
Bab 63 mengemukakan asal-usul tīrtha Someśvara: Sūta menceritakan sebuah liṅga masyhur yang dikatakan didirikan oleh Soma (Dewa Bulan). Dinyatakan satu amalan berjangka—beribadat kepada Śiva pada setiap hari Isnin selama setahun—yang dikaitkan dengan pembebasan daripada penyakit berat, termasuk penyakit susut badan (yakṣmā) dan pelbagai penyakit kronik. Kisah seterusnya menerangkan punca penderitaan Soma: Soma mengahwini dua puluh tujuh puteri Dakṣa (Nakṣatra), namun menunjukkan kasih yang berlebihan hanya kepada Rohiṇī, lalu yang lain mengadu. Dakṣa menegur atas dasar dharma; Soma berjanji berubah tetapi mengulangi perbuatan itu, maka Dakṣa menyumpahnya dengan penyakit yang melayukan tubuh. Soma mencari penawar dan tabib tanpa hasil, lalu memilih jalan pelepasan dan ziarah suci, hingga tiba di Prabhāsa-kṣetra dan bertemu resi Romaka. Romaka mengajarkan bahawa sumpahan itu tidak dapat dibatalkan secara langsung, tetapi kesannya boleh diringankan melalui bhakti kepada Śiva: Soma hendaklah menegakkan liṅga di pelbagai tīrtha (dirujuk enam puluh lapan) dan menyembah dengan penuh iman. Śiva menampakkan diri, mendamaikan Soma dengan Dakṣa, dan menetapkan penyelesaian berkitar: Soma akan membesar dan mengecil mengikut separuh bulan (pakṣa), mengekalkan kebenaran sumpahan sambil mengurniakan kelegaan. Soma memohon agar Śiva terus bersemayam dekat pada liṅga-liṅga yang didirikan; Śiva mengurniakan kedekatan istimewa pada hari Isnin. Bab ini ditutup dengan penegasan manifestasi Someśvara di seluruh tīrtha.
Verse 1
सूत उवाच । अथ सोमेश्वराख्यं च तत्र लिंगं सुशोभनम् । अस्ति ख्यातं त्रिलोकेऽत्र स्वयं सोमेन निर्मितम्
Sūta berkata: Di sana terdapat sebuah liṅga yang amat indah, bernama Somēśvara. Ia termasyhur di tiga alam, kerana didirikan di sini oleh Soma (Dewa Bulan) sendiri.
Verse 2
सोमवारेण यस्तत्र वत्सरं यावदर्चयेत् । क्षणं कृत्वा स रोगेण दारुणेनापि मुच्यते
Sesiapa yang bersembahyang di sana pada setiap hari Isnin selama setahun—walau hanya melakukan nazar/vrata seketika—akan terlepas bahkan daripada penyakit yang dahsyat.
Verse 3
यक्ष्मणापि न संदेहः किं पुनः कुष्ठपूर्वकैः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रोगार्त्तस्तं प्रपूजयेत्
Bahkan bagi yakṣmā (batuk kering) pun tiada keraguan akan kelepasan—apatah lagi penyakit seperti kuṣṭha (kusta) dan yang lain-lain. Maka, orang yang menderita sakit hendaklah memuja-Nya di sana dengan segala upaya.
Verse 4
तदाराध्य पुरा सोमः क्षयव्याधिसमन्वितः । बभूव नीरुग्देहोऽसौ यथा पांड्यो नराधिपः
Pada zaman dahulu, Soma yang ditimpa penyakit susut (kṣaya) telah bersembah-bhakti kepada Somēśvara. Lalu baginda menjadi sihat tanpa penyakit pada tubuhnya, sebagaimana raja Pāṇḍya juga (kemudian) demikian.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । ओषधीनामधीशस्य कथं सोमस्य सूतज । क्षयव्याधिः पुरा जाता उपशांतिं कथं गतः
Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, bagaimana Soma—penguasa segala herba ubatan—pada zaman dahulu boleh ditimpa penyakit susut? Dan bagaimana pula penyakit itu menjadi reda?”
Verse 6
एतन्नः सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामते । तथा तस्य महीपस्य पांड्यस्यापि कथां शुभाम्
Ceritakanlah kepada kami semuanya ini dengan terperinci, wahai yang berhati luhur; dan juga kisahkanlah riwayat yang membawa berkat tentang raja Pāṇḍya itu.
