
Bab ini berupa wacana teologi yang dinisbahkan kepada Prahlāda, menampilkan Dvārakā sebagai medan ritual yang sangat berkuasa: kerana kedekatan Śrī Kṛṣṇa, amalan yang kecil pun menghasilkan pahala yang berlipat ganda. Mendengar dan mengajarkan kemuliaan Dvārakā (śravaṇa–kīrtana) ditegaskan sebagai jalan yang mengarah kepada pembebasan. Teks ini membandingkan sedekah yang mahal—seperti berulang kali menghadiahkan lembu kepada brāhmaṇa yang berilmu—dengan dakwaan bahawa mandi di Sungai Gomati, khususnya pada hari-hari yang berkaitan dengan Madhusūdana, dapat memberi buah pahala yang setara. Penekanan etika kemudian diperkukuh: memberi makan seorang brāhmaṇa di Dvārakā, dan terutama menyokong yati/pertapa serta para Vaiṣṇava dengan makanan dan pakaian, dipuji berulang kali sebagai kewajipan yang boleh diamalkan “di mana sahaja seseorang berada”. Bab ini juga mengangkat amalan Dvādaśī pada bulan Vaiśākha, pemujaan Kṛṣṇa, dan berjaga malam (jāgaraṇa), disertai phalaśruti yang tegas: berjaga dan pembacaan Bhāgavata digambarkan membakar dosa terkumpul serta mengurniakan kediaman syurga yang panjang. Ia memperkenalkan “peta kesucian”: tempat yang tiada bacaan Bhāgavata, tiada pemujaan Śālagrāma, atau tiada ikrar Vaiṣṇava dianggap kurang dari segi ritual; sebaliknya, tanah yang terpencil pun menjadi mulia apabila para bhakta tinggal di situ. Akhirnya, tanda pelindung dan keberkatan seperti tilaka Gopīcandana, tanah liat Śaṅkhoddhāra, kedekatan dengan tulasī, dan pādodaka (air basuhan kaki suci) disenaraikan, lalu ditutup dengan pernyataan bahawa Kṛṣṇa bersemayam di Dvārakā pada Kali-yuga dan mandi sehari di Gomati–Cakratīrtha setara dengan mandi di tīrtha seluruh tiga alam.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । द्वारकायाश्च माहात्म्यं शृणु पौत्र मयोदितम् । शृण्वतो गदतश्चापि मुक्तिः कृष्णाद्भवेद्ध्रुवम्
Śrī Prahlāda bersabda: Wahai cucuku, dengarlah kemuliaan Dvārakā yang kuucapkan ini. Sesiapa yang mendengarnya—bahkan yang melafazkannya—pasti memperoleh moksha melalui rahmat Śrī Kṛṣṇa.
Verse 2
पुत्रेण लोकाञ्जयति पौत्रेणानन्त्यमश्नुते । अथ पुत्रस्य पौत्रेण नाकमेवाधिरोहति
Dengan seorang anak lelaki, seseorang menaklukkan dunia-dunia; dengan seorang cucu, ia mencapai keadaan tanpa batas; dan dengan cicit (cucu kepada anak lelaki), ia naik ke syurga itu sendiri.
Verse 3
यस्य पुत्रः शुचिर्दक्षः पूर्वे वयसि धार्मिकः । विष्णुभक्तिं च कुरुते तं पुत्रं कवयो विदुः
Para kavi (orang bijaksana) menyatakan: seseorang benar-benar mempunyai “anak” apabila anaknya suci dan cekap, berpegang pada dharma sejak usia muda, serta menunaikan bhakti dengan tulus kepada Viṣṇu.
Verse 4
हेमशृंगं रौप्यखुरं सवत्सं कांस्यदोहनम् । सवस्त्रं कपिलानां तु सहस्रं च दिनेदिने
Seribu ekor lembu Kapilā yang keperangan—bertanduk emas, berkuku perak, bersama anaknya, dengan bejana pemerahan daripada gangsa, serta berselimut kain—(dihadiahkan) hari demi hari.
Verse 5
दत्त्वा यत्फलमाप्नोति ब्राह्मणे वेदपारगे । तत्फलं स्नानमात्रेण गोमत्यां मधुभिद्दिने
Apa jua pahala yang diperoleh dengan menghadiahkan (sedekah itu) kepada seorang Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda—pahala yang sama diperoleh hanya dengan mandi di sungai Gomatī pada hari Madhubhid (Kṛṣṇa).
