Adhyaya 18
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Bab ini bergerak dalam rangka dialog. Prahlāda mula-mula menyenaraikan objek pemujaan: Gaṇanātha, Rukmiṇī/figur yang berkaitan dengan Rukmī, Durvāsā, Kṛṣṇa dan Balabhadra; lalu mengemukakan prinsip penilaian pahala: pelbagai amalan berjasa—korban agung dengan daksina penuh, membina telaga/kolam, sedekah harian lembu/tanah/emas, prāṇāyāma disertai japa–dhyāna, serta mandi di tīrtha besar seperti Jāhnavī—berulang kali dinyatakan “setara buahnya” dengan satu perbuatan sahaja, yakni darśana (menyaksikan dengan penuh bhakti) Devīśa Kṛṣṇa. Para ṛṣi kemudian bertanya tentang penzahiran Trivikrama di bumi dan bagaimana “rupa Trivikrama” dikaitkan dengan Kṛṣṇa, serta memohon kisah hubungan Durvāsā. Prahlāda menuturkan episod Vāmana–Trivikrama: Viṣṇu melangkah tiga langkah merentasi alam-alam, dan kerana berkenan pada bhakti Bali, Baginda terus hadir sebagai penjaga pintu bagi Bali. Seiring itu, Durvāsā yang mencari mokṣa mengenal pasti Cakratīrtha di pertemuan Sungai Gomati dengan lautan, namun diserang dan dihina oleh daitya setempat ketika bersiap untuk mandi suci. Dalam dukacita, beliau merenung rapuhnya nazar dan berlindung kepada Viṣṇu. Memasuki istana raja daitya, Durvāsā melihat Trivikrama berdiri di ambang pintu, meratap dan memohon perlindungan, memperlihatkan luka-lukanya hingga membangkitkan kemurkaan ilahi. Beliau lalu melaporkan halangan terhadap mandinya dan memohon Govinda mengizinkan snāna serta menyempurnakan observansinya, sambil berjanji akan terus mengembara secara dharmika selepas itu.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । पूजयेद्गणनाथं तं रुक्मिणं रुक्मभूषितम् । दुर्वाससं च कृष्णं च बलभद्रं च भक्तितः

Śrī Prahlāda bersabda: “Dengan bhakti hendaklah dipuja Gaṇanātha itu, serta Rukmī yang berhias emas; dan juga Durvāsas, Kṛṣṇa, serta Balabhadra.”

Verse 2

यजत्येको महायज्ञैः संपूर्णवरदक्षिणैः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Seseorang melakukan korban agung dengan dakṣiṇā yang lengkap dan mulia; seorang lagi memandang Kṛṣṇa, Tuhan para dewa—sesungguhnya buah kedua-duanya adalah sama.

Verse 3

वापीकूपतडागानि करोत्येकः समाहितः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Seseorang dengan tumpuan hati membina telaga, perigi bertangga dan kolam; seorang lagi memandang Kṛṣṇa, Tuhan para dewa—sesungguhnya buah kedua-duanya adalah sama.

Verse 4

गोभूतिलहिरण्यादि ददात्येको दिनेदिने । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Seseorang memberi sedekah lembu, tanah, bijan, emas dan seumpamanya hari demi hari; seorang lagi memandang Kṛṣṇa, Tuhan para dewa—sesungguhnya buah kedua-duanya adalah sama.

Verse 5

प्राणायामादिसंयुक्तो जपध्यानपरायणः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Seseorang mengamalkan disiplin bermula dengan prāṇāyāma serta berpegang teguh pada japa dan meditasi; seorang lagi memandang Kṛṣṇa, Tuhan para dewa—sesungguhnya buah pahala kedua-duanya adalah setara.

Verse 6

जाह्नव्यादिषु तीर्थेषु सुस्नात्वैकः समाहितः । एकः पश्यति देवेशं कृष्णं तुल्यफलौ हि तौ

Seseorang, dengan minda yang tenang, mandi dengan suci di tīrtha-tīrtha bermula dengan Jāhnavī (Gaṅgā); seorang lagi memandang Kṛṣṇa, Tuhan para dewa—sesungguhnya buah pahala kedua-duanya adalah setara.

Verse 7

त्रिभिर्विक्रमणैर्येन विक्रांतं भुवनत्रयम् । त्रिविक्रमं च तं दृष्ट्वा मुच्यते पातकत्रयात्

Dia yang dengan tiga langkah perkasa meliputi tiga alam; dengan memandang-Nya sebagai Trivikrama, seseorang dibebaskan daripada tiga jenis beban dosa.

