
Bab ini ialah wacana teologi yang tersusun: Devī memohon kepada Īśvara suatu taksonomi tepat tentang dāna—apa yang patut didermakan, kepada siapa, serta syarat masa, tempat dan keadaan penerima. Īśvara membandingkan kelahiran dan pemberian yang “sia-sia” dengan kelahiran yang baik, lalu menghuraikan enam belas mahādāna (derma agung) serta menyenaraikan item utama seperti lembu, emas, tanah, pakaian, bijirin, dan rumah beserta kelengkapannya. Seterusnya ditekankan etika niat dan asal-usul harta: derma yang lahir daripada kesombongan, ketakutan, kemarahan atau menunjuk-nunjuk digambarkan berbuah lambat atau berkurang; manakala derma dengan hati suci dan harta yang diperoleh secara dharma memberi manfaat tepat pada waktunya. Bahagian besar bab menetapkan ciri penerima yang layak (pātra-lakṣaṇa): berilmu, berdisiplin yoga, tenang, mengetahui Purāṇa, berbelas kasih, benar, bersih, dan mampu mengawal diri. Norma terperinci bagi derma lembu turut diberikan: sifat lembu yang diingini, larangan terhadap lembu cacat atau diperoleh secara tidak sah, serta amaran akibat buruk pemberian yang tidak wajar. Bab ini juga memuatkan peringatan kalendar tentang puasa, pāraṇa, dan masa śrāddha, termasuk kaedah śrāddha yang boleh disesuaikan apabila sumber atau penerima yang layak terbatas. Akhirnya, ia menegaskan penghormatan kepada pembaca/ guru teks, melarang penyampaian kepada pendengar yang memusuhi atau tidak hormat, dan menganggap pendengaran yang benar serta naungan sebagai sebahagian daripada keberkesanan ritual.
Verse 1
देव्युवाच । इदं देयमिदं देयमिति प्रोक्तं तु यच्छ्रुतौ । दानादानविशेषांस्तु श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
Dewi bersabda: “Dalam tradisi Śruti sering diungkapkan berulang-ulang, ‘Ini hendaklah diberikan, ini hendaklah diberikan.’ Aku ingin mendengar dengan sebenar-benarnya perincian perbezaan tentang pemberian—dan juga tentang apa yang tidak patut diberikan.”
Verse 2
कानि दानानि शस्तानि कस्मै देयानि कान्यपि । कालं देशं च पात्रं च सर्वमाचक्ष्व मे विभो
Apakah sedekah yang terpuji, dan kepada siapakah setiap satu patut diberikan? Jelaskanlah kepadaku dengan sempurna tentang waktu, tempat, dan penerima (pātra), wahai Tuhan Yang Maha Berkuasa.
Verse 3
ईश्वर उवाच । वृथा जन्मानि चत्वारि वृथा दानानि षोडश । सुजन्मानि च चत्वारि महादानानि षोडश
Īśvara bersabda: “Ada empat jenis kelahiran yang sia-sia dan enam belas jenis pemberian yang sia-sia. Ada juga empat jenis kelahiran yang mulia dan enam belas jenis mahādāna (derma agung).”
Verse 4
देव्युवाच । एतद्विस्तरतो ब्रूहि देवदेवजगत्पते
Dewi bersabda: “Huraikanlah hal ini dengan terperinci, wahai Dewa segala dewa, Penguasa sekalian alam.”
Verse 5
ईश्वर उवाच । वृथा जन्मानि चत्वारि यानि तानि निबोध मे । कुपुत्राणां वृथा जन्म ये च धर्मबहिष्कृताः । प्रवासं ये च गच्छंति परदाररताः सदा
Īśvara bersabda: “Ketahuilah daripadaku empat jenis kehidupan yang sia-sia. Hidup orang yang menjadi anak durhaka dan jahat adalah sia-sia; demikian juga mereka yang tersingkir daripada dharma. Dan mereka yang merantau mengembara, sentiasa terpaut pada isteri orang—hidup mereka juga sia-sia.”
