Adhyaya 53
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 53

Adhyaya 53

Pulastya menceritakan peralihan kisah ke tīrtha masyhur bernama Brahmapada, yang dipuji di tiga alam. Di Gunung Arbuda, dalam suasana amalan ziarah yang berkaitan dengan Acaleśvara, para dewa dan para ṛṣi yang telah disucikan berhimpun. Para ṛṣi, letih oleh disiplin yang berat—nīyama, homa, vrata, mandi suci, puasa, japa yang sukar serta tatacara ritual—memohon kepada Brahmā suatu upadeśa yang praktikal untuk menyeberangi “samudera saṃsāra” dan menjelaskan jalan mencapai alam syurga. Brahmā menjawab dengan belas kasih: Baginda menetapkan “padam” baginda sendiri yang bertuah sebagai tempat pemusnah dosa. Dengan sekadar menyentuhnya atau menghadapinya dengan śraddhā yang tulus, seseorang boleh memperoleh destinasi yang baik, walaupun tanpa kelengkapan biasa seperti snāna, dāna, vrata, homa dan japa; satu-satunya syarat yang tidak boleh ditinggalkan ialah keyakinan yang teguh. Baginda juga menetapkan kalendar ibadat: pada Kārttika Pūrṇimā, lakukan pemujaan dengan air, buah-buahan, wangian, kalungan bunga dan minyak sapuan, lalu jamulah para Brahmin dengan makanan manis menurut kemampuan—maka terbukalah jalan ke dunia Brahmā yang sukar dicapai. Kisah ditutup dengan catatan keajaiban: warna dan saiz padam berubah mengikut yuga—pada Kṛta putih tidak terhitung, pada Tretā merah, pada Dvāpara kuning keperangan, dan pada Kali hitam amat kecil—menegaskan simbolisme masa dan teologi pada tapak suci itu.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेद्ब्रह्मपदं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । यत्र पूर्वं पदं न्यस्तं ब्रह्मणा लोककारिणा

Pulastya berkata: “Kemudian hendaklah seseorang pergi ke Brahmapada Tīrtha, tempat suci yang termasyhur di tiga alam—di mana dahulu Brahmā, pencipta dunia-dunia, meletakkan jejak kakinya.”

Verse 2

पुरा ब्रह्मादयो देवास्तत्र सर्वे समाहिताः । अर्बुदे पर्वते रम्य ऋषयश्च सुनिर्मलाः

Pada zaman purba, Brahmā dan para dewa yang lain semuanya berhimpun di sana dalam samādhi yang mendalam; dan di Gunung Arbuda yang indah, para ṛṣi juga amat suci tanpa cela.

Verse 3

अचलेश्वरयात्रायां सुभक्त्या भाविता नृप । अथ ते मुनयः सर्वे प्रोचुर्देवं पितामहम्

Wahai raja, kerana diilhamkan oleh bhakti yang luhur dalam ziarah ke Acaleśvara, semua para muni itu lalu menyapa Pitāmaha yang ilahi (Brahmā).

Verse 4

ऋषय ऊचुः । प्रभूतनियमैर्होमैर्व्रतस्नानैश्च नित्यशः । उपवासैश्च निर्विण्णा वयं सर्वे पितामह

Para ṛṣi berkata: “Wahai Pitāmaha, kami semua telah letih kerana banyaknya disiplin, homa (persembahan api) setiap hari, nazar dan mandi suci, serta puasa.”

Verse 5

तस्मात्सदुपदेशं त्वं किंचिद्दातुमिहार्हसि । तरामो येन देवेश दुर्गं संसारसागरम्

Oleh itu, wahai Tuhan para dewa, kurniakanlah kepada kami sedikit ajaran yang benar di sini, agar dengannya kami dapat menyeberangi lautan saṃsāra yang sukar ditempuh.

Verse 6

अयाचितोपचारैश्च जपहोमैः सुदुष्करैः । मन्त्रैर्व्रतैस्तथा दानैः स्वर्गप्राप्तिं वदस्व नः

Terangkanlah kepada kami tentang mencapai syurga melalui persembahan yang tidak diminta, melalui japa dan homa yang amat sukar, serta melalui mantra, vrata, dan dāna (sedekah suci).

Verse 7

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा तदा देवः कृपान्वितः । चिंतयामास सुचिरमिह किंचित्प्रहस्य च

Setelah mendengar kata-kata mereka, Dewa yang berbelas kasihan itu pun merenung lama, lalu sesekali tersenyum kecil di sana sini.

Verse 8

ततः स्वकं पदं त्यक्त्वा रम्ये पर्वतरोधसि । अथोवाच मुनीन्सर्वान्ब्रह्मा संश्लक्ष्णया गिरा

Kemudian, meninggalkan tempat duduknya sendiri di lereng gunung yang indah itu, Brahmā pun berbicara kepada semua resi dengan tutur kata yang lembut dan terukur.

