
Vasiṣṭha mengisahkan suatu peristiwa lampau: resi Gautama mengajar ramai murid, namun seorang murid yang paling setia, Uttanka, terus berkhidmat kepada gurunya (guru-sevā) walau masa berlalu. Ketika diutus menjalankan suatu urusan, Uttanka melihat suatu tanda yang seolah-olah melambangkan kelalaian kewajipan rumah tangga, lalu hatinya gundah tentang kesinambungan keturunan. Perkara itu dipersembahkan kepada Gautama; sang guru menasihati agar Uttanka melaksanakan upacara-upacara rumah tangga bersama isterinya, dan menolak sebarang bayaran tambahan. Namun Uttanka tetap ingin mempersembahkan guru-dakṣiṇā yang nyata. Dia mendekati Ahalyā, isteri guru, lalu Ahalyā memerintahkannya mendapatkan subang permata (kuṇḍala) milik Madayantī, permaisuri Raja Saudāsa, dalam tempoh yang sangat ketat. Saudāsa mengancam akan memakan Uttanka, tetapi membenarkan permintaan subang itu; Madayantī pula menuntut suatu tanda diraja sebagai pengesahan, kemudian menyerahkan subang sambil memberi amaran bahawa Takṣaka, raja nāga, menginginkannya. Dalam perjalanan pulang, Takṣaka mencuri subang tersebut; Uttanka mengejar hingga ke alam bawah tanah kaum nāga. Dengan bantuan Indra dan lambang kuda ilahi/Agni (api suci), dia menimbulkan asap dan api sehingga nāga terpaksa memulangkan subang itu. Uttanka menyerahkannya kepada Ahalyā tepat pada waktunya, lalu terselamat daripada sumpahnya. Bab ini ditutup dengan catatan asal-usul: suatu “bukaan” (vivara) dikatakan terwujud kerana Takṣaka dan Uttanka, serta dikaitkan dengan arahan praktis—menimbus lubang untuk keselamatan lembu—mengikat kisah dharma pada ingatan landskap dan kewajipan.
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । आसीत्पूर्वं मुनिर्नाम्ना गौतमश्च महातपाः । अहिल्या दयिता तस्य धर्मपत्नी यशस्विनी
Vasiṣṭha berkata: “Pada zaman dahulu ada seorang resi besar bertapa bernama Gautama. Ahalyā ialah isteri dharmanya yang dikasihi lagi termasyhur.”
Verse 2
शिष्यानध्यापयामास स मुनिः शतशस्तदा । श्रुताध्ययनसंपन्नान्विससर्ज ततो गृहान्
Resi itu pada ketika itu mengajar ratusan murid; setelah mereka sempurna dalam pendengaran wahyu suci dan pengajian, baginda menyuruh mereka pulang ke rumah masing-masing.
Verse 3
तस्यान्योऽपि च यः शिष्यो गुरुभक्तिपरायणः । उत्तंको नाम मेधावी न्यवसत्तस्य मन्दिरे
Dan ada lagi seorang muridnya yang lain, teguh dalam bhakti kepada gurunya; seorang pemuda cerdas bernama Uttaṅka terus tinggal di kediaman sang guru.
Verse 4
न तं विसर्जयामास जरयापि परिप्लुतम् । उत्तंकोऽपि सुशिष्यत्वान्नो वेत्ति पलितं शिरः
Sang guru tidak melepaskannya walaupun telah diliputi usia tua; dan Uttaṅka pula, kerana kesempurnaan adab sebagai murid, bahkan tidak menyedari uban di kepala gurunya.
Verse 5
जातकार्यसमायुक्तो विद्यापारंगतोऽपि सः । केनचित्त्वथ कालेन काष्ठार्थं स बहिर्ययौ
Walaupun dia telah mahir dalam tugas-tugasnya dan mencapai penguasaan ilmu, pada suatu ketika dia keluar untuk mengumpulkan kayu api.
Verse 6
प्रभूतानि समादाय आश्रमं परमं गतः । अथासौ न्यक्षिपत्तत्र भूतले काष्ठसंचयम्
Setelah mengumpulkan kayu yang banyak, dia kembali ke āśrama yang mulia; lalu dia meletakkan ikatan kayu api itu di tanah di sana.
