bhakti yang tulus dari batin, akan bebas daripada segala dosa dan dimuliakan di alam Viṣṇu.
Verse 36
तर्पणात्पिंडदानाच्च नरकेष्वपि संस्थिताः । स्वर्गं प्रयांति पितरः सुपुत्रेणेह तारिताः
Dengan persembahan air (tarpaṇa) dan pemberian piṇḍa, bahkan para leluhur yang berada di neraka pun menuju syurga—diselamatkan di dunia ini oleh putera yang mulia.
Verse 37
ते लभंतेऽक्षयांल्लोका न्ब्रह्मविष्ण्वीशशब्दितान् । भूयस्त्वन्नं प्रयच्छन्ति मोक्षमार्गं लभंति ते
Mereka memperoleh alam yang tidak binasa, yang disebut alam Brahmā, Viṣṇu dan Īśa; dan sekali lagi mereka mengurniakan makanan dengan melimpah—demikianlah mereka meraih jalan menuju mokṣa.
Verse 38
स्वर्गनिश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती । नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी
Di Prabhāsa, sungai agung Sarasvatī seakan-akan muncul dari tangga menuju syurga; sungai yang mulia itu tidak dapat dicapai oleh manusia yang tiada pahala kebajikan.
Verse 39
प्राची सरस्वती चैव अन्यत्रैव तु दुर्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा
Sarasvatī yang mengalir ke timur (Prācī) memang sukar ditemui di tempat lain; namun ia hadir khususnya di Kurukṣetra, di Prabhāsa, dan juga di Puṣkara.
Verse 40
प्राचीं सरस्वतीं प्राप्य योन्यत्तीर्थं हि मार्गते । स करस्थं समुत्सृज्य कूर्परेण समाचरेत्
Setelah sampai ke Sarasvatī Prācī di timur, hendaklah dicari Yonyat-tīrtha; dan di sana, dengan meletakkan apa yang dipegang di tangan, lakukanlah upacara menurut kaedah siku (kūrpra).
Verse 41
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां स्नानं च विहितं सदा । पिण्याकेंगुदकेनापि पिंडं तत्र ददाति यः । पितॄणामक्षयं भूयात्पितृलोकं स गच्छति
Pada hari keempat belas dalam paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa), mandi suci sentiasa diperintahkan. Sesiapa di sana mempersembahkan piṇḍa, walaupun hanya dengan air bercampur hampas kek minyak (piṇyāka), memberi manfaat yang tidak binasa kepada para leluhur, dan dia menuju ke alam Pitṛ (Pitṛloka).
Verse 42
सरस्वतीवाससमा कुतो रतिः सरस्वतीवाससमाः कुतो गुणाः । सरस्वतीं प्राप्य गता दिवं नराः पुनः स्मरिष्यंति नदीं सरस्वतीम्
Di manakah kenikmatan yang setara dengan tinggal di sisi Sarasvatī? Di manakah kebajikan yang sebanding dengan hidup dalam kediaman Sarasvatī? Setelah mencapai Sarasvatī, manusia pergi ke syurga—namun berkali-kali mereka tetap mengingati sungai Sarasvatī.
Verse 43
ईश्वर उवाच । उक्त्वैवं भगवान्देवस्तत्रैवांतरधीयत । सांनिध्यमकरोत्तत्र ततःप्रभृति शंकरः
Īśvara bersabda: Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Maha Mulia lenyap di tempat itu juga. Sejak saat itu, Śaṅkara menegakkan kehadiran-Nya yang tetap di tempat tersebut.
Verse 44
अत्र गाथा पुरा गीता विष्णुना प्रभविष्णुना । स्नेहार्द्रेण च चित्तेन धर्मपुत्रं प्रति प्रिये
Di sini ada sebuah gāthā yang dahulu kala dinyanyikan oleh Viṣṇu—Viṣṇu yang perkasa, sumber segala asal. Dengan hati yang dilembutkan oleh kasih sayang, ia ditujukan kepada putera Dharma (Dharmaputra), wahai kekasih.
Verse 45
मा गंगां व्रज कौंतेय मा प्रयागं च पुष्करम् । तत्र गच्छ कुरुश्रेष्ठ यत्र प्राची सरस्वती
Wahai putera Kuntī, janganlah engkau pergi ke Sungai Gaṅgā; jangan pula ke Prayāga atau Puṣkara. Pergilah ke sana, wahai yang terbaik antara kaum Kuru—ke tempat Sarasvatī Prācī berada.
Verse 46
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । माहात्म्यं च सरस्वत्या भूयः किं श्रोतुमिच्छसि
Segala-galanya telah aku jelaskan kepadamu, sesuai dengan apa yang engkau tanyakan kepadaku. Keagungan Sarasvatī pun telah disebut—apa lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 270
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्राचीसरस्वतीमंकीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam himpunan lapan puluh satu ribu rangkap—pada bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dan dalam subbahagian pertama, Prabhāsakṣetra Māhātmya, bab yang bernama “Huraian Keagungan Prācī Sarasvatī dan Maṅkīśvara”, iaitu Bab 270.