
Bab ini menyusun wacana teologi dalam tiga gerak. Pertama, Viṣṇu melihat Garuḍa tiba-tiba lemah, sayapnya gugur, lalu baginda menyelidik sebab yang melampaui kekuatan jasmani. Kedua, Viṣṇu mendekati pertapa wanita Śāṇḍilī. Peristiwa itu ditafsirkan sebagai sekatan yang terhasil daripada tapas-śakti (kuasa tapa) sebagai jawapan terhadap penghinaan umum terhadap kaum wanita; sekatan itu berlaku melalui tekad batin, bukan tindakan fizikal. Viṣṇu memohon perdamaian, namun Śāṇḍilī menetapkan penawar khusus: Garuḍa mesti menyembah Śaṅkara (Śiva), kerana pemulihan bergantung pada rahmat Śiva. Ketiga, Garuḍa menjalani amalan jangka panjang: berorientasi Pāśupata, tapa seperti cāndrāyaṇa dan pelbagai kṛcchra, mandi tiga kali sehari, disiplin mandi abu, japa Rudra-mantra, serta pūjā dengan persembahan. Setelah lama, Maheśvara mengurniakan anugerah: kediaman di sisi liṅga, dan sayap serta seri ketuhanan dipulihkan serta-merta. Bab ini menutup dengan phalāśruti: bahkan yang tercemar moralnya boleh ditinggikan melalui ibadat berterusan; darśana pada hari Isnin dipuji; dan prāyopaveśana (puasa hingga wafat secara religius) di tempat suci itu dikatakan menamatkan kelahiran semula.
Verse 1
सूत उवाच । तद्दृष्ट्वा पुंडरीकाक्षो गरुडस्य विचेष्टितम् । विस्मितश्चिंतयामास किमिदं सांप्रतं स्थितम्
Sūta berkata: Melihat kejadian ganjil yang melibatkan Garuḍa, Tuhan Bermata Teratai pun terperanjat lalu merenung: “Apakah keadaan yang baru terjadi ini?”
Verse 2
अपि वज्रप्रहारेण यस्य रोमापि न च्युतम् । तौ पक्षौ सहसा चास्य कथं निपतितौ भुवि
“Bahkan dipukul dengan vajra pun, sehelai bulunya tidak gugur—maka bagaimana pula kedua sayapnya tiba-tiba jatuh ke bumi?”
Verse 3
नूनमेतेन या स्त्रीणां कृता निंदा महात्मना । दूषितं ब्रह्मचर्यं यच्छांडिलीं समवेक्ष्य च
“Sesungguhnya, kerana makhluk agung ini mencela kaum wanita, dan dengan memandang Śāṇḍilī ia telah menodai cita-cita brahmacarya; maka terjadilah hal ini.”
Verse 4
अनया पातितौ पक्षौ तपःशक्तिप्रभावतः । नान्यस्य विद्यते शक्तिरीदृशी भुवनत्रये
“Oleh dia—melalui pengaruh kuasa tapas—sayap-sayap ini telah dijatuhkan. Dalam tiga alam, tiada sesiapa pun memiliki kekuatan seumpama ini.”
Verse 5
ततः प्रसादयामास शांडिलीं गरुडध्वजः । तदर्थं विनयोपेतः स्मितं कृत्वा द्विजोत्तमाः
Kemudian Tuhan yang panjinya bergambar Garuḍa berusaha menenangkan Śāṇḍilī; demi maksud itu, dengan rendah hati serta senyuman lembut, Baginda bertitah kepada yang termulia antara kaum dwija.
Verse 6
श्रीभगवानुवाच । सामान्यवचनं प्रोक्तं सर्वस्त्रीणामनेन हि । तत्किमर्थं महाभागे त्वया चैवेदृशः कृतः
Baginda Yang Maha Mulia bertitah: “Dia hanya mengucapkan kata-kata umum tentang semua wanita. Maka mengapa, wahai yang berbahagia, engkau melakukan perbuatan seperti ini?”
Verse 7
शांडिल्युवाच । मम वक्त्रं समालोक्य स्मितं चक्रे जनार्दन । स्त्रीनिंदा विहितानेन स्वमत्यापि जगद्गुरो
Śāṇḍilya berkata: “Wahai Janārdana, ketika dia memandang wajahku, dia tersenyum. Namun, wahai Guru alam, menurut kehendaknya yang tersasar, dia telah melakukan kesalahan mencela kaum wanita.”
Verse 8
एतस्मात्कारणादस्य निग्रहोऽयं मया कृतः । मनसा न च वाक्येन न च केशव कर्मणा
“Atas sebab itulah aku mengenakan sekatan ini ke atasnya; namun, wahai Keśava, bukan kerana niat jahat peribadi—bukan dengan fikiran, bukan dengan kata-kata, dan bukan dengan perbuatan.”