Verse 7
सूत उवाच । दक्षस्य कन्यकाः पूर्वं सप्तविंशतिसंख्यया । उपयेमे निशानाथो देवाग्निगुरुसंनिधौ
Sūta berkata: “Pada masa dahulu, Tuhan Malam (Soma) telah mengahwini puteri-puteri Dakṣa, berjumlah dua puluh tujuh, di hadapan para dewa, api suci, dan para guru.”
Verse 8
नक्षत्रसंज्ञिता लोके कीर्त्यंते या द्विजोत्तमैः । दैवज्ञैरश्विनीपूर्वा रूपौदार्यगुणान्विताः
Mereka dikenali di dunia sebagai Nakṣatra, dipuji oleh para dwija yang utama dan para ahli nujum—bermula dengan Aśvinī—serta dikurniai kecantikan, kemurahan hati, dan segala kebajikan.
Verse 9
अथ तासां समस्तानां मध्ये तस्य निशापतेः । रोहिणी वल्लभा जज्ञे प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
Kemudian, di antara mereka semua, Rohiṇī menjadi kekasih Dewa Malam (Chandra); lebih dikasihi baginda daripada nafas hayatnya sendiri.
Verse 10
ततः समं परित्यज्य सर्वास्ता दक्षकन्यकाः । रोहिण्या सह संयुक्तः संबभूव दिवानिशम्
Selepas itu, baginda meninggalkan sikap sama rata terhadap semua puteri Dakṣa, lalu tetap bersatu dengan Rohiṇī—siang dan malam.
Verse 11
ततस्ताः काम संतप्ता दौर्भाग्येन समन्विताः । प्रोचुर्दुःखान्विता दक्षं गत्वा बाष्पप्लुताननाः
Lalu gadis-gadis itu, hangus oleh hasrat yang tidak terpenuhi dan dibebani nasib malang, pergi kepada Dakṣa; wajah mereka basah oleh air mata, dan dalam dukacita mereka mengadu kepadanya.
Verse 12
वयं यस्मै त्वया दत्ताः पत्न्यर्थं तात पापिने । ऋतुमात्रमपि प्रीत्या सोऽस्माकं न प्रयच्छति
“Wahai ayah, engkau telah menyerahkan kami kepada si berdosa itu sebagai isteri; namun dia tidak mengurniakan kepada kami walau satu musim keintiman—satu ṛtu—dengan kasih, bahkan tidak mendekati kami.”
Verse 14
सूत उवाच । तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षो दुःखसमन्वितः । सर्वास्ताः स्वयमादाय जगाम शशिसंनिधौ
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, Dakṣa dipenuhi dukacita; lalu dengan tangannya sendiri membawa mereka semua dan pergi menghadap Śaśin (Dewa Bulan).
Verse 15
ततः प्रोवाच सोऽन्वक्षं तासां दक्षः प्रजापतिः । भर्त्सयन्परुषैर्वाक्यैर्निशानाथं मुहुर्मुहुः
Kemudian Dakṣa Prajāpati, berdiri di hadapan mereka, berulang kali menegur Niśānātha (Tuan Malam, iaitu Bulan) dengan kata-kata yang keras.
Verse 16
किमिदं युज्यते कर्तुं त्वया रात्रिपतेऽधम । कर्म मूढ सतां बाह्य धर्मशास्त्रविगर्हितम्
“Wahai Tuan Malam, wahai yang hina—bagaimana layak engkau melakukan ini? Wahai yang tersesat, perbuatan ini di luar adab orang saleh dan dikecam oleh Dharma-śāstra.”
Verse 17
ऋतुकालेऽपि संप्राप्ते सुता मम समुद्भवाः । यन्न संभाषसि प्रीत्या धर्मशास्त्रं न वेत्सि किम्
“Walaupun musim yang wajar telah tiba, engkau tidak juga berbicara dengan penuh kasih kepada anak-anakku yang lahir daripadaku. Tidakkah engkau mengetahui Dharma-śāstra?”
Verse 18
ऋतु स्नातां तु यो भार्यां संनिधौ नोपगच्छति । घोरायां भ्रूणहत्यायां युज्यते नात्र संशयः
“Namun sesiapa yang tidak mendekati isterinya—yang telah mandi suci dan bersedia pada musim ṛtu—walaupun dia berada dekat, maka dia menanggung dosa yang mengerikan seperti pembunuhan janin; tiada keraguan tentangnya.”
