Adhyaya 80
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 80

Adhyaya 80

Bab 80 bermula apabila para resi mempersoalkan dakwaan terdahulu bahawa Garuḍa, yang dikurniai tejas dan vīrya luar biasa, muncul melalui homa para resi. Sūta menerangkan sebab-akibat ritual: sebuah kalaśa (bekas air suci) yang diperkasakan dengan mantra Atharvan serta perantaraan Vālakhilya dibawa oleh Kaśyapa, lalu beliau mengajar Vinatā agar meminum air yang disucikan dengan mantra supaya lahir seorang putera yang gagah. Vinatā segera meminumnya, lalu mengandung dan melahirkan Garuḍa—menggerunkan bagi para ular, dan kemudian terikat dengan khidmat Vaiṣṇava sebagai vāhana Viṣṇu serta lambang pada panji kereta perang. Wacana beralih kepada pertanyaan kedua: bagaimana Garuḍa kehilangan dan memperoleh kembali sayapnya, serta bagaimana Maheśvara diperkenan. Kisah memperkenalkan seorang sahabat brāhmaṇa dari keturunan Bhṛgu yang mencari calon suami sesuai untuk puterinya, Mādhavī; Garuḍa membawa mereka mengelilingi bumi dalam pencarian panjang, sambil menegur secara didaktik bahawa ukuran yang terpisah—rupa, keturunan, kekayaan dan seumpamanya—tidak memadai jika terpisah daripada kebajikan yang menyeluruh. Perjalanan itu kemudian menuju geografi suci: mereka tiba di wilayah yang terkait dengan kehadiran Vaiṣṇava dan bertemu Nārada, yang mengarahkan mereka ke Hāṭakeśvara-kṣetra, tempat Janārdana bersemayam dalam rupa jalśāyī untuk suatu tempoh tertentu. Menghampiri tejas Vaiṣṇava yang menggetarkan, Garuḍa dan Nārada menasihati brāhmaṇa agar berdiri dari jauh; mereka melakukan penghormatan dan dikurniai darśana. Nārada menyampaikan aduan Bumi kepada Brahmā tentang beban seperti daṇḍa akibat munculnya kuasa zalim (seperti Kaṃsa dan lain-lain), lalu memohon Viṣṇu turun menjelmakan diri demi memulihkan keseimbangan. Viṣṇu berkenan, dan bahagian ini berakhir ketika Baginda bertanya kepada Garuḍa akan tujuan kedatangannya—sebagai pengantar kepada sambungan kisah.

Shlokas

Verse 1

। अथ सुपर्णाख्यमाहात्म्यं भविष्यंति । ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तेजोवीर्यसमन्वितः । गरुडस्तेन संजज्ञे मुनीनां होमकर्मणा

Sekarang, ceritakanlah Māhātmya yang dikenal sebagai “Suparṇa”. Para resi berkata: “Apa yang tuan nyatakan—bahawa Garuḍa, yang berhiaskan sinar gemilang dan daya kepahlawanan, lahir melalui upacara homa para muni—kami ingin mendengarnya dengan jelas.”

Verse 2

स कथं तत्र संभूत एतन्नो विस्तराद्वद । विनतायाः समुद्भूत इत्येषा श्रूयते श्रुतिः

“Kalau begitu, bagaimana baginda lahir di sana? Terangkan kepada kami dengan terperinci. Kerana tradisi yang kami dengar menyatakan bahawa baginda lahir daripada Vinatā.”

Verse 3

सूत उवाच । योऽसावाथर्वणैर्मंत्रैः कलशश्चाभिमन्त्रितः । तैर्मंत्रैर्वालखिल्यैश्च महाऽमर्षसमन्वितैः

Sūta berkata: “Kendi air (kalaśa) itu telah disucikan dengan tepat melalui mantra-mantra Atharvan—dengan mantra-mantra itu sendiri—serta oleh para resi Vālakhilya yang dipenuhi semangat tapa yang agung…”

Verse 4

निवारितैश्च दक्षेण सूचिते विहगाधिपे । कश्यपस्तं समादाय कलशं प्रययौ गृहम्

Tatkala Dakṣa menahan mereka dan menunjuk kepada Raja segala burung, Kaśyapa pun mengambil kendi air suci itu lalu berangkat pulang ke rumahnya.

