Adhyaya 22
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Bab ini ialah ajaran berunsur tatacara ibadat dan teologi yang disampaikan oleh Śrī Prahlāda kepada para brāhmaṇa, menghuraikan urutan pemujaan berpusat pada Jagannātha/Kṛṣṇa, khususnya Rukmiṇī yang dipuji sebagai Kṛṣṇapriyā dan Kṛṣṇavallabhā. Ia bermula dengan pūjā persediaan: memandikan arca suci, menyapu wangian, pemujaan tulasī, mempersembahkan naivedya, melakukan nīrājana (upacara lampu), serta menghormati tokoh-tokoh berkaitan seperti Ananta dan Vainateya. Kemudian ditekankan dāna tanpa tipu daya dan memberi makan golongan miskin yang bergantung. Ajaran beralih kepada darśana dan pemujaan Rukmiṇī, menegaskan bahawa dalam Kali-yuga, gangguan seperti graha-pīḍā, penyakit, ketakutan, kemiskinan, nasib malang dan keretakan rumah tangga berterusan hanya sehingga seseorang memandang dan menyembah kekasih Kṛṣṇa. Bahan abhiṣeka disenaraikan: dadih, susu, madu, gula, ghee, minyak wangi, jus tebu, air tīrtha; diikuti pes sapuan seperti śrīkhaṇḍa, kuṅkuma, mṛgamada, serta bunga, dupa aguru dan guggulu, pakaian dan perhiasan. Turut ditetapkan persembahan arghya bermatra kepada “Vidarbhādhipa-nandinī”, ārati, dan tatacara mengurus air suci. Bab ini juga merangkumi memuliakan brāhmaṇa dan isteri mereka, persembahan makanan dan sirih, pemujaan dvārapāla bernama Unmatta dengan unsur bali yang kuat, serta penghormatan kepada yoginī, kṣetrapāla, Vīrūpasvāminī, saptamātṛkā, dan lapan permaisuri Kṛṣṇa (termasuk Satyabhāmā, Jāmbavatī dan lain-lain). Phalaśruti menegaskan bahawa pahala melihat dan menyembah Rukmiṇī bersama Kṛṣṇa di Dvārakā mengatasi yajña, vrata dan dāna lain, lalu menyebut hari-hari suci seperti Dīpotsava caturdaśī, Māgha śukla aṣṭamī, Caitra dvādaśī, Jyeṣṭha aṣṭamī, pemujaan Bhādrapada, dan Kārttika dvādaśī, dengan janji kemakmuran, kesihatan, keberanian tanpa takut, serta pembebasan. Penutupnya menegaskan kedudukan Dvārakā sebagai tempat penyelamatan istimewa dalam Kali-yuga dan menyebut salasilah penyampaian himpunan Purāṇa.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । शृणुध्वं द्विजशार्दूला यथावत्कथयामि वः । स्नापयित्वा जगन्नाथं तथा गंधैर्विलिप्य च । पूजयित्वा तुलस्या तु भूषयित्वा च भूषणैः

Śrī Prahlāda berkata: “Dengarlah, wahai para Brāhmaṇa laksana harimau; akan aku ceritakan kepada kamu dengan sepatutnya. Setelah memandikan Jagannātha, lalu menyapukan wangi-wangian; serta memuja-Nya dengan daun Tulasī, dan menghias-Nya dengan perhiasan….”

Verse 2

नैवेद्येन च सन्तर्प्य तथा नीराजनादिभिः । दुर्वाससं तथा पूज्य पुंडरीकाक्षमेव च

Dan hendaklah menyenangkan-Nya dengan persembahan makanan (naivedya), juga dengan upacara nīrājana (ārati) dan amalan seumpamanya; serta hendaklah memuja Durvāsas, dan demikian juga Puṇḍarīkākṣa, Tuhan Bermata Teratai.

Verse 3

अनंतं वैनतेयादीन्भक्त्या सम्पूज्य मानवः । दद्याद्दानं स्वशक्त्या च वित्तशाठ्यविवर्जितः

Setelah dengan bhakti memuja Ananta dan Vainateya (Garuda) serta yang lain-lain, seseorang hendaklah bersedekah menurut kemampuan, tanpa tipu daya dalam hal harta.

Verse 4

दीनांधकृपणांस्तत्र तर्पयेच्च समाश्रितान्

Di sana hendaklah juga diberi makan dan dipuaskan hati orang miskin, orang buta dan yang papa—mereka yang telah berlindung dan bergantung.