Verse 6
यस्त्वेकं भोजयेद्विप्रं द्वारकायां च संस्थितम् । सुभिक्षे भो द्विजश्रेष्ठाः फलं लक्षगुणं भवेत्
Sesiapa yang memberi makan walau seorang Brahmana yang menetap di Dvārakā—wahai yang terbaik antara kaum dwija—pada waktu kelimpahan, pahala kebajikannya menjadi seratus ribu kali ganda.
Verse 7
फलं लक्षगुणं प्रोक्तं दुर्भिक्षे कृष्णसन्निधौ । एवं धर्मानुसारेण दयाद्भिक्षां तु भिक्षुके
Buah pahala seratus ribu kali ganda itu dinyatakan (terutama) pada waktu kebuluran, di hadapan Kṛṣṇa sendiri. Maka, menurut dharma, hendaklah dengan belas kasihan memberi sedekah kepada pengemis suci.
Verse 8
अपि नः स कुले कश्चिद्भविष्यति नरोत्तमः । यो यतीनो कलौ प्राप्ते पितॄनुद्दिश्य दास्यति
Adakah dalam keturunan kami akan lahir seorang insan utama yang—apabila zaman Kali tiba—akan memberi derma kepada para yatī (pertapa), dengan niat mempersembahkannya demi para pitṛ (leluhur)?
Verse 9
द्वारकायां विशे षेण सत्कृत्य कृष्णसन्निधौ । अन्नदानं यतीनां तु कौपीनाच्छादनानि च
Terutama di Dvārakā—setelah memuliakan mereka di hadapan Kṛṣṇa sendiri—hendaklah diberikan sedekah makanan kepada para yatī, serta disediakan juga kaupīna (kain cawat) dan pakaian penutup tubuh.
Verse 10
नात्मनः क्रतुभिः स्विष्टैर्नास्ति तीर्थैः प्रयोजनम् । यत्र वा तत्र वा कार्य्यं यतीनां प्रीणनं सदा
Bagi diri sendiri, tiada keperluan sebenar pada korban suci yang dilakukan dengan sempurna ataupun pada ziarah tirtha; sebaliknya, di mana pun berada, hendaklah sentiasa berusaha menyenangkan dan memuaskan hati para yatī.
Verse 11
श्वपचादयोऽपि ते धन्या ये गता द्वारकां पुरीम् । प्राप्य भागवतान्ये वै पितॄनुद्दिश्य पुत्रकाः
Bahkan mereka yang dipandang hina, seperti tukang memasak daging anjing, tetap berbahagia dan diberkati jika pergi ke kota suci Dvārakā; kerana di sana, setelah bertemu para bhakta Bhagavān, anak-anak mereka dapat mempersembahkan upacara yang dihadiahkan kepada para pitṛ (leluhur).
Verse 12
भक्त्या संपूजयिष्यंति वस्त्रैर्दानैश्च भूरिभिः
Dengan bhakti, mereka akan memuja dengan sempurna, mempersembahkan pakaian serta sedekah dan hadiah yang melimpah.
Verse 13
गयापिंडेन नास्माकं तृप्तिर्भवति तादृशी । यादृशी विष्णुभक्तानां सत्कारेणोप जायते
Kepuasan yang kami peroleh tidaklah seumpama kepuasan daripada persembahan piṇḍa di Gayā; kerana kepuasan yang lahir daripada memuliakan para bhakta Viṣṇu jauh lebih besar.
Verse 14
वैशाखे ये करिष्यंति द्वादशीं कृष्णसन्निधौ । कृष्णं संपूजयन्तश्च रात्रौ कुर्वंति जागरम्
Sesiapa pada bulan Vaiśākha yang akan berpuasa/berpantang pada Dvādaśī di hadapan Kṛṣṇa—memuja Kṛṣṇa serta berjaga sepanjang malam—akan memperoleh pahala yang agung.
Verse 15
माहात्म्यं पठनीयं तु द्वारकासंभवं शुभम् । कृष्णस्य बालचरितं बालकृष्णादिदर्शनम्
Sesungguhnya hendaklah dibaca Māhātmya yang suci dan membawa keberkatan, yang berasal dari Dvārakā; dan hendaklah dibaca juga kisah-kisah zaman kanak-kanak Kṛṣṇa, serta riwayat menyaksikan Bāla-Kṛṣṇa dan seumpamanya.