Verse 5

ततः प्रोवाच संहृष्टो विनतां दयितां निजाम् । एतत्पिब जलं भद्रे मन्त्रपूतं महत्तरम्

Kemudian, dengan hati gembira, baginda berkata kepada Vinatā, kekasihnya: “Wahai wanita bertuah, minumlah air ini—air agung yang disucikan oleh mantra.”

Verse 6

येन ते जायते पुत्रः सहस्राक्षाधिको बली । तेजस्वी च यशस्वी च अजेयः सर्व दानवैः

“Dengan air ini engkau akan melahirkan seorang putera—lebih perkasa daripada Yang Bermata Seribu (Indra): bercahaya, termasyhur, dan tidak terkalahkan oleh segala Dānava.”

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तत्क्षणादेव संपपौ । तत्तोयं सा वरारोहा सद्यो गर्भं ततो दधे

Setelah mendengar kata-katanya, pada saat itu juga dia meminumnya. Sesudah meneguk air itu, wanita yang elok anggota tubuhnya itu serta-merta mengandung.

Verse 8

एवं तज्जलपानेन तेजोवीर्यसम न्वितः । कश्यपाद्गरुडो जज्ञे सर्वसर्पभयावहः

Demikianlah, dengan meminum air itu, Garuḍa—penuh sinar kemuliaan dan daya kepahlawanan—lahir daripada Kaśyapa, menjadi ketakutan bagi semua ular.

Verse 9

येनामृतं हृतं वीर्यात्परिभूय पुरंदरम् । मातृभक्तिपरीतेन सर्पाणां संनिवेदितम्

Dengan keberanian baginda, amṛta (nektar keabadian) dirampas, mempermalukan Purandara (Indra); dan dengan bhakti yang melimpah kepada ibunya, baginda mempersembahkannya kepada para ular (Nāga).

Verse 10

यो जज्ञे दयितो विष्णोर्वाहनत्वमुपागतः । ध्वजाग्रे तु रथस्यापि यः सदैव व्यवस्थितः

Dia dilahirkan sebagai yang dikasihi Viṣṇu, lalu mencapai kedudukan sebagai vāhana (tunggangan) baginda; dan dia sentiasa berdiri di hadapan, pada hujung panji di atas kereta perang.

Verse 11

येन पूर्वं तपस्तप्त्वा क्षेत्रेऽत्रैव महात्मना । त्रिनेत्रस्तुष्टिमानीतो गतपक्षेण धीमता

Di kṣetra suci ini juga, sang mahātmā yang bijaksana—walau kehilangan sayap—telah bertapa seperti dahulu, lalu membawa Tuhan Bermata Tiga (Śiva) kepada keredaan.

Verse 12

पक्षाप्तिर्येन संजाता यस्य भूयोऽपि तादृशी । देवदेवप्रसादेन विशिष्टा चाऽथ निर्मिता

Dengan rahmat Dewa segala dewa, dia memperoleh kembali sayapnya; dan sayap yang serupa itu pun dibentuk lagi, bahkan dijadikan lebih unggul dan mulia melalui kurnia ilahi.

Verse 13

मुनय ऊचुः । कथं तस्य गतौ पक्षौ गरुडस्य महात्मनः । पुनर्लब्धौ कथं तेन कथं तुष्टो महेश्वरः । एतन्नो विस्तराद्ब्रूहि सूतपुत्र यथातथम्

Para muni berkata: “Bagaimanakah kedua-dua sayap Garuḍa yang agung itu hilang? Bagaimanakah dia memperolehnya kembali? Dan bagaimanakah Maheśvara menjadi reda? Wahai putera Sūta, ceritakanlah kepada kami dengan terperinci, tepat sebagaimana yang berlaku.”

Verse 14

सूत उवाच । पुरासीद्ब्राह्मणो मित्रं भृगुवंशकुलोद्वहः । गरुडस्य द्विजश्रेष्ठा बालभावादपि प्रभो

Sūta berkata: “Pada zaman dahulu ada seorang brāhmaṇa, perhiasan keturunan Bhṛgu; wahai yang terbaik antara kaum dwija, wahai tuan, dia sahabat Garuḍa sejak masa kanak-kanak lagi.”