Verse 5

रुक्मिणीं च ततो गच्छेद्विदर्भतनयां नरः । उपहृत्योपहारांश्च बलिभिर्गंधदीपकैः

Kemudian hendaklah seseorang pergi kepada Rukmiṇī, puteri Vidarbha, dengan membawa persembahan—beserta bali (korban suci), wewangian dan pelita.

Verse 6

पीडयंति ग्रहास्तावद्व्याधयोऽभिभवंति च । भक्त्या न पश्यति नरो यावत्कृष्णप्रियां कलौ

Selama dalam zaman Kali seseorang tidak memandang dengan bhakti serta berlindung pada kekasih Kṛṣṇa (Rukmiṇī), selama itu pengaruh planet menekan dan penyakit menguasai.

Verse 7

उपसर्गभयं तावद्दुःखं च भूतसंभवम् । भक्त्या न पश्यति नरो यावत्कृष्णप्रियां कलौ

Selama dalam zaman Kali seseorang tidak memandang dengan bhakti akan kekasih Kṛṣṇa (Rukmiṇī), selama itu ia terikat pada ketakutan bencana serta derita yang timbul daripada makhluk halus dan kuasa yang tidak kelihatan.

Verse 8

भवेद्दरिद्री दुःखी च तावद्वै परयाचकः । भक्त्या न पश्यति नरो यावत्कृष्णप्रियां कलौ

Selama dalam zaman Kali seseorang tidak memandang dengan bhakti akan kekasih Kṛṣṇa (Rukmiṇī), selama itu ia menjadi miskin dan berdukacita—bergantung pada orang lain, bahkan terpaksa meminta-minta.

Verse 9

तावन्मृतप्रजा नारी दुर्भाग्या दुःखसंयुता । भक्त्या न पश्यति यदा नारीकृष्णप्रियां तथा

Selama seorang wanita belum dengan bhakti memandang Rukmiṇī, kekasih Kṛṣṇa, demikianlah lamanya dia kekal malang, bersatu dengan dukacita, dan kehilangan zuriat yang hidup.

Verse 10

तावच्छत्रुभयं पुंसां गृहभंगं च मूर्खता । भक्त्या न पश्यति नरो यावत्कृष्णप्रियां कलौ

Dalam zaman Kali, selama seorang lelaki belum dengan bhakti memandang Rukmiṇī, kekasih Kṛṣṇa, maka bagi manusia tetap ada ketakutan terhadap musuh, keruntuhan rumah tangga, dan kebodohan kerana delusi.

Verse 11

संपूज्य क्रृष्णं विधिवद्रुक्मिणीं पूजयेत्ततः । स्नापयेद्दधिदुग्धाभ्यां मधुशर्करया तथा

Setelah memuja Kṛṣṇa menurut tata upacara, hendaklah kemudian memuja Rukmiṇī; dan hendaklah memandikan (arca suci) dengan dadih dan susu, demikian juga dengan madu dan gula.

Verse 12

घृतेन विविधैर्गन्धैस्तथैवेक्षुरसेन च । तीर्थोदकेन संस्नाप्य सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Dengan memandikan (arca suci) dengan ghee, dengan pelbagai wangian, demikian juga dengan air tebu, lalu memandikannya dengan air tīrtha yang suci, seseorang memperoleh segala hajat yang diingini.

Verse 13

एवं यः स्नापये द्देवीं रुक्मिणीं क्रृष्णवल्लभाम् । न तस्य दुर्ल्लभं किंचिदिह लोके परत्र च

Demikianlah, sesiapa yang memandikan Dewi Rukmiṇī, kekasih Kṛṣṇa, baginya tiada sesuatu pun yang sukar diperoleh, baik di dunia ini mahupun di alam sana.

Verse 14

श्रीखण्डकुंकुमेनैव तथा मृगमदेन च । विलेपयेदपुत्रस्तु स पुत्रं लभते धुवम्

Dengan menyapukan (Dewi) pes cendana dan kuṅkuma, serta kasturi, orang yang tidak mempunyai anak lelaki pasti memperoleh anak lelaki.

Verse 15

सदा स भोगी भवति रूपवाञ्जनपूजितः । पूजयेन्मालतीपुष्पैः शतपत्रैः सुगन्धिभिः

Dia sentiasa menjadi orang yang menikmati kemakmuran dan kesenangan—tampan dan dihormati manusia—apabila dia memuja dengan bunga mālatī dan bunga harum berkelopak seratus (teratai/mawar).

