
Bab 21 menampilkan wacana teologi antara Devī dan Īśvara yang menggabungkan salasilah, sebab-akibat etika, serta petunjuk menuju tapak suci. Devī memohon penjelasan tentang tanda/keadaan istimewa Soma dan puncanya. Īśvara menghuraikan keturunan Dakṣa dan pembahagian perkahwinan puteri-puterinya kepada Dharma, Kaśyapa, Soma dan yang lain; lalu memperincikan katalog susur galur: isteri-isteri Dharma dan zuriatnya, para Vasu beserta keturunan, para Sādhya, dua belas Āditya, sebelas Rudra, serta beberapa salasilah asura (misalnya garis Hiraṇyakaśipu). Kisah kemudian beralih kepada Soma yang memperisterikan dua puluh tujuh Nakṣatra, dengan Rohiṇī sebagai isteri yang paling dikasihi. Isteri-isteri lain yang terabai mengadu kepada Dakṣa. Dakṣa menasihati Soma agar berlaku adil; Soma berjanji namun kembali memihak Rohiṇī. Maka Dakṣa menjatuhkan sumpahan: yakṣmā (penyakit susut/merana) akan menimpa Soma, menyebabkan sinar dan kemuliaannya berkurang sedikit demi sedikit (kṣaya). Soma yang menderita mencari pedoman; Rohiṇī menyuruhnya berlindung pada kewibawaan yang mengeluarkan sumpahan dan akhirnya berserah kepada Mahādeva. Soma memohon pelepasan daripada Dakṣa, tetapi Dakṣa menyatakan sumpahan itu tidak dapat dibatalkan dengan cara biasa dan mengarahkannya memuja Śaṅkara. Dakṣa juga memberi petunjuk lokasi: di arah Varuṇa, dekat lautan dan kawasan paya (anūpa), terdapat liṅga yang menjelma sendiri, sangat berkuasa, dengan tanda-tanda bercahaya dan ciri jasmani tertentu; sesiapa mendekatinya dengan bhakti akan disucikan dan dipulihkan kembali sinarnya. Bab ini menyatukan ajaran moral tentang ketidakadilan dan akibatnya, dengan penunjuk kosmologi serta destinasi geografi suci di wilayah Prabhāsa.
Verse 1
देव्युवाच । श्रुतं सर्वमशेषेण चन्द्रस्योत्पत्ति कारणम् । चिह्नं यथाऽभवत्तस्य सांप्रतं तत्प्रकीर्त्तय
Dewi bersabda: “Aku telah mendengar sepenuhnya sebab terjadinya kelahiran Sang Bulan. Sekarang ceritakanlah, sebagaimana berlakunya, tanda istimewa yang muncul padanya.”
Verse 2
ईश्वर उवाच । ब्रह्मणस्तु पुरा देवि दक्षो नाम सुतोऽभवत् । प्रजाः सृजेति उद्दिष्टः पूर्वं दक्षः स्वयंभुवा
Īśvara bersabda: “Pada zaman purba, wahai Dewi, Brahmā mempunyai seorang putera bernama Dakṣa. Dahulu, Dakṣa telah diperintahkan oleh Svayambhū (Brahmā) supaya mencipta zuriat dan memperkembang keturunan.”
Verse 3
षष्टिं दक्षोऽसृजत्कन्या वैरिण्यां वै प्रजापतिः । ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश
Prajāpati Dakṣa memperanakkan enam puluh orang puteri daripada Vairiṇī. Daripada mereka, baginda mengahwinkan sepuluh kepada Dharma dan tiga belas kepada Kaśyapa.
Verse 4
सप्त विशतिं सोमाय चतस्रोऽरिष्टनेमिने । द्वे चैव भृगुपुत्राय द्वे कृशाश्वाय धीमते
Baginda mengahwinkan dua puluh tujuh kepada Soma, empat kepada Ariṣṭanemi, dua kepada putera Bhṛgu, dan dua kepada Kṛśāśva yang bijaksana.
Verse 5
द्वे चैवांगिरसे तद्वत्तासां नामानि विस्तरात् । शृणु त्वं देवि मातॄणां प्रजाविस्तरमादितः
Demikian juga, baginda memberikan dua lagi kepada Aṅgiras. Kini, wahai Dewi, dengarlah dengan terperinci nama-nama para ibu itu serta perkembangan zuriat mereka sejak permulaan.