Verse 7
काष्ठलग्नां तदा श्वेतां जटामेकां ददर्श सः । स दृष्ट्वा दुःखमापन्नः कृपणं पर्यचिन्तयत्
Ketika itu dia melihat sehelai jaṭā putih tersangkut pada kayu api. Melihatnya, dia dilanda dukacita lalu bermonolog dengan hati yang pilu.
Verse 8
धिग्धिङ्मे जीवितं नष्टं कुतः कार्यरतस्य च । कलत्र संग्रहं नैव मया कृतमबुद्धिना
Malulah, malulah—hidupku telah musnah! Apakah guna segala usahaku? Dalam kebodohanku, aku tidak pernah mengatur untuk beristeri dan berumah tangga.
Verse 9
भविष्यति कुलच्छेदः शैथिल्यान्मम दुर्मतेः । गुरुपत्न्या च संदृष्ट उत्तंको दुःखितस्तदा
Kerana kelalaian dan kebodohanku, keturunanku akan terputus.” Pada saat itu, Uttaṅka—dilihat oleh isteri guru—diliputi dukacita.
Verse 10
तस्य दुःखं तथा क्षिप्रं गौतमाय निेवेदितम् । गौतमेन तथेत्युक्त्वा मृदुवाण्या स भाषितः
Dia segera menyampaikan dukacitanya kepada Gautama. Gautama menjawab, “Demikianlah,” lalu berbicara kepadanya dengan kata-kata yang lembut.
Verse 11
वत्स गच्छ गृहं त्वं च अग्निहोत्रादिकाः क्रियाः । पालयस्व विधानेन पत्न्या सह न संशयः
“Wahai anakku, pergilah ke rumahmu, dan peliharalah dengan tertib upacara-upacara bermula dengan Agnihotra; lakukanlah bersama isterimu—tiada keraguan.”
Verse 12
इत्युक्तो गुरुणा सोऽपि प्रत्युवाच गुरुं प्रति । दक्षिणां प्रार्थय स्वामिन्नहं दास्याम्यसंशयम्
Setelah ditegur demikian oleh gurunya, dia menjawab kepada guru: “Wahai tuanku, mohon mintalah dakṣiṇā (upah guru); aku akan memberikannya tanpa ragu.”
Verse 13
गौतम उवाच । सेवा कृता त्वया वत्स महती मम सर्वदा । तेनैव परिपूर्णत्वं जातं मे नात्र संशयः
Gautama berkata: “Wahai anak, engkau sentiasa berkhidmat kepadaku dengan jasa yang besar. Dengan itu sahaja aku telah puas sepenuhnya—tiada keraguan.”
Verse 14
उत्तंक उवाच । किंचिद्ग्राह्यं त्वया स्वामिन्सन्तोषो जायते मम । त्वत्प्रसादान्मुनिश्रेष्ठ विद्यापारंगतोऽस्म्यहम्
Uttaṅka berkata: “Wahai tuanku guru, terimalah sesuatu daripadaku, agar hatiku menjadi tenteram. Dengan rahmatmu, wahai resi yang utama, aku telah menguasai ilmu.”
Verse 15
गौतम उवाच । न ग्राह्यं च मया पुत्र सन्तुष्टः सेवयास्म्यहम् । नेच्छाम्यहं धनं त्वत्तः सुखं गच्छ गृहं प्रति
Gautama berkata: “Wahai anak, aku tidak patut menerima apa-apa; aku telah puas dengan khidmatmu. Aku tidak menginginkan harta daripadamu—pulanglah ke rumah dengan gembira.”
Verse 16
इत्युक्तो गुरुणा सोऽपि मातरं चाभ्यभाषत । किंचिद्ग्राह्यं मया मातः सन्तोषो दीयतां मम
Setelah ditegur oleh guru, dia pun berkata kepada isteri guru: “Wahai Ibu, biarlah aku memberikan sesuatu untuk diterima, agar ketenteraman dikurniakan kepada hatiku.”