Verse 19
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सलज्जो रात्रिनायकः । प्रोवाचाधोमुखो दक्षं प्रकरिष्ये वचस्तव
Mendengar kata-kata itu, Tuan Malam berasa malu; dengan wajah tertunduk dia berkata kepada Dakṣa, “Aku akan melaksanakan perintahmu.”
Verse 20
ततो हृष्टमना दक्षः सुताः सर्वा हिमद्युते । निवेद्यामंत्र्य तं पश्चाज्जगाम निजमंदिरम्
Kemudian Dakṣa, dengan hati yang gembira, mempersembahkan semua puterinya kepada Dia yang bercahaya sejuk bak ais (Dewa Bulan). Setelah menyembah dengan hormat dan memohon diri, beliau pun kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 21
चन्द्रोऽपि पूर्ववत्सर्वास्ताः परित्यज्य दक्षजाः । रोहिण्या सह संसर्गं प्रचकारानुरागतः
Namun Dewa Bulan, seperti dahulu, meninggalkan semua puteri Dakṣa itu; kerana terpaut oleh nafsu, baginda terus-menerus bersekutu dengan Rohiṇī.
Verse 22
अथ ता दुःखिता भूयो जग्मुर्यत्र पिता स्थितः । प्रोचुश्च बाष्पपूर्णाक्षास्तत्कालसदृशं वचः
Lalu mereka yang dirundung dukacita pergi lagi ke tempat ayahanda berada. Dengan mata yang penuh air mata, mereka mengucapkan kata-kata yang sesuai dengan kesengsaraan saat itu.
Verse 23
एतत्तात महद्दुःखमस्माकं वर्तते हृदि । यद्दौर्भाग्यं प्रसंजातं सर्वस्त्रीजनगर्हितम्
“Wahai ayahanda yang dikasihi, dukacita besar bersemayam dalam hati kami—kerana malang telah menimpa kami, suatu aib yang dicela oleh seluruh kaum wanita.”
Verse 24
यत्पुनस्त्वं कृतस्तेन कामुकेन दुरात्मना । व्यर्थश्रमोऽप्रमाणीव कृतेऽस्माकं गतः स्वयम्
“Dan lagi, kerana si penggila nafsu yang berhati jahat itu, ayahanda seolah-olah dijadikan sia-sia usahanya dan tidak dipedulikan wibawanya—padahal ayahanda bertindak demi kami.”
Verse 25
तद्दुःखं न वयं शक्ता हृदि धर्तुं कथंचन । रमते स हि रोहिण्या चंद्रमाः सहितोऽनिशम्
“Kami tidak mampu menanggung dukacita itu di dalam hati walau bagaimana pun—kerana Chandra, Sang Bulan, sentiasa bersuka ria tanpa henti, hanya bersama Rohiṇī semata-mata.”
Verse 26
विशेषात्तव वाक्येन निषिद्धो रात्रिनायकः । अनुज्ञां देहि तस्मात्त्वमस्माकं तत्र सांप्रतम् । दौर्भाग्यदुःखसंतप्तास्त्यजामो येन जीवितम्
“Terutama dengan titahmu, Penguasa Malam telah dilarang. Maka kurniakanlah izin kepada kami sekarang untuk pergi ke sana—terbakar oleh derita nasib malang, kami akan meninggalkan nyawa dengan cara itu.”
Verse 27
सूत उवाच । तासां तद्वचनं श्रुत्वा दक्षः कोपसमन्वितः । शशाप शर्वरीनाथं गत्वा तत्संनिधौ ततः
Sūta berkata: “Setelah mendengar kata-kata mereka, Dakṣa yang dipenuhi amarah pergi menghadapnya, lalu mengutuk Penguasa Malam.”
Verse 28
यस्मात्पाप न मे वाक्यं त्वया धर्मसमन्वितम् । कृतं तस्मात्क्षयव्याधिस्त्वां ग्रसिष्यति दारुणः
“O orang berdosa, kerana engkau tidak mematuhi kata-kataku yang berlandaskan dharma, maka penyakit susut yang dahsyat akan menelanmu.”