Verse 6
मरुत्वती वसुर्जामी लंबा भानुररुन्धती । संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वा च भामिनि
Wahai yang berseri, (nama-nama mereka ialah) Marutvatī, Vasu, Jāmī, Lambā, Bhānu, Arundhatī; serta Saṃkalpā, Muhūrtā, Sādhyā dan Viśvā.
Verse 7
धर्म पत्न्यः समाख्याता दक्षः प्राचेतसो ददौ । अदितिर्दितिर्दनुस्तद्वदरिष्टा सुरसैव च
Demikianlah nama-nama isteri Dharma telah dinyatakan. Dakṣa, putera Prācetas, juga mengurniakan (puteri-puterinya) seperti Aditi, Diti, Danu; demikian juga Ariṣṭā dan Surasā.
Verse 8
सुरभिर्विनता चैव नाम्ना क्रोधवशा त्विला । कद्रूस्त्विषा वसुस्तद्वत्तासां पुत्रान्वदामि वै
Dan juga Surabhi serta Vinatā; yang lain bernama Krodhavaśā dan Tvilā; serta Kadrū, Tviṣā dan Vasu juga demikian. Sesungguhnya aku akan menyebutkan anak-anak mereka.
Verse 9
विश्वेदेवास्तु विश्वायाः साध्या साध्यानजीजनत् । मरुत्वत्यां मरुत्वंतो वसोस्तु वसवस्तथा
Daripada Viśvā lahirlah para Viśvedevas; dan daripada Viśvā, para Sādhyas melahirkan para Sādhyas. Daripada Marutvatī lahirlah para Maruts; dan daripada Vasu, para Vasus pun muncul demikian.
Verse 10
भानोस्तु भानवस्तेन मुहूर्त्तायां मुहूर्त्तकाः । लंबाया घोषनामानो नागवीथिस्तु जामिजा
Daripada Bhānu lahirlah para Bhānavas; dan daripada Muhūrtā lahirlah para Muhūrtakas. Daripada Lambā lahir mereka yang dikenali sebagai Ghoṣanāmanas; dan daripada Jāmi lahirlah Nāgavīthi.
Verse 11
संकल्पायास्तु संकल्पो धर्मपुत्रा दश स्मृताः । आपो ध्रुवश्च सोमश्च धरश्चैवानलोऽनिलः
Daripada Saṃkalpā lahirlah Saṃkalpa. Sepuluh orang dikenang sebagai putera-putera Dharma: Āpa, Dhruva, Soma, Dhara, serta Anala dan Anila.
Verse 12
प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवोष्टौ प्रकीर्तिताः । आपस्य पुत्रा वैदंड्यः श्रमः शान्तो ध्वनिस्तथा
Pratyūṣa dan Prabhāsa dipuji sebagai antara lapan Vasu. Adapun Āpa, anak-anaknya disebut Vaidaṇḍya, Śrama, Śānta dan Dhvani.
Verse 13
ध्रुवस्य पुत्रो भगवान्कालो लोकप्रकालनः । सोमस्य भगवाञ्छर्वो ध्रुवश्च गृहबोधनः
Anak Dhruva ialah Kāla yang mulia, pengatur putaran zaman dunia. Anak Soma ialah Śarva yang diberkati; dan Dhruva juga disebut sebagai pembangkit rumah tangga.
Verse 14
हुतहव्यवहश्चैव धरस्य द्रविण स्मृतः । मनोजवोऽनिलस्यासीदविज्ञातगतिस्तथा
Hutahavyavaha dikenang sebagai anak Dhara, dan Draviṇa juga demikian. Daripada Anila lahir Manojava dan juga Avijñātagati.
Verse 15
देवलो भगवान्योगी प्रत्यूषस्याभवन्सुताः । बृहस्पतेस्तु भगिनी भुवना ब्रह्मवादिनी
Yogin yang diberkati, Devala, lahir sebagai putera Pratyūṣa. Dan Bhuvanā—saudari Bṛhaspati—ialah penutur Brahman, mengetahui kebenaran suci.
Verse 16
प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च । विश्वकर्मा सुतस्तस्य शिल्पकर्त्ता प्रजापतिः
Dialah isteri Prabhāsa, yang kelapan antara para Vasu. Puteranya ialah Viśvakarmā, tukang agung kosmos—Prajāpati, pembuat segala seni pertukangan.