Verse 15

तस्य कन्या पुरा जाता माधवी नाम संमता । रूपौदार्यसमोपेता सर्वलक्षणलक्षिता

Kepadanya dahulu lahir seorang puteri yang masyhur bernama Mādhavī; dikurniai kecantikan dan kemurahan budi yang mulia, serta bertanda segala ciri yang membawa tuah.

Verse 16

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी । तादृग्रूपा महाभागा यादृशी सा सुमध्यमा

Dia bukan dewi, bukan gadis Gandharva, bukan Asurī, dan bukan pula wanita Nāga; namun si berbahagia yang berpinggang ramping itu memiliki rupa yang tiada bandingnya dengan mereka.

Verse 17

अथ तस्या वरार्थाय गरुडं विहगाधिपम् । स प्रोवाच परं मित्रं विनयावनतः स्थितः

Kemudian, demi mencari jodoh baginya, dia mendatangi Garuḍa, penghulu segala burung; sambil berdiri tunduk penuh adab, dia berkata kepada sahabatnya yang paling utama.

Verse 18

एतस्या मम कन्याया वरं त्वं विहगाधिप । सदृशं वीक्षयस्वाद्य येन तस्मै ददाम्यहम्

“Untuk puteriku ini, wahai penghulu burung, pandanglah hari ini seorang bakal suami yang benar-benar sepadan dengannya, agar aku dapat menyerahkannya kepadanya,” katanya.

Verse 19

गरुड उवाच । मम पृष्ठं समारुह्य समस्तं क्षितिमंडलम् । त्वं भ्रमस्व द्विजश्रेष्ठ गृहीत्वेमां च कन्यकाम्

Garuḍa bersabda: “Naiklah ke belakangku dan jelajahilah seluruh lingkaran bumi, wahai brahmana yang utama—sambil membawa gadis ini bersamamu.”

Verse 20

ततस्तस्याः कुमार्या वै अनुरूपं गुणान्वितम् । स्वयं चाहर भर्तारमेषा मैत्री ममोद्भवा

“Kemudian, bawalah sendiri seorang suami untuk gadis ini—yang sepadan dengannya dan berhimpun segala kebajikan; kerana persahabatan ini lahir daripadaku, dan aku akan menolong.”

Verse 21

सूत उवाच । एवमुक्तोऽथ विप्रः स तत्क्षणात्कन्यया सह । आरूढो गारुडं पृष्ठं वरार्थाय द्विजोत्तमाः

Sūta berkata: Setelah demikian dititahkan, brahmana itu serta-merta bersama gadis tersebut menaiki belakang Garuḍa, berangkat mencari seorang bakal suami yang layak.

Verse 22

यंयं पश्यति विप्रः स कुमारं तरुणाकृतिम् । स स नो तस्य चित्तांते वर्ततेस्म कथंचन

Sesiapa pun yang dilihat oleh brahmana itu—setiap pemuda yang segar dan muda rupanya—tiada seorang pun benar-benar menetap dalam hatinya.

Verse 23

कस्यचिद्रूपमत्युग्रं न कुलं च सुनिर्मलम् । कुलं रूपं च यस्य स्यात्तस्य नो गुणसंचयः

Bagi sesetengahnya, rupa amat menawan, namun keturunan tidak sepenuhnya suci; bagi yang lain, keturunan dan rupa ada, tetapi himpunan kebajikan pula tiada.

Verse 24

यस्य वा गुणसन्दोहस्तस्य नो रूपमुत्तमम् । पक्षपातं च वित्तं च तथान्यद्वरलक्षणम्

Ada yang menghimpun segunung kebajikan, namun rupa yang unggul mungkin tiada; pada yang lain pula ada sikap memihak, kekayaan, dan tanda-tanda lain yang dicari pada seorang bakal menantu lelaki.

Verse 25

एवं वर्षसहस्रांते भ्रमतस्तस्यभूतलम् । विप्रस्य पक्षिनाथस्य वरार्थाय द्रिजोत्तमाः

Demikianlah, setelah seribu tahun mengembara di muka bumi demi mencari calon pengantin lelaki, brahmana yang utama itu tetap meneruskan pencariannya, dibawa oleh raja segala burung.