Verse 17
गुरुपत्न्युवाच । सौदासं गच्छ पुत्र त्वं ममाज्ञां कुरु सत्वरम् । मदयन्ती प्रिया तस्य धर्मपत्नी यशस्विनी
Isteri guru berkata: “Wahai anak, pergilah kepada Saudāsa segera dan laksanakan perintahku dengan pantas. Kekasihnya, isteri yang berpegang pada dharma dan termasyhur, ialah Madayantī.”
Verse 18
कुण्डलेऽथानय क्षिप्रं मदयंत्याश्च पुत्रक । नो चेच्छापं प्रदास्यामि पञ्चमेऽह्नि न आगतः
“Wahai anakku, segeralah bawa sepasang subang dari Madayantī. Jika tidak, andai engkau belum kembali pada hari kelima, aku akan menjatuhkan sumpah kutuk.”
Verse 19
इत्युक्तो गुरुपत्न्या स प्रस्थितः सत्वरं तदा । सौदासस्यगृहं प्राप व्याघ्रास्यं तं च दृष्टवान्
Setelah dinasihati oleh isteri guru, dia pun berangkat segera. Sampai di rumah Saudāsa, dia melihatnya berwajah seperti harimau.
Verse 20
दृष्ट्वा प्राह तदा विप्रं भक्षणार्थमुपस्थितम् । भक्षयिष्यामि वै विप्र त्वामहं नात्र संशयः
Melihat brāhmaṇa itu datang dalam jangkauan sebagai santapan, dia berkata: “Wahai brāhmaṇa, aku pasti akan memakanmu; tiada keraguan.”
Verse 21
उत्तंक उवाच । अवश्यं भक्षय त्वं मामेकं शृणु नराधिप । देहि मे कुण्डले तात दत्त्वाऽहं गुरवे पुनः । आगमिष्यामि भक्षस्व मा त्वं कार्यविवर्जितम्
Uttaṅka berkata: “Wahai raja, engkau boleh memakan aku; namun dengarlah satu perkara. Berikan kepadaku sepasang subang itu, tuanku; setelah aku menyerahkannya kembali kepada guruku, aku akan kembali. Kemudian makanlah aku—janganlah engkau terhalang daripada niatmu.”
Verse 22
सौदास उवाच । गच्छ त्वं मन्दिरे दुर्गे यत्राऽस्ते दयिता मम । तां त्वमासाद्य यत्नेन जीवितव्यभयाद्द्विज
Saudāsa berkata: “Pergilah ke istana berkubu, tempat kekasihku bersemayam. Wahai brāhmaṇa, temuilah dia dengan berhati-hati, demi takut akan nyawamu.”
Verse 23
याच्यतां मम वाक्येन सा ते दास्यति कुण्डले । त्वया च नान्यथा कार्यं यत्सत्यं द्विजसत्तम
Mintalah kepadanya atas nama kata-kataku; dia akan menyerahkan subang itu kepadamu. Dan jangan engkau lakukan dengan cara lain—itulah kebenaran, wahai brahmana yang termulia.
Verse 24
वसिष्ठ उवाच । मदयन्त्याः समीपं तु गत्वोवाच द्विजोत्तमः । देहि मे कुण्डले देवि सौदासस्त्वां समादिशत्
Vasiṣṭha berkata: Brahmana yang utama mendekati Madayantī lalu berkata, “Wahai Dewi, berikanlah subang itu kepadaku; Saudāsa telah memerintahkanmu.”
Verse 25
मदयंत्युवाच । सन्देहोऽद्यापि मे विप्र कुण्डले द्विजसत्तम । अभिज्ञानं त्वमानीय नृपस्य द्विज दर्शय
Madayantī berkata: “Wahai brahmana, yang termulia di antara yang dua kali lahir, aku masih ragu tentang subang itu. Bawalah suatu tanda pengenalan dan tunjukkan—sebagai bukti daripada raja.”
Verse 26
स गत्वा त्वरितं भूपमभिज्ञानमयाचत
Dia segera pergi menghadap raja dan memohon suatu tanda pengenalan.
