इतश्चेतश्च धावद्भिर्दानवैरेभिरेव च । वृथा मे जायते पीडा तथान्यैरपि दारुणैः
itaścetaśca dhāvadbhirdānavairebhireva ca | vṛthā me jāyate pīḍā tathānyairapi dāruṇaiḥ
Oleh para daṇava yang berlari ke sana sini ke segala arah—dan oleh makhluk lain yang kejam juga—derita timbul padaku tanpa henti.
Dharaṇī (Earth/Bhūmi)
Scene: Personified Earth, distressed, surrounded by chaotic daṇavas rushing in all directions; the atmosphere is heavy, with dust, tremors, and lamentation.
Unchecked cruelty multiplies suffering across the world, signaling the need for restoration of dharma.
No specific tīrtha is mentioned in this verse.
None; it is a lament that motivates the subsequent dharmic resolution.