Verse 16
क्रीडनं गोकुलस्यैव क्रीडा गोपीजनस्य च । कृष्णावतारकर्माणि श्रोतव्यानि पुनःपुनः
Līlā Gokula dan juga līlā masyarakat gopī—segala perbuatan Kṛṣṇa dalam penjelmaan-Nya (avatāra) wajar didengar berulang-ulang kali.
Verse 17
रुक्मशृंगीं रौप्यखुरीं मुक्तालांगूलभूषिताम् । सवत्सां ब्राह्मणे दत्त्वा होमार्थं चाहिताग्नये
Dengan menghadiahkan kepada seorang brāhmaṇa—seorang āhitāgni (penjaga api suci)—seekor lembu bersama anaknya, berhias tanduk emas, kuku perak, dan ekor bertatah mutiara, demi tujuan homa (persembahan api), (seseorang meraih pahala besar).
Verse 18
निमिषस्पर्शनांशेन फलं कृष्णस्य जागरे । यत्किंचित्कुरुते पापं कोटिजन्मसु मानवः । कृष्णस्य जागरे रात्रौ दहते नात्र संशयः
Walau hanya secebis detik dalam berjaga malam (jāgaraṇa) bagi Kṛṣṇa, buahnya amat besar. Apa jua dosa yang dilakukan manusia sepanjang berjuta-juta kelahiran akan terbakar lenyap pada malam jāgaraṇa Kṛṣṇa—tiada keraguan padanya.
Verse 19
पठेद्भागवतं रात्रौ पुराणं दयितं हरेः । यावत्सूर्य्यकृताऽलोको यावच्चन्द्रकृता निशा
Hendaklah seseorang membaca Bhāgavata pada waktu malam—Purāṇa yang dikasihi Hari—berterusan sepanjang waktu cahaya matahari dan sepanjang malam bercahaya bulan.
Verse 20
यावत्ससागरा पृथ्वी यावच्च कुलपर्वताः । तावत्कालं वसेत्स्वर्गे नान्यथा मम भाषितम्
Selama bumi ini kekal bersama lautan-lautannya, dan selama banjaran gunung tetap berdiri, selama itulah seseorang tinggal di syurga—demikianlah pernyataanku, tiada selainnya.
Verse 21
आस्फोटयंति पितरः प्रहर्षंति पितामहाः । एवं तं स्वसुतं दृष्ट्वा शृण्वानं कृष्णसंभवम्
Para leluhur bertepuk tangan dengan sukacita, dan datuk-nenek moyang bersorak gembira, apabila melihat zuriat mereka sendiri mendengar kisah suci yang lahir daripada (serta memuliakan) Śrī Kṛṣṇa.
Verse 22
द्वारकायाश्च माहात्म्यं यत्र नो जागरे पठेत् । तन्म्लेच्छसदृशं स्थानमपवित्रं परित्यजेत्
Tempat yang tidak membacakan Māhātmya Dvārakā pada waktu berjaga suci hendaklah dianggap seperti mleccha dan tidak suci; maka tinggalkanlah tempat itu.
Verse 23
शालिग्रामशिला नैव यत्र भागवता न हि । त्यजेत्तीर्थं महापुण्यं पुण्यमायतनं त्यजेत्
Di mana tiada Śāligrāma-śilā dan tiada pula para Bhāgavata (pemuja Viṣṇu), hendaklah ditinggalkan bahkan tīrtha yang kononnya “amat berpahala”; tinggalkanlah tempat yang mendakwa suci itu.
Verse 24
त्यजेद्गुह्यं तथाऽरण्यं यत्र न द्वादशीव्रतम्
Hendaklah ditinggalkan juga tempat terpencil, bahkan rimba, yang tidak mengamalkan Dvādaśī-vrata.
Verse 25
सुदेशोऽपि भवेन्निंद्यो यत्र नो वैष्णवा व्रतम् । कुदेशोऽपि भवेत्पुण्यो यत्र भागवताः कलौ
Bahkan “tanah yang baik” menjadi tercela apabila tiada amalan Vaiṣṇava; dan bahkan “tanah yang buruk” menjadi berpahala pada zaman Kali apabila ada para Bhāgavata di sana.