Verse 9
श्रीभगवानुवाच । तथापि कुरु चास्य त्वं प्रसादं गतकल्मषे । मम वाक्यानुरोधेन यदिमां मन्यसे शुभे
Baginda Yang Maha Mulia bertitah: “Walaupun demikian, berilah dia rahmatmu, wahai yang suci tanpa noda dan penuh keberkatan. Jika engkau mengasihiku, lakukanlah demi menurut titah-Ku.”
Verse 10
शांडिल्युवाच । मनसापि मया ध्यातं शुभं वा यदिवाऽशुभम् । नान्यथा जायते देव विशेषात्कोपयुक्तया
Śāṇḍilya berkata: “Wahai Dewa, bahkan apa yang hanya terlintas dalam minda—sama ada baik atau buruk—tidak menjadi selainnya, lebih-lebih lagi apabila disertai amarah.”
Verse 11
तस्मादेष ममादेशादाराध यतु शंकरम् । पक्षलाभाय नान्यस्य शक्तिर्दातुं व्यवस्थिता
“Maka, menurut perintahku, hendaklah dia menyembah Śaṅkara; untuk memperoleh kembali sayap, tiada kuasa lain yang ditetapkan untuk mengurniakannya.”
Verse 12
अथवा पुंडरीकाक्ष रूपमीदृग्व्यवस्थितः । एष संस्थास्यते लोके सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
“Atau jika tidak, wahai Yang Bermata Teratai, setelah ditegakkan dalam rupa sedemikian, dia akan tetap tinggal di dunia. Inilah kebenaran yang kuucapkan.”
Verse 13
सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा तं प्रोवाच जनार्दनः । गरुडं दैन्यसंयुक्तं भासपिंडोपमं स्थितम्
Sūta berkata: “Setelah mendengar kata-katanya, Janārdana pun berkata kepadanya—kepada Garuḍa yang diliputi dukacita, berdiri bagaikan segumpal logam kusam.”
Verse 14
एष एव वरश्चास्या द्विपदेश्या द्विजोत्तम । पक्षलाभाय यत्प्रोक्तं तव शंभुप्रसादनम्
“Inilah benar-benar kurnia baginya yang harus diajar dalam dua langkah, wahai yang utama di antara yang dua kali lahir; untuk mendapatkan kembali sayap, yang dinyatakan ialah memperoleh perkenan Śambhu.”
Verse 15
तस्मादाराधय क्षिप्रं त्वं देवं शशिशेखरम् । अव्यग्रं चित्तमास्थाय दिवारात्रमतंद्रितः
Oleh itu, segeralah menyembah Tuhan Śaśiśekhara (Śiva), dengan hati yang tidak terganggu; siang dan malam tekun tanpa kelalaian.
Verse 16
येन ते तत्प्रभावेन भूयः स्यात्तादृशं वपुः । तस्य देवस्य माहात्म्यादचिरादपि काश्यप
Dengan kuasa Tuhan itu, tubuhmu akan kembali seperti sediakala; oleh kemuliaan Deva itu, wahai Kāśyapa, hal itu akan terjadi dalam waktu yang tidak lama.
Verse 17
तच्छ्रुत्वा गरुडस्तूर्णं धृतपाशुपतव्रतः । संस्थाप्य देवमीशानं ततस्तं तोषमानयत्
Mendengar hal itu, Garuḍa segera mengambil ikrar Pāśupata. Setelah menegakkan Tuhan Īśāna (Śiva) dengan sempurna, dia pun berusaha memperoleh keredaan-Nya.
Verse 18
चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । प्राजापत्यानि चक्रेऽथ पाराकाणि तदग्रतः
Dia melaksanakan amalan Cāndrāyaṇa, tapa Kṛcchra, dan austeriti Sāṃtapana; lalu di hadapan Tuhan itu dia juga menunaikan disiplin Prājāpatya dan Pārāka.
Verse 19
स्नात्वा त्रिषवणं पश्चाद्भस्मस्नान परायणः । जपन्रुद्रशिरो रुद्रान्नीलरुद्रांस्तथापरान्
Sesudah mandi tiga kali sehari, dengan tekun mandi menggunakan abu suci, dia melafazkan japa Rudraśiras, himne-himne Rudra, Nīlarudra, serta doa-doa seumpamanya yang lain.
Verse 20
चक्रे पूजां स्वयं तस्य स्नापयित्वा यथाविधि । बलिपूजोपहारांश्च विधानेन प्रयच्छति
Beliau sendiri melaksanakan pemujaan kepada-Nya, memandikan arca dewa menurut tatacara, serta mempersembahkan bali, penghormatan ritual dan upahāra lain mengikut ketetapan.
Verse 21
एवं तस्य व्रतस्थस्य जपपूजापरस्य च । ततो वर्षसहस्रांते गतस्तुष्टिं महेश्वरः । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति वृणुष्वेष्टं द्विजोत्तम
Demikianlah, ketika dia teguh dalam vratanya serta tekun dalam japa dan pemujaan, pada akhir seribu tahun Maheśvara berkenan lalu bersabda: “Akulah pemberi anugerah—pilihlah apa yang engkau ingini, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.”