Verse 6
परपाकं च येऽश्नंति पर दाररताश्च ये । अप्रत्याख्यं वृथा दानं सदोषं च तथा प्रिये
Mereka yang memakan makanan yang dimasak oleh orang lain, dan mereka yang terpaut pada isteri orang—perbuatan demikian tercela. Wahai kekasih, sedekah yang tidak dipersembahkan dengan tertib yang wajar adalah sedekah yang sia-sia; demikian juga sedekah yang bercacat cela adalah sia-sia.
Verse 7
आरूढपतिते चैव अन्यायोपार्जितं धनम् । वृथा ब्रह्महने दानं पतिते तस्करे तथा
Sedekah menjadi tidak berbuah apabila diberikan kepada orang yang jatuh daripada kelakuan benar; dan harta yang diperoleh melalui kezaliman itu sendiri tercemar. Demikian juga, pemberian kepada pembunuh seorang brāhmaṇa—atau kepada pencuri yang telah jatuh—tidak menghasilkan pahala suci.
Verse 8
गुरोश्चाप्रीतिजनने कृतघ्ने ग्रामयाजके । ब्रह्मबन्धौ च यद्दत्तं यद्दत्तं वृषलीपतौ
Apa jua yang diberikan kepada orang yang menimbulkan ketidaksenangan guru, kepada orang yang tidak tahu berterima kasih, kepada pendeta kampung yang melakukan upacara demi sara hidup tanpa kesucian sejati, kepada “brāhmaṇa pada nama sahaja”, atau kepada orang yang terpaut pada pasangan yang hina dan tidak wajar—pemberian demikian menjadi sia-sia.
Verse 9
वेदविक्रयिणे चैव यस्य चोपपतिर्गृहे । स्त्रीनिर्जिते च यद्दत्तं वृथादानानि षोडश
Pemberian kepada orang yang menjual Veda, kepada lelaki yang di rumahnya dipelihara seorang penzina (kekasih gelap), atau kepada orang yang ditundukkan oleh nafsu yang tak terkawal—semuanya ini, bersama yang telah disebut, menjadi enam belas jenis “sedekah yang tidak berbuah”.
Verse 10
सुजन्म च सुपुत्राणां ये च धर्मे रता नराः । प्रवासं न च गच्छंति परदारपराङ्मुखाः
Lelaki yang bersuka dalam dharma, berkelahiran mulia dan dikurniai putera yang berbudi, tidak merantau dalam buangan yang sia-sia, serta memalingkan wajah daripada isteri orang lain—itulah tanda kehidupan yang benar dan saleh.
Verse 11
गावः सुवर्णं रजतं रत्नानि च सरस्वती । तिलाः कन्या गजोश्वश्च शय्या वस्त्रं तथा मही
Lembu; emas; perak; permata; serta Sarasvatī—iaitu sedekah ilmu; biji bijan; seorang gadis sebagai hadiah perkahwinan; gajah dan kuda; katil; pakaian; dan tanah—semuanya dihitung sebagai mahādāna, derma agung.
Verse 12
धान्यं पयश्च च्छत्रं च गृहं चोपस्करान्वितम् । एतान्येव महादेवि महादानानि षोडश
Bijirin; susu; payung; dan sebuah rumah yang lengkap dengan keperluan—itulah sesungguhnya, wahai Mahādevī, enam belas mahādāna, derma-derma agung.
Verse 13
गर्वावृतस्तु यो दद्याद्भयात्क्रोधात्तथैव च । भुंक्ते दानफलं तद्धि गर्भस्थो नात्र संशय
Namun sesiapa yang memberi sedekah dengan diselubungi kesombongan—atau kerana takut, atau kerana marah—sesungguhnya dia memakan buah derma itu ketika masih dalam rahim; tiada keraguan tentangnya.
Verse 14
बालत्वेऽपि च सोऽश्नाति यद्दत्तं दंभकारणात् । मन्युना मंतुना चैव तथैवार्थस्य कारणात्
Bahkan pada masa kanak-kanak pun dia merasai buah daripada apa yang diberinya demi pameran—sama ada diberi kerana dendam dan amarah, kerana fikiran yang berkira-kira, ataupun semata-mata demi keuntungan harta.
Verse 15
देशे काले च पात्रे च शुद्धेन मनसा तथा । न्यायार्जितं च यो दद्याद्यौवने स तदश्नुते
Sesiapa yang bersedekah dengan hati yang suci, pada tempat dan waktu yang tepat, kepada penerima yang layak, serta daripada harta yang diperoleh secara adil—dialah yang menikmati buah sedekah itu pada usia muda.