Verse 26
संकीर्णयोनयः पूता ये भक्ता मधुसूदने । म्लेच्छतुल्याः कुलीनास्ते ये न भक्ता जनार्दने
Mereka yang berketurunan bercampur menjadi suci jika berbhakti kepada Madhusūdana; namun yang berdarah mulia pun laksana mleccha jika tidak berbhakti kepada Janārdana.
Verse 27
रथारूढं प्रकुर्वंति ये कृष्णं मधुमाधवे । मुक्तिं प्रयांति ते सर्वे कुलकोटिसमन्विताः
Semua yang mengatur dan memuliakan Kṛṣṇa Madhumādhava yang menaiki kereta akan mencapai mokṣa, bersama berpuluh juta anggota keturunannya.
Verse 28
देवकीनन्दनस्यार्थे रथं कारापयन्ति ये । कल्पांतं विष्णुलोके ते वसन्ति पितृभिः सह
Mereka yang menyuruh dibuatkan sebuah kereta demi Putera Devakī (Śrī Kṛṣṇa) akan tinggal di alam Viṣṇu hingga akhir kalpa, bersama para leluhur mereka.
Verse 29
द्वारकायास्तु माहात्म्यं श्रावयेद्यः कलौ नृणाम् । भावमुत्पादयेद्यो वै लभेत्क्रतुशतंफलम्
Dalam zaman Kali, sesiapa yang membacakan Māhātmya Dvārakā kepada manusia dan membangkitkan rasa bhakti yang sejati akan memperoleh buah seratus yajña Veda.
Verse 30
यो नार्चयति पापिष्ठो देवमन्यत्र गच्छति । कोटिजन्मार्जितं पुण्यं हरते रुक्मिणीपतिः
Orang yang paling berdosa, yang tidak menyembah Tuhan lalu pergi ke tempat lain—Tuan kepada Rukmiṇī (Kṛṣṇa) akan merampas pahala yang terkumpul sepanjang sepuluh juta kelahiran.
Verse 31
शंखोद्धारसमुद्भूतां नित्यं देहे बिभर्त्ति हि । मृत्तिकां दैत्यराजेन्द्र शृणु वक्ष्यामि यत्फलम्
Sesungguhnya dia sentiasa menyapukan pada tubuhnya tanah suci yang lahir dari Śaṅkhoddhāra; wahai raja para Daitya, dengarlah—akan aku nyatakan buah pahalanya.
Verse 32
यो ददाति यतीनां च वैष्णवानां प्रयच्छति । स्वर्णभारशतं पुण्ड्रं नित्यं प्राप्नोति मानवः
Sesiapa yang bersedekah kepada para yati (pertapa) dan mempersembahkan kepada para Vaiṣṇava, insan itu sentiasa memperoleh pahala setara seratus beban emas serta kesucian tanda puṇḍra.
Verse 33
गृहे यस्य सदा तिष्ठेच्छंखोद्धारस्य मृत्तिका । नित्य क्रियाकृतंपुण्यं लभेत्कोटिगुणं बले
Di rumah sesiapa yang sentiasa tersimpan tanah Śaṅkhoddhāra, pahala yang terhasil daripada amalan harian menjadi berlipat ganda hingga satu krore kali pada kekuatannya.
Verse 34
यस्य पुण्ड्रं ललाटे तु गोपीचंदनसंज्ञकम् । न जहाति गृहं तस्य लक्ष्मीः कृष्णप्रिया द्विजाः
Wahai para brāhmaṇa, rumah orang yang dahinya bertanda puṇḍra bernama Gopīcandana tidak pernah ditinggalkan oleh Lakṣmī, kekasih Kṛṣṇa.
Verse 35
न ग्रहो बाधते तस्य नोरगो न च राक्षसः । पिशाचा न च कूष्मांडा न च प्रेता न जंभकाः
Tiada graha yang jahat dapat mengganggunya; tiada ular, tiada rākṣasa yang memudaratkannya—tiada piśāca, tiada kūṣmāṇḍa, tiada preta, dan tiada jaṃbhaka.
Verse 36
नाग्निचौरभयं तस्य दरीणां चैव बन्धनम् । विद्युदुल्काभयं चैव न चोत्पातसमुद्भवम्
Bagi dirinya tiada ketakutan terhadap api atau pencuri, tiada pula terkurung di gua dan rekahan; tiada takut akan kilat atau meteor, dan tiada bencana yang timbul daripada petanda buruk.