Verse 8

ऋषय ऊचुः । कथं त्रैविक्रमी मृर्त्तिरागतेयं धरातले । कलान्यासाच्च कृष्णत्वं कदेयं प्राप्तवत्यथ

Para ṛṣi berkata: “Bagaimanakah wujud Trivikrama ini datang menampakkan diri di muka bumi? Dan melalui penempatan atau pemindahan bahagian ilahi (kalā-nyāsa) yang manakah ia kemudian mencapai keadaan sebagai Kṛṣṇa?”

Verse 9

दैत्य संशयमस्माकं छेत्तुमर्हस्यशेषतः । दुर्वाससश्च कृष्णस्य संभवः कथ्यतामिति

“Wahai tuan, hapuskanlah sepenuhnya keraguan kami tentang Daitya itu; dan ceritakanlah asal-usul Durvāsā serta Kṛṣṇa,” demikian mereka memohon.

Verse 10

प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रूयतां द्विजश्रेष्ठा यथा मूर्त्तिस्त्रिविक्रमी । दुर्वाससा समायुक्ता संभूता धरणीतले

Prahlāda berkata: “Wahai para brāhmaṇa yang utama, dengarlah bagaimana wujud Trivikrama, yang bersatu dengan resi Durvāsā, telah menzahirkan diri di atas bumi.”

Verse 11

पूर्वं कृतयुगस्यांते बलिना च पुरंदरः । निर्जित्य भ्रंशितः स्थानात्तदर्थं मधुसूदनः

Pada zaman dahulu, di penghujung Kṛta Yuga, Indra, pemusnah benteng, ditewaskan maruahnya oleh Bali dan dijatuhkan dari kedudukannya; demi tujuan itu Madhusūdana pun campur tangan.

Verse 12

कश्यपाद्वामनो जज्ञे ततोऽभूच्च त्रिविक्रमः । त्रिभिः क्रमैर्मितांल्लोकानाक्रम्य मधुहा हरिः

Daripada Kaśyapa lahirlah Vāmana; kemudian Baginda menjadi Trivikrama. Hari, pembunuh Madhu, melangkahi dunia-dunia yang terukur itu dengan tiga langkah.

Verse 13

बलिं चकार भगवान्पातालतलवासि नम् । भक्त्या त्वनन्यया कृष्णो दैत्येन परितोषितः

Tuhan Yang Mulia menjadikan Bali penghuni Pātāla, alam bawah. Namun Kṛṣṇa, yang berkenan atas bhakti Daitya itu yang tidak berbelah bagi, benar-benar berpuas hati dengannya.

Verse 14

स्वयं चैवाऽवसत्तत्र भक्त्या क्रीतो हरिस्तदा । अनुग्रहाय भगवान्द्वारपालो बभूव ह

Dan di sana juga Hari sendiri tinggal, seolah-olah “dibeli” oleh bhakti. Demi menganugerahkan rahmat, Tuhan Yang Mulia pun menjadi penjaga pintu (bagi Bali).

Verse 15

दुर्वासाश्चापि भगवानात्रेयो मुनिसत्तमः । अटंस्तीर्थानि मोक्षार्थं मुक्तिक्षेत्रमचिंतयत्

Durvāsā juga—yang mulia, putera Atri, terbaik antara para resi—mengembara dari satu tīrtha ke tīrtha yang lain demi mokṣa, sambil merenungkan suatu mukti-kṣetra, medan pembebasan.

Verse 16

एवं चितयमानः स ज्ञानदृष्ट्या महामुनिः । गोमत्या संगमो यत्र चक्रतीर्थेन भो द्विजाः

Demikianlah ketika merenung, resi agung itu, dengan mata pengetahuan rohani (jñāna-dṛṣṭi), melihat tempat pertemuan Sungai Gomati dengan Cakra-tīrtha—wahai para brāhmaṇa.

Verse 17

तन्मुक्तिक्षेत्रमाज्ञाय गमनाय मतिं दधे । सोतीत्य नगरग्रामानुद्यानानि वनानि च

Setelah mengetahui bahawa itu ialah kṣetra pembebasan (mukti-kṣetra), baginda menetapkan tekad untuk berangkat. Melampaui kota dan desa, taman dan rimba, beliau meneruskan perjalanan.

Verse 18

आनर्त्तविषयं प्राप्य दैत्यभूमिं विवेश ह । निःस्वाध्यायवषट्कारां वेदध्वनिविवर्ज्जिताम्

Setibanya di wilayah Ānarta, beliau memasuki bumi yang dikuasai para daitya—tanpa pengajian Veda, tanpa seruan vaṣaṭ dalam yajña, dan tanpa gema bunyi Veda.