Verse 27
सौदास उवाच । यैर्विना सुगतिर्नास्ति दुर्गतिं ये नयंति वै । गत्वैवं ब्रूहि तां साध्वीं मम वाक्यं द्विजोत्तम । प्रदास्यति ततो नूनं कुण्डले रत्नमंडिते
Saudāsa berkata: “Tanpa yang itu tiadalah su-gati (jalan baik), dan yang itu pula benar-benar membawa kepada dur-gati (nasib buruk). Pergilah dan sampaikan kepada wanita suci itu kata-kataku, wahai brahmana yang utama. Sesudah itu, dia pasti akan menyerahkan subang yang bertatah permata.”
Verse 28
वसिष्ठ उवाच । प्रत्यभिज्ञानमादाय गत्वा तस्यै न्यवेदयत्
Vasiṣṭha bersabda: Setelah mengambil tanda pengenalan itu, dia pergi lalu mempersembahkannya kepada wanita itu.
Verse 29
ततोऽसौ प्रददौ तस्मै गृह्ण मे कुण्डले द्विज । उवाच यत्नमास्थाय नीयतां द्विजसत्तम
Lalu wanita itu menyerahkannya kepadanya sambil berkata: “Wahai Dvija (Brahmana), ambillah subangku ini. Dengan penuh cermat, bawalah pergi, wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir.”
Verse 30
एते च वांछते नित्यं तक्षको द्विज कुण्डले । स तथेति समादाय विस्मयोत्फुल्ललोचनः । कौतुकात्पुनरागत्य राजानं वाक्यमब्रवीत्
“Wahai Dvija, Takṣaka sang ular naga sentiasa menginginkan subang ini.” Dia menjawab, “Demikianlah,” lalu mengambilnya; matanya terbuka luas kerana hairan. Kemudian, kerana ingin tahu, dia kembali dan berkata demikian kepada raja.
Verse 31
अभिज्ञानान्मया भूप सम्प्राप्ते दीप्तकुण्डले । वाक्यार्थस्तु न विज्ञातस्ततोऽहं पुनरागतः
“Wahai Raja, melalui tanda pengenalan itu aku benar-benar telah memperoleh subang yang berkilau. Namun maksud pesan itu belum kupahami; sebab itu aku kembali.”
Verse 32
कौतुकाद्वद मे राजन्स्वकार्ये च यथास्थितम् । कैर्विना सुगतिर्नास्ति दुर्गतिं के नयंति च
“Kerana ingin tahu, wahai Raja, jelaskan kepadaku keadaan sebenar urusan tuanku: tanpa siapa tiada su-gati (jalan baik), dan siapakah yang menjerumuskan ke dur-gati (jalan celaka)?”
Verse 33
सौदास उवाच । आराधिता द्विजा विप्र भवंति सुगतिप्रदाः । असन्तुष्टा दुर्गतिदाः सद्यो मम यथा पुरा
Saudāsa berkata: “Wahai brāhmaṇa, apabila golongan dwija (yang lahir dua kali) dihormati dan dipuja dengan sewajarnya, mereka menjadi pemberi su-gati, takdir yang baik. Namun apabila mereka tidak berkenan, mereka menjadi pemberi dur-gati, malapetaka—seperti yang menimpa diriku dahulu, serta-merta.”
Verse 34
एतावान्मम शापोऽयं वसिष्ठस्य महात्मनः । तेनोक्तं त्वां यदा कश्चित्प्रश्नं विख्यापयिष्यति
“Inilah kadar sumpahanku, yang dikenakan oleh Mahātmā Vasiṣṭha. Baginda telah menyatakan bahawa apabila seseorang mengemukakan kepadamu suatu pertanyaan tertentu, (maka syarat itu akan terlaksana).”
Verse 35
तदा दोषविनिर्मुक्तो भविष्यसि न संशयः । त्वत्प्रसादाद्विनिर्मुक्तो ह्यहं शापाद्द्विजोत्तम । सात्त्विकं धाम चापन्नो गच्छ विप्र नमोऽस्तु ते
“Pada saat itu engkau akan bebas daripada cela—tiada syak lagi. Dengan rahmatmu, wahai dwija yang utama, aku juga telah terlepas daripada sumpah. Setelah mencapai kediaman yang suci, bersifat sāttvika, berangkatlah, wahai brāhmaṇa; sembah sujud kepadamu.”