Verse 29
एवमुक्त्वा ययौ दक्षश्चन्द्रोऽपि द्विजसत्तमाः । तत्क्षणाद्यक्ष्मणाश्लिष्टः क्षयं याति दिने दिने
Setelah berkata demikian, Dakṣa pun beredar; dan Sang Bulan juga—wahai yang terbaik antara kaum dwija—sejak saat itu digenggam penyakit yakṣmā (batuk kering), lalu semakin susut dari hari ke hari.
Verse 30
ततोऽसौ कृशतां प्राप्तः संपरित्यज्य रोहिणीम् । अशक्तः सेवितुं कामं वभ्राम जगतीतले
Kemudian baginda menjadi kurus kering; meninggalkan Rohiṇī, dan tidak berdaya mengejar kenikmatan nafsu, baginda mengembara di permukaan bumi.
Verse 31
क्षयव्याधिप्रणाशाय पृच्छ मानश्चिकित्सकान् । औषधानि विचित्राणि प्रकुर्वाणो जितेन्द्रियः
Untuk memusnahkan penyakit yang menghakis itu, baginda bertanya kepada para tabib; dan dengan indera yang terkawal, baginda menyediakan pelbagai jenis ubat.
Verse 32
तथापि मुच्यते नैव यक्ष्मणा स निशापतिः । दक्षशापेन रौद्रेण क्षयं याति दिनेदिने
Namun demikian, Penguasa Malam (Bulan) tetap tidak terbebas daripada yakṣmā, penyakit susut itu. Oleh sumpahan Dakṣa yang dahsyat, baginda semakin merosot dari hari ke hari.
Verse 33
ततो वैराग्यमापन्नस्तीर्थयात्रापरायणः । बभूव श्रद्धयायुक्तस्त्यक्त्वा भेषजमुत्तमम्
Kemudian baginda mencapai vairāgya, ketidaklekatan; dan menumpukan diri pada ziarah ke tīrtha. Dengan penuh śraddhā, baginda mengetepikan bahkan ubat yang paling unggul.
Verse 34
अथासौ भ्रममाणस्तु तीर्थान्यायतनानि च । संप्राप्तो ब्राह्मणश्रेष्ठाः प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम्
Maka demikianlah, ketika mengembara melalui tīrtha dan tempat-tempat suci, baginda pun tiba—wahai brāhmaṇa yang utama—di Prabhāsa, kṣetra yang paling mulia.
Verse 35
तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा प्रभासं वीक्ष्य रात्रिपः । यावत्संप्रस्थितोन्यत्र तावदग्रे व्यवस्थितम्
Di sana, setelah mandi suci dan menjadi bersih, Tuan Malam memandang Prabhāsa. Dan ketika baginda hendak berangkat ke tempat lain, baginda melihat seseorang berdiri di hadapannya.
Verse 36
अपश्यद्रोमकंनाम स मुनि संशितव्रतम् । तपोवीर्यसमोपेतं सर्वसत्त्वानुकम्पकम्
Baginda melihat seorang resi bernama Romaka—teguh pada nazar, dikurniai daya yang lahir daripada tapa, serta berbelas kasihan kepada segala makhluk.
Verse 37
तं दृष्ट्वा स प्रणम्योच्चै स्ततः प्रोवाच सादरम् । क्षयव्याधियुतश्चन्द्रो निर्वेदाद्द्विजसत्तमाः
Melihatnya, baginda menunduk sujud lalu berkata dengan penuh hormat. Candra, yang ditimpa penyakit susut tubuh, berbicara dari keputusasaan yang mendalam: “Wahai yang terbaik di antara kaum dwija!”
Verse 38
परिक्षीणोऽस्मि विप्रेंद्र क्षयव्याधिप्रभावतः । तस्मात्कुरु प्रतीकार महं त्वां शरणं गतः
“Wahai Viprendra, tuan di kalangan brāhmaṇa, aku telah susut dan lemah oleh dahsyatnya penyakit yang menghakis ini. Maka berilah penawar; aku datang berlindung kepadamu.”
Verse 39
मया चिकित्सकाः पृष्टास्तैरुक्तं भेषजं कृतम् । अनेकधा महाभाग परिक्षीणो दिनेदिने
“Aku telah bertanya para tabib, dan aku telah menggunakan ubat yang mereka sarankan dengan pelbagai cara; namun, wahai Mahābhāga, aku tetap semakin susut dari hari ke hari.”