Verse 22
गरुड उवाच । पश्यावस्थां ममेशान शांडिल्या या विनिर्मिता । पक्षपातः कृतोऽस्माकं तमहं प्रार्थयामि वै
Garuḍa berkata: “Wahai Īśāna, lihatlah keadaanku yang ditimbulkan oleh Śāṇḍilī. Keberpihakan telah dikenakan terhadap kami; maka aku benar-benar memohon kepada-Mu.”
Verse 23
त्वयात्रैव सदा लिंगे स्थेयं हर ममाधुना । मम वाक्यादसंदिग्धं यदि चेष्टं प्रयच्छसि
“Maka, wahai Hara, mulai sekarang bersemayamlah Engkau di sini selama-lamanya dalam liṅga ini—itulah permohonanku yang pasti tanpa ragu—jika Engkau benar-benar mengurniakan apa yang kuingini.”
Verse 24
भगवानुवाच । अद्यप्रभृति मे चात्र लिंगे वासो भविष्यति । त्वं च तद्रूपसंपन्नो विशेषाद्बलवेगभाक्
Tuhan bersabda: “Mulai hari ini, tempat bersemayam-Ku akan benar-benar berada di sini dalam liṅga ini. Dan engkau juga akan memperoleh rupa itu, serta khususnya dianugerahi kekuatan dan kepantasan.”
Verse 25
भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादाद्विहंगम । एवमुक्त्वाथ तं देवः स्वयं पस्पर्श पाणिना
“Demikianlah jadinya—tanpa ragu—dengan kurnia-Ku, wahai burung.” Setelah bersabda demikian, Dewa itu pun menyentuhnya dengan tangan-Nya sendiri.
Verse 26
ततोऽस्य पक्षौ संजातौ तत्क्षणादेव सुन्दरौ । तथा रोमाणि दिव्यानि जातरूपोपमानि च
Kemudian, pada saat itu juga, terbitlah sepasang sayap yang indah baginya; dan bulu-bulunya pun menjadi bersifat ilahi, laksana emas yang berkilau.
Verse 27
ततः प्रणम्य तं देवं प्रहष्टः स विहंगमः । गतः स्वभवनं पश्चादनुज्ञाप्य महेश्वरम्
Kemudian burung itu, dengan hati yang bersukacita, bersujud kepada Dewa tersebut; dan setelah memperoleh keizinan Mahādeva (Maheśvara), ia pun kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 29
तस्य चायतने पुण्ये योगात्प्राणान्परित्यजेत् । प्रायोपवेशनं कृत्वा न स भूयोऽपि जायते
Dan di tempat suci itu, seseorang dapat melepaskan nafas hayat melalui ketenangan yoga; setelah melaksanakan prāyopaveśana (puasa bernazar hingga ajal), orang itu tidak lahir lagi.
Verse 30
अपि पाप समाचारः कौलो वा निर्घृणोऽपि वा । ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा चौरो वा भ्रूणहाऽपि वा
Bahkan seseorang yang berkelakuan berdosa—sama ada seorang Kaula, atau seorang yang kejam—sama ada pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, atau bahkan pembunuh janin—
Verse 31
त्रिकालं पूजयन्यस्तु श्रद्धापूतेन चेतसा । संवत्सरं वसेत्सोऽपि शिवलोके महीयते
Sesiapa yang bersembahyang di sana pada tiga waktu sehari dengan hati yang disucikan oleh śraddhā, dan menetap selama setahun—dia juga dimuliakan di alam Śiva.
Verse 32
अथवा सोमवारेण यस्तं पश्यति मानवः । कृत्वा क्षणं सुभक्त्या यो यावत्संवत्सरं द्विजाः
Atau, wahai yang dua-kali-lahir, jika seseorang memandang-Nya pada hari Isnin—walau hanya seketika mempersembahkan bhakti yang tulus—seolah-olah telah berkhidmat sepanjang setahun.
Verse 33
सोऽपि याति न संदेहः पुरुषः शिवमन्दिरे । विमानवरमारूढः सेव्यमानोऽप्सरोगणैः
Orang itu juga pergi—tanpa keraguan—ke kediaman Śiva, menaiki vimāna yang unggul, dilayani oleh rombongan apsarā.
Verse 34
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कलिकाले विशेषतः । द्रष्टव्यो वै सुपर्णाख्यो देवः श्रद्धासमन्वितैः
Oleh itu, dengan segala usaha—terutama pada zaman Kali—mereka yang berśraddhā hendaklah menziarahi dan memandang dewa yang dikenali sebagai Suparṇa.
Verse 35
संत्याज्याश्च तथा प्राणास्तदग्रेप्रायसंश्रितैः । वांछद्भिः शिवसांनिध्यं सत्यमेतन्मयोदितम्
Dan di sana, di hadapan-Nya sendiri, mereka yang berlindung pada prāya (puasa nazar terakhir) hendaklah juga melepaskan nafas kehidupan—jika mereka mendambakan kedekatan dengan Śiva. Inilah kebenaran, sebagaimana aku nyatakan.