Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 38

सर्वास्ताः संपरित्यज्य रोहिण्या सहितो रहः । रेमे कामपरीतात्मा वनेषूपवनेषु च । रमणीयेषु देशेषु कन्दरेषु गुहासु च

sarvāstāḥ saṃparityajya rohiṇyā sahito rahaḥ | reme kāmaparītātmā vaneṣūpavaneṣu ca | ramaṇīyeṣu deśeṣu kandareṣu guhāsu ca

Dengan meninggalkan semua yang lain, baginda tinggal diam-diam bersama Rohiṇī, bersuka ria dengan jiwa yang dikuasai nafsu—di hutan dan rimba kecil, di tempat-tempat indah, di celah gunung dan di gua-gua.

सर्वाःall
सर्वाः:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन; विशेषण
ताःthem
ताः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन
सम्परित्यज्यhaving completely abandoned
सम्परित्यज्य:
Kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसम्+परि+त्यज् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); पूर्वक्रिया (having abandoned)
रोहिण्याwith Rohiṇī
रोहिण्या:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootरोहिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन
सहितःaccompanied (together)
सहितः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण (सह-सम्बन्ध)
रहःin secret, privately
रहः:
Adhikarana (Manner/अधिकरण-प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootरहस् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्राय (नपुंसक-एकवचन-प्रथमा/द्वितीया रूपेण क्रियाविशेषण); एकान्ते/गुप्तम् (in secret)
रेमेenjoyed, sported
रेमे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; आत्मनेपदम्
कामपरीतात्माwhose mind was overcome by desire
कामपरीतात्मा:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम-परित-आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण; (कामेन परीतः आत्मा यस्य)
वनेषुin forests
वनेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); बहुवचन
उपवनेषुin groves
उपवनेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootउपवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी; बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
रमणीयेषुin delightful
रमणीयेषु:
Adhikarana (Qualifier of location/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootरमणीय (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी; बहुवचन; विशेषण
देशेषुplaces, regions
देशेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी; बहुवचन
कन्दरेषुin caves, ravines
कन्दरेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकन्दर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी; बहुवचन
गुहासुin grottoes
गुहासु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगुहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी; बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Soma, radiant and youthful, withdraws into secluded forests with Rohiṇī; lush groves, flowering creepers, and dark cave-mouths frame their private dalliance; moonlight filters through leaves onto rocky clefts and cavern interiors.

C
Candra (implied as subject)
R
Rohiṇī

FAQs

When kāma dominates the mind, one neglects rightful duties and relationships; Purāṇic dharma urges self-restraint and fairness to preserve cosmic and social harmony.

No single tīrtha is praised in this verse; it is narrative material within the Prabhāsa-kṣetra māhātmya chapter.

No ritual instruction is given in this verse.