Verse 16
अन्यायेनार्जितं द्रव्यमपात्रे प्रतिपादितम् । क्लिष्टं च विधिहीनं च वृद्धभावे तदश्नुते
Namun harta yang diperoleh secara zalim, diberikan kepada yang tidak layak, diberikan dengan kepayahan atau tanpa tata cara yang benar—buahnya hanya dirasai pada usia tua, lalu menjadi berkurang dan menyusahkan.
Verse 17
तस्माद्देशे च काले च सुपात्रे विधिना नरः । शुभार्जितं प्रयुञ्जीत श्रद्धया शाठ्यवर्जितः
Oleh itu, pada tempat dan waktu yang wajar, menurut aturan yang benar, seseorang hendaklah menyalurkan harta yang diperoleh dengan cara yang baik dan benar kepada penerima yang layak—dengan iman, tanpa tipu daya.
Verse 18
स्वाध्यायाढ्यं योगवंतं प्रशांतं पुराणज्ञं पापभीरुं वदान्यम् । स्त्रीषु क्षान्तं धार्मिकं गोशरण्यं व्रतैः क्रान्तं तादृशं पात्रमाहुः
Mereka menyebut “penerima yang layak” ialah orang yang kaya dengan svādhyāya (pengajian Veda), tekun ber-yoga, tenang, arif tentang Purāṇa, takut akan dosa, pemurah; sabar dan terkawal dalam perilaku terhadap wanita, berpegang pada dharma, menjadi perlindungan bagi lembu, serta terlatih oleh nazar dan brata.
Verse 19
सत्यं दमस्तपः शौचं सन्तोषोऽनैर्ष्यमार्जवम् । ज्ञानं शमो दया दानमेतत्पात्रस्य लक्षणम्
Kebenaran, pengendalian diri, tapa (pertapaan), kesucian, rasa cukup, bebas daripada iri hati, kelurusan hati, pengetahuan, ketenangan batin, belas kasihan, dan kedermawanan—itulah tanda-tanda penerima yang layak.
Verse 20
एवंविधे तु यत्पात्रे गामेकां तु प्रयच्छति । समानवत्सां कपिलां धेनुं सर्वगुणान्विताम्
Apabila memberi kepada penerima yang layak demikian, hendaklah dipersembahkan seekor lembu—lembu susu berwarna kekuningan (kapilā), bersama anaknya, lengkap dengan segala sifat yang baik.
Verse 21
रौप्यपादां स्वर्णशृङ्गीं रुद्रलोके महीयते । एकां गां दशगुर्दद्याद्गोशती च तथा दश
Lembu yang kukunya dihiasi perak dan tanduknya dihiasi emas dimuliakan di alam Rudra. Hendaklah diberikan seekor lembu beserta dakṣiṇā sepuluh kali ganda; dan demikian juga, boleh diberikan seratus ekor lembu dengan dakṣiṇā sepuluh kali ganda.
Verse 22
शतं सहस्रगुर्दद्यात्सर्वे समफलाः स्मृताः । सुशीला सोमसंपन्ना तरुणी च पयस्विनी । सवत्सा न्यायलब्धा च प्रदेया ब्राह्मणाय गौः
Seseorang boleh memberi dengan dakṣiṇā seratus kali ganda atau seribu kali ganda—semuanya dikatakan menghasilkan buah yang sama. Lembu yang hendak diberikan kepada brāhmaṇa hendaklah berakhlak baik, cukup zat, masih muda dan banyak susu, bersama anaknya, serta diperoleh dengan cara yang sah.
Verse 23
वंध्या सरोगा हीनांगी दुष्टा वृद्धा मृतप्रजा । अन्यायलब्धा दूरस्था नेदृशी गां प्रदापयेत्
Janganlah diberikan lembu seperti ini: yang mandul, berpenyakit, cacat anggota, buruk perangai, tua, anaknya telah mati, diperoleh dengan cara zalim, atau dibiarkan jauh (hingga tidak benar-benar diserahkan).