Verse 16

करवीरैर्मल्लिकाभिश्च चम्पकैस्तु विशेषतः । कमलैर्वारिसंभूतैः केतकीभिश्च पाटलैः

Hendaklah memuja (Dewi) dengan bunga karavīra (oleander), bunga mallikā (melur), dan terutama bunga campaka; juga dengan teratai yang lahir dari air, bunga ketakī, serta bunga pāṭalā.

Verse 17

धूपेनागुरुणा चैव पूजयेद्गौग्गु लेन च । वस्त्रैः सुकोमलैः शुभ्रैर्नानादेशसमुद्भवैः

Hendaklah memuja dengan dupa dan kayu harum aguru, serta guggulu; dan mempersembahkan pakaian putih yang sangat lembut, dibawa dari pelbagai daerah.

Verse 18

भक्त्या संछाद्य वैदर्भीं रुक्मिणीं कृष्णवल्लभाम् । भूषणैर्भूषयेद्देवीं मणिरत्न समन्वितैः

Dengan bhakti, setelah memakaikan busana kepada Rukmiṇī—puteri Vidarbha, kekasih Kṛṣṇa—hendaklah menghiasi Dewi dengan perhiasan bertatah permata dan ratna.

Verse 19

तस्मिन्कुले नाऽसुखः स्यान्नाऽधर्मो नाऽधनस्तथा । नाऽपुत्रो न विकर्मस्थः कितवो नीचसेवकः

Dalam keluarga itu tidak akan ada penderitaan, tiada adharma, tiada kemiskinan; tiada kemandulan, tiada yang melakukan perbuatan terlarang, tiada penjudi, dan tiada pula pelayan yang tunduk kepada orang hina.

Verse 20

यैः पूजिता जगन्माता रुक्मिणी मानवैः कलौ । नैवेद्यैर्भक्ष्यभोज्याद्यैर्देवी मे प्रीयतामिति । तांबूलं च सकर्पूरं भावेन विनिवेदयेत्

Pada zaman Kali, mereka yang memuja Jagad-mātā Rukmiṇī dengan naivedya—makanan, manisan dan seumpamanya—seraya berdoa, “Semoga Dewi berkenan kepadaku,” hendaklah juga mempersembahkan sirih dengan kapur barus, dengan bhakti dari hati.

Verse 21

गृहीत्वा च फलं शुभ्रं ह्यक्षतैश्च समन्वितम् । मन्त्रेणानेन वै विप्रा ह्यर्घ्यं दद्याद्विधानतः

Dengan mengambil sebiji buah yang cerah lagi suci serta disertai akṣata (beras yang tidak pecah), wahai para brāhmaṇa, hendaklah—menurut tatacara—dipersembahkan arghya dengan mantra berikut.

Verse 22

कृष्णप्रिये नमस्तुभ्यं विदर्भाधिपनंदिनि । सर्वकामप्रदे देवि गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते

Wahai kekasih Kṛṣṇa, sembah sujud kepadamu; wahai puteri raja Vidarbha, sembah sujud. Wahai Dewi, penganugerahi segala hajat, terimalah arghya ini; sembah sujud kepadamu.

Verse 23

आरार्तिकं ततः कुर्याज्ज्वलन्तं भावनान्वितः । नीराजनं प्रकर्तव्यं कर्पूरेण विशेषतः

Kemudian, dengan renungan bhakti, hendaklah dilakukan ārārtika yang menyala terang; dan nīrājana wajib dilaksanakan, khususnya dengan kapur barus.

Verse 24

शंखे कृत्वा तु पानीयं भ्रामयेद्भावसंयुतः । भ्रामयित्वा च शिरसा धारणीयं विशुद्धये

Isikan air ke dalam cangkerang sangkha, lalu hayunkan dengan bhakti; setelah dihayun, sentuhkan atau letakkan pada kepala untuk penyucian.

Verse 25

दण्डवत्प्रणमेद्भूमौ नमः कृष्णप्रियेति च । विप्रपत्नीश्च विप्रांश्च पूजयेच्छक्तितो द्विजाः

Hendaklah bersujud penuh ke bumi (daṇḍavat), sambil berkata: “Sembah sujud, wahai kekasih Kṛṣṇa.” Dan menurut kemampuan, wahai yang dua kali lahir, hormatilah isteri-isteri brāhmaṇa dan para brāhmaṇa sendiri.