Verse 17
तुषितानां तु साध्यानां नामान्येतानि वच्मि ते । मनोऽनुमन्ता प्राणश्च नरोऽपानश्च वीर्यवान्
Kini akan aku sebutkan kepadamu nama-nama para Sādhya dalam kalangan Tuṣita: Mano, Anumantā, Prāṇa, Nara, Apāna, dan Vīryavān.
Verse 18
भक्तिर्भयोऽनघश्चैव हंसो नारायणस्तथा । विभुश्चैव प्रभुश्चैव साध्या द्वादश कीर्तिताः
Bhakti, Bhaya dan Anagha; Haṃsa dan Nārāyaṇa; Vibhu dan Prabhu juga—demikianlah dua belas Sādhya yang dimasyhurkan.
Verse 19
कश्यपस्य प्रवक्ष्यामि सन्ततिं वरवर्णिनि । अंशो धाता भगस्त्वष्टा मित्रोऽथ वरुणो र्यमा
Wahai wanita yang elok rupanya, akan aku nyatakan keturunan Kaśyapa: Aṃśa, Dhātā, Bhaga, Tvaṣṭṛ, Mitra, Varuṇa, dan Aryamā.
Verse 20
विवस्वान्सविता पूषा ह्यंशुमान्विष्णुरेव च । एते सहस्रकिरणा आदित्या द्वादश स्मृताः
Vivasvān, Savitṛ, Pūṣan, Aṃśumān, dan Viṣṇu juga—mereka yang bersinar seribu sinar ini dikenang sebagai dua belas Āditya.
Verse 21
अजैकपादहिर्बुध्न्यो विरूपाक्षोऽथ रैवतः । हरश्च बहुरूपश्च त्र्यंबकश्च सुरेश्वरः
Ajaikapād, Ahirbudhnya, Virūpākṣa, dan Raivata; Hara, Bahurūpa, Tryambaka, dan Sureśvara—mereka ini diumumkan dalam kalangan perwujudan Rudra.
Verse 22
सावित्रश्च जयन्तश्च पिनाकी चापराजितः । एते रुद्राः समाख्याता एकादश गणेश्वराः
Sāvitra, Jayanta, Pinākī dan Aparājita—demikianlah Rudra-Rudra ini diisytiharkan, sebelas tuan bagi bala gaṇa para dewa.
Verse 23
दितिः पुत्रद्वयं लेभे कश्यपाद्बलगर्वितम् । हिरण्यकशिपुं श्रेष्ठं हिरण्याक्षं तथानुजम्
Diti melahirkan dua putera daripada Kaśyapa, yang angkuh dengan kekuatan: Hiraṇyakaśipu yang utama dan adiknya Hiraṇyākṣa.
Verse 24
हिरण्यकशिपोर्दैत्यैः श्लोकोगीतः पुरातनैः
Mengenai Hiraṇyakaśipu, para Daitya purba melagukan sebuah śloka lama sebagai pujian.
Verse 25
राजा हिरण्यकशिपुर्यांयामाशां निरीक्षते । तस्यां तस्यां दिशि सुरा नमश्चक्रुर्महर्षिभिः । हिरण्यकशिपोः पुत्राश्चत्वारः सुमहाबलाः
Ke arah mana pun Raja Hiraṇyakaśipu memandang, pada arah itu juga para dewa—bersama para maharṣi—menunduk memberi sembah. Hiraṇyakaśipu mempunyai empat orang putera yang amat perkasa.
Verse 26
प्रह्लादः पूर्वजस्तेषामनुह्रादस्ततः परः । ह्रादश्चैव ह्रदश्चैव पुत्राश्चैते प्रकीर्तिताः
Antara mereka, Prahlāda ialah yang sulung; kemudian Anuhrāda; dan Hrāda serta Hrada—demikianlah putera-putera itu disebut satu per satu.
Verse 27
उभौ सुन्दोपसुन्दौ तु ह्रदपुत्रौ बभूवतुः । ह्रादस्य पुत्रस्त्वेकोऽभून्मूक इत्यभिविश्रुतः
Dua bersaudara, Sunda dan Upasunda, telah lahir sebagai putera-putera Hrada. Dan Hrāda mempunyai seorang putera tunggal yang masyhur dikenali sebagai Mūka.
Verse 28
मारीचः सुंदपुत्रस्तु ताडकायामजायत । दण्डके निहतः सोऽयं राघवेण वलीयसा
Mārīca, putera Sunda, telah lahir daripada Tāḍakā; dan dia dibunuh di rimba Daṇḍaka oleh Rāghava (Rāma) yang perkasa.
