ऋतुकालेऽपि संप्राप्ते सुता मम समुद्भवाः । यन्न संभाषसि प्रीत्या धर्मशास्त्रं न वेत्सि किम्
ṛtukāle'pi saṃprāpte sutā mama samudbhavāḥ | yanna saṃbhāṣasi prītyā dharmaśāstraṃ na vetsi kim
“Walaupun musim yang wajar telah tiba, engkau tidak juga berbicara dengan penuh kasih kepada anak-anakku yang lahir daripadaku. Tidakkah engkau mengetahui Dharma-śāstra?”
Dakṣa (addressing Chandra/Soma)
Scene: Dakṣa, as father of many daughters, questions the Moon’s lack of affectionate speech/approach despite the arrival of the proper season; the daughters stand modestly behind, veiled or with lowered eyes.
Affection and duty are both part of dharma; neglecting either is treated as a moral failing with consequences.
Not specified in this line; the verse is part of a tīrtha-māhātmya chapter but is itself ethical instruction.
The dharmic timing of conjugal life (ṛtu-kāla) is invoked as a normative prescription.