Verse 26

कदाचिदथ तौ श्रान्तौ भ्रममाणावितस्ततः । क्षेत्रेऽत्रैव समायातौ वासुदेवदिदृक्षया

Pada suatu ketika, kedua-duanya—letih kerana merayau ke sana sini—tiba di kṣetra suci ini juga, dengan kerinduan untuk menatap Vāsudeva.

Verse 27

श्वेतद्वीपं समालोक्य तथान्यां बदरीं शुभाम् । क्षीरोदं च सवैकुण्ठं तथान्यं तस्य संश्रयम्

Mereka menyaksikan Śvetadvīpa, juga Badarī yang mulia; lautan susu bersama Vaikuṇṭha—serta kediaman-kediaman lain yang menjadi tempat naungan-Nya.

Verse 28

अथ ताभ्यां मुनिर्दृष्टो नारदो ब्रह्मसंभवः । सांत्वपूर्वं तदा पृष्टो विष्णुं ब्रह्म सनातनम्

Kemudian mereka melihat resi Nārada, yang lahir daripada Brahmā; setelah terlebih dahulu menuturkan kata-kata penenang, mereka pun bertanya kepadanya tentang Viṣṇu, Brahman Yang Kekal.

Verse 29

क्व देवः पुंडरीकाक्षः सांप्रतं वर्तते मुने । विष्णुस्थानानि सर्वाणि वीक्षितानि समंततः । आवाभ्यां संप्रहृष्टाभ्यां न संदृष्टः स केशवः

“Wahai resi, di manakah kini Tuhan bermata teratai (Puṇḍarīkākṣa)? Kami telah meninjau sekeliling semua tempat suci Viṣṇu; namun walau mencari dengan sukacita yang berkobar, kami belum juga melihat Keśava.”

Verse 30

नारद उवाच । जलशायिस्वरूपेण यावन्मासचतुष्टयम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे स संतिष्ठति सर्वदा

Nārada berkata: “Dalam wujud Tuhan yang berbaring di atas air (Jalaśāyī), selama empat bulan, Baginda senantiasa bersemayam di kṣetra suci Hāṭakeśvara.”

Verse 31

तस्मात्तद्दर्शनार्थाय गम्यतां तत्र मा चिरम् । येन सन्दर्शनं याति द्वाभ्यामपि स चक्रधृक्

Oleh itu, demi menyaksikan-Nya, marilah kita pergi ke sana segera, tanpa berlengah. Dengan pergi ke sana, kita berdua akan memperoleh darśana yang diberkati daripada Tuhan Pemegang Cakra (Cakradhṛk).

Verse 32

अहमप्येव तत्रैव प्रस्थितस्तस्य दर्शनात् । प्रस्थितश्च त्वया युको देवकार्येण केनचित्

Aku juga telah berangkat ke tempat itu juga demi menyaksikan-Nya; dan aku pun telah berangkat bersama engkau, kerana terikat dengan suatu urusan para dewa.

Verse 33

अथ तौ पक्षिविप्रेन्द्रौ स च ब्रह्मसुतो मुनिः । प्राप्ताः सर्वे स्थितो यत्र जलशायी जनार्दनः

Kemudian kedua-duanya—yang mulia antara burung dan yang mulia antara brāhmaṇa—serta sang resi, putera Brahmā, semuanya tiba di tempat Janārdana, Jalaśāyī, berbaring bersemayam di atas air.

Verse 34

अथ दृष्ट्वा महत्तेजो वैष्णवं दूरतोऽपि तम् । ब्राह्मणं गरुडः प्राह नारदश्च मुनीश्वरः

Kemudian, setelah melihat dari jauh sinar agung yang bersifat Vaiṣṇava itu, Garuḍa pun berkata kepada brahmana; dan Nārada juga, penghulu para resi, turut bersabda.

Verse 35

अत्रैव त्वं द्विजश्रेष्ठ तिष्ठ दूरेऽपि तेजसः । वैष्णवस्य सुतायुक्तः कल्पांताग्निसमम् व

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, tinggallah di sini—walau dari jauh daripada sinar itu. Keagungan Vaiṣṇava ini, beserta dayanya, laksana api pada akhir suatu kalpa.

Verse 36

नो चेत्संपत्स्यसे भस्म पतंग इव पावकम् । समासाद्य निशायोगे मूढं भावं समाश्रितः

Jika tidak, engkau akan menjadi abu—seperti rama-rama yang menerpa api—mendekat pada waktu yang tidak tepat, kerana bersandar pada khayal dan kesesatan.