Verse 29
मूको विनिहतश्चापि कैराते सब्यसाचिना । संह्रादस्य तु दैत्यस्य निवातकवचाः कुले
Dalam kisah Kirāta juga, Mūka telah ditewaskan oleh Savyasācī (Arjuna). Dan dalam keturunan Daitya Saṃhrāda lahirlah kaum Nivātakavaca.
Verse 30
तिस्रः कोट्यस्तु विख्याता निहताः सव्यसाचिना । गवेष्ठी कालनेमिश्च जंभो वल्कल एव च
Savyasācī (Arjuna) telah membunuh tiga krore musuh yang termasyhur—Gaveṣṭhī, Kālanemi, Jambha, dan juga Valkala.
Verse 31
जृंभः षष्ठोनुजस्तेषां स्मृताः प्रह्रादसूनवः । शुंभश्चैव निशुंभश्च गवेष्ठिनः सुतौ स्मृतौ
Jṛmbha dikenang sebagai adik bongsu yang keenam antara mereka; mereka dikatakan putera-putera Prahrāda. Dan Śuṃbha serta Niśuṃbha dikenang sebagai putera-putera Gaveṣṭhī.
Verse 32
धनुकश्चासिलोमा च शुंभपुत्रौ प्रकीर्तितौ । विरोचनस्य पुत्रस्तु बलिरेकः प्रतापवान्
Dhanuka dan Asilomā dipuji sebagai dua putera Śuṃbha. Dan Bali, putera Virocana, hanyalah seorang, namun gagah perkasa dan besar keberaniannya.
Verse 33
हिरण्याक्षसुताः पंच विक्रांताः सुमहाबलाः । अन्धकः शकुनिश्चैव कालनाभस्तथैव च
Lima putera Hiraṇyākṣa itu gagah berani dan sangat perkasa: Andhaka, Śakuni, dan juga Kālanābha.
Verse 34
महानाभश्च विक्रांतो भूतसंतापनस्तथा । शतं शतसहस्राणि निहतास्तारकामये
Mahānābha yang gagah, dan Bhūtasaṃtāpana juga termasuk. Dalam peperangan demi Tārakā, ratusan ribu telah terbunuh.
Verse 35
इति संक्षपतः प्रोक्ता कश्यपान्वयसंततिः । यया व्याप्तं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्
Demikianlah, secara ringkas, telah dihuraikan susur galur keturunan Kaśyapa—yang meliputi seluruh jagat, bersama para dewa, asura, dan manusia.
Verse 36
अथ याः कन्यका दत्ताः सप्तविंशतिरिंदवे । तासां मध्ये महादेवि प्रिया तस्य च रोहिणी
Kini, daripada dua puluh tujuh gadis yang dikurniakan kepada Bulan—di antaranya, wahai Mahādevī, Rohiṇī ialah yang paling dikasihi olehnya.
Verse 37
अथ नक्षत्रनाथस्य तासां मध्येतिवल्लभा । बभूव रोहिणी देवी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
Kemudian, di antara mereka semua, Dewi Rohiṇī menjadi yang paling dikasihi oleh Soma, tuan segala Nakṣatra (Bulan)—lebih dikasihi daripada nafas hayatnya sendiri.
Verse 38
सर्वास्ताः संपरित्यज्य रोहिण्या सहितो रहः । रेमे कामपरीतात्मा वनेषूपवनेषु च । रमणीयेषु देशेषु कन्दरेषु गुहासु च
Dengan meninggalkan semua yang lain, baginda tinggal diam-diam bersama Rohiṇī, bersuka ria dengan jiwa yang dikuasai nafsu—di hutan dan rimba kecil, di tempat-tempat indah, di celah gunung dan di gua-gua.
Verse 39
अथ ता दुःखसंपन्नाः पत्न्यः शेषा यशस्विनि । जग्मुश्च शरणं दक्षं वचनं चेदमब्रुवन्
Kemudian para isteri yang selebihnya, diliputi dukacita, wahai yang mulia, pergi berlindung kepada Dakṣa lalu berkata demikian.
Verse 40
सोमः सर्वा तिक्रम्य रोहिण्या सह मोदते । संवत्सरसहस्रं तु क्रीडमानो यथासुखम्
Soma (Bulan), dengan mengabaikan yang lain semuanya, hanya bersuka ria bersama Rohiṇī—bermain menurut kesenangannya selama seribu tahun.