Verse 36
वसिष्ठ उवाच । उत्तंकस्तेन निर्मुक्तः सत्वरं पथमाश्रितः । गच्छंश्चातिक्षुधाविष्टो ऽपश्यद्बिल्वफलानि सः
Vasiṣṭha berkata: “Uttaṅka, setelah dibebaskan demikian, segera menempuh jalan. Ketika berjalan, disiksa oleh lapar yang amat sangat, dia melihat buah-buah bilva.”
Verse 37
ततः कृष्णाजिने बद्ध्वा कुण्डले न्यस्य भूतले । आरुरोह फलाकांक्षी स मुनिः क्षुधयाऽन्वितः
Kemudian dia mengikat subang itu pada kulit kijang hitam dan meletakkannya di tanah. Sang muni—menginginkan buah-buahan dan didesak oleh lapar—lalu memanjat (pokok itu).
Verse 38
एतस्मिन्नेव काले तु तक्षकः पन्नगोत्तमः । गृहीत्वा कुण्डले तूर्णमगमद्दक्षिणामुखः
Pada saat itu juga, Takṣaka—naga yang paling utama—merampas subang itu lalu segera pergi, menghala ke arah selatan.
Verse 39
अथोत्तंकः फलाहारी अवतीर्य धरातले । सर्वतोऽन्वेषयामास वेगेन महता वृतः
Kemudian Uttaṅka, setelah memakan buah-buahan, turun ke tanah dan mencari ke segala arah, didorong oleh kegentingan yang besar.
Verse 40
स दृष्ट्वा सम्मुखं प्राप्तं समीपं पन्नगोत्तमः । प्रविवेश बिलं रौद्रमन्धकारेण संवृतम्
Melihat dia datang berhadapan dan semakin dekat, naga yang utama itu pun masuk ke sebuah gua yang mengerikan, diselubungi kegelapan pekat.
Verse 41
उत्तंकोऽपि बिलं प्राप्तः प्रविश्य तमसावृतम् । दण्डकाष्ठं समादाय कुपितोह्यखनत्तदा
Uttaṅka juga sampai ke gua itu; memasuki kegelapan yang menyelubunginya, dia menggenggam sebatang tongkat kayu dan, dalam kemarahan, segera mula menggali.
Verse 42
तं तथा दुःखितं दृष्ट्वा सक्लेशं गुरुकार्यतः । वज्रमारोपयामास दण्डांते पाकशासनः
Melihat dia demikian menderita dan bersusah payah demi tugas gurunya, Pākaśāsana (Indra) pun meletakkan Vajra pada hujung tongkatnya.
Verse 43
ततो विदारयामास स शीघ्रं धरणीतलम् । प्रविष्टश्चैव पातालं कुण्डलार्थं परिभ्रमन्
Kemudian dia segera membelah permukaan bumi dan memasuki Pātāla, merayau di sana demi mencari subang anting itu.
Verse 44
सोऽपश्यद्वाजिनं तत्र सर्वश्वेतं गुणान्वितम् । तेनोक्तः स्पृश मे गुह्यं ततः कार्यं भविष्यति
Di sana dia melihat seekor kuda tunggangan, seluruhnya putih dan dikurniai sifat-sifat bertuah. Kuda itu berkata, “Sentuh bahagian rahsiaku; maka tugasmu akan terlaksana.”
Verse 45
स चकार तथा शीघ्रं ततो धूमो व्यजायत । पातालं तेन सर्वत्र व्याप्तं भूधर वह्निना
Dia pun melakukannya serta-merta; lalu asap pun terbit. Oleh api laksana gunung itu, seluruh Pātāla dipenuhi dan diliputi di segenap tempat.
Verse 46
ततश्च व्याकुलाः सर्वे पन्नगाः समुपाद्रवन् । तक्षकं पुरतः कृत्वा संप्राप्ताः कुण्डलान्विताः । उत्तंकाय ततो दत्त्वा प्रणिपत्य ययुर्गृहम्
Kemudian semua ular menjadi gelisah lalu bergegas datang. Dengan Takṣaka di hadapan, mereka tiba sambil membawa subang anting itu; setelah menyerahkannya kepada Uttaṅka, mereka bersujud lalu pulang ke tempat kediaman mereka.