Verse 9

ब्रह्मोवाच । एतन्महापदं रम्यं सर्वपातकनाशनम् । स्पृशंतु ऋषयः सर्वे ततो यास्यथ सद्गतिम्

Brahmā bersabda: “Mahāpada yang indah ini memusnahkan segala dosa. Biarlah semua resi menyentuhnya; kemudian kamu akan mencapai sadgati, tujuan yang mulia.”

Verse 10

विना स्नानेन दानेन व्रतहोमजपादिभिः । हितार्थं सर्वलोकानां मया न्यस्तं पदं शुभम्

“Walaupun tanpa mandi suci, sedekah, vrata, homa, japa dan seumpamanya, demi kesejahteraan semua alam Aku telah menegakkan tanda suci yang membawa berkat ini.”

Verse 11

अस्मिन्पदे मया न्यस्ते यांति लोकाः सहस्रशः । स्पृशंतु ऋषयः सर्वे देवाश्चापि पदं मम

“Apabila tanda suci ini Aku tegakkan, beribu-ribu makhluk mencapai alam yang lebih tinggi. Biarlah semua resi—bahkan para dewa sekalipun—menyentuh tanda-Ku ini.”

Verse 12

एकैवात्र प्रकर्त्तव्या श्रद्धा वाऽव्यभिचारिणी । यश्च श्रद्धान्वितः सम्यक्पदमेतन्मुनीश्वराः

Di sini hanya satu perkara yang harus diusahakan: śraddhā, yakni iman yang tidak menyimpang. Dan sesiapa yang beriman, dengan benar mendekati tanda suci ini—wahai para rsi yang mulia…

Verse 13

पूजयिष्यति संप्राप्ते कार्तिके पूर्णिमादिने । तोयैः फलैश्च विविधैर्गंधमाल्यानुलेपनैः

Apabila tiba hari purnama bulan Kārttika, hendaklah ia memuja tanda suci itu dengan air, dengan pelbagai buah-buahan, serta dengan wangian, kalungan bunga, dan minyak sapuan suci.

Verse 14

ब्राह्मणान्भोजयित्वा तु मिष्टान्नेन स्वशक्तितः । स यास्यति न सन्देहो मम लोकं सुदुर्लभम्

Setelah menjamu para Brāhmaṇa menurut kemampuan sendiri dengan makanan manis lagi baik, orang itu—tanpa ragu—akan mencapai alam-Ku yang amat sukar dicapai.

Verse 15

पुलस्त्य उवाच । ततो मुनिगणाः सर्वे सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः । पूजयित्वा पदं तत्र ब्रह्मलोकं समागताः

Pulastya berkata: Kemudian semua kumpulan para muni, dengan śraddhā yang benar, telah memuja Jejak Kaki itu di sana, lalu mencapai alam Brahmā.

Verse 16

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पदं पूज्यं नरोत्तम । पितामहपदं सम्यक्छ्रद्धया स्वर्गदायकम्

Oleh itu, wahai insan terbaik, dengan segala upaya hendaklah Jejak Kaki ini dipuja—Jejak Kaki Pitāmaha (Brahmā) sendiri—dengan benar dan penuh śraddhā, kerana ia menganugerahkan syurga.

Verse 17

अन्यत्कौतूहलं राजन्महद्दृष्टं महाद्भुतम् । पदस्य तस्य यच्छ्रुत्वा जायते विस्मयो महान्

Dan satu lagi hal yang menimbulkan rasa ingin tahu, wahai Raja—sesuatu yang agung dan amat menakjubkan telah terlihat. Apabila mendengar tentang Jejak Tapak Suci itu, timbullah kehairanan yang mendalam.

Verse 18

आयामविस्तरेणाऽपि प्राप्ते कृतयुगे नृप । न संख्या जायते राजञ्छुक्लवर्णस्य मानवैः

Dalam Kṛta Yuga, wahai Raja, sekalipun diukur panjang dan lebarnya, manusia tidak mampu menentukan bilangannya bagi yang berwarna putih itu.

Verse 19

ततस्त्रेतायुगे प्राप्ते रक्तवर्णं प्रदृश्यते । सुव्यक्तं संख्यया युक्तं सर्वलोकनमस्कृतम्

Kemudian apabila Tretā Yuga tiba, ia terlihat berwarna merah; nyata dan jelas, dapat dihitung bilangannya, serta dihormati oleh seluruh alam.

Verse 20

द्वापरे कपिलं तच्च लघुमात्रं प्रदृश्यते । कलौ कृष्णं सुसूक्ष्मं च रम्ये पर्वतरोधसि

Dalam Dvāpara Yuga, ia tampak berwarna kapila (kuning keperangan) dan hanya kecil ukurannya; dalam Kali Yuga pula, ia menjadi hitam dan amat halus—terlihat di laluan celah gunung yang indah itu.

Verse 53

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे ब्रह्मपदोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kelima puluh tiga, bernama “Huraian tentang Asal-usul dan Keagungan Jejak Tapak Brahmā,” dalam Arbuda Khaṇḍa yang ketiga bagi Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.