Verse 24
यो हीदृशीं गां ददाति देवोद्देशेन मानवः । प्रत्युताधोगतिं याति क्लिश्यते च महेश्वरि
Namun manusia yang memberikan lembu yang tidak layak demikian atas nama dewa, sebaliknya akan jatuh ke keadaan yang rendah dan akan menderita, wahai Maheśvarī.
Verse 25
रुष्टा क्लिष्टा दुर्बला व्याधिता च न दातव्या या च मूल्यैरदत्तैः । लेशो विप्रेभ्यो यया जायते वै तस्या दातुश्चाफलाः सर्वलोकाः
Lembu yang marah, menderita, lemah atau sakit tidak wajar didermakan; demikian juga lembu yang harganya belum dibayar dengan sempurna. Jika kerana derma itu timbul walau sedikit rasa tersinggung pada para brāhmaṇa, maka bagi si pemberi, segala dunia menjadi tidak berbuah, lenyaplah pahala.
Verse 26
अतिथये प्रशान्ताय सीदते चाहिताग्नये । श्रोत्रियाय तथैकापि दत्ता बहुगुणा भवेत्
Walau seekor lembu sahaja, apabila didermakan kepada tetamu yang tenang, kepada orang yang memerlukan, kepada āhitāgni (penjaga api suci), atau kepada śrotriya—brāhmaṇa yang mahir Veda—maka pahala derma itu menjadi berlipat ganda.
Verse 27
गां विक्रीणाति चेद्देवि ब्राह्मणो ज्ञानदुर्बलः । नासौ प्रशस्यते पात्रं ब्राह्मणो नैव स स्मृतः
Wahai Devī, jika seorang brāhmaṇa yang lemah dalam pengetahuan sejati menjual lembu, dia tidak dipuji sebagai penerima yang layak (pātra); bahkan dia tidak dianggap brāhmaṇa dalam erti yang sebenar.
Verse 28
बहुभ्यो न प्रदेयानि गौर्गृहं शयनं स्त्रियः । विभक्ता दक्षिणा ह्येषा दातारं नोपतिष्ठति
Lembu, rumah, katil dan isteri tidak wajar diberikan kepada ramai orang (dikongsi kepada banyak penerima). Kerana dakṣiṇā ini, apabila dibahagi-bahagikan, tidak benar-benar menyokong atau memberi manfaat kepada si pemberi.
Verse 29
प्रासादा यत्र सौवर्णाः शय्या रव्रोज्ज्वलास्तथा । वराश्चाप्सरसो यत्र तत्र गच्छंति गोप्रदाः
Di tempat yang ada istana-istana emas, katil-katil yang bersinar gemilang, dan di mana terdapat Apsaras yang unggul—ke sanalah para penderma lembu akan sampai dan beroleh kediaman.
Verse 30
नास्ति भूमिसमं दानं नास्ति गंगासमा सरित् । नास्ति सत्यात्परो धर्मो नान्यो देवो महेश्वरात्
Tiada sedekah yang menyamai sedekah tanah; tiada sungai yang menyamai Sungai Gaṅgā. Tiada dharma yang lebih tinggi daripada kebenaran, dan tiada Tuhan selain Maheśvara.
Verse 31
उच्चैः पाषाणयुक्ता च न समा नैव चोषरा । न नदीकूलविकटा भूमिर्देया कदाचन
Tanah jangan sekali-kali diberikan jika terlalu tinggi, penuh batu, tidak rata, masin atau tandus; dan jangan pula diberi tanah yang kasar serta sukar di tebing sungai.
Verse 32
षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे वसति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमंता च तान्येव नरकं व्रजेत्
Penderma tanah tinggal di syurga selama enam puluh ribu tahun; tetapi yang merampas tanah itu dan yang merestui rampasan itu akan pergi ke neraka selama tempoh yang sama.
Verse 33
कुरुते पुरुषः पापं यत्किञ्चिद्वृत्तिकर्शितः । अपि गोचर्ममात्रेण भूमिदानेन शुद्ध्यति
Seseorang yang terhimpit oleh nafkah hidup mungkin melakukan sedikit dosa; namun dengan menderma tanah walau hanya sebesar kulit lembu, dia pun disucikan.