Verse 37
नारिष्टं नापशकुनं दुर्निमित्तादिकं च यत् । सत्कृते विष्णुभक्ते च शालिग्रामशिलार्चने
Di tempat seorang bhakta Viṣṇu dimuliakan dan Śālagrāma-śilā dipuja, di situ tiada kemalangan, tiada alamat buruk, dan tiada sebarang petanda jahat.
Verse 38
पीते पादोदके विप्रा नैवेद्यस्यापि भक्षणे । तुलसीसन्निधौ विष्णोर्विलयावसरे कृते
Wahai para brāhmaṇa, apabila air basuhan kaki Tuhan diseruput dan bahkan naivedya yang telah dipersembahkan dimakan—dilakukan di hadapan Tulasī—maka pada saat segala sesuatu luluh, seseorang bernaung pada Viṣṇu.
Verse 39
पुरा देवेन कथितं शृणु पात्रं वदाम्यहम् । प्रिया भागवता येषां तेषां दासोऽस्म्यहं सदा
Dengarlah apa yang dahulu telah diucapkan oleh Tuhan; akan aku nyatakan siapakah penerima yang benar-benar layak. Mereka yang mengasihi para bhakta Bhagavān—kepada merekalah aku sentiasa menjadi hamba.
Verse 40
विहाय मथुरां काशीमवन्तीं सर्वपापहाम् । मायां कांचीमयोध्यां च संप्राप्ते च कलौ युगे
Apabila zaman Kali telah tiba, dengan mengetepikan Mathurā, Kāśī, Avantī yang menghapus segala dosa, serta Māyā (Haridvāra), Kāñcī dan Ayodhyā—
Verse 41
वसाम्यहं द्वारकायां सर्वसेनासमावृतः । तीर्थव्रतैर्यज्ञदानै रुद्राद्यैर्मुनिचारणैः
Aku bersemayam di Dvārakā, dikelilingi segala bala tentera ilahiku; bersama tīrtha dan nazar, korban suci (yajña) dan sedekah, serta Rudra dan para dewa lain, para muni dan penyanyi kayangan.
Verse 42
श्रद्धात्यागेन भक्त्या वा यस्तोषयितुमिच्छति । गत्वा द्वारवतीं रम्यां द्रष्टव्योऽहं कलौ युगे
Sesiapa yang ingin menyenangkan-Ku—sama ada dengan pelepasan diri yang disertai śraddhā atau dengan bhakti—hendaklah pergi ke Dvāravatī yang indah; pada zaman Kali-yuga, Aku dapat dipandang di sana.
Verse 43
त्रैलोक्ये यानि तीर्थानि मया शुद्धानि भूरिशः । विन्यस्तानि च गोमत्यां चक्रतीर्थेऽतिपावने
Segala tīrtha yang ada di tiga alam—yang telah Aku sucikan dengan berlimpah—telah dihimpunkan di Sungai Gomati, pada Cakratīrtha yang amat menyucikan.
Verse 44
दिनेनैकेन गोमत्यां चक्रतीर्थे कलौ युगे । त्रैलोक्यसंभवैस्तीर्थैः स्नातो भवति मानवः
Pada zaman Kali-yuga, dengan hanya satu hari di Cakratīrtha di Sungai Gomati, seseorang menjadi seolah-olah telah mandi suci di tīrtha yang berasal dari ketiga-tiga alam.
Verse 45
कोटिपापविनिर्मुक्तो मत्समं वसते नरः । मम लोके न संदेहः कुलकोटिसमन्वितः
Setelah bebas daripada dosa berkoṭi-koṭi, orang itu berdiam setara dengan-Ku; di alam-Ku—tanpa syak—dia tinggal bersama berkoṭi-koṭi keturunannya.
Verse 46
नापराधकृतैः पापैर्लिप्तः स्यादु त्कटैः कृतैः । शतजन्मायुतानीह लक्ष्मीर्न च्यवते गृहात्
Bahkan dosa-dosa berat yang dilakukan kerana kesalahan dan penghinaan pun tidak melekat padanya. Selama berpuluh ribu kali seratus ribu kelahiran, di sini Dewi Lakṣmī tidak beralih dari rumahnya.