Verse 40
यदि नैवोपदेशं मे कञ्चित्त्वं संप्रदास्यसि । व्याधिनाशाय तत्तेन त्यक्ष्याम्यद्य कलेवरम्
Jika engkau tidak mengurniakan kepadaku suatu ajaran untuk memusnahkan penyakit ini, maka kerana itulah juga, pada hari ini aku akan meninggalkan jasad ini.
Verse 41
रोमक उवाच । अन्यस्यापि निशानाथ न शापः कर्तुमन्यथा । शक्यते किं पुनस्तस्य दक्षस्यामिततेजसः
Romaka berkata: “Wahai Tuan Malam, sumpahan orang lain pun tidak dapat diubah sewenang-wenangnya—apatah lagi sumpahan Dakṣa yang sinarnya tiada terhingga.”
Verse 42
तस्मादत्रोपदेशं ते प्रयच्छामि सुसंमतम् । येन ते स्यादसंदिग्धं क्षयव्याधि परिक्षयः
Maka di sini aku akan mengurniakan kepadamu suatu ajaran yang baik lagi diakui; dengannya, tanpa ragu, penyakit susutmu akan lenyap sepenuhnya.
Verse 43
नादेयं किंचिदस्तीह देवदेवस्य शूलिनः । संप्रहृष्टस्य तद्वाक्यात्तस्मादाराधयस्व तम्
Di sini, bagi Śūlin, Dewa segala dewa, apabila Baginda berkenan, tiadalah sesuatu pun yang “tidak boleh dikurniakan”. Maka, berpegang pada jaminan kata itu, sembahlah Dia.
Verse 44
अष्टषष्टिषु तीर्थेषु सत्यं वासः सदा क्षितौ । तेषु संस्थाप्य तल्लिंगं तस्य नाशाय रात्रिप
Sesungguhnya, di antara enam puluh lapan tīrtha, ada kehadiran yang sentiasa bersemayam di bumi. Wahai raja malam, dirikanlah liṅga itu di tīrtha-tīrtha tersebut demi memusnahkan penderitaan itu.
Verse 45
आराधय ततो नित्यं श्रद्धापूतेन चेतसा । संप्राप्स्यसि न संदेहः क्षयव्याधि परिक्षयम्
Oleh itu, sembahlah Dia setiap hari dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman). Tanpa ragu, engkau akan memperoleh pengakhiran sepenuhnya bagi penyakit yang menghakis tubuh.
Verse 46
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा संप्रहृष्टो निशापतिः । तस्मिन्प्रभासके क्षेत्रे दिव्यलिंगानि शूलिनः । संस्थाप्य पूजयामास स्वनामांकानि भक्तितः
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Penguasa malam (Candra) pun bersukacita. Di kawasan suci Prabhāsa, baginda menegakkan liṅga-liṅga ilahi milik Śiva, Sang Pemegang Triśūla, lalu memujanya dengan bhakti—liṅga yang terukir dengan namanya sendiri.
Verse 47
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य संदर्शनं गतः । प्रोवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यथेप्सितम्
Kemudian Mahādeva berkenan, menganugerahkan darśana-Nya kepadanya, lalu bersabda: “Aku pemberi anugerah; mohonlah apa sahaja yang engkau inginkan.”
Verse 48
चन्द्र उवाच । परं क्षीणोऽस्मि देवेश यक्ष्मणाहं पदांतिकम् । प्राप्तस्तस्मात्परित्राहि नान्यत्संप्रार्थयाम्यहम्
Candra berkata: “Wahai Tuhan para dewa, aku telah sangat lemah; oleh yakṣmā (penyakit batuk kering) aku dibawa hingga ke ambang akhir. Maka selamatkanlah aku; tiada lain yang kupohon.”
Verse 49
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भगवान्वृषभध्वजः । दक्षमाहूय तत्रैव ततः प्रोवाच सादरम्
Mendengar kata-katanya, Bhagavān, Dia yang berpanji lembu (Vṛṣabhadhvaja), memanggil Dakṣa di tempat itu juga, lalu bertitah dengan penuh hormat.
Verse 50
एष चंद्रस्त्वया शप्तो जामाता न कृतं शुभम् । तस्मादनुग्रहं चास्य मम वाक्यात्समाचर
Candra ini—menantu engkau—telah engkau sumpahi, dan dia tidak bertindak dengan baik. Maka, tunjukkanlah belas ihsan kepadanya, dengan bertindak menurut sabdaku.