Verse 34
छत्रं शय्यासनं शंखो गजाश्वाश्चामराः स्त्रियः । भूमिश्चैषां प्रदानस्य शिवलोकः फलं स्मृतम्
Sedekah payung, katil dan tempat duduk, sangkha, gajah dan kuda, kipas ekor yak, para dayang, serta tanah—buah pemberian demikian dikatakan ialah mencapai alam Śiva (Śivaloka).
Verse 35
आदित्येऽहनि संक्रांतौ ग्रहणे चन्द्र सूर्ययोः । पारणैश्चैव गोदाने नोपोष्यः पौत्रवान्गृही
Pada hari Ahad, ketika Saṅkrānti (peralihan suria), dan saat gerhana bulan atau matahari—juga pada waktu pāraṇa (membuka puasa) serta ketika melakukan sedekah lembu—seorang grihastha yang mempunyai cucu lelaki tidak wajar berpuasa.
Verse 36
इन्दुक्षये तु संक्रान्त्यामेकादश्यां शते कृते । उपवासं न कुर्वीत यदीच्छेत्संततिं ध्रुवम्
Namun pada saat bulan menyusut, ketika Saṅkrānti, dan pada hari Ekādaśī—setelah genap seratus kali (amalan itu)—sesiapa yang menginginkan zuriat yang teguh dan pasti tidak wajar melakukan upavāsa (puasa).
Verse 37
यथा शुक्ला तथा कृष्णा न विशेषोऽस्ति कश्चन । तथापि वर्धते धर्मः शुक्लायामेव सर्वदा
Sebagaimana paruh terang, demikian juga paruh gelap—tiada perbezaan sedikit pun; namun demikian, dharma sentiasa bertambah, khususnya pada paruh terang.
Verse 38
दशम्येकादशीविद्धा द्वादशी च क्षयं गता । नक्तं तत्र प्रकुर्वीत नोपवासो विधीयते
Apabila Ekādaśī ‘ditembusi’ oleh Daśamī dan Dvādaśī mengalami kṣaya (hilang), maka di situ hendaklah diamalkan nakta sahaja, yakni makan pada waktu malam; puasa penuh tidak diperintahkan.
Verse 39
उपोष्यैकादशीं यस्तु त्रयोदश्यां तु पारणम् । करोति तस्य नश्येत्तु द्वादश दद्वादशीफलम्
Namun sesiapa yang berpuasa pada Ekādaśī lalu melakukan pāraṇa (membuka puasa) pada Trayodaśī, maka lenyaplah buah Dvādaśī baginya; sesungguhnya pahala Dvādaśī itu hilang.
Verse 40
उपवासे तथा श्राद्धे न खादेद्दन्तधावनम् । दन्तानां काष्ठसंगाच्च हन्ति सप्तकुलानि वै
Pada hari berpuasa dan ketika upacara śrāddha, jangan mengunyah kayu pembersih gigi; kerana sentuhan gigi dengan kayu dikatakan memudaratkan tujuh keturunan sesungguhnya.
Verse 41
दर्शं च पौर्णमासं च पितुः सांवत्सरं दिनम् । पूर्वविद्धमकुर्वाणो नरकं प्रतिपद्यते
Ritus bulan baharu, ritus bulan purnama, dan hari śrāddha tahunan bagi bapa—sesiapa yang tidak melaksanakannya menurut pertimbangan ‘pūrvaviddha’ yang benar akan jatuh ke neraka.
Verse 42
हानिश्च संततेः प्रोक्ता दौर्भाग्यं समवाप्नुयात् । द्रव्याभावेथ श्राद्धस्य विधिं वक्ष्यामि तत्त्वतः
Kehilangan zuriat dinyatakan (sebagai akibat), dan seseorang boleh ditimpa malang. Kini, apabila tiada harta untuk śrāddha, akan aku jelaskan tatacara śrāddha menurut kebenaran.
Verse 43
एकेनापि हि विप्रेण षट्पिण्डं श्राद्धमाचरेत् । षडर्घ्यान्पारयेत्तत्र तेभ्यो दद्याद्यथाविधि
Walaupun hanya dengan seorang brāhmaṇa, hendaklah dilakukan śrāddha dengan enam piṇḍa; di situ sempurnakan enam arghya, kemudian berikan kepadanya menurut aturan.