Verse 41
अवशिष्टास्तु षड्विंशन्मलिना विगतश्रियः । पाणिग्रहणमारभ्य रोहिण्या सह चंद्रमाः
Namun dua puluh enam yang selebihnya menjadi tercemar dan hilang seri; sejak upacara pernikahan (pāṇigrahaṇa) lagi, Candra, Sang Bulan, tinggal hanya bersama Rohiṇī.
Verse 42
संवत्सरसहस्रं तु जानात्येकां स शर्वरीम् । परित्यक्ता वयं तात शशिना दोषवर्जिताः
Selama seribu tahun, dia hanya mengenal satu malam (bersama kami); wahai ayahanda yang dikasihi, kami telah ditinggalkan oleh Dewa Bulan, walaupun kami tiada bersalah.
Verse 43
स रेमे सह रोहिण्या अस्माकमसुखप्रदः । अस्माकं दुःखदग्धानां श्रेयोऽतो मरणं भवेत्
Dia bersuka ria bersama Rohiṇī, sedang bagi kami hanya membawa derita; bagi kami yang hangus dibakar dukacita, kematian lebih baik daripada ini.
Verse 44
तासां तद्वचनं श्रुत्वा दुःखार्तानां प्रजापतिः । ब्रह्मतेजः समायुक्तः पुत्रीस्नेहेन कर्षितः । जगाम यत्र ऋक्षेशो वचनं चेदमब्रवीत्
Mendengar kata-kata puteri-puterinya yang dirundung duka, Prajāpati (Dakṣa)—bercahaya dengan teja Brahman dan ditarik oleh kasih kepada anak—pergi ke tempat Tuhan segala bintang, lalu berkata demikian.
Verse 45
समं वर्त्तस्व कन्यासु मामकासु निशाकर । अन्यथा दोषभागी त्वं भविष्यसि न संशयः
“Wahai pembawa malam, Dewa Bulan, berlaku adillah terhadap puteri-puteriku; jika tidak, engkau pasti akan turut menanggung dosa, tiada syak lagi.”
Verse 46
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लज्जयावनतः स्थितः । बाढमित्येव ऋक्षेंद्रो दक्षस्य पुरतोऽब्रवीत्
Mendengar kata-kata itu, tuan segala bintang berdiri menunduk kerana malu; di hadapan Dakṣa dia menjawab, “Baiklah, demikianlah.”
Verse 47
अद्यप्रभृति विप्रर्षे समं वर्त्तयितास्म्यहम् । पुत्रीभिस्तव सत्यं वै शपेऽहं शपथेन ते
Mulai hari ini, wahai resi Brahmana, aku akan berlaku sama rata terhadap puteri-puteri tuan. Sesungguhnya, aku bersumpah kepadamu dengan suatu ikrar suci.
Verse 48
एवं प्रतिज्ञासंयुक्ते निशानाथे तदांबिके । सर्वा रूपेण संयुक्तास्तस्य कन्या निवेदिताः
Demikianlah, ketika Penguasa malam (Dewa Bulan) terikat oleh janji sucinya, wahai Ibu Ambikā, semua gadis itu dipersembahkan kepadanya, kembali dianugerahi rupa elok dan sinar gemilang.
Verse 49
दक्षः स्वभवनं गत्वा निर्वृतिं परमां गतः । चन्द्रोऽपि पूर्ववद्देवि रोहिण्यां निरतोऽभवत्
Dakṣa kembali ke kediamannya sendiri dan mencapai ketenteraman yang tertinggi. Namun Sang Bulan, wahai Dewi, seperti dahulu juga, tetap setia terpaut pada Rohiṇī.
Verse 50
संपरित्यज्य ताः सर्वाः कामोपहतमानसः । अथ भूयस्तु ताः सर्वा दक्षं वचनमब्रुवन्
Dengan meninggalkan yang lain semuanya, kerana fikirannya dipukul nafsu, Sang Bulan berpaling. Lalu mereka semua sekali lagi berkata-kata kepada Dakṣa.
Verse 51
मलिनास्ताः कृशांग्यश्च दीनाः सर्वा विचेतसः । ततो दृष्ट्वा तथारूपं दक्षो मोहमुपागतः
Mereka menjadi kusam dan tercemar, bertubuh kurus, menderita, dan semuanya hilang ketenangan batin. Melihat keadaan demikian, Dakṣa pun diliputi kebingungan.