Verse 37

आवाभ्यां तत्प्रसादेन सोढमेतत्सुदुःसहम् । न करोति शरीरार्ति तथान्यदपि कुत्सितम्

Dengan rahmat-Nya, kami berdua telah menanggung yang amat sukar ditanggung ini; ia tidak menimbulkan derita pada tubuh kami, dan tidak pula mendatangkan mudarat lain.

Verse 38

एवं तं ब्राह्मणं तत्र मुक्त्वा दूरे सुतान्वितम् । गतौ तौ तत्र संसुप्तस्तोये यत्र जनार्दनः

Demikianlah, setelah meninggalkan brahmana itu di sana pada jarak yang jauh, bersama anaknya, mereka berdua pun pergi ke tempat Janārdana berbaring tidur di atas air.

Verse 39

दिव्यस्तुतिपरौ मूर्ध्नि धृतहस्तांजलीपुटौ । पुलकांकितसर्वांगावानन्दाश्रुप्लुताननौ

Mereka tenggelam dalam puji-pujian ilahi; kedua tangan dirapatkan dalam añjali yang diangkat ke ubun-ubun. Seluruh tubuh bergetar dengan bulu roma meremang, dan wajah mereka basah oleh air mata kebahagiaan rohani.

Verse 40

त्रिःपरिकम्य तं देवमष्टांगं प्रणतौ हरिम् । दृष्टवन्तौ च पादांते संनिविष्टां समुद्रजाम्

Mereka mengelilingi Tuhan itu tiga kali, lalu bersujud kepada Hari dengan sujud lapan anggota (aṣṭāṅga praṇāma). Kemudian mereka melihat di kaki-Nya puteri lautan yang duduk di sana—Śrī/Lakṣmī.

Verse 41

पादसंवाहनासक्तां विष्णु वक्त्राहितेक्षणाम् । अथापरां वयोवृद्धां श्वेतवस्त्रावगुंठिताम्

Dia melihat seorang yang tekun mengurut kaki, dengan pandangan tertambat pada wajah Viṣṇu; kemudian dia melihat seorang lagi—tua dan mulia—berselubung pakaian putih.

Verse 42

सन्निविष्टां तदभ्याशे सम्यग्ध्यानपरायणाम् । द्वादशार्कप्रभायुक्तां कृशांगीं पुलकान्विताम्

Duduk berhampiran, dia sepenuhnya berserah pada meditasi yang sempurna. Dia bersinar dengan cahaya laksana dua belas matahari, bertubuh ramping dan diselubungi getaran bulu roma kerana bhakti.

Verse 43

अथ तौ विष्णुना हर्षादुभावपि प्रहर्षितौ । संभाषितौ च संपृष्टौ यदर्थं च समागतौ

Kemudian Viṣṇu, dalam sukacita, menggembirakan mereka berdua. Baginda berbicara dengan mereka dan bertanya, atas tujuan apakah mereka datang.

Verse 44

श्रीनारद उवाच । अहं हि सुरकार्येण संप्राप्योऽत्र तवांतिकम् । गरुडो वै ब्राह्मणाय यन्मां पृच्छसि केशव

Śrī Nārada bersabda: “Aku datang menghadap-Mu di sini atas urusan para dewa. Dan Garuḍa datang demi seorang brāhmaṇa—itulah yang engkau tanyakan kepadaku, wahai Keśava.”

Verse 45

श्रीभगवानुवाच । कच्चित्क्षेमं मुनिश्रेष्ठ सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । कच्चिन्नेंद्रस्य संजातं भयं दानवसंभवम्

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai yang terbaik antara para muni, adakah semuanya sejahtera bagi para penghuni svarga? Adakah ketakutan timbul bagi Indra kerana daṇava?”

Verse 46

यज्ञभागं लभंते स्म कच्चिद्देवाः सवासवाः । कच्चिन्न दानवः कश्चिदुत्कटोऽभूद्धरातले

“Adakah para dewa bersama Vāsava (Indra) masih menerima bahagian yajña yang sewajarnya? Dan adakah tiada daṇava yang ganas muncul di bumi?”