Verse 26

ग्रीवासूत्रकसिन्दूरैर्वासोभिः कञ्चुकैस्तथा । सुगन्धकुसुमैरर्च्य कुंकुमेन विलिप्य च

Hendaklah memuja (Tuhan) dengan perhiasan leher dan sindūra (serbuk merah), dengan pakaian dan kancuka (baju); setelah mempersembahkan bunga harum, sapukan pula kuṅkuma (pes saffron) pada arca suci.

Verse 27

कौसुंभकैः कज्जलेन तांबूलेन च तोषयेत् । भक्ष्यैर्भोज्यैमोदकैश्च इक्षुभिर्मधुसर्पिभिः

Hendaklah menyenangkan (Tuhan) dengan persembahan berwarna kausumbha (merah jingga), dengan kajjala (celak) dan tāmbūla (sirih); serta dengan makanan kunyahan dan hidangan—modaka, tebu, madu dan ghee.

Verse 28

प्रीतो भवति देवेशो रुक्मिण्या सह केशवः । विशेषतः फलानीह दातव्यानि द्विजोत्तमाः

Dengan demikian Keśava, Tuhan para dewa, bersama Rukmiṇī menjadi berkenan. Oleh itu, wahai yang terbaik antara dua kali lahir, khususnya buah-buahan hendaklah dipersembahkan di sini.

Verse 29

उन्मत्तकं ततो देवं द्वारपालं प्रपूजयेत् । स्नापयित्वा सुगन्धेन कुंकुमेन विलिप्य च

Sesudah itu hendaklah dipuja dengan tertib dewa penjaga pintu, Unmattaka; setelah dimandikan dengan bahan-bahan harum, hendaklah juga disapukan pes saffron (kunkuma).

Verse 30

धूपेन धूपयित्वा तु पुष्पाद्यैः संप्रपूजयेत । नैवेद्यैर्भक्ष्यभोज्यैश्च मांसेन सुरया तथा

Setelah mempersembahkan dupa, hendaklah dipuja dengan sempurna dengan bunga dan sebagainya; dan dengan naivedya—makanan kunyahan dan hidangan santapan—serta daging dan juga arak (surā).

Verse 31

प्रभूतबलिभिश्चैव पिष्टेन विविधेन च । योगिनीनां चतुःषष्टिं तस्मिन्पीठे प्रपूजयेत्

Dengan persembahan bali yang melimpah, dan dengan pelbagai adunan pes tepung, hendaklah dipuja enam puluh empat Yoginī di atas pīṭha (singgasana suci) itu.

Verse 32

अर्चयेद्धरसिद्धिं च क्षेत्रपालं च सर्वशः । विरूपस्वामिनीं तत्र तथा वै सप्तमातरः

Hendaklah dilakukan arcanā untuk Dharasiddhi, dan juga Kṣetrapāla dengan segala cara; dan di sana juga hendaklah dipuja Virūpasvāminī serta Tujuh Ibu (Saptamātṛ).

Verse 33

अष्टमूर्तीः कृष्णपत्नीः पीठे तस्मिन्प्रपूजयेत् । रुक्मिणीं सत्यभामां च शुभां जांबवतीं तथा

Di atas pīṭha itu, hendaklah dipuja lapan wujud para permaisuri Kṛṣṇa—Rukmiṇī, Satyabhāmā, Śubhā, dan juga Jāmbavatī.

Verse 34

मित्रविन्दां च कालिन्दीं भद्रां नाग्नजितीं तथा । अष्टमीं लक्ष्मणां तत्र पूजयेत्कृष्णवल्लभाः

Dan (hendaklah dipuja) Mitravindā, Kālindī, Bhadrā, serta Nāgnajitī; dan di sana hendaklah dipuja juga Lakṣmaṇā sebagai yang kelapan—para permaisuri kekasih Śrī Kṛṣṇa.

Verse 35

एताः संपूज्य विधिवत्संतर्प्य दधिपायसैः । गीतवादित्रघोषेण दीपैर्जागरणेन च

Setelah memuja mereka dengan sempurna menurut tatacara, serta menyenangkan hati mereka dengan dadhi (susu masam) dan pāyasa (bubur nasi manis), (hendaklah dirayakan) dengan gema nyanyian dan bunyi alat muzik, dengan pelita, dan dengan berjaga semalaman.