Verse 52
लब्धसंज्ञः पुनः सोऽपि क्रोधोद्भूततनूरुहः । उवाच सर्वाः स्वाः पुत्रीः किमित्थं मलिनांबराः । किमिदं निष्प्रभाः सर्वाः कथयध्वं ममानघाः
Setelah sedar kembali, dia pun bangkit marah hingga bulu roma berdiri, lalu berkata kepada semua puterinya: “Mengapa kamu berpakaian kotor demikian? Mengapa kamu semua hilang seri? Katakanlah kepadaku, wahai yang tidak bercela.”
Verse 53
असुरान्सानुगांश्चैव ये चान्ये सुरसत्तमाः । अद्य शापहतान्पुत्र्यः करिष्यामि न संशयः
“Bahkan para Asura beserta pengikutnya—dan sesiapa pun yang lain, wahai yang terbaik antara para dewa—pada hari ini, wahai puteri-puteriku, pasti akan kutimpa mereka dengan sumpahan; tiada keraguan.”
Verse 54
एवमुक्तास्तु दक्षेण सर्वास्ताः समुदैरयन्
Setelah ditegur demikian oleh Dakṣa, mereka semua pun bersuara serentak.
Verse 55
न चास्माकं निशानाथ ऋतुमात्रमपि प्रभो । प्रयच्छति पुनस्तेन युष्मत्पार्श्वं समागताः
“Dan Penguasa malam itu pun tidak mengurniakan kepada kami, wahai Tuan, walau sekadar bahagian satu musim pun untuk bersama-samanya; sebab itu kami datang lagi ke sisi tuan.”
Verse 56
अनादृत्य तु ते वाक्यं रोहिण्यां निरतो रहः । रेमे कामपरीतात्मा अस्माकं शोकवर्द्धनः
“Tanpa menghiraukan titahmu, dia diam-diam terpaut pada Rohiṇī; jiwanya diselubungi nafsu, dia bersuka-ria—hanya menambah dukacita kami.”
Verse 57
तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षः कोपमुपागतः । गत्वा चंद्रं महादेवि शशाप प्रमुखे स्थितम्
Setelah mendengar kata-kata mereka, Dakṣa dikuasai amarah. Wahai Dewi Agung, baginda pergi menghadap Dewa Bulan lalu melafazkan sumpah kutuk tepat di hadapannya ketika ia berdiri di hadapan baginda.
Verse 58
अनादृत्य हि मे वाक्यं यस्मात्त्वं रोहिणीरतः । संत्यज्य पुत्रीश्चास्माकं शेषा दोषेण वर्जिताः । तस्माद्यक्ष्मा शरीरं ते ग्रसिष्यति न संशयः
“Kerana engkau mengabaikan titahku dan hanya terpaut pada Rohiṇī, lalu meninggalkan puteri-puteri kami yang lain yang tidak bersalah; maka penyakit Yakṣmā akan mencengkam tubuhmu—tiada syak lagi.”
Verse 59
एतस्मिन्नेव काले तु यक्ष्मा पर्वतपुत्रिके । दक्षेण तु समादिष्टस्तस्य कायं समाविशत्
Pada saat itu juga, wahai puteri Gunung, Yakṣmā—penyakit yang digerakkan oleh titah Dakṣa—pun memasuki tubuhnya.
Verse 60
यक्ष्मणा ग्रस्तकायोऽसौ क्षयं याति दिनेदिने
Dikuasai Yakṣmā pada tubuhnya, dia merosot dari hari ke hari, kian susut dan lemah.
Verse 61
एवं सोमस्तु दक्षेण कृतशापो गतप्रभः । पपात वसुधां देवि निश्चेष्टो रोहिणीयुतः
Demikianlah Soma, setelah terkena sumpah kutuk Dakṣa dan hilang sinarnya, wahai Dewi, jatuh ke bumi tanpa daya, tidak bergerak, bersama Rohiṇī di sisinya.
Verse 62
लब्ध्वसंज्ञो मुहूर्तेन रोहिणीवाक्य मब्रवीत्
Setelah sedar semula seketika, baginda pun menuturkan kata-kata kepada Rohiṇī.