Verse 44
पिता भुंक्ते द्विज करे मुखे भुंक्ते पितामहः । प्रपितामहस्तालुस्थः कण्ठे मातामहः स्मृतः
Bapa menikmati dari tangan brāhmaṇa; datuk menikmati dari mulutnya. Moyang (datuk kepada datuk) dikatakan bersemayam pada lelangit, dan datuk sebelah ibu diingati bersemayam pada kerongkong.
Verse 45
प्रमातामहस्तु हृदये वृद्धो नाभौ तु संस्थितः । अलाभे ब्राह्मणस्यैव कुशः कार्यो द्विजः प्रिये । इदं सर्वपुराणेभ्यः सारमुद्धत्य चोच्यते
Menurut sabda suci ini, datuk sebelah ibu yang agung bersemayam di hati, dan “yang tua” bertempat di pusat. Jika seorang brāhmaṇa tidak diperoleh, wahai kekasih, hendaklah dibentuk seorang dvija daripada rumput kuśa; inilah yang diucapkan setelah mengutip sari daripada segala Purāṇa.
Verse 46
न चैतन्नास्तिके देयं पिशुने वेदनिन्दके । प्रातःप्रातरिदं श्राव्यं पूजयित्वा महेश्वरम्
Dan janganlah ini diberikan kepada orang yang tidak beriman, yang berniat jahat, atau yang mencela Veda. Hendaklah ia dilagukan pagi demi pagi, sesudah memuja Maheśvara.
Verse 47
कुलीनं सर्वशास्त्रज्ञं यथा देवं महेश्वरम् । अस्य धर्मस्य वक्तारं छत्रं दद्यात्प्रपूजयेत्
Hendaklah dimuliakan—seperti memuliakan dewa Maheśvara sendiri—seorang guru yang berdarah mulia dan mengetahui segala śāstra. Dan hendaklah disembah dengan hormat sang penyampai dharma ini, dengan menghadiahkan sebuah payung kebesaran (parasol).
Verse 48
अपूज्याद्वाचकाद्यस्तु श्लोकमेकं शृणोति च । नासौ पुण्यमवाप्नोति शास्त्रचौरः स्मृतो हि सः
Namun sesiapa yang mendengar walau satu śloka daripada pembaca yang belum dimuliakan sewajarnya, dia tidak memperoleh pahala; sesungguhnya dia dikenang sebagai pencuri kitab suci.
Verse 49
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजयेद्वाचकं बुधः । अन्यथा निष्फलं तस्य पुस्तकश्रवणं भवेत्
Oleh itu, orang bijaksana hendaklah dengan segala upaya memuliakan pembaca. Jika tidak, bagi dirinya, mendengar kitab suci itu menjadi sia-sia.
Verse 50
यस्यैव तिष्ठते गेहे शास्त्रमेतत्सदुर्लभम् । तस्य देवि गृहे तीर्थैः सह तिष्ठेच्छिवः स्वयम्
Wahai Dewi, di rumah yang menyimpan śāstra suci yang amat jarang ini, di rumah itu Śiva sendiri bersemayam—bersama segala tīrtha.
Verse 51
बहुनात्र किमुक्तेन भवेन्मोक्षस्य भाजनम् । न चैतत्पिशुने देयं नास्तिके दंभसंयुते
Apa lagi yang perlu dikatakan? Orang itu menjadi layak bagi mokṣa. Namun ajaran ini jangan diberikan kepada si pemfitnah, dan jangan kepada ateis yang berselimutkan kemunafikan.
Verse 52
इदं शान्ताय दान्ताय देयं शैवद्विजन्मने
Ini hendaklah diberikan kepada yang tenang dan mampu mengendalikan diri—kepada seorang dvija Śaiva (dua kali lahir).
Verse 208
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे दानपात्रब्राह्मणमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṁhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu bait, pada kitab ketujuh bernama Prabhāsa Khaṇḍa, pada bahagian pertama bertajuk Prabhāsakṣetra-māhātmya, dalam Śrāddha-kalpa, berakhirlah bab ke-208 yang bernama “Huraian tentang Keagungan Brāhmaṇa yang Layak Menerima Sedekah.”