Verse 47

श्रीनारद उवाच । सांप्रतं धरणी प्राप्ता चतुर्वक्त्रस्य संनिधौ । रोरूयमाणा भारार्ता दानवैः पीडिता भृशम् । प्रोवाच पद्मजं तत्र दुःखेन महताऽन्विता

Śrī Nārada bersabda: “Pada saat itu Bumi mendekati hadapan Yang Bermuka Empat (Brahmā). Sambil meratap, terbeban dan sangat diseksa oleh para daṇava, di sana ia berkata kepada Yang Lahir dari Teratai, diliputi dukacita besar.”

Verse 48

धरण्युवाच । कालनेमिर्हतो योऽसौ विष्णुनाप्रभविष्णुना । उग्रसेनसुतः कंसः संभूतः स महासुरः

Bumi berkata: “Kālanemi yang dahulu dibunuh oleh Viṣṇu—Viṣṇu yang perkasa, tiada terkalahkan—kini lahir kembali sebagai Kaṃsa, putera Ugrasena, seorang asura besar.”

Verse 49

अरिष्टो धेनुकः केशी प्रलम्बोनाम चापरः । तथान्या तु महारौद्रा पूतना नाम राक्षसी

Ariṣṭa, Dhenuka, Keśī, dan seorang lagi bernama Pralamba; serta yang satu lagi amat menggerunkan—rākṣasī bernama Pūtanā.

Verse 50

इतश्चेतश्च धावद्भिर्दानवैरेभिरेव च । वृथा मे जायते पीडा तथान्यैरपि दारुणैः

Oleh para daṇava yang berlari ke sana sini ke segala arah—dan oleh makhluk lain yang kejam juga—derita timbul padaku tanpa henti.

Verse 51

ऊर्ध्वबाहुस्तथा जातो मर्त्यलोके जनोऽधुना । बहुत्वान्न प्रमाति स्म कथंचिद्धि ममोपरि

Kini di alam manusia, orang benar-benar lahir dengan tangan terangkat tinggi; namun kerana terlalu ramai, mereka tidak mempedulikan aku sama sekali—hampir tiada siapa menghiraukan deritaku.

Verse 52

भारावतरणं देव न करिष्यसि चाशु चेत् । रसातलं प्रयास्यामि तदाऽहं नात्र संशयः

Wahai Dewa, jika engkau tidak segera menyingkirkan beban ini, maka aku akan turun ke Rasātala—tiada syak lagi tentangnya.

Verse 53

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मणा लोककर्तृणा । संमंत्र्य विबुधैः सार्धं प्रेषितोऽहं तवांतिकम्

Setelah mendengar kata-katanya, Brahmā, pencipta segala alam, bermusyawarah bersama para dewa lalu mengutus aku ke hadiratmu.

Verse 54

प्रोक्तव्यो भगवान्वाक्यं त्वया देवो जनार्दनः । यथाऽवतीर्य भूपृष्ठे भारमस्याः प्रणाशयेत्

Engkau hendaklah menyampaikan sabda ini kepada Tuhan Yang Mulia Janārdana: agar Baginda turun ke permukaan bumi dan memusnahkan beban beratnya.

Verse 55

तस्माद्भूभितले देव कृत्वा जन्म स्वयं विभो । भारं नाशय मेदिन्या एतदर्थ मिहागतः

Maka, wahai Tuhan—Yang Maha Berkuasa—berkenanlah lahir atas kehendak-Mu sendiri di bumi, dan lenyapkan beban Dewi Bumi. Untuk tujuan inilah aku datang ke sini.

Verse 56

श्रीभगवानुवाच । एवं मुने करिष्यामि संमंत्र्य ब्रह्मणा सह । भारावतरणं भूमेः साकं देवैः सवासवैः

Tuhan Yang Mulia bersabda: “Demikianlah, wahai resi. Aku akan melakukannya setelah bermusyawarah dengan Brahmā, menurunkan dan menyingkirkan beban bumi bersama para dewa, termasuk Indra dan para Marut.”

Verse 57

एवमुक्त्वाऽथ तं विष्णुर्नारदं मुनिपुंगवम् । ततश्च गरुडं प्राह त्वं किमर्थमिहागतः

Setelah berkata demikian kepada Nārada, resi yang utama, Viṣṇu lalu berfirman kepada Garuḍa: “Atas tujuan apakah engkau datang ke sini?”