Verse 63
देवि कार्यं किमधुना त्वत्पित्रा शापितो ह्यहम् । क्षयकुष्ठेन संयुक्तः किं करोम्यधुना प्रिये
“Wahai Dewi, apakah yang harus dilakukan sekarang? Sesungguhnya aku telah disumpah oleh ayahmu. Ditimpa penyakit yang menghakis dan kusta, wahai kekasih, apakah yang harus aku perbuat kini?”
Verse 64
एवमुक्ता रोहिणी तु बाष्पव्याकुललोचना । दक्षशापहतं दृष्ट्वा सोमं वचनमब्रवीत्
Demikianlah Rohiṇī disapa; matanya berkaca-kaca oleh air mata. Melihat Soma ditimpa sumpahan Dakṣa, lalu ia berkata demikian.
Verse 65
येन शापस्तु ते दत्तस्तमेव शरणं व्रज । स ते शापाभिभूतस्य नूनं श्रेयो विधास्यति
“Pergilah berlindung kepada dia yang telah menjatuhkan sumpahan itu kepadamu. Pasti dia akan mengatur yang terbaik bagimu, yang kini dikuasai sumpahan.”
Verse 66
लप्स्यसे तत्प्रसादात्त्वं प्रभां पूर्वोचितां शुभाम्
“Dengan rahmatnya, engkau akan memperoleh kembali sinar mulia yang suci, yakni seri yang dahulu memang milikmu.”
Verse 67
रोहिण्या वचनं श्रुत्वा गतो दक्षसमीपतः । चंद्रः प्रोवाच विनयाद्वाष्प व्याकुललोचनः
Setelah mendengar kata-kata Rohiṇī, Candra mendekati Dakṣa dan, dengan penuh rendah hati—matanya berkaca-kaca oleh air mata—bertutur kata.
Verse 69
त्वया क्रोधपरीतेन कारणे वाप्यकारणे । अनुकंपां च मे कृत्वा कार्यं शापस्य मोक्षणम्
“Sama ada dengan sebab atau tanpa sebab, ketika dikuasai amarah engkau telah menjatuhkan sumpahan ke atasku. Kini, kasihanilah aku dan laksanakan pelepasan daripada sumpahan itu.”
Verse 70
विदितं तु महाभाग शप्तोहं येन कर्मणा । कुरुष्वानुग्रहं दक्ष मम दीनस्य याचतः
Wahai yang amat berbahagia, telah diketahui olehku kerana perbuatan apakah aku disumpah. Wahai Dakṣa, kurniakanlah anugerah—kasihanilah aku yang hina ini, yang sedang merayu.
Verse 71
एवं विलपमानस्य सोमस्य तु महात्मनः । अनुग्रहे मतिं कृत्वा इदं वचनमब्रवीत्
Tatkala Soma yang berjiwa agung meratap demikian, (Dakṣa) menetapkan niat untuk berbelas kasih lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 72
दक्ष उवाच । मया शापहतः सोम त्रातुं शक्यो न दैवतैः । यद्यद्ब्रवीम्यहं सोम तत्तथेति न संशयः
Dakṣa berkata: “Wahai Soma, engkau yang ditimpa sumpah daripadaku tidak dapat diselamatkan walau oleh para dewa. Namun, wahai Soma, apa pun yang aku katakan, ketahuilah itulah yang akan terjadi; tiada keraguan.”
Verse 73
आयुः कर्म च वित्तं च विद्या निधनमेव च । पूर्वसृष्टानि यान्येव संभवंति हि तानि वै
Jangka hayat, karma, harta, ilmu, bahkan kematian—apa jua yang telah ditentukan sejak awal, itulah juga yang pasti terjadi.
Verse 74
असुराश्च सुराश्चैव ये चान्ये यक्षराक्षसाः । सर्वेपि शक्ता न त्रातुं वर्जयित्वा महेश्वरम्
Para Asura dan Deva, serta makhluk lain—Yakṣa dan Rākṣasa—tiada seorang pun mampu menyelamatkanmu, kecuali Maheśvara.
Verse 75
एषां शापो मया दत्तोऽनुग्रहीष्य ति शंकरः । नान्यस्त्रातुं भवेच्छक्तो विना पशुपतिं भवम् । तत्त्वं शीघ्रतरं गच्छ समाराधय शंकर
Kutukan ini telah aku jatuhkan ke atas mereka; Śaṅkara akan mengurniakan rahmat. Tiada sesiapa mampu menyelamatkan selain Bhava, Paśupati, Tuhan segala makhluk. Maka pergilah segera, secepatnya, dan sembahlah Śaṅkara dengan sempurna.