Verse 47
वसिष्ठ उवाच । अथाश्वस्तमुवाचेदमहमग्निर्द्विजोत्तम । यस्त्वयाऽराधितः पूर्वमुपाध्यायनिदेशतः
Vasiṣṭha bersabda: Lalu kepada brāhmaṇa yang telah tenteram itu, dia berkata demikian, “Akulah Agni, wahai yang terbaik antara kaum dwija; yang dahulu engkau puja menurut perintah gurumu.”
Verse 48
ज्ञात्वा त्वां दुःखितं प्राप्तमिह प्राप्तः कृपापरः । सर्वथा त्वं च मे पृष्ठं भगवञ्छीघ्रमारुह
Setelah mengetahui bahawa tuan datang ke sini dalam dukacita, aku pun tiba digerakkan oleh belas kasihan. Maka, wahai yang mulia, segeralah naik ke belakangku.
Verse 49
नयामि तत्र यत्रास्ते गुरुः सर्वगुणालयः । आरूढस्तस्य पृष्ठे स प्रतस्थे ह्याश्रमं प्रति
“Aku akan membawamu ke tempat gurumu—himpunan segala kebajikan—bersemayam.” Setelah menaiki belakangnya, dia pun berangkat menuju pertapaan.
Verse 50
तत्क्षणात्समनुप्राप्तो गौतमस्य निवेशनम् । एतस्मिन्नेव काले तु अहिल्या कृतमंडना
Pada saat itu juga dia tiba di kediaman Gautama. Dan tepat pada waktu itu, Ahalyā—yang telah berhias rapi—pun berada di sana.
Verse 51
स्नाता चाभ्येत्य भर्तारं साध्वी वाक्यमुवाच ह । उत्तंकोऽद्य न संप्राप्तः शापं दास्याम्यहं ध्रुवम्
Setelah mandi, wanita yang suci itu mendekati suaminya lalu berkata: “Jika Uttaṅka tidak tiba hari ini, pasti aku akan melafazkan sumpahan.”
Verse 52
शिथिलो गुरुकृत्येषु स यदालक्षितो मया । तस्या वाक्यावसाने तु उत्तंकः पर्य्यदृश्यत
Ketika aku mendapati dia telah menjadi lalai dalam kewajipan kepada guru, maka tepat saat kata-katanya berakhir, Uttaṅka pun kelihatan.
Verse 53
प्रसन्नवदनो हृष्टः कुण्डलाभ्यां समन्वितः । प्रणिपत्य स तां भक्त्या कुण्डले संन्यवेदयत्
Dengan wajah berseri dan hati gembira, sambil membawa sepasang subang, dia bersujud dengan bhakti lalu mempersembahkan subang itu kepadanya.
Verse 54
सा दृष्ट्वा तत्क्षणात्साध्वी कर्णाभ्यां संन्यवेशयत् । स्वगृहाय ततस्तूर्णमुत्तंकं विससर्ज ह
Tatkala melihatnya, wanita suci itu segera memasangnya pada kedua telinganya. Kemudian dia segera menyuruh Uttaṅka pulang ke rumahnya sendiri.
Verse 55
वसिष्ठ उवाच । एवं स विवरो जातस्तक्षकोत्तंककारणात् । यथा मे चिंत्यते नित्यं धेन्वर्थं श्वभ्रपूरणे
Vasiṣṭha berkata: “Demikianlah jurang itu terjadi kerana Takṣaka dan Uttaṅka. Dan aku sentiasa merenungkan untuk menimbus lubang itu, demi kepentingan lembu.”
Verse 56
तस्मात्त्वं पूरय क्षिप्रं नान्यः शक्तोऽत्र कर्मणि । शीघ्रं कुरु नगश्रेष्ठ मम कार्यमसंशयम्
“Oleh itu, engkau mesti menimbusnya segera—tiada yang lain mampu melakukan tugas ini di sini. Bertindaklah cepat, wahai gunung yang termulia; sempurnakan urusanku tanpa ragu.”