Verse 36

पुत्र पौत्रसमायुक्तो धनधान्यसमन्वितः । सर्वान्कामानवाप्नोति तस्य विष्णुः प्रसीदति

Orang itu akan diberkati dengan anak dan cucu, serta dikurniai harta dan hasil bijirin; segala hajatnya tercapai, dan kepada bhakta demikian Śrī Viṣṇu berkenan.

Verse 37

किं तस्य वहुदानैस्तु किं व्रतैर्नियमैस्तथा । येन दृष्टा जगन्माता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा

Apalah gunanya banyak sedekah, atau nazar dan disiplin tapa, bagi orang yang telah memandang Jagad-mātā Rukmiṇī, kekasih Śrī Kṛṣṇa?

Verse 38

किं यज्ञैर्बहुभिस्तस्य संपूर्णवरदक्षिणैः । येन दृष्टा जगन्माता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा

Apalah perlunya banyak yajña yang lengkap dengan dakṣiṇā terbaik, bagi orang yang telah memandang Jagad-mātā Rukmiṇī, kekasih Śrī Kṛṣṇa?

Verse 39

तेन दत्तं हुतं तेन जप्तं तेन सनातनम् । येन दृष्टा जगन्माता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा

Bagi orang itu, sedekahnya telah sempurna; persembahan ke dalam api suci telah sempurna; dan japa yang kekal juga telah sempurna—kerana dia telah memandang Jagad-mātā Rukmiṇī, kekasih Kṛṣṇa.

Verse 40

हेलया तेन संप्राप्ताः सिद्धयोऽष्टौ न संशयः । गत्वा द्वारवतीं येन दृष्टा केशववल्लभा

Walau dengan mudah, orang itu mencapai lapan siddhi tanpa keraguan—ia yang pergi ke Dvāravatī dan memandang Kekasih Keśava (Rukmiṇī).

Verse 41

सफलं जीवितं तस्य सफलाश्च मनोरथाः । कलौ कृष्णपुरीं गत्वा दृष्ट्वा माधववल्लभाम्

Berbahagialah hidup orang itu dan tertunailah segala hasratnya—ia yang pada zaman Kali pergi ke kota Kṛṣṇa dan memandang Kekasih Mādhava (Rukmiṇī).

Verse 42

देव राज्येन किं तस्य तथा मुक्तिपदेन च । न दृष्टा चेज्जगन्माता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा

Apakah guna kedaulatan di kalangan para dewa, atau bahkan kedudukan moksha, bagi orang itu—jika Jagad-mātā Rukmiṇī, kekasih Kṛṣṇa, belum dipandang?

Verse 43

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रुक्मिणी कृष्णवल्लभा । सदाऽर्चनीया मनुजैर्द्रष्टव्या सर्वकामदा

Oleh itu, dengan segala usaha, manusia hendaklah sentiasa menyembah Rukmiṇī, kekasih Kṛṣṇa, dan hendaklah mencari darśana-Nya, kerana Dialah pemberi segala hajat.

Verse 45

स्नानगन्धादि वस्त्रैस्तु प्रभूतबलिभिस्तथा । गीतवादित्रघोषेण दीपजागरणेन च । तोषिता भीष्मकसुता सर्वान्कामान्प्रयच्छति

Apabila puteri Bhīṣmaka, Rukmiṇī, berkenan kerana mandi suci, minyak wangi dan persembahan lain, pakaian, persembahan bali yang melimpah, gema nyanyian dan alat muzik, serta berjaga dengan pelita, baginda menganugerahkan segala hajat yang diingini.

Verse 46

तथा दीपोत्सवदिने चतुर्द्दश्यां समाहितः । पूजयित्वा यथाशास्त्रमीप्सितं लभते फलम्

Demikian juga, pada hari perayaan pelita, pada hari keempat belas bulan, sesiapa yang tenang hatinya dan bersembahyang menurut śāstra akan memperoleh buah yang dihajati.

Verse 47

माघमासे सिताष्टम्यां कन्दर्प्पजननी तु यैः । पूजिता गन्धपुष्पाद्यैरुपहारैरनेकशः । सफलं जीवितं तेषां सफलाश्च मनोरथाः

Pada hari kelapan terang bulan dalam bulan Māgha, mereka yang memuja Kandarpajanānī—ibu Kāma—dengan wangian, bunga dan pelbagai persembahan, sesungguhnya hidup mereka menjadi berbuah dan segala hasrat hati mereka tertunai.