Verse 76
न शक्तोऽन्यः पुनश्चंद्रः कर्तुं त्वां निर्मलं पुनः । वर्जयित्वा महादेवं शितिकंठमुमापतिम्
Wahai Candra, tiada sesiapa lagi mampu menyucikanmu kembali—melainkan Mahādeva, Śitikanṭha yang berleher biru, suami Umā.
Verse 77
दक्षस्य च वचः श्रुत्वा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रत्युवाच तदा सोमः प्रहष्टेनांतरात्मना
Setelah mendengar kata-kata Dakṣa, Soma berdiri dengan kedua tangan dirapatkan; lalu Soma menjawab, batinnya bersukacita.
Verse 78
भगवन्यदि तुष्टोसि मम भक्तस्य सुव्रत । अनुग्रहे कृता बुद्धिस्तदाचक्ष्व कुतः शिवः
Wahai Tuhan, jika Engkau berkenan kepadaku, hamba-Mu yang berbhakti, wahai yang berikrar mulia—kerana fikiran-Mu telah tertuju untuk mengurniai rahmat, nyatakanlah kepadaku: di manakah Śiva dapat didekati?
Verse 79
कस्मिन्स्थाने मया दक्ष द्रष्टव्योऽसौ महेश्वरः । तत्स्थानानि चरिष्यामि यानि तानि वदस्व मे
Wahai Dakṣa yang bijaksana, di tempat manakah aku dapat melihat Maheśvara itu? Nyatakan kepadaku tempat-tempat itu; aku akan mengembara melaluinya—sebutkanlah semuanya kepadaku.
Verse 80
दक्ष उवाच । शृणु सोम प्रयत्नेन श्रुत्वा चैवावधारय । वारुणीं दिशमाश्रित्य सागरानूपसन्निधौ
Dakṣa berkata: “Dengarlah, wahai Soma, dengan bersungguh-sungguh; setelah mendengar, peganglah teguh dalam ingatan. Menghala ke arah Varuṇa, yakni suku barat, dekat lautan dan paya-paya pesisir…”
Verse 81
कृतस्मरस्यापरतो धन्वंतरशतत्रये । लिंगं महाप्रभावं च स्वयंभूतं व्यवस्थितम्
Melebihi tempat bernama Kṛtasmarā, pada jarak tiga ratus dhanvantara, berdirilah sebuah Liṅga yang maha berpengaruh, svayambhū—terzahir dengan sendirinya—tegak di sana.
Verse 82
सूर्य्यबिंबसमप्रख्यं सर्प मेखलमंडितम् । कुक्कुटांडकमानं तद्भूमिमध्ये व्यवस्थितम्
Ia bersinar laksana cakera matahari, dihiasi ular sebagai ikat pinggang; sebesar telur ayam, ia teguh berdiri tepat di tengah bumi.
Verse 83
स्पर्शलिंगं हि तद्विद्धि तद्भक्त्या ज्ञास्यते भवान् । तत्र संनिहितो देवः शंकरः परमेश्वरः
Ketahuilah bahawa itulah “Sparśa-liṅga” (Liṅga yang disedari melalui sentuhan suci). Dengan bhakti kepadanya, engkau sendiri akan memahaminya dengan sebenar-benarnya; kerana di sana Dewa Śaṅkara, Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, bersemayam sepenuhnya.
Verse 85
प्रशस्य देवदेवेशमात्मानं निर्मलं कुरु । यस्याशु वरदानेन प्राप्स्यसे रूपमुत्तमम्
Pujilah Tuhan para dewa (Devadeveśa), dan sucikanlah dirimu. Dengan kurnia anugerah-Nya yang segera, engkau akan memperoleh rupa yang paling utama.
Verse 94
गच्छ त्वं तपसोग्रेण आराधय सुरेश्वरम्
Pergilah, dan dengan tapa yang kuat, sembahlah Tuhan para dewa.
Verse 168
कुरुष्वानुग्रहं दक्ष प्रसन्नेनांतरात्मना । कोपं त्यज महर्षे त्वं ममोपरि दयां कुरु
Tunjukkanlah rahmat kepadaku, wahai Dakṣa, dengan hati batin yang tenang dan berkenan. Tinggalkanlah amarah, wahai maharṣi; kasihanilah aku.