Verse 51
दक्ष उवाच । मया धर्म्यमपि प्रोक्तो वाक्यमेष कुबुद्धिमान् । नाकरोन्मे पुरः प्रोच्य करिष्यामीत्य सत्यवाक्
Dakṣa berkata: Aku juga telah menuturkan kepadanya kata-kata yang selaras dengan dharma, namun si dungu ini tidak melaksanakannya. Di hadapanku dia berjanji, “Aku akan melakukannya,” tetapi ternyata dia memungkiri kata-katanya.
Verse 52
तेन शप्तस्तु कोपेन सुतार्थे वृषभध्वज । हास्येनापि मया प्रोक्तं नान्यथा संप्रजायते
Wahai Tuhan bertanda panji lembu! Demi anak perempuanku, dia telah menyumpahi Sang Bulan dengan amarah. Dan walaupun aku mengucapkannya sebagai gurauan, hal itu tidak mungkin menjadi selainnya—kata-kataku mesti terlaksana.
Verse 53
देवदेव उवाच । अद्यप्रभृति सर्वास्ताः सुता एष निशाकरः । समाः संवीक्षते नित्यं मम वाक्यादसंशयम्
Tuhan segala dewa bersabda: “Mulai hari ini, Sang Bulan ini akan memandang semua puteri itu sama rata, senantiasa—demi perintahku, tanpa ragu.”
Verse 54
तस्मात्पक्षं क्षयं यातु पक्षं वृद्धिं प्रगच्छतु । येन ते स्याद्वचः सत्यं मत्प्रसादसमन्वितम्
Maka biarlah satu paruh bulan menyusut dan satu paruh bulan lagi membesar—agar ucapanmu menjadi benar, disertai rahmat perkenan-Ku.
Verse 55
ततो दक्षस्तथेत्युक्त्वा जगाम निजमन्दिरम् । देवोऽपि शंकरो भूयः प्रोवाच शशलांछनम्
Kemudian Dakṣa berkata, “Demikianlah,” lalu pergi ke kediamannya sendiri. Śaṅkara juga, sekali lagi, menegur Sang Bulan yang bertanda arnab itu.
Verse 56
भूयोऽपि प्रार्थयाभीष्टं मत्तस्त्वं शशलांछन । येन सर्वं प्रयच्छामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Wahai Bulan bertanda arnab, mohonlah sekali lagi apa sahaja yang engkau inginkan daripadaku; dengan itu aku mengurniakan segala-galanya, walaupun amat sukar diperoleh.
Verse 57
चन्द्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । तत्स्थापितेषु लिंगेषु मया सर्वेषु सर्वदा । संनिधानं त्वया कार्यं लोकानां हित काम्यया
Candra berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Tuhan para dewa, dan jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku—maka pada semua liṅga yang telah aku dirikan, pada setiap masa, mohon Engkau menzahirkan kehadiran suci-Mu, demi kesejahteraan segala alam.”
Verse 58
देव उवाच । अष्टषष्टिषु लिंगेषु स्थापितेषु त्वया विभो । सोमवारेण सांनिध्यं करिष्ये वचनात्तव
Tuhan berfirman: “Wahai yang perkasa, pada enam puluh lapan liṅga yang engkau dirikan, Aku akan mengurniakan kehadiran-Ku yang khusus pada hari Isnin, menurut permintaanmu.”
Verse 59
एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । चन्द्रोऽपि हर्षसंयुक्तः समं पश्यति तास्ततः
Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa pun lenyap daripada pandangan. Candra juga, dipenuhi kegembiraan, kemudian memandang semuanya dengan sama rata.
Verse 60
सुता दक्षस्य विप्रेंद्रा शंकरस्य वचः स्मरन् । ततो हर्ष समायुक्ता वभूवुस्तदनंतरम्
Wahai Brahmana yang terbaik, puteri-puteri Dakṣa, setelah mengingati sabda Śaṅkara (Śiva), segera dipenuhi sukacita sesudah itu.
Verse 61
एवं सोमेश्वरास्तत्र बभूवुर्द्विजसत्तमाः । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु तथान्येषु ततः परम्
Demikianlah, wahai Brahmana yang paling utama, Somēśvara pun terwujud di sana—di enam puluh lapan tīrtha suci, dan juga di tempat-tempat lain di luar itu.