Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 69

त्वया क्रोधपरीतेन कारणे वाप्यकारणे । अनुकंपां च मे कृत्वा कार्यं शापस्य मोक्षणम्

tvayā krodhaparītena kāraṇe vāpyakāraṇe | anukaṃpāṃ ca me kṛtvā kāryaṃ śāpasya mokṣaṇam

“Sama ada dengan sebab atau tanpa sebab, ketika dikuasai amarah engkau telah menjatuhkan sumpahan ke atasku. Kini, kasihanilah aku dan laksanakan pelepasan daripada sumpahan itu.”

त्वयाby you
त्वया:
Karana (Agent/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; विभक्तिः: तृतीया (Instrumental/करण); वचनम्: एकवचनम्
क्रोध-परीतेनovercome by anger
क्रोध-परीतेन:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रोध (प्रातिपदिक) + परीत (कृदन्त; परि+इ/ए? here 'परीत' = 'overcome/possessed')
Formसमासः: तृतीया-तत्पुरुष (क्रोधेन परीतः); लिङ्गम्: पुं/नपुं; विभक्तिः: तृतीया; वचनम्: एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying implied 'त्वया')
कारणेin/with cause
कारणे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formलिङ्गम्: नपुं; विभक्तिः: सप्तमी (Locative/अधिकरण); वचनम्: एकवचनम्
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कार (particle: even/also)
अकारणेwithout cause
अकारणे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअकारण (प्रातिपदिक)
Formनञ्-पूर्वक; लिङ्गम्: नपुं; विभक्तिः: सप्तमी; वचनम्: एकवचनम्
अनुकम्पाम्compassion
अनुकम्पाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअनुकम्पा (प्रातिपदिक)
Formलिङ्गम्: स्त्री; विभक्तिः: द्वितीया (Accusative/कर्म); वचनम्: एकवचनम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
मेof me, my
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; विभक्तिः: षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध); वचनम्: एकवचनम्
कृत्वाhaving done, having shown
कृत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); धातु: कृ; अर्थः: having done/made
कार्यम्to be done; the act (needed)
कार्यम्:
Karya (Predicate complement/विधेय)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formलिङ्गम्: नपुं; विभक्तिः: प्रथमा/द्वितीया (contextually predicate-noun); वचनम्: एकवचनम्
शापस्यof the curse
शापस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formलिङ्गम्: पुं; विभक्तिः: षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध); वचनम्: एकवचनम्
मोक्षणम्release, liberation
मोक्षणम्:
Karya (Apposition/विधेय)
TypeNoun
Rootमोक्षण (प्रातिपदिक)
Formलिङ्गम्: नपुं; विभक्तिः: प्रथमा/द्वितीया (apposition to कार्यम्); वचनम्: एकवचनम्

Candra (Soma)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Somnātha region)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages

Scene: Soma, diminished and sorrowful, folds hands in supplication before Dakṣa, pleading for release from the curse; the aura of a coastal sacred landscape is implied by Prabhāsa’s tīrtha setting.

C
Candra
D
Dakṣa
Ś
śāpa
K
krodha

FAQs

Anger binds, compassion liberates; the verse highlights anukampā (mercy) as the dharmic means to end suffering caused by conflict.

The appeal is narrated within the Prabhāsa Kṣetra Māhātmya, where sacred place and sacred story together teach reconciliation and restoration.

No explicit ritual is stated; the request is for śāpa-mokṣa through compassionate pardon.