Verse 48

द्वादश्यां चैत्रमासे तु कृष्णेन सह रुक्मिणीम् । ये पश्यंति नरा देवीं रुक्मिणीं मधुमाधवे । कृष्णेन सह गच्छन्तीं धन्यास्ते मानवा भुवि

Namun pada hari kedua belas bulan Caitra, manusia yang menyaksikan Dewi Rukmiṇī bersama Kṛṣṇa—Rukmiṇī, kekasih Pembunuh Madhu—tatkala baginda berjalan bersama Kṛṣṇa, merekalah insan yang benar-benar diberkati di bumi ini.

Verse 49

पुत्रपौत्रसमायुक्ता धनधान्यसमन्विताः । जीविते व्याधिनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम्

Mereka dikurniai anak dan cucu, memiliki harta serta hasil bijirin, bebas daripada penyakit ketika hidup, lalu mencapai kedudukan yang tanpa derita.

Verse 50

ज्येष्ठाष्टम्यां नरैर्यैस्तु पूजिता कुष्णवल्लभा । तेषां मनोरथावाप्तिर्जायते नात्र संशयः

Pada tithi Aṣṭamī dalam bulan Jyeṣṭha, sesiapa yang memuja Rukmiṇī, kekasih Śrī Kṛṣṇa—pasti memperoleh tercapainya segala hajat; tiada keraguan tentangnya.

Verse 51

तथा भाद्रपदे मासि मातुः पूजा कृता तु यैः । सर्वपापविनिर्मुक्ता यांति विष्णुपदे नराः

Demikian juga, pada bulan Bhādrapada, sesiapa yang melaksanakan pemujaan kepada Sang Ibu (Devī Mātā)—terbebas daripada segala dosa, mereka menuju ke kediaman Viṣṇu.

Verse 52

कार्त्तिके मासि द्वादश्यां रुक्मिणीं कृष्णसंयुताम् । ये पश्यंति नरास्तेषां न भयं विद्यते क्वचित्

Pada tithi Dvādaśī dalam bulan Kārttika, sesiapa yang memandang Rukmiṇī bersatu dengan Kṛṣṇa—tiadalah ketakutan bagi mereka di mana-mana jua.

Verse 53

यस्त्वेकत्र स्थितां पश्येद्रुक्मिणीं कृष्णसंयुताम् । सफलं जीवितं तस्य ह्यक्षया पुत्रसंततिः । अक्षयं धनधान्यं च कदा नैव दरिद्रता

Namun sesiapa yang melihat Rukmiṇī berdiri di satu tempat bersama Kṛṣṇa—hidupnya menjadi berbuah; zuriatnya tidak terputus; harta serta bekalan makanan tidak susut; dan kemiskinan tidak pernah mendatanginya.

Verse 54

य एवं रुक्मिणीं पश्येत्पूजयेत्कृष्णवल्लभाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति

Maka demikianlah, sesiapa yang memandang Rukmiṇī dan memuja kekasih Kṛṣṇa—terlepas daripada segala dosa, dia pergi ke alam Viṣṇu.

Verse 55

यः स्नायात्सर्वतीर्थेषु दानं शक्त्या ददाति यः । तस्य पुण्यफलं चैव लोके यज्जायते द्विजाः । कथितं तदशेषेण कलौ कृष्णस्य संस्थितौ

Wahai para brāhmaṇa, sesiapa yang mandi di segala tīrtha suci dan bersedekah menurut kemampuannya, maka pahala dan buah kebajikan yang terbit baginya di dunia ini telah dinyatakan dengan lengkap, dalam konteks kehadiran Śrī Kṛṣṇa pada zaman Kali.

Verse 56

द्वारावतीं विना विप्रा मुक्तिर्न प्राप्यते कलौ । पुराणसंहितामेतां कृतवान्बलिबन्धनः । ददौ स तु प्रसादेन पूर्वं मह्यं द्विजोत्तमाः

Wahai para brāhmaṇa, pada zaman Kali pembebasan (mokṣa) tidak diperoleh tanpa Dvārāvatī (Dvārakā). Himpunan Purāṇa ini disusun oleh Balibandhana (Viṣṇu, pengikat Bali), dan dahulu baginda mengurniakannya kepadaku dengan rahmat, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 57

इहार्थे च पुरा प्रोक्तं इतिहासो द्विजोत्तमाः । प्रद्युम्नेन सुसंवादे मार्कण्डेन महात्मना

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, dalam kaitan ini juga, suatu kisah suci purba pernah dinyatakan dahulu—dalam dialog yang amat indah antara Pradyumna dan resi agung Mārkaṇḍeya yang berhati mulia.