Verse 19

कुशेन दैत्यराजेन सेवितां पालितां तथा । बहुम्लेच्छ समाकीर्णामधर्मोपार्जकैर्जनैः

Negeri itu dilayani dan diperintah oleh Kuśa, raja para daitya; ia sesak dengan ramai mleccha serta manusia yang mencari nafkah melalui adharma.

Verse 20

प्रत्यासन्नामिति ज्ञात्वा चक्रतीर्थमगाद्द्विजः । स्नात्वा च संगमे पुण्ये मोक्ष्येऽहं च कृताह्निकः

Setelah mengetahui bahawa tempat itu sudah dekat, brahmana itu pergi ke Cakratīrtha. “Sesudah mandi di pertemuan suci ini dan menyempurnakan upacara harian, aku akan memperoleh moksha,” demikianlah tekadnya.

Verse 21

इति कृत्वा स नियमं ययौ शीघ्रं मुनिस्तदा । स्नात्वा शीघ्रं प्रयास्यामि दैत्यभूमिं विहाय च

Setelah menetapkan azam dan memegang niyama itu, sang muni pun bergegas. “Sesudah mandi, aku akan segera berangkat, meninggalkan bumi para daitya ini,” demikian tekadnya.

Verse 22

इत्येवं चिंतयन्मार्गे शीघ्रमेव जगाम सः । दृष्ट्वा च संगमं पुण्यं गोमत्या सागरस्य च

Sambil berfikir demikian di sepanjang jalan, dia berjalan dengan pantas. Lalu dia melihat pertemuan suci antara Sungai Gomatī dan lautan.

Verse 23

निधाय वाससी तत्र मृदमालभ्य गोमयम् । शिखां च बद्ध्वा करयोः कृत्वा च नियतः कुशान्

Di situ dia menyisihkan pakaiannya, mengambil tanah dan tahi lembu untuk penyucian ritual. Dia mengikat śikhā-nya, lalu dengan disiplin menyediakan rumput kuśa di kedua tangannya untuk upacara.

Verse 24

यावत्स्नाति च विप्रोऽसौ दृष्टो दैत्यैर्दुरात्मभिः । ब्रुवंतः कोऽयमित्येवं हन्यतांहन्यतामिति

Ketika brahmana itu sedang mandi, dia terlihat oleh para daitya yang berhati jahat. Mereka berkata, “Siapakah orang ini?” lalu menjerit, “Bunuh dia—bunuh dia!”

Verse 25

अस्माभिः पालिते देशे कः स्नाति मनुजाधमः । ब्रुवंत इति जघ्नुस्ते जानुभिर्मुष्टिभिस्तथा

“Di negeri yang kami lindungi, siapakah manusia paling hina berani mandi?”—demikian mereka menjerit, lalu memukulnya, menghentam dengan lutut dan penumbuk.

Verse 26

ब्राह्मणोऽहं न हंतव्यः श्रुत्वा चाऽतीव पीडितः । तं दृष्ट्वा हन्यमानं तु ब्राह्मणं तैर्दुरात्मभिः

“Aku seorang brāhmaṇa; aku tidak boleh dibunuh!”—walau demikian jeritnya, dia diseksa dengan amat pedih. Melihat brāhmaṇa itu dipukul oleh orang-orang durjana itu…

Verse 27

निवारयामास च तान्रुरुर्नाम महासुरः । जगृहुस्तस्य वस्त्राणि कुशांस्ते चिक्षिपुर्जले

Kemudian Asura agung bernama Ruru menahan mereka. Mereka merampas pakaiannya, dan orang-orang durjana itu mencampakkan rumput kuśa ke dalam air.

Verse 28

चकर्षुश्चरणौ गृह्य शपंतो दुष्टचेतसः । पदे गृहीत्वा तमृषिं नीत्वा सीम्नि व्यसर्जयन्

Mereka yang berhati jahat memegang kakinya, sambil menyumpah-nyumpah menyeretnya. Dengan memegang kaki Ṛṣi itu, mereka membawanya ke sempadan lalu mencampakkannya pergi.

Verse 29

तं तदा मूर्छितप्रायं दृष्ट्वोचुः कुपिताश्च ते । अत्रागतो यदि पुनर्हनिष्यामो न संशयः । आनर्त्तविषयांस्तान्वै दृष्ट्वा तत्र जलाशयम्

Melihatnya ketika itu hampir pengsan, mereka berkata dengan marah: “Jika dia datang lagi ke sini, pasti kami bunuh—tiada syak.” Lalu, setelah memandang wilayah Ānarta dan takungan air di sana, (dia) pun meneruskan perjalanan.

Verse 30

प्राणसंशयमापन्नस्ततश्चिंतापरोऽभवत् । शप्येहं यदि दैतेयांस्तपसः किं व्ययेन मे

Terjerumus dalam bahaya nyawa, dia pun tenggelam dalam kegelisahan: “Jika aku menyumpah kaum Daitya, apakah gunanya tapa (tapas) yang telah kujalani jika dibazirkan kerana amarah?”

Verse 31

अथवा नियमभ्रष्टस्त्यक्ष्ये चेदं कलेवरम् । मम पक्षं च कः कुर्य्यात्को मे दास्यति जीवितम्

“Atau jika aku tergelincir daripada nazar dan disiplin (vrata), aku mungkin meninggalkan tubuh ini. Siapakah akan memihak kepadaku, dan siapakah akan mengurniakan aku kehidupan?”

Verse 32

चक्रतीर्थे च कः स्नानं कारयिष्यति मामिह । को वा दैत्यगणानेताञ्छक्तो जेतुं महामृधे । तं विना पुण्डरीकाक्षं भक्तानामभयप्रदम्

“Dan di Cakratīrtha, siapakah yang akan memungkinkan aku mandi suci di sini? Atau siapakah yang mampu menewaskan bala Daitya ini dalam peperangan besar—tanpa Puṇḍarīkākṣa, Tuhan bermata teratai, pemberi keberanian tanpa takut kepada para bhakta?”

Verse 33

ब्रह्मादीनां च नेतारं शरणागतवत्सलम् । चक्रहस्तं विना मेद्य कोन्यः शर्म्मप्रदो भवेत्

“Tanpa Pemimpin bahkan bagi Brahmā dan para dewa lainnya, Yang mengasihi mereka yang datang berlindung; tanpa Tuhan yang memegang cakra, siapakah lagi yang dapat menjadi pemberi damai dan sejahtera kepadaku?”

Verse 34

इति ध्यात्वा च सुचिरं ज्ञात्वा पातालवासि नम् । आत्रेयो विष्णुशरणं जगाम धरणीतलम्

Setelah merenung demikian untuk waktu yang lama, dan mengenali yang berdiam di Pātāla, Ātreya pun pergi di permukaan bumi dengan berlindung kepada Viṣṇu.

Verse 35

उपवासैः कृशो दीनो भूतलं प्रविवेश ह । स दैत्त्यराजभवनं गन्धर्वाप्सरसावृतम्

Kerana berpuasa, tubuhnya menjadi kurus dan merana; lalu dia memasuki alam bumi. Kemudian dia mendekati istana raja Daitya, yang dikelilingi para Gandharva dan Apsara.

Verse 36

शोभितं सुरमुख्येन विष्णुना प्रभविष्णुना । दुर्वासाः प्रविवेशाथ प्रहृष्टेनांतरात्मना

Tempat itu dihiasi oleh Viṣṇu—yang utama antara para dewa, bersinar dengan kemuliaan. Lalu Durvāsā pun masuk, dengan batin yang dipenuhi sukacita.

Verse 37

दुर्वाससमथायांतं दृष्ट्वा दैत्यपतिस्तदा । प्रत्युत्थायार्हयांचक्रे स्वासने संन्यवेशयत्

Melihat Durvāsā datang menghampiri, penguasa para Dānava segera bangkit menyambutnya. Dia memuliakannya dengan sewajarnya dan mendudukkannya di atas singgahsananya sendiri.

Verse 38

मधुपर्कं च गां चैव दत्त्वार्घ्यं पार्श्वतः स्थितः । प्रोवाच प्रणतो ब्रह्मन्कथमत्रागतो भवान्

Setelah mempersembahkan madhuparka, seekor lembu, serta arghya, dia berdiri di sisi dengan penuh hormat. Lalu dia menunduk dan berkata: “Wahai Brahmana, bagaimana tuan sampai ke sini?”

Verse 39

सुखोपविष्टः स ऋषिस्तत्रापश्यत्त्रिविक्रमम् । दैत्येन्द्रद्वारदेशे तु तिष्ठन्तमकुतोभयम्

Duduk dengan tenang, sang resi melihat Trivikrama di sana—berdiri di pintu gerbang raja Daitya, sama sekali tanpa rasa takut.

Verse 40

तं दृष्ट्वा देवदेवेशं श्रीवत्सांकं चतुर्भुजम् । रुरोद स ऋषिश्रेष्ठस्त्राहित्राहीत्युवाच च

Tatkala melihat-Nya—Tuhan segala dewa, bertanda Śrīvatsa dan berlengan empat—resilah yang paling utama menangis lalu berseru, “Selamatkan aku, selamatkan aku!”

Verse 41

संसारभयभीतानां दुःखितानां जनार्दन । शत्रुभिः परिभूतानां शरणं भव केशव

Wahai Janārdana, bagi mereka yang gentar oleh ketakutan saṃsāra, bagi yang menderita, bagi yang ditindas musuh—jadilah tempat berlindung, wahai Keśava.

Verse 42

मम दुःखाभितप्तस्य शत्रुभिः कर्षितस्य च । पराभूतस्य दीनस्य क्षुधया पीडितस्य च

Adapun aku—terbakar oleh dukacita, diseret oleh musuh, ditewaskan maruahnya dan papa, serta disiksa oleh kelaparan—

Verse 43

अपूर्णनियमस्याऽथ क्लेशितत्य च दानवैः । ब्रह्मण्यदेव विप्रस्य शरणं भव केशव

Dan aku—yang tata-laku dan nazarku belum sempurna, serta disakiti oleh para Dānava—wahai Brahmaṇyadeva, jadilah perlindungan bagi Brahmana ini, wahai Keśava.

Verse 44

इत्युक्त्वा दर्शयामास शरीरं दैत्यताडितम् । तद्ब्राह्मणावमानं च दृष्ट्वा चुक्रोध वामनः

Setelah berkata demikian, dia memperlihatkan tubuhnya yang dipukul oleh para Daitya. Melihat penghinaan terhadap seorang Brahmana itu, Vāmana pun murka.

Verse 45

केनापमानितो ब्रह्मन्नियमः केन खण्डितः । कथयस्व महाभाग धर्मपाले मयि स्थिते

Wahai Brahmana, siapakah yang telah menghina amalan sucimu? Siapakah yang telah melanggarnya? Beritahulah kepadaku, wahai yang bertuah, sedang aku, pelindung Dharma, berdiri di sini.

Verse 46

दुर्वासा उवाच । मुक्तितीर्थमहं ज्ञात्वा ज्ञानेन मधुसूदन । चक्रतीर्थं गतः स्नातुं यात्रायां हर्षसंयुतः

Durvasa berkata: "Mengetahui dengan kebijaksanaan sebenar tentang Muktitirtha, wahai Madhusudana, aku pergi menunaikan ziarah dengan gembira untuk mandi di Cakratirtha."

Verse 47

अकृतस्नान एवाऽहं दृष्टो दैत्यैर्दुरासदैः । गले गृहीतः कृष्णाहं मुष्टिभिस्ताडितस्तथा

Semasa aku belum lagi melakukan mandi ritual, aku dilihat oleh Daitya yang sukar ditewaskan itu. Mereka mencengkam leherku, wahai Krishna, dan memukulku dengan penumbuk mereka.

Verse 48

बलाद्गृहीत्वा वासांसि कुशांश्चैवाक्षतैः सह । जले क्षिप्त्वा चरणयोर्गृहीत्वा मां समाकृषन्

Dengan paksa mereka mengambil pakaianku, dan juga rumput kusa berserta beras, lalu membuangnya ke dalam air; kemudian, memegang kakiku, mereka mengheretku pergi.

Verse 49

सीमांते मां तु प्रक्षिप्य प्रोचुस्ते दानवाधमाः । हनिष्यामो यदि पुनरागंतासि न संशयः

Mencampakkan aku di sempadan, Danava yang paling hina itu berkata: "Kami akan membunuhmu jika engkau kembali lagi—tentang ini tiada keraguan."

Verse 50

स्नातोऽहं चक्रतीर्थे तु करिष्ये भोजनं विभो । तस्मात्स्नापय गोविंद नियमं सफलं कुरु

Sesudah aku mandi di Cakra-tīrtha, wahai Tuhan Yang Mahaagung, aku akan menjamah makanan. Maka, wahai Govinda, perkenankan aku mandi dan jadikan niyama (nazar/ikrar suci) ini berbuah hasil.

Verse 51

तव प्रसादात्स्नात्वाऽहं भुक्त्वा च प्रीतमानसः । प्रतिज्ञां सफलां कृत्वा विचरिष्ये महीमिमाम्

Dengan rahmat-Mu aku akan mandi lalu makan dengan hati yang bersukacita; setelah menjadikan ikrarku berhasil, aku akan kembali